bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boboey

Trims buat semua jawabannya,

[at] Sumedho and Wolverine
1. mental self.
--> Iya, saya sampai sekarang statusnya masih menerjemahkan sebagai batin/diri mental. tapi sepertinya diri mental agak membingungkan, tidak jelas artinya. Karena buku ini adalah untuk awam.
kata-kata mental self ini muncul di banyak kalimat, salah satunya : Mental journey belongs to mental self. (u. kalimat2 lain, saya tidak hapal, kebetulan ga bawa bukunya sekarang  ;D). Nanti coba saya postingkan besok.

[at] Encarta :
Trims untuk sarannya, Yang Tak Tercela sepertinya ok, akan saya jadikan alternatif selain Yang Mulia.
Yang Berharga walaupun memang arti secara harafiah, saya sendiri kurang sreg, karena rasanya tidak tepat menggambarkan Buddha  :-?

Sekali lagi, trims banget buat semuanya...
_/\_





coedabgf

#226
bro saya mo tanyakan secara specifik apa bedanya kata '(to) attain' dengan '(to) realize'?
kenapa gak dipakai (to) realism' bukan (to) attain klo memang gak ada penekanan/pembedaan specifik makna kebenaran apa-apa?

sori salah,
koreksi 'realism' menjadi 'realize'.
iKuT NGeRumPI Akh..!

Indra

Quote from: coedabgf on 17 March 2009, 05:54:33 PM
bro saya mo tanyakan secara specifik apa bedanya kata '(to) attain' dengan '(to) realism'?
kenapa gak dipakai (to) realism' bukan (to) attain klo memang gak ada penekanan/pembedaan specifik makna kebenaran apa-apa?

mungkin maksudnya "to realize",
bro, sebaiknya berikan juga kalimatnya, agar bisa diketahui konteksnya. tapi kalo yg ditanyakan adalah sebatas arti secara literal, mungkin sebaiknya diajukan di board Waroeng English.


coedabgf

in mod dari pembicaraan     
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #212 on: 13 October 2008, 04:26:38 PM »
   
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana"
iKuT NGeRumPI Akh..!

Indra

dalam hal Nibbana, To Attain berarti Mencapai, dan To Realize->mengalami, bagaimana aplikasinya terserah kepada kebijakan si penerjemah, karena selain akurasi, harus mempertimbangkan segi estetika juga.

coedabgf

klo secara specifiknya ada perbedaan mendasar gak, kata '(to) attain' dengan '(to) realize'?
siapa yang bisa jelaskan nih?
iKuT NGeRumPI Akh..!

hatRed

mo coba berpendapat

IMO

To attain = meraih >>> berarti ada suatu pencapaian

To Realize = merealisasi /menyadari>>> berarti suatu pencapaian yg diciptakan/diadakan/diusahakan
i'm just a mammal with troubled soul



coedabgf

nah pertanyaanku kenapa koq dipakai 'to attain' bukan 'to realize'? apakah kebetulan saja pilih kata 'to attain' bukan 'to realize', sedangkan menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat lebih tepat 'to realize'.
iKuT NGeRumPI Akh..!

hatRed

hanya penulis yg bersangkutan yg mengetahuinya.
i'm just a mammal with troubled soul



coedabgf

bisa besar beda maksud tujuan kebenarannya dong, bila penulis menerjemahkannya sesuai maksud hati (sesuka hati), bukan sedekat mungkin mendekati makna asli kata asalnya.
apakah penulis terpleset memakai kata 'to attain' bukan 'to realize' dari kata aslinya yang lebih cocok menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat.  :-?
nah sekarang tugas dah apa kata aslinya?
iKuT NGeRumPI Akh..!

Indra

Quote from: coedabgf on 17 March 2009, 06:47:23 PM
bisa besar beda maksud tujuan kebenarannya dong, bila penulis menerjemahkannya sesuai maksud hati (sesuka hati), bukan sedekat mungkin mendekati makna asli kata asalnya.
apakah penulis terpleset memakai kata 'to attain' bukan 'to realize' dari kata aslinya yang lebih cocok menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat.  :-?
nah sekarang tugas dah apa kata aslinya?

Maaf Bro, no offence nih, tapi boleh tau apa kualifikasi yang anda miliki sehingga bro bisa men-judge seorang penulis naskah Buddhism?
dan perlu diingat, kita di sini hanya berusaha untuk menerjemahkan ke dalam bahasa indonesia, bukan mengoreksi naskah aslinya.

_/\_

coedabgf

#236
gak bro mod indra, bukan maksudnya begitu. barangkali coba-coba ada yang tertarik mencari-cari/menggali/menyelidiki/membuktikan ke makna aslinya, apa sih (makna) kata asli yang sebenarnya mengapa digunakan kata 'to attain', sehingga mendapatkan (mungkin ada) gambaran/wawasan pandangan lain dari yang umum.
sori bro mod indra klo seolah-olah keliatan menjudge. cuma mendorong untuk menimbulkan rasa penasaran untuk menyelidiki/berehi-passiko saja.  _/\_
iKuT NGeRumPI Akh..!

coedabgf

dan dari tulisan saya, saya percaya penggunaan kata itu ada maksudnya bukan karena kebetulan atau kecocokan saja, tetapi penulis berusaha menulis mendekati makna aslinya.
makanya saya bilang (mempertanyakan) kenapa gak dipakai kata 'to realize' seperti yang lebih cocok menurut pandangan umum.
akh masa saya menjudge penulis!
iKuT NGeRumPI Akh..!

Indra

bagus sekali Bro Coeda, sayang sekali, kebanyakan dari kita memang tidak memiliki kapasitas untuk menyelidiki hal ini, kecuali mungkin kalau ada member yg menguasai bahasa Pali sehingga kita bisa menganalisa dari bahasa aslinya.

ENCARTA

aye sih pernah baca seperti begini yah, jangan ketawa dulu
mencapai
setelah mencapai seberang, maka tidak ada rasa ingin mencapai kesana lagi, kakaaaaa aye juga bingung