bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

GiNong

bagi dunk link nya ke Narashima Gatha
wa blm pernah baca t
wkkwkwkwk
jadi malu
:-[
;D
ginong




kwkwkwkwkkwkwk

Sumedho

Quote2. Gatha Auman Singa

*ini ada sutta nya lagi yg laen lion's roar. Ada Lion's Roar nya sang buddha dan murid2xnya
There is no place like 127.0.0.1

Mr. Wei

Btw,
gimana kalo setiap kata2 sulit yang pernah ditanyakan disini atau sering terjadi penyalah-terjemahan dikumpulin dan dipost?
Jadi bisa ada semacam "kamus" gtu.

Sumedho

rada susah sih karena harus case by case, tergantung konteks dan kalimatnya
There is no place like 127.0.0.1

Kelana

Quote from: Sumedho on 24 April 2008, 08:11:09 AM
Syair tentang "Singa"-nya para manusia.  ;D


Quote from: nyanadhana on 24 April 2008, 08:25:53 AM
Narasimha Gatha.....The Stanzas of The Lion Of Men........Indonesia sugestion
1. Gatha Manusia Singa
2. Gatha Auman Singa
3. Gatha Putra Singa
4. Gatha Singa Manusia

dipilih dipilih....


Ok deh thanks

Untuk Auman singa, seperti yang suhu Medho bilang itu sudah miliki sutta lain :D
GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Mr. Wei

Quoterada susah sih karena harus case by case, tergantung konteks dan kalimatnya

Ow...

Bener juga sih.

Kayaknya untuk menerjemahkan istilah itu sungguh sulit ya. Bahasa Indonesia itu kekayaan katanya masih kurang

Hendra Susanto

Quote from: Wei on 05 May 2008, 06:43:56 PM
Quoterada susah sih karena harus case by case, tergantung konteks dan kalimatnya

Ow...

Bener juga sih.

Kayaknya untuk menerjemahkan istilah itu sungguh sulit ya. Bahasa Indonesia itu kekayaan katanya masih kurang
syarat mutlak untuk menjadi penterjemah:
1. master in source language
2. master in target language

Sumedho

3. master in the topic that being translated
There is no place like 127.0.0.1

Mr. Wei

^
^
betul, kalo gak menguasai topiknya juga percuma.

tapi kenapa penerjemah honornya masih kurang ya?

Lex Chan

Master?
Ngga Ph.D. aja sekalian? :))

Yang ngga kalah penting sih "passion"-nya sebagai bahan bakar.. ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

duh masternya bukan gelar atuh, tapi "bisa" dan mumpuni gituloh  :))
There is no place like 127.0.0.1

Hendra Susanto


Lex Chan

"Ultimately, it is our mindlessness that imprisons us. We get better and better at being out of touch with the full range of our possibilities, and more and more stuck in our cultivated-over-a-lifetime habits of not-seing, but only reacting and blaming."

Gimana tuh terjemahinnya? ^:)^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

#58
Pada akhirnya/puncaknya, ketidakpedulian kita yang membelenggu kita. Kita semakin terus bertambah tidak menyadari semua kemungkinan-kemungkinan yang ada, dan semakin kita terjebak didalam kebiasaan yang sudah terpelihara seumur hidup untuk tidak melihat, hanya bereaksi dan menyalahkan.
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

hmm.. yang aye ragu adalah bagian ini: "We get better and better at being out of touch with the full range of our possibilities"

lebih spesifik lagi pada bagian: "being out of touch"...
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-