bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Semit

Quote from: Hendra Susanto on 04 August 2008, 03:45:30 PM
"And why, monks, do you say body? One is affected,
monks.

kata 'One' adalah kata ganti orang, biasanya diteremahkan sebagai 'seseorang'.

Quote
Because they condition the conditioned
karena hal tersebut adalah pengondisi dari kondisi

mungkin lebih enak kalau "Karena hal tersebut mengondisikan kondisi"



Arale

kalau ini gimana bang. hal tersebut mengkondisikan yang terkondisi?
"N'cha"


Hendra Susanto


Hendra Susanto

Here, Venerable
MahaKotthita came to see Venerable Sariputta and addressed
him, "Avuso, Sariputta."


avuso apaan yak?

Sumedho

"Friend" [avuso] is the same word that Thai people use nowadays, except that its meaning is the opposite to Thai usage. In Thai, avuso is used to refer to a senior and learned person, whereas in Pali it is used to refer to a person young in both age and learning. It is the word a senior person would use to refer to a junior person. Avuso is the Pali equivalent to the Thai word "khun."
There is no place like 127.0.0.1

Hendra Susanto


Indra

Sahabat atau teman, sesuaikan sama konteksnya.

Hendra Susanto

as being
impermanent, as suffering, as a disease, as a tumour, as a dart,
as a calamity, an affliction, as alien, as disintegrating, as
empty, as not self.


tulungggg.... kata2 yang tepat apaan??

Hendra Susanto


Indra

Quote from: Hendra Susanto on 05 August 2008, 07:14:42 AM
as being
impermanent, as suffering, as a disease, as a tumour, as a dart,
as a calamity, an affliction, as alien, as disintegrating, as
empty, as not self.


tulungggg.... kata2 yang tepat apaan??
tumor=tumor(penyakit)
dart=anak panah
calamity=bencana(malapetaka)
affliction=kesusahan
disintegrating=kehancuran
alien=makhluk asing

Sebagai penyakit, sebagai anak panah, sebagai malapetaka, sebagai kesusahan, sebagai kehancura, sebagai makhluk asing, sebagai kosong, sebagai bukan-diri.

Hendra Susanto


Indra

"This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those not concealed, not being many.

Apa maksud yang di-bold di atas ya?

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

Sangha minimal 5 orang? Musti liat konteksnya dulu om.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Indra

Konteks:
Sang Buddha sedang menetapkan Vinaya (Cullavagga).

"This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those not concealed, not being many. That monk should be sent back to the beginning. This is a case, monks, where a monk, while doing probation, falls into several offences entailing a formal meeting of the Order, those concealed, not being many. That monk should be sent back to the beginning. That monk should be sent back to the beginning anda concurrent probatio should be granted him on account of the earliest offence of the offences thus concealed.