bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hendra Susanto

QuoteThis body and mind
are always changing, a stream of flux. That is why there is
nothing that is permanent and unchanging here.

Tubuh dan pikiran ini selalu berubah, selalu mengalir. Itulah sebabnya tidak ada satu hal pun yang tetap dan tidak berubah disini.

bisa gak ya?

luis

Gimana kalau ini? :D

Tubuh dan batin ini selalu berubah, sebagai suatu rangkaian proses yang terus mengalir. Itulah sebabnya tidak ada satu hal pun yang kekal dan tidak berubah.

Just my two cents :)

Mettacittena,
Luis
Do not blame nor criticise anyone, as there is no one to blame in the first place.

Mr. Wei

Nanya donk...

Therefore, another well-known scientist says: "Is there a purpose for life? What is the purpose of life? What, or where, or when? Out of space came universe, came sun, came earth, came life, came man, and more must came, but as to purpose whose or whence? Why, none"

Terjemahannya apa ya?

Sumedho

karena itu, ilmuwan terkenal lainnya berkata: "Adakah tujuan hidup? apakah tujuan hidup? apakah, atau dimana, atau kapan? Dari ruang muncul alam semesta, muncul matahari, muncul bumu, muncul kehidupan, muncul manusia, dan banyak lagi pasti muncul, tapi untuk tujuan siapa atau darimanakah? Mengapa, tidak ada.
There is no place like 127.0.0.1

Mr. Wei

Ow... itu ya tepatnya...
Gw bingungnya pas di bagian out of space ampe whence itu...
Thanx suhu medho _/\_

Mr. Wei

"Open are the doors of the deathless,
Let them that have ears repose trust."

sama

"Behold now, O monks, I exhort you: Transient are all compounded things. With heedfulness work out your deliverance."

gimana ya terjemahinnya?

Lex Chan

"Open are the doors of the deathless, let them that have ears repose trust."
= terbukalah pintu kebebasan dari kematian, biarlah mereka yang mempunyai telinga untuk meletakkan (mengatakan) kebenaran.


"Behold now, O monks, I exhort you: Transient are all compounded things. With heedfulness work out your deliverance."
= perhatikanlah sekarang, o para bhikkhu, saya tegaskan: segala yang terbentuk tidak kekal. Dengan kesadaran / kewaspadaan, raihlah pembebasanmu.
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Peaceful mind

bagaimana dengan kata Insight
bahasa Indonesianya apa
Peace for all, all for Peace

Indra

Insight umumnya diterjemahkan sebagai Pandangan Terang, Pandangan Cerah.

Sukma Kemenyan

 [at] Indra:
Um, mungkin ini tidak berhubungan...
tapi... ada baiknya beberapa istilah tetap mengunakan pali...

seperti... vitaka, vicara, sukha, etc...
asli mabok gw baca nya... :(
soalnya istilah2x yg di-indonesiakan itu bener-bener asing ditelinga

Indra

Terima kasih atas sarannya, mbah menyan,
mungkin untuk proyek selanjutnya akan saya terapkan saran anda. Tapi ada masalah lain lagi, kadang-kadang ditulis dalam bahasa inggris dan  saya tidak berani mengembalikan ke Pali, takutnya malah tambah salah, misalnya, "initial application of mind, sustained application of mind" meskipun saya tau yg dimaksudkan adalah "Vitakka, Vicara", tapi gak yakin juga, jadi saya menganut azas konsistensi, menerjemahkan apa adanya dari English ke Bahasa Indonesia, tanpa melibatkan interpretasi pribadi.

_/\_

Peaceful mind

Peace for all, all for Peace

Hendra Susanto

#132
Quotethe five human beings, the pañca vaggi

ini terjemahannya apa yak?  ???

ini lengkapnya

QuoteMyriad of devas and brahmas assembled around the Buddha to listen to His first sermon. Of
the five human beings
, the pañca vaggi, the oldest one, Ashin Kondañña had attained to the stage of sotapanna whereas eighteen crones of brahmas and numberless devas had attained the realization of the Dhamma, according to Milinda panna.


Indra

konteks paragraf itu sepertinya menjelaskan tentang makhluk2 yg mendengarkan khotbah pertama, yaitu, para Dewa, Brahma dan Lima Manusia. jadi dalam hal ini "Five Human beings" cukup diartikan "Lima Manusia".
Meskipun kita tau yg dimaksudkan adalah "Lima pertapa", tapi penulis ingin menekankan pada "manusia"nya bukan "petapa"nya, maka diterjemahkan sbg "Lima Manusia".

HTH

_/\_

Hendra Susanto

Quote from: Indra on 15 September 2008, 10:49:29 AM
konteks paragraf itu sepertinya menjelaskan tentang makhluk2 yg mendengarkan khotbah pertama, yaitu, para Dewa, Brahma dan Lima Manusia. jadi dalam hal ini "Five Human beings" cukup diartikan "Lima Manusia".
Meskipun kita tau yg dimaksudkan adalah "Lima pertapa", tapi penulis ingin menekankan pada "manusia"nya bukan "petapa"nya, maka diterjemahkan sbg "Lima Manusia".

HTH

_/\_


tararengkyu...

HTH apaan yak?