bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Indra

Quote from: Mr. Wei on 04 October 2008, 11:00:12 PM
Man is not what he is, man is what he is not

G terjemahin: Seseorang diakui bukanlah tergantung dari apa dia itu, tapi seseorang diakui tergantung dari bukan apa dia itu.

Tapi kayaknya aneh, ada yang bisa bantu?

darimana datangnya "diakui dan tergantung", kalau ini menerjemahkan, sebaiknya jangan melibatkan interpretasi pribadi, kalau menyadur, silahkan.

bagaimana kalo yg ini: Seseorang bukanlah apa adanya dia, seseorang adalah apa yg bukan dia.

jadi tambah aneh ya? tapi tugas penerjemah ya cuma menerjemahkan aja, bukan mengoreksi

Hendra Susanto

nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??

Mr. Wei

Mohon maaf, habis bingung sih, kalimatnya membingungkan banget ;D jadi g tambahin aja kedua kata itu untuk membantu.

Menerjemahkan tapi juga mengusahakan agar yang membaca terjemahannya bisa mengerti ;D

Hendra Susanto

tp tentulah meaningnya harus kena... klo cuman buat pembaca mengerti bisa saja ngelantur wei

Mr. Wei

Maksud dari sang penulis harus kena di pembaca ;D

So, ada yang bisa bantuin terjemahannya?

Indra

Quote from: Hendra Susanto on 04 October 2008, 11:09:26 PM
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??

benar, tapi di sini yg dibutuhkan adalah keterampilan dalam menyusun kata2 dan penggunaan gaya bahasa yg tepat, hati2 karena sering kali kita jadi memasukkan interpretasi pribadi kita yg akhirnya melenceng dari naskah aslinya.

langkah selanjutnya kan masih ada editor yg bertugas melakukan penyuntingan.


Hendra Susanto

Quote from: Indra on 04 October 2008, 11:17:12 PM
Quote from: Hendra Susanto on 04 October 2008, 11:09:26 PM
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??

benar, tapi di sini yg dibutuhkan adalah keterampilan dalam menyusun kata2 dan penggunaan gaya bahasa yg tepat, hati2 karena sering kali kita jadi memasukkan interpretasi pribadi kita yg akhirnya melenceng dari naskah aslinya.

langkah selanjutnya kan masih ada editor yg bertugas melakukan penyuntingan.


setuju masih ada editor...

Mr. Wei

:D

Ngemeng2 bantuin donk... :))

[at] Indra: maklumilah aye masih belajar... nih lagi belajar nerjemahin neh... ;D

Hendra Susanto

konteks nya apa??

sebagai clue... lihat kalimat sebelum n sesudahnya itu bisa jd bahan pertimbangan arti.

atau liat keseluruhan paragraf kalimat tersebut menceritakan apa khususnya induk kalimat menceritakan soal apa

Mr. Wei

Regarding the behavior of man one scholar has said, "Man is not what he is, man is what he is not." According to him, man does not behave as real 'Man'.

Hendra Susanto

mengenai tingkah laku orang, seorang sarjana mengatakan "seseorang tahu tapi tidak tahu" menurutnya, seseorang tidak bertingkah laku seperti layaknya "orang"   

Lex Chan

#191
Quote from: Hendra Susanto on 05 October 2008, 07:51:57 AM
Quote from: Indra on 04 October 2008, 11:17:12 PM
Quote from: Hendra Susanto on 04 October 2008, 11:09:26 PM
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??

benar, tapi di sini yg dibutuhkan adalah keterampilan dalam menyusun kata2 dan penggunaan gaya bahasa yg tepat, hati2 karena sering kali kita jadi memasukkan interpretasi pribadi kita yg akhirnya melenceng dari naskah aslinya.

langkah selanjutnya kan masih ada editor yg bertugas melakukan penyuntingan.


setuju masih ada editor...

jadi editor lebih stres daripada penerjemah.. ^-^ ~X(

kerjaannya dobel karena harus baca naskah asli dan naskah terjemahan
(kalau penerjemah cuma perlu baca naskah asli) >:D

note: aye juga kadang2 menjadi editor.. :'(
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

Quote from: Mr. Wei on 05 October 2008, 05:56:16 PM
Regarding the behavior of man one scholar has said, "Man is not what he is, man is what he is not." According to him, man does not behave as real 'Man'.

Sehubungan dengan tingkah laku manusia, seorang cendekiawan pernah berkata, "Jati diri manusia bukanlah dirinya sekarang." Menurutnya, manusia tidak bertingkah laku seperti 'manusia' sejati.
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Hendra Susanto

Quote"Friend Satagiri, can your Teacher keep his mind in good disposition? That is, is your
Teacher well disposed to all the beings without any discrimination?"

maksudnya apaan yak ???

Indra

"Sahabat Satagiri, dapatkah gurumu mempertahankan watak yang baik? yaitu, apakah gurumu bersikap baik kepada semua makhluk tanpa membeda-bedakan?"