bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lex Chan

Help..  ^:)^

Bagaimana menerjemahkan non-doing ke dalam bahasa Indo yang sesuai?
Sebagai ilustrasi, kira2 non-doing itu sbb:

It is very important not to think that this non-doing is synonymous with doing nothing. They couldn't be more different. Consciousness and intention matter here. In fact, they are key.

On the surface, it seems as if there might be two kinds of non-doing:
one involving not doing any outward work,
the other involving what we might call effortless activity.

Ultimately we come to see that they are the same.
It is the inward experience that counts here.
What we frequently call formal meditation involves purposefully making a time for stopping all outward activity and cultivating stillness, with no agenda other than being fully present in each moment.
Not doing anything.
Perhaps such moments of non-doing are the greatest gift one can give oneself.


Nah, jadi apa yang terjemahan non-doing yang pas?
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

There is no place like 127.0.0.1

morpheus

lagi terjemahin artikel ya?
ngeliat konteksnya sih, ndak bisa diterjemahken ;D
* I'm trying to free your mind, Neo. But I can only show you the door. You're the one that has to walk through it
* Neo, sooner or later you're going to realize just as I did that there's a difference between knowing the path and walking the path

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sukma Kemenyan

Mungkin non-doing dsini terletak pada esensi emosi...
Coba lirik.... Brahmavihara -> Upekkha

Sumedho

kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja. Bahasa indo nya dalam 1 atau 2 kata mah kgk bisa capture esensi itu semua. bahasa indo kurang 'rich' gitu
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

Quote from: Kemenyan on 31 August 2007, 05:00:49 PM
Mungkin non-doing dsini terletak pada esensi emosi...
Coba lirik.... Brahmavihara -> Upekkha

Aduh, kembali lagi ke bahasa Inggris ya?  ^-^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

Quote from: Sumedho on 31 August 2007, 07:47:20 PM
kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja. Bahasa indo nya dalam 1 atau 2 kata mah kgk bisa capture esensi itu semua. bahasa indo kurang 'rich' gitu

Kalo "tanpa usaha" kayaknya lebih cocok untuk effortless...
Soalnya di artikel itu juga menyebut-nyebut istilah effortless.
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

williamhalim

#8
QuoteSumedho: kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja.

Just 'Sati' dong.... 

'Sati' ini kata benar2 sakti....

sate? bukan.
Menyadari selalu? hmmm...
Hanya menyadari tanpa mengerahkan daya upaya lain?.... ~X(

please Bro Sumedho, terjemahin ke kata indo, kira2 apa yah?
Walaupun seseorang dapat menaklukkan beribu-ribu musuh dalam beribu kali pertempuran, namun sesungguhnya penakluk terbesar adalah orang yang dapat menaklukkan dirinya sendiri (Dhammapada 103)

Sumedho

 [at] bro lexchan:

yah gitu, kata non-doing dalam konteks itu yah itu tidak melakukan atau dalam kata lainnya..... tanpa usaha. effortless juga tanpa usaha. Kalo dari artinya yah sama2x itu, tapi karena kata englishnya beda, kesannya kita mencari arti yg berbeda, padahal yah itu2x juga. ???

[at] bro willy:
maksudnya mengartikan sati ? Sati itu kan perhatian.
kalo di tempat bro willy mah sate padang jadinya :P

Hanya menyadari tanpa mengerahkan daya upaya lain itu meditasi kan ?
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

Hm.. Bagaimana kalo non-doing diterjemahkan "menonton" atau "mengamati".
Artinya ya seperti Bro Medho bilang: just (sit and) watch.

Maksudnya hanya menonton atau mengamati, tetapi tidak bereaksi apa-apa..

Kata "sit"-nya tidak terlalu penting karena untuk "watch" tidak harus duduk, tapi bisa sambil berjalan, berdiri, berdiri satu kaki, jingkrak-jingkrak, berbaring, dsb...  ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

:))  buset. just (sit and) watch itu kan refer pada meditasi duduk. duduk (meditasi) dan perhatikan. duduknya cuma bumbu.
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

Tolong..

Bagaimana menerjemahkan "meditative absorption" ke dalam bahasa Indonesia?
Masa jadi "penyerapan/absorpsi meditatif"? :hammer:
Malah membingungkan..

IMO, "meditative absorption" itu terjemahan dari "jhana".. CMIIW.

Saya ingin menghindari menggunakan kata "jhana" yang justru akan menambah bingung orang2 yang tidak terbiasa dengan istilah2 asing..

Thanks.
_/\_
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

Kalau meditatif absorbtion nanti orang kira "Penyerapan meditasi" :))

kalau "kondisi meditatif yang dalam" ?

There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-