News:

Semoga anda berbahagia _/\_

Main Menu

????? (y? rì y? chéng y?)

Started by Lex Chan, 08 June 2008, 11:25:51 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lex Chan

(Traditional)
大海撈針

(Simplified)
大海捞针

(HanYu PinYin)
dà hǎi lāo zhēn

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
海 (hǎi) laut
撈 (lāo) = memancing
針 (zhēn) = jarum

(arti kontekstual)
1. memancing jarum di laut besar
2. bagai mencari jarum di tumpukan jerami
3. melakukan pekerjaan yang hampir mustahil

(komentar usil)
siapa bilang susah? pake magnet super duper jumbo aja.. 8)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
當斷不斷,反受其亂

(Simplified)
当断不断,反受其乱

(HanYu PinYin)
dāng duàn bù duàn, fǎn shòu qí luàn

(arti harafiah)
當 (dāng) = ketika
斷 (duàn) = menilai
不 (bù) = tidak
反 (fǎn) = sebaliknya
受 (shòu) = menerima / menderita
其 (qí) = demikian
亂 (luàn) = kacau

(arti kontekstual)
1. ketika saatnya untuk mengambil keputusan tetapi tidak mengambil keputusan, akan timbul kekacauan
2. menunda mengambil keputusan dapat menyebabkan kekacauan

(komentar usil)
ibarat BBQ, ketika sudah saatnya untuk diangkat tetapi tidak diangkat, gosong deh.. ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
當局者迷

(Simplified)
当局者迷

(HanYu PinYin)
dāng    jú zhě mí

(arti harafiah)
當局 (dāng    jú) = petugas
者 (zhě) = orang
迷 (mí) = bingung

(arti kontekstual)
1. petugas bingung (sedangkan penonton tidak bingung)
2. umumnya orang ketiga lebih objektif daripada orang2 yang terlibat di dalam suatu peristiwa

(komentar usil)
paling enak emang jadi penonton.. hehe.. ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
得魚忘筌

(Simplified)
得鱼忘筌

(HanYu PinYin)
dé yú wàng quán

(arti harafiah)
得 (dé) = dapat / memperoleh
魚 (yú) = ikan
忘 (wàng) = lupa / mengabaikan
筌 (quán) = perangkap ikan dari bambu (bubu)


(arti kontekstual)
1. setelah mendapat ikan, mengabaikan bubu
2. tidak tahu berterima kasih

(komentar usil)
ngga perlu bubu lagi, soalnya ikannya buat diternak.. :whistle:
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional & Simplified)
刀子嘴巴豆腐心

(HanYu PinYin)
dāo zi zuǐ ba dòu fu xīn

(arti harafiah)
刀子 (dāo zi) = pisau
嘴巴 (zuǐ ba) = mulut
豆腐 (dòu fu) = tofu
心 (xīn) = hati

(arti kontekstual)
1. mulut pisau, hati tofu
2. ucapan tajam bagai pisau, hati lembut bagai tofu
3. ucapan kasar, tetapi hati lembut

(komentar usil)
pisau untuk memotong tofu = ucapan untuk menyayat hati? >:D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
點鐵成金

(Simplified)
点铁成金

(HanYu PinYin)
diǎn tiě chéng jīn

(arti harafiah)
點 (diǎn) = menunjuk
鐵 (tiě) = besi
成 (chéng) = berubah
金 (jīn) = emas

(arti kontekstual)
1. menyentuh besi berubah menjadi emas
2. mengubah sesuatu yang buruk menjadi indah / baik

(komentar usil)
Raja Midas? ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
調虎離山

(Simplified)
调虎离山

(HanYu PinYin)
diào hǔ lí shān

(arti harafiah)
調 (diào) = mengirim / memindahkan
虎 (hǔ) = macan
離 (lí) = meninggalkan / berpisah
山 (shān) = gunung

(arti kontekstual)
1. menggiring macan meninggalkan gunung
2. menyingkirkan seseorang / sesuatu

(komentar usil)
hati2 macannya bisa ngamuk.. ^-^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
獨木不成林,單弦不成音

(Simplified)
独木不成林,单弦不成音

(HanYu PinYin)
dú mù bù chéng lín, dān xián bù chéng yīn

(arti harafiah)
獨 (dú) = satu / sendiri
木 (mù) = pohon
不成 (bù chéng) = tidak menjadi
林 (lín) = hutan
單 (dān) = tunggal
弦 (xián) = senar
音 (yīn) = musik

(arti kontekstual)
1. satu pohon tidak menjadi hutan, satu senar tidak menghasilkan musik
2. kerja sama itu penting

(komentar usil)
kalo 2 pohon / 2 senar cukup ngga? ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
讀書需用意,一字值千斤

(Simplified)
读书需用意,一字值千斤

(HanYu PinYin)
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn

(arti harafiah)
讀書 (dú shū) = belajar
需 (xū) = perlu
用 (yòng) = menggunakan
意 (yì) = berpikir / ide
一 (yī) = satu
字 (zì) = huruf / kata
值 (zhí) = senilai
千 (qiān) = seribu
斤 (jīn) = 0.5 kg

(arti kontekstual)
1. belajar memerlukan ketekunan, satu kata senilai 500 kg (emas)
2. belajarlah dengan tekun

(komentar usil)
siapa yg mau beli tuh 1 kata senilai 500 kg emas? :))
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
對症下藥

(Simplified)
对症下药

(HanYu PinYin)
duì zhèng xià yào

(arti harafiah)
對 (duì) = sesuai / menurut
症 (zhèng) = penyakit
下 (xià) = (memberikan ke) bawah
藥 (yào) = obat

(arti kontekstual)
1. memberikan obat sesuai penyakit
2. mengambil langkah yang sesuai dengan keadaan

(komentar usil)
walaupun jenis obatnya sesuai, hati2 overdosis.. ^-^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
翻雲覆雨

(Simplified)
翻云覆雨

(HanYu PinYin)
fān yún fù yǔ

(arti harafiah)
翻 (fān) = membalikkan
雲 (yún) = awan
覆 (fù) = mengembalikan
雨 (yǔ) = hujan

(arti kontekstual)
1. membalikkan awan, mengembalikan hujan (hanya dengan membalikkan telapak tangan)
2. sebutan untuk orang yang mempunyai keahlian tingkat tinggi

(komentar usil)
membalikkan telapak tangan untuk main hom-pim-pah.. =))
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
覆水難收

(Simplified)
覆水难收

(HanYu PinYin)
fù shuǐ nán shōu

(arti harafiah)
覆 (fù) = kembali
水 (shuǐ) = air
難 (nán) = sulit
收 (shōu) = kumpul

(arti kontekstual)
1. (tetesan) air tumpah sulit dikumpulkan
2. suatu keadaan yang tidak dapat dikembalikan seperti semula

(komentar usil)
sekarang uda ada vacuum cleaner lho.. bisa buat sedot air.. :whistle:
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

(Traditional)
風雨同舟

(Simplified)
风雨同舟

(HanYu PinYin)
fēng yǔ tóng zhōu

(arti harafiah)
風 (fēng) = angin
雨 (yǔ) = hujan
同 (tóng) = sama / bersama
舟 (zhōu) = perahu / kapal

(arti kontekstual)
1. menghadapi angin dan hujan, berada di perahu yang sama
2. tetap ber-sama2 ketika menghadapi masa2 sulit

(komentar usil)
semoga perahunya tahan banting.. :D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

savana_zhang

放下屠刀,立地成佛
fangxia tudao,lidi chegfo


arti umumnya asalkan bertobat ada kesempatan n kebaikan akan datang
arti buddhis    asalkan dapat meninggalkan ke-AKU-an,maka langsung mencapai kebuddhaan

Lex Chan

(Traditional & Simplified)
放下屠刀,立地成佛

(HanYu PinYin)
fàng xià tú dāo , lì dì chéng fó

(arti harafiah)
放下 (fàng xia) = melepaskan
屠刀 (tú dāo) = pisau jagal
立 (lì) = berdiri
地 (dì) = tanah
成 (chéng) = menjadi
佛 (fó) = Buddha

(arti kontekstual)
1. melepaskan pisau jagal, berdiri di tanah menjadi Buddha
2. melepaskan pisau jagal, seketika menjadi Buddha
3. mengakui kesalahan dan segera bertobat

(komentar usil)
demi menjadi Buddha, cari pisau jagal dulu ah, nanti baru dilepaskan.. :whistle:
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-