bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

dhammadinna

Quote from: Mayvise on 10 June 2010, 03:56:27 PM
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).

The object of the question is to find out what kind of "morality" or "attributes" should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically

Indra

Quote from: Mayvise on 16 July 2010, 01:42:18 PM
Quote from: Mayvise on 10 June 2010, 03:56:27 PM
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).

The object of the question is to find out what kind of "morality" or "attributes" should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically

kalau ini bukan gak ada yg jawab, tapi gak ada yg ngerti ... dan terlalu panjang

dhammadinna


fabian c

Quote from: Mayvise on 16 July 2010, 01:42:18 PM
Quote from: Mayvise on 10 June 2010, 03:56:27 PM
Gimana terjemahin yang dibold?

The Lord Buddha, after his intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= sifat alami karakter dan keadaan batin) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan).

The object of the question is to find out what kind of "morality" or "attributes" should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind (mahluk ariya yang terlatih dan memiliki ketenangan).

The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience/para hadirin yang mendengarkan dengan hormat to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis/meditator, monks and laymen alike.   

Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??

rejecting all kinds of vulgarisms/perbuatan kasar and kukucca, verbally, mentally and physically

Semoga terjemahan yang ini dapat membantu.

_/\_


Tiga hal ini, O para bhikkhu dilakukan secara rahasia, bukan secara terbuka.
Bercinta dengan wanita, mantra para Brahmana dan pandangan salah.

Tiga hal ini, O para Bhikkhu, bersinar secara terbuka, bukan secara rahasia.
Lingkaran rembulan, lingkaran matahari serta Dhamma dan Vinaya Sang Tathagata

dhammadinna


Terasi

Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?

Faculty of mind = ?

Makasih!

Lex Chan

Quote from: Terasi on 09 August 2010, 09:33:18 PM
Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?
Faculty of mind = ?

Makasih!

mind = batin
thoughts = buah pikiran

mindfulness = awareness = kewaspadaan

state of mind = keadaan batin
faculty of mind = kemampuan batin?

kalau kurang cocok terjemahannya, ada baiknya kalau disertakan juga konteks kalimatnya...
biar bisa lebih nyambung.. :D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Indra

Quote from: Lex Chan on 09 August 2010, 11:36:11 PM
Quote from: Terasi on 09 August 2010, 09:33:18 PM
Mirip ya:

1. Mind = ?
2. Thoughts = ?

1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = ?
Faculty of mind = ?

Makasih!

mind = batin
thoughts = buah pikiran

mindfulness = awareness = kewaspadaan

state of mind = keadaan batin
faculty of mind = kemampuan batin?

kalau kurang cocok terjemahannya, ada baiknya kalau disertakan juga konteks kalimatnya...
biar bisa lebih nyambung.. :D

menerjemahkan mind memang agak sulit, tidak hanya persoalan bahasa, namun harus diperhatikan konteksnya juga, mind bisa berarti batin tapi bisa juga pikiran, dalam bahasa inggris mungkin tidak dibedakan, tapi dalam bahasa indonesia berbeda, satu2nya bukti kekayaan bahasa indonesia.

faculty of mind umumnya saya terjemahkan sebagai "indria pikiran"

No Pain No Gain

Quote from: Terasi on 09 August 2010, 09:33:18 PM
Mirip ya:

1. Mind = pikiran
2. Thoughts = pemikiran

1. Mindfulness = kesadaran (be mindful: berkesadaran)
2. Awareness = kewaspadaan

Trus dua ini gimana terjemahannya?

State of mind = Kondisi pikiran

Faculty of mind = penguasaan pikiran

Makasih!

No matter how dirty my past is,my future is still spotless

Jerry

intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) ???
Kayanya ngga pas deh.. :-?
appamadena sampadetha

Terasi

pengamatan secara naluri ?
pengamatan secara intuitif ?
pengamatan intuitif ?

Indra

Quote from: Jerry on 10 August 2010, 12:31:18 AM
intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) ???
Kayanya ngga pas deh.. :-?

mungkin cukup dengan "penyelidikan" saja

Terasi

Nanya lagi ya, tapi ini bukan untuk terjemahan, hanya ingin tahu artinya:

skillful & unskillful

Jelas ini bukan maksudnya punya skill, kayak di "wow that jockey is very skillful in handling the horse", jadi kalo di teks2 Buddhism apa artinya?
Trus Indonya apa?

Indra

#358
Quote from: Terasi on 18 August 2010, 07:20:12 PM
Nanya lagi ya, tapi ini bukan untuk terjemahan, hanya ingin tahu artinya:

skillful & unskillful

Jelas ini bukan maksudnya punya skill, kayak di "wow that jockey is very skillful in handling the horse", jadi kalo di teks2 Buddhism apa artinya?
Trus Indonya apa?

"skillful" dan "unskillful" biasanya berasal dari Pali "Kusala" dan "Akusala", ada penerjemah lain yg menggunakan kata "wholesome" dan "unwholesome", terjemahan ke dalam bahasa indonesia biasanya "terampil" dan "tidak terampil" atau "bermanfaat" dan "tidak bermanfaat"

Hendra Susanto

seringnya pake, bermanfaat n tidak bermanfaat