bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?

Started by Lex Chan, 30 August 2007, 09:04:39 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lex Chan

Bagaimana menerjemahkan "selflessness" ke dalam bahasa Indonesia? ???
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

akhiran ness menunjukkan keadaan
selfless bisa berarti tidak egois, tapi kalau konteksnya anatta berarti tanpa diri
jadi bisa berarti keadaan tidak egois, atau bisa berarti keadaan tanpa diri
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Sumedho

There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

Oh iya, lupa mencantumkan konteksnya.. :)
"the selflessness of Arahat"

Jadi, "Arahat tanpa keakuan"?
atau "Arahat yang tidak egois"?
atau "Arahat tanpa diri"?
atau "ketanpaakuan Arahat"? 
atau "ketidakegoisan Arahat"?
atau "ketanpadirian Arahat"? :-?

Masih kurang sreg.. ~X(

Ide lainnya please.. ^:)^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

ketidakegoisan seorang Arahat kayaknya cocok tuh.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Sumedho

susahnya pake 2 modifier sih, less dan ness

ke-tanpa-aku-an seorang arahat  ^-^
There is no place like 127.0.0.1

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

kayaknya musti lihat konteks yang lebih luas deh, baru bisa menentukan tidak egois atau tanpa aku, karena semua makhluk intinya tanpa aku
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Sumedho

iya, tergantung konteksnya tuh. kasih satu pargraf deh om lex, hmmm ato satu bab ?
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

#38
Quote from: Sumedho on 10 March 2008, 04:41:41 PM
iya, tergantung konteksnya tuh. kasih satu pargraf deh om lex, hmmm ato satu bab ?

Sorry, ngga ada satu paragaraf.. Soalnya "The Selflessness of Arahat" itu adalah judul.

Isi tulisannya sih memang seputar Arahat yang seringkali dicap sebagai sosok yang egois dari tradisi Mahayana. Ini topik yang lagi hangat-hangatnya di forum ini.. ;D

Sebetulnya aye bukan bertindak sebagai translator, tapi sebagai editor. Si translator menerjemahkannya menjadi "Kemuliaan Seorang Arahat". Hanya saja aye merasa terjemahannya kurang sreg, jadi minta opini.. :)

Kayaknya kesimpulan mengarah ke "Ketidakegoisan Seorang Arahat" nih.. ;)

Atau ada usul lain?
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Sumedho

dah tahu nanya... huh......  :P

tapi kalo buat judul agak kurang menjual ;D
lebih menjual kemuliaan seorang arahant sih
There is no place like 127.0.0.1

Lex Chan

Quote from: Sumedho on 11 March 2008, 06:19:21 AM
dah tahu nanya... huh......  :P

tapi kalo buat judul agak kurang menjual ;D
lebih menjual kemuliaan seorang arahant sih

Ok, ketok palu.. DEAL! ;D
Yang penting ngga melenceng terlalu jauh dari arti sesungguhnya..
mulia karena tidak egois.. ;)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Kelana

Rekan semua,
Kalau Stanzas of the Lion of Men (Narasiha Gatha) diterjemahkan ke dalam bhs Indo jadi apa ya?? Syair Manusia Singa??? atau Syair Singa Manusia?? ???

Thanks
GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Sumedho

There is no place like 127.0.0.1

nyanadhana

#44
Narasimha Gatha.....The Stanzas of The Lion Of Men........Indonesia sugestion
1. Gatha Manusia Singa
2. Gatha Auman Singa
3. Gatha Putra Singa
4. Gatha Singa Manusia

dipilih dipilih....
Sadhana is nothing but where a disciplined one, the love, talks to one's own soul. It is nothing but where one cleans his own mind.