bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sumedho

#375
'There is nothing against a permanently surviving spirit-individuality being in
some way given off at death, as a definite wireless message is given off by a
sending apparatus working in a particular way.'
----

terjemahan langsung

-----
Tidak ada yang menentang bahwa seorang mahluk roh-individual yg tersisa secara permanen yang keluar/muncul dengan cara tertentu ketika mati, sebagai pesan nir-kabel yang jelas yang dikirim oleh alat pengirim yang berkerja dengan cara tertentu.
-----
There is no place like 127.0.0.1

will_i_am

yang agak janggal di bagian nirkabelnya sama alat pengirim itu loh...  :)
jadi kayak main komputer aja...  ;D ;D
anyway, thx...
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

Sumedho

perumpamaannya arahnya ke gelombang radio + pemancar gitu deh
There is no place like 127.0.0.1

Mas Tidar

Quote from: icykalimu on 13 January 2012, 01:04:16 PM
yg nulis ini jelas bhs inggris bukan bhs utamanya.

review: memeriksa/meninjau

kalau advert itu artinya iklan.
kalau avert mengalihkan.

_/\_

hmmm... masi blm ngerti, pilihan kata advert unt ditranslate (yang paling tepat)
Saccena me samo natthi, Esa me saccaparamiti

"One who sees the Dhamma sees me. One who sees me sees the Dhamma." Buddha

will_i_am

hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

will_i_am

#380
nambah lagi... ;D
hanya ingin memastikan..
miscarried = keguguran???
still-born = dalam kandungan???
hiduplah hanya pada hari ini, jangan mengkhawatirkan masa depan ataupun terpuruk dalam masa lalu.
berbahagialah akan apa yang anda miliki, jangan mengejar keinginan akan memiliki
_/\_

Sumedho

except still-born = born dead ato waktu lahir udah mati
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

bagaimana menerjemahkan "Ten Mindful Ways to Use Social Media" ? 8)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Indra

Quote from: Lex Chan on 22 January 2012, 08:37:49 PM
bagaimana menerjemahkan "Ten Mindful Ways to Use Social Media" ? 8)

sepuluh cara penuh kesadaran dalam menggunakan media sosial

Lex Chan

Quote from: Indra on 22 January 2012, 10:23:30 PM
sepuluh cara penuh kesadaran dalam menggunakan media sosial

Terima kasih om Indra.. ^:)^

Beta sudah lama tidak menerjemahkan artikel. 8)
Entah kemampuan bahasa Indonesia atau bahasa Inggris beta yang menurun.. ^-^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

icykalimu

#385
Quote from: Mas Tidar on 13 January 2012, 09:16:30 PM
hmmm... masi blm ngerti, pilihan kata advert unt ditranslate (yang paling tepat)

kayaknya itu lebih cocok avert
...

bluppy

"mental concomitants" artinya?

dari kalimat:
Mental formations include both consciousness and its mental concomitants

thanks

Indra

Quote from: bluppy on 27 September 2012, 03:32:00 PM
"mental concomitants" artinya?

dari kalimat:
Mental formations include both consciousness and its mental concomitants

thanks

unsur-unsur (kondisi-kondisi) yg menyertai batin

bluppy


bluppy

pulse beat =
detak jantung ? atau
denyutan nadi ?