bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mushroom_kick

Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā

This mantra represents a class of Mahayana scriptures known as the Prajñaparamita (perfection of Wisdom) Sutras. These include such famous teachings as the Heart Sutra and the Diamond Sutra. These texts were the subject of worship in Mahayana Buddhism, in much the same way that devotional figures were.

Prajñaparamita eventually became personified as a goddess, but this is not her mantra. This one is associated with the Perfection of Wisdom texts themselves.

The words here do have a literal meaning:

"Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!"??? ??? ???


Segala fenomena bentuk & batin tidaklah kekal ada na.....
Semua hanyalah sementara.....

Hendra Susanto

klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

Lex Chan

Quote from: Hendra Susanto on 13 October 2008, 04:26:38 PM
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

"merealisasikan nibbana" :D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Indra

Quote from: Lex Chan on 16 October 2008, 01:33:09 AM
Quote from: Hendra Susanto on 13 October 2008, 04:26:38 PM
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???

"merealisasikan nibbana" :D

Sepertinya tidak ada salahnya juga diterjemahkan sbg "mencapai Nibbana" mengingat penulis menggunakan kata "attain" bukannya "realize"

Kelana

Rekan-rekan, ada yang bisa menerjemahkan dan mengartikan maksud dari kalimat berikut, terutama yang ditebalkan itu mengenai apa ya?

In the first method, they were analyzed into "nama" (mind) and "rupa" (matter), in the second into five aggregates (rupa [matter], vedana [feelings], sanna [perception], sankara [mental formations]and vinnana [consciousness]), in the third into six elements (earth, water, temperature, air, space, and consciousness), in the fourth into twelve avenues of sense perception and mental formation and in the fifth into eighteen "dhatus".

Thanks ya  _/\_
GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Sumedho

Yang keempat menuju pada dua belas jalur persepsi indra dan bentukan mental
dan yang kelima pada delapan belas "dhatu"
There is no place like 127.0.0.1

Kelana

Quote from: Sumedho on 07 November 2008, 06:40:12 AM
Yang keempat menuju pada dua belas jalur persepsi indra dan bentukan mental
dan yang kelima pada delapan belas "dhatu"


Suhu Medho, Ada tidak istilah dalam pali-nya serta uraiannya dari dua belas jalur persepsi indra dan 18 dhatu?

Thanks
GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Sumedho

dari kamus, Dhatu = elements

Quote
1. visual organ (eye)
2. auditory organ (ear)
3. olfactory organ (nose)
4. gustatory organ (tongue)
5. tactile organ (body)
6. visible object
7. sound or audible object
8. odour or olfactive object
9. gustative object
10. body-impression
11. eye-consciousness
12. ear-consciousness
13. nose-consciousness
14. tongue-consciousness
15. body-consciousness
16. mind-element
17. mind-object (mano-dhātu) (dhamma-dhātu)
18. mind-consciousness-element (mano-viññāna-dhātu)

yang 12 itu nga tahu om kelana. nanti ta' cari
There is no place like 127.0.0.1

Kelana

Ok Suhu Medho, saya juga akan cari lebih lanjut, thanks ya.
GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Hendra Susanto

guys... blankness tepatnya apa ya??

context: "But there is something that prevents us from seeing the
Dhamma. It is called ignorance. This ignorance, this not-knowing, this blankness, covers our
minds and distorts our view of reality."

Indra


Boboey

Maaf menyambung di topik yang sama, tapi dengan istilah yang berbeda.

Saya sedang menerjemahkan buku buddhis, dan terbentur beberapa istilah
- Kalau istilah "mental self" dalam bahasa Inggris apakah tepat diartikan sebagai "batin"? atau apakah teman-teman ada saran lain?
- Istilah "The Worthy ones" untuk sebutan bagi Buddha apakah tepat diartikan sebagai "Yang Mulia"?
- Istilah "percepts" apakah bisa diterjemahkan bebas ke bahasa Indonesia sebagai "sila"? ataukah bisa menggunakan kata "aturan"?

Mohon bantuannya. Saya agak mentok di tiga istilah ini. :(
Trims banyak sebelumnya... ^:)^


Sumedho

1. diri mental :). btw bisa kasih kalimat lengkapnya?
2. Bisa juga Yang Mulia, literally sih "Yang Berharga"
3. literally aturan moral tapi sebenarnya mengacu pada pancasila utk umat awam.
There is no place like 127.0.0.1

ENCARTA

mental state aye sering baca :P
yang tak tercelah kayaknya lebih ok , kalau berharga kan gak sesuai dengan buddhis

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

1. lihat kalimatnya
2. Yang Patut Dihargai (kagak lazim yak?) / Yang Layak / Yang Mulia
3. sila juga ok.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days