bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pannadevi

Bro Indra,
yang dibutuhkan ini yang mana? yang dari Pali langsung ke Indonesia ato dari English ke Indonesia?

pannadevi

Quote from: Hendra Susanto on 14 October 2009, 04:19:36 PM
help:

SN 45.14

At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."



Bro Indra,
anda membuituhkan ini dlm versi Pali begitukah?

Indra

hanya sebagai pembanding, apakah english dan Pali selaras dengan apa yg telah anda terjemahkan dalam bhs indo.

pannadevi

hehehe...buku2 sy bhs inggris jg..ini sy search pake Tipitaka Roman (diajarin Romo Cunda dulu) tp blm ketemu, klo search manggil no SN.45 di google, yg kluar bhs inggris...apa anda bisa bantu ?

sebenarnya kmrn teman kasih copy an Tipitaka Pali, tp kebetulan lapi sy terformat beda Dos mungkin jadi sy beberapa kali mencoba buka filenya ini belum bisa...

nanti klo sdh bisa sgr saya kirim...(sorry bngt bro Indra)

mettacittena,

johan3000

Quote from: Hendra Susanto on 14 October 2009, 04:19:36 PM
help:

SN 45.14

At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."

Para Bhikku di Savatthi, "Tagatha dan Arahat yg tercerahkan akan muncul bila mereka menjalankan delapan hal ini. Apakah itu ? Pandangan yg benar,..... "

_/\_ (apakah benar begitu?)
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

pannadevi

Bro Indra,
apakah ini ? maaf jika salah ya...

4. Paṭhamauppādasuttaṃ

14. Sāvatthinidānaṃ. ''Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame aṭṭha? Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi...pe... sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā''ti. Catutthaṃ.

mettacittena,

Indra

Quote from: pannadevi on 14 October 2009, 06:00:35 PM
Bro Indra,
apakah ini ? maaf jika salah ya...

4. Paṭhamauppādasuttaṃ

14. Sāvatthinidānaṃ. ''Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame aṭṭha? Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi...pe... sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā''ti. Catutthaṃ.

mettacittena,

weleh... weleh... tolong diinterpretasikan, kalo cuma copas, gue juga punya CD chattasangayana

BTY

Aṭṭha : delapan
ime : ini (aṭṭha+ime=aṭṭhime)
bhikkhave : oh para bhikkhu
dhammā : hal, dhamma
Oh para bhikkhu, delapan hal ini
bhāvitā : dikembangkan
bahulīkatā : dilatih (bahula, banyak; kata, dilakukan; freqently practiced/done)
anuppannā : yang belum muncul/hadir/timbul/lahir/terbentuk
uppajjanti : muncul/hadir/timbul/lahir/terbentuk
(bila) dikembangkan dan dilatih (maka) yang belum hadir (akan) hadir
nāññatra (na+aññatra) : na, tidak; aññatra, selain, kecuali
tathāgatassa
pātubhāvā : muncul
arahato sammāsambuddhassa.
walaupun Sang Tathagata Yang Mahasuci Yang Telah Mencapai Pencerahan Sempurna tidak muncul (di dunia).
Katame aṭṭha? Apa saja kedelapan (hal) itu?
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi...pe... sammāsamādhi. Yakni Pandangan Benar ...
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā.
Inilah, oh para bhikkhu, delapan hal yang (bila) dikembangkan dan dilatih (maka) yang belum hadir akan hadir, walaupun Sang Tathagata Yang Mahasuci Yang Telah Mencapai Pencerahan Sempurna tidak muncul (di dunia).

Sumedho

There is no place like 127.0.0.1

Indra

Quote from: Hendra Susanto on 14 October 2009, 04:19:36 PM
help:

SN 45.14

At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."


Quote from: BTY on 15 October 2009, 02:51:06 PM
Inilah, oh para bhikkhu, delapan hal yang (bila) dikembangkan dan dilatih (maka) yang belum hadir akan hadir, walaupun Sang Tathagata Yang Mahasuci Yang Telah Mencapai Pencerahan Sempurna tidak muncul (di dunia).

Meskipun saya lebih suka versi BTY, tapi kok gak sinkron sama versi Bodhi? apakah harus setia sama Bodhi atau boleh improvisasi?

Sumedho

kl menurut kontrak kita sama wisdom publisher kita harus tetep keep faithful ama source
There is no place like 127.0.0.1

Sumedho

if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata

Jika yg belum muncul *yang* tidak muncul jika tidak ada kemunculan seorang tathagata

kekna sama ama BTY

There is no place like 127.0.0.1

Indra

#297
Quote from: Hendra Susanto on 14 October 2009, 04:19:36 PM
help:

SN 45.14

At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."


Para Bhikkhu, delapan hal ini, dikembangkan dan dilatih, jika yang belum muncul tidak muncul terlepas dari kemunculan Tathagata ...

versi BTY sama dengan versi Mettanet

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Hendra Susanto