bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sumedho

brahmavihara, "keadaaan 'tinggi/baik/bagus'" kasih sayang, ....
There is no place like 127.0.0.1

Indra

improvisasi dikit yah,
Kediaman brahma dalam cinta kasih, dengan penekanan pada cinta kasih

ENCARTA

divine abiding = berdiam (keadaan)  dalam keadaan tertinggi (keadaan)

fabian c

Sumbang saran lagi ya?

Brahma vihara - kediaman Brahma, yaitu metta, karuna, mudita dan upekkha.
Brahma - mahluk yang mencapai jhana.
Metta, karuna, mudita dan upekkha dianggap juga sifat-sifat brahma
jadi bermeditasi dengan objek metta, karuna, mudita dan upekkha dianggap berdiam dalam Brahma..

sukhi hotu
Tiga hal ini, O para bhikkhu dilakukan secara rahasia, bukan secara terbuka.
Bercinta dengan wanita, mantra para Brahmana dan pandangan salah.

Tiga hal ini, O para Bhikkhu, bersinar secara terbuka, bukan secara rahasia.
Lingkaran rembulan, lingkaran matahari serta Dhamma dan Vinaya Sang Tathagata

Sumedho

Divine: excellent; delightful : that succulent clementine tasted divine | he had the most divine smile.

Abiding: (of a feeling or a memory) lasting a long time; enduring : he had an abiding respect for her.

There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

konteks:

It doesn't matter whether you are a monk or a nun who has renounced worldly life or you are a yogi practicing profound tantric methods. If, when you try to abandon or transform attachment to your own experiences, you don't understand these four seals, you end up regarding the contents of your mind as the manifestations of something evil, diabolical and bad. If that's what you do, you are far from the truth.

gimana terjemahin "transform attachment to your own experiences"? ^:)^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

keknya potongannya salah om lex

try to [(abandon or transform) attachment] to your own experience, bukan transferm attachmentnya nempel ama belakangnya.

melepaskan atau merubah kemelekatan pada pengalaman dirimu. (?) cmiiw
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

bukankah sama aja.. ;D
itu kan kalimat majemuk setara, bisa dipecah jadi:
1. try to abandon attachment to your own experiences
2. try to transform attachment to your own experiences

masalahnya, gimana terjemahin "transform attachment to your own experiences",
kalo jadi "mengubah kemelekatan pada pengalamanmu" kan cukup membingungkan..
maksudnya "mengubah kemelekatan"? :-?
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sumedho

iya maksudnya gitu, takutnya salah potong tadi

yah istilah transform attachment itu kekna banyak dipake di tibetan yah. detailnya, dunno :)
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Indra

maksud dari kalimat tsb adalah "apakah ABANDON ATTACHMENT atau TRANSFORM ATTACHMENT" dua2nya gak bener,

jadi kalo gue sih, MENINGGALKAN ATAU MENTRANSFORMASIKAN KEMELEKATAN ..."

Lex Chan

masih belum terjawab pertanyaan aye..

"mentransformasikan kemelekatan" itu maksudnya apa?
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Hendra Susanto

help:

SN 45.14

At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."


pannadevi

Di Savatthi, "Wahai para Bhikkhu, ke delapan hal ini, kembangkan dan galilah, hal ini tidak ada jika tidak muncul seorang Tathagata, seorang Arahat, seorang yang Mencapai Penerangan Sempurna. apakah ke8 hal tsb? pandangan benar...perhatian/konsentrasi benar. inilah ke8 hal tsb..."

maafkan jika ada kesalahan translate,

mettacittena

Indra

Samaneri,

Adakah rujukan dalam Pali, dan bagaimana menurut Pali?