Ayo belajar bahasa Pali sambil maen game yuk ;D
Cara mainnya
orang pertama post satu kata pali
orang yang menjawab, boleh post bertanya satu kata pali, dst
kalau tidak ada yang bisa menjawab dalam 24 jam,
penanya boleh menjawabnya sendiri, dan post kata pali baru
kalau bisa cari kata yang unik, atau mudah diingat, atau dirasa bermanfaat, atau dll
contoh:
A post cintā
B post cintā = pikiran, meditasi
yakkhadhūpo artinya?
C post yakkhadhūpo = kemenyan
bhūmi artinya?
[spoiler]beberapa kamus online dan buku:
1. English to Pali online dictionary http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=English&l2=Pali
2. Pali to English online dictionary http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
3. The Pali Text Society's Pali-English Dictionary http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
4. Pali pdf dictionary http://www.buddhanet.net/pdf_file/palidict.pdf
5. Buku Kamus Umum Pali – Sansekerta – Indonesia , disusun oleh Pandit Jinaratana Kaharuddin[/spoiler]
mulai dulu deg,
bhūmi artinya?
Test dulu deh ^-^
artinya tanah ??
apa itu gīta~
gīta = nyanyian, lagu yag?
yang gampang aja deg,
artinya eka ?
eka = satu
canda artinya? :P
canda = persetujuan (kl gk salah chanda) wah harus ada penengah yg bisa benerin kl dari kita2 ada yg salah nih ^:)^ ^:)^
sabbe artinya?
Sabbe = semua (betul gak? )
magga ~
magga= jalan
citta
Quote from: kuswanto on 11 April 2011, 10:00:34 AM
canda = persetujuan (kl gk salah chanda) wah harus ada penengah yg bisa benerin kl dari kita2 ada yg salah nih ^:)^ ^:)^
sabbe artinya?
canda = bulan
citta = pikiran
Cakkhu ?
cakkhu = mata
btw, canda = bulan ,
kalau chanda = persetujuan, keinginan
kalau misalnya ada arti yg salah,
minta tolong untuk samaneri dhammasiri membetulkan?
and samanera peacemind juga?
atau senior2 yang lain kalau ada yg tau jawabannya, juga tolong dibetulkan. _/\_
next, viriya ?
viriya= semangat~
kalau bhuta?
bhuta = makhluk
mitta ?
mitta= teman
kalau mihita?
mihita = smile :)
(like this word, thank you sis dewi)
yoga ?
ikatan,kemelekatan
rati?
rati = kesenangan, kemelekatan (tapi ngk yakin ...)
sayati ?
Quote from: bluppy on 12 April 2011, 06:58:05 PM
rati = kesenangan, kemelekatan (tapi ngk yakin ...)
sayati ?
ia tidur...
supati?
sayati bukannya berbaring y bro ^^
supati= tidur
subha ??
Quote from: dewi_go on 12 April 2011, 08:28:50 PM
sayati bukannya berbaring y bro ^^
supati= tidur
subha ??
Eh betul... sayati = berbaring. Subha = indah. Supinaṃ?
supinam sama tidak dengan supina ?
supina = mimpi ?
CMIIW
Supinaṃ = tidur juga ;D
bro harpuia lupa kasih pertanyaan selanjutnya yag?
diwakilin dulu yag nanya
sutta ?
sutta=tidur,wejangan
suddha ??
jelas?
Saddhu
aduh...ngk ketemu kata saddhu :'(
jadi penasaran ...
duduk manis nunggu jawaban. hehehe 8)
Quote from: dewi_go on 13 April 2011, 12:57:44 PM
sutta=tidur,wejangan
suddha ??
lebih tepatnya artinya 'bersih'.
Quote from: M14ka on 13 April 2011, 02:38:39 PM
jelas?
Saddhu
Kata saddhu memang tidak ada di Pali. Mungkin yang dimaksud sādhu? Jika sādhu, kata ini berarti 'baik', dll.
vihaṅgama?
burung
sakuna ?
burung ? koq sama artina sama vihangama? ???
sakkoti ?
Mampu....
pakkhī?
burung / bersayap
pokkhara
Teratai..
ambuja
salah, harusnya lotus :P teratai bukan lotus hehehehe
ambuja = dari air/lotus/ikan
lu~ncati
Quote from: Sumedho on 14 April 2011, 10:07:45 AM
salah, harusnya lotus :P teratai bukan lotus hehehehe
ambuja = dari air/lotus/ikan
lu~ncati
Bukannya lotus itu teratai kan?
Luñcati: memetik.
Hatthena
untuk teratai vs lotus ada boardnya di
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=13050.0
:lotus:
bukannya Luñcati = mencabut sam? ato bisa tuker2an sama memetik?
hatthena itu bukan kata dasar yak?
Quote from: Sumedho on 14 April 2011, 10:52:46 AM
bukannya Luñcati = mencabut sam? ato bisa tuker2an sama memetik?
hatthena itu bukan kata dasar yak?
yap..luñcati lebih mengarah ke 'mencabut'. Saya cek di Pali. Kebanyakan kata ini digunakan didahului kata kese (rambut) - kese luñcati - dia mencabut rambutnya. Saya is confused dengan kata ocināti - pluck out / memetik.
Hatthena bukan merupakan kata dasar. Kata dasarnya hattha yang berarti 'tangan'. Dengan dibumbui akhiran 'ena' yang mana menjadi 'hatthena', kata ini berarti 'dengan tangan / melalui tangan'. Saya pikir akan bagus jika kata-kata dalam game ini ada kesinambungan, seperti Lotus - pull out - by hand --- dst..
Bhuñjanto
pantes, familiar dengan hatthena, rupanya dari hattha
Bhuñjanto -> Bhuñjati -> Bhuñjanta -> Bhuñjanto
menikmati/sedang makan, tul nda?
haraapesi
cuma ketemu harāpeti = membawa pergi
ngk ketemu harāpesi ::)
ko medho kasih clue nya dong
next, sara ?
Quote from: bluppy on 16 April 2011, 04:58:10 PM
cuma ketemu harāpeti = membawa pergi
ngk ketemu harāpesi ::)
ko medho kasih clue nya dong
next, sara ?
Harāpeti = He / she causes to bring.
Harāpesi = You cause to bring / Anda (tunggal) menyebabkan (seseorang / sesuatu) untuk membawa.
Sara = suara, huruf hidup, panah, danau.
sīhanāda?
"Auman harimau" (harimau mengaum)
**ingat sutta sih**
nājaliti ti jālitāṃ
sīha = singa, vyaggha = harimau
jadi sīhanāda = auman singa
nājaliti ti jālitāṃ
minta clue, noun or verb? subject or object?
thank you sam :D
Saya sendiri tidak tahu apa arti nājaliti ti jālitāṃ. Harus dipulangkan ke penanya nih...
Quote from: bluppy on 17 April 2011, 04:30:24 PM
Quote from: pannadevi on 16 April 2011, 08:07:43 PM
"Auman harimau" (harimau mengaum)
**ingat sutta sih**
nājaliti ti jālitāṃ
sīha = singa, vyaggha = harimau
jadi sīhanāda = auman singa
nājaliti ti jālitāṃ
minta clue, noun or verb? subject or object?
thank you sam :D
thanks koreksinya bro....hehe...anda benar...malu nih sy....+GRP sbg thanks.
kalo arti ini "nājaliti ti jālitāṃ" JUJUR saya juga nyari2, tapi macet ga ketemu, udah lama sih, gara2 macet arti ini, lalu sy ga nerusin nerjemahin paritta itu. kalimat itu dari paritta Sivali. dari paritta ini saya banyak menemui kemacetan. pas ada game ini, jadi sy masukin, dg harapan yang jago pali bisa bantu.
Quote from: Peacemind on 18 April 2011, 12:18:29 AM
Saya sendiri tidak tahu apa arti nājaliti ti jālitāṃ. Harus dipulangkan ke penanya nih...
namaste Rev.Peacemind,
i found it from Seevali Piritha, it was in Sinhalese letters, then i re-wrote in roman.
there were so many difficult Pali words which i couldn't find from Pali dictionary.
my expectation anyone would like to help me.
mettacittena,
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 09:48:47 PM
i found it from Seevali Piritha, it was in Sinhalese letters, then i re-wrote in roman.
there were so many difficult Pali words which i couldn't find from Pali dictionary.
my expectation anyone would like to help me.
mettacittena,
Mungkin bisa dikutip langsung satu syair dan perhatikan pula panjang pendeknya...
namaste Rev.
u need completely?
mettacittena,
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:01:09 PM
namaste Rev.
u need completely?
mettacittena,
satu syair saja
im much thankful for ur readiness to wld like help me Rev.
here one gathā :
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig :-[
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
purentā pārami sabbe
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
sabbe pacceka nāyakā
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
sivali guṇa tejena
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig :o
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
ā ī ū ām i svāhā
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
Buddha sāmi Buddha satyām
sāmi, satyām, ngk ketemu juga
btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag
anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam
next, tipu ?
tipu = Musā
**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"
curi, apa?
Quote from: bluppy on 20 April 2011, 09:38:16 PM
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig :-[
sama2...sy juga thanks udah dikoreksi, krn sy kurang teliti ketik, yg dlm pikiran "singa" tp ketik "harimau" (bukan berkilah), memang BEDA banget lah singa ama harimau, jadi sy kurang teliti.
Quote
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig :o
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it
sāmi, satyām, ngk ketemu juga
yahhh....khan kemarin udah dibilang sy macet, krn banyak sekali kata2 yg mentok, tidak berhasil sy ketemukan dlm kamus pali, sy sampe telusuri beberapa kali tetap aja mentok. Akhirnya sy tdk jadi menerjemahkan paritta ini, krn sy mentok tidak berhasil menemukan artinya. udah lama sekali ini sy diamkan, mungkin udah setahun lebih.
Quote
btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag
ini paritta pali, bisa anda dapatkan di semua link ttg paritta, silahkan anda ketik "Seevali paritta" atau "Seevali piritha" anda hanya akan dptkan mp3 nya aja utk paritta Sivali, tanpa teks, walau anda bongkar semua link seluruh dunia, HANYA ada mp3 nya aja, anda tidak bakalan menemukan teks nya.
oleh karena ada seorang teman yg butuh teks paritta ini, dia hubungi sy utk mencari teks nya, dan telah ketemu dari naskah asli, lalu sy pindah ke Roman. tp wkt dia minta sy utk menerjemahkan sy jwb sy sulit menerjemahkan, banyak kata yg tidak ketemu di kamus, lalu sy tinggal utk ujian, pdhal wkt itu udah sy jwb klo sy angkat tangan buat menerjemahkan paritta ini, krn banyak kata yg sulit, entah knp kembali dia nanya lagi, pas kebetulan ada game ini, jadi sy sisipkan sekalian, ternyata memang mentok.
Quote
anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam
go a head....monggo...silahkan....
u r most welcome.
mettacittena,
ini versi terjemahan sy :
purentā (in a former life= dlm kehidupan lampau) pārami (perfection= kebajikan) sabbe (all=semua)
sabbe(sdh ada) pacceka (each one, by oneself = masing2, dg sendirinya) nāyakā (guide, lord, a leader = penunjuk, penguasa, pemimpin)
sivali (Bhante Sivali) guṇa (a cord, a string = tali, benang) tejena (glory, radiance, sharpness = kemuliaan, sinar, ketajaman)
parittaṃ (paritta) taṃ (this, that, even = ini, itu, bahkan) bhanā (speak) mahe (proclaim)
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi (my lord = yang saya muliakan) Buddha satyām (ini nampaknya sanskrit = artinya percaya, pali sacca)
nahh...yg blm bisa itu yg masih mentok sampe sekarang....
harapan sy ada yg bisa bantu...
Quote from: bluppy on 20 April 2011, 09:38:16 PM
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig :-[
kasih dah keduax
Quote from: Sumedho on 21 April 2011, 06:21:36 PM
Quote from: pannadevi on 21 April 2011, 03:51:10 PM
tipu = Musā
**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"
curi, apa?
kasih dah keduax
kirain keduanya termasuk sy....hehehe.... ;D
nahhh...ayo tambah semangat bro....ada tambahan hadiah dari Tuhan tuh ....
tapi Tuhan mana kok ga jawab pertanyaan "curi" ?
core donkk
kyk nya yg bener "cora" krn "core" khan jadi plural (acc).
lanjut...
lari, apa?
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core
Quote from: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām
[at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.
Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).
Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
Berarti:
"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".
Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:
"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.
Mettacittena,
Quote from: Sumedho on 21 April 2011, 06:49:06 PM
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core
So coreti = ia mencuri, corenti = mereka mencuri. Coreti berasal dari akar kata 'cur' yang berarti 'untuk mencuri'. Untuk menjadi kata kerja yang sempurna, setiap akar kata harus diikuti oleh konjugasi. Ada 7 macam konjugasi, dan pada kasus akar kata 'cur' akar kata ini diikuti oleh konjugasi ke tujuh yakni 'e' atau 'aya'. Oleh karena itu, jika akar kata ini digunakan untuk mengacu kepada orang ketiga tunggal, akar kata ini menjadi cur + e atau aya = ti menjadi coreti atau corayati; jika mengacu kepada orang ketiga jamak menjadi cur + e atau aya + nti menjadi corenti atau corayanti. Core bermakna 'pencuri-pencuri' (sebagai obyek kalimat).
Quote from: Sumedho on 21 April 2011, 06:49:06 PM
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core
benar bro, wah...lagi2 salah lagi nih sy, stlh cek yg bener klo hny kt dasar "curi" adl "corayati" dari akar kata dasar "cur". sedang so coreti itu artinya dia mencuri (he steals).
mettacittena,
ya ampunnn...sama2 ketik "curi" hny selisih semenit....
Quote from: Peacemind on 21 April 2011, 08:32:10 PM
[at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.
Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).
Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
Berarti:
"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".
Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:
"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.
Mettacittena,
Rev. yg sy hormati,
Terima kasih sekali udah dibantu, ini udah macet setahun lebih, sy terbantu sekali, sekarang jadi bisa lanjut ke syair yg berikut nih.... sbg tanda terima kasih +GRP ...
bener2 membantu nih game nya bro bluppy....thanks ya bro...sy jd bs lanjut ke syair berikut ...hehehe...
****wah lupa, kok blm dijawab "lari" nya?
mettacittena,
Dhāvana = run / lari.
Lipan / kelabang?
satapadi
kalo kelelawar?
Quote from: pannadevi on 21 April 2011, 08:53:26 PM
satapadi
kalo kelelawar?
Satapadī secara harfiah berarti 'ia yang memiliki kaki (padī) seratus (sata). Oleh karena itu, satapadī berarti lipan karena binatang ini memiliki kaki banyak.
Kelelawar = vagguli.
nāgalatā?
nāgalatā = sirih
dama?
dama = taming (menaklukkan)
syair yg berikut ini :
Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako
Dama = jinak.
Bhūlatā?
Quote from: Sumedho on 21 April 2011, 06:21:36 PM
kasih dah keduax
terima kasih tuhan :))
Quote from: pannadevi on 21 April 2011, 06:31:57 PM
nahhh...ayo tambah semangat bro....ada tambahan hadiah dari Tuhan tuh ....
iya nig sam, makin semangat nig... ;D sampe gigi nya nyengir hehehe
btw, i'm a female...tapi dikasih GRP, panggil bro juga ngk pa2 deg :P
Quote from: pannadevi on 21 April 2011, 09:10:35 PM
Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako
"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".
Bhūlatā?
Quote from: Peacemind on 21 April 2011, 09:20:59 PM
"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".
Bhūlatā?
Bhūlatā (blm ketemu) hehehe....
Rev. yg sy hormati,
tolong donk ama english version nya....sekalian buat sy belajar....
mettacittena,
Quote from: bluppy on 21 April 2011, 09:15:45 PM
terima kasih tuhan :))
iya nig sam, makin semangat nig... ;D sampe gigi nya nyengir hehehe
btw, i'm a female...tapi dikasih GRP, panggil bro juga ngk pa2 deg :P
ya ampun sis...ga ada kode gender nya sih, coba deh diganti gendernya dicantumkan, ada kok pernah posting. bentar sy cari dlu ya....
ini udah ketemu, coba buka link ini http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=18418.0
mettacittena,
thank you sam
sebenarnya udah tahu bisa tulis gender
cuma agak2 males, kayanya ngk gitu penting hehehe
tapi udah seminggu dipanggil bro mulu nig
jadi sekarang ditampilin gender nya deg
Quote from: Peacemind on 21 April 2011, 09:20:59 PM
"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".
100 kalpa from now, a leader will arise. He will be a winner named Padumuttara, who has eye/knowledge in all Dhamma.
ehm...bener ngk terjemahan kaya gini?
Quote from: bluppy on 21 April 2011, 09:32:39 PM
thank you sam
sebenarnya udah tahu bisa tulis gender
cuma agak2 males, kayanya ngk gitu penting hehehe
tapi udah seminggu dipanggil bro mulu nig
jadi sekarang ditampilin gender nya deg
nah skrg udah jelas, jadi ga salah panggil lagi....udah tahu tp ga mau....biasa...penyakit manusia....
taking a wild guess
Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah? ???
= alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an
bali?
Quote from: bluppy on 21 April 2011, 09:36:07 PM
100 kalpa from now, a leader will arise. He will be a winner named Padumuttara, who has eye/knowledge in all Dhamma.
ehm...bener ngk terjemahan kaya gini?
sy jadi malu nih, soalnya sy blm ahli bhs pali, bener2 sy masih cetek.
Quote from: bluppy on 21 April 2011, 09:47:52 PM
taking a wild guess
Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah? ???
= alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an
bali?
kayaknya sis udah bener deh, creeper beings/creatures (tumbuhan melata atau mahluk melata juga bisa). mudah2an ga salah nih.
bali = religious offering (persembahan)
māsi?
Quote from: Peacemind on 21 April 2011, 08:32:10 PM
[at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.
Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).
Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
Berarti:
"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".
Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:
"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.
Mettacittena,
Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?
Padumuttaro nāma jino (the hero's name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye's dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)
(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).
jadinya utk bait syair diatas juga ingin sy buat baris per baris.
tapi ada satu lagi yg ingin sy tanyakan, yg benar yang mana ?
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
(setelah semua masing2 memenuhi kebajikan dimasa lampaunya)
**arti purentā yg bener itu "fulfil" atau "formerly, earlier"?
mettacittena,
Quote from: pannadevi on 22 April 2011, 08:24:09 AM
Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?
Padumuttaro nāma jino (the hero's name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye's dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)
(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).
jadinya utk bait syair diatas juga ingin sy buat baris per baris.
Dalam menerjemahkan bahasa Pali entah prosa atau syair ke Inggris atau ke bahasa Indonesia, kita tidak seharusnya terpaku pada baris perbaris, tetapi yang paling penting adalah kita hendaknya melihat subyek, predikat dan obyek. Dalam syair di atas, kata nāyako adalah subyek, dan kata-kata lain seperti jino, padumuttaro dan cakkhumā merupakan kata-kata yang memperjelas nāyako yang juga termasuk bagian dari subyek. Artinya, nāyako (pemimpin) ini adalah seorang pemenang (jino) bernama Padumuttaro dan ia memiliki mata (cakkhumā). Sabba dhammesu adalah keterangan mengenai cakkhumā - ia yang memiliki mata di semua dhamma (fenomena). Uppajji adalah predikat - akan muncul, sedangkan ito satasahassamhi kappe adalah kata keterangan - 100 ribu kalpa dari sekarang.
Quote
tapi ada satu lagi yg ingin sy tanyakan, yg benar yang mana ?
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
(setelah semua masing2 memenuhi kebajikan dimasa lampaunya)
**arti purentā yg bener itu "fulfil" atau "formerly, earlier"?
mettacittena,
Purentā bukan berarti 'masa lampau". Purentā adalah kata kerja keterangan dari purenti (mereka memenuhi). Purentā artinya 'While (they) fulfilling". Ini berlaku di semua kata kerja, seperti karonti - karontā atau karontamānā, dhavati - dhavantā / dhavantamānā, rodanti - rodantā / rodantamānā, pucchati -pucchantā / pucchantamānā, bhuñjanti - bhuñjantā / bhuñjantamānā, dst. Bentuk tunggalnya adalah purento / purentamāno, karonto / karontamāno, dhavanto / dhavantamāno, rodanto / rodantamāno, dst. Di syair di atas, karena subyeknya adalah jamak yakni nāyakā (para pemimpin), kata kerja keterangan juga jamak yakni purentā. Jika seandainya subyeknya tunggal seperti nāyako, maka kata ini pun akan tunggal yakni 'purento'.
Rev. yg sy hormati,
sekarang sy coba lampirkan spt yg tlh dijelaskan,
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām
(Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali
Apa yang terbakar, tidak terbakar (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā
adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha)
Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako
(100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul.
Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara,
yang memiliki mata di semua Dhamma).
bagaimana, sudah benarkah?
*) pertanyaan game blm dijwb : māsi?
mettacittena,
Quote from: bluppy on 21 April 2011, 09:47:52 PM
taking a wild guess
Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah? ???
= alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an
Bhū = tanah, latā = tanaman menjalar. Bhūlata artinya tanaman menjalar di tanah. Bhūlatā dan nāgalatā bermakna sama yakni tanaman sirih.
Māsi merupakan kombinasi dua kata mā and āsi yang berarti 'is not' / 'tidak'.
māsa?
māsa = kacang kedelai, setengah bulan /15 hari, pride upon oneself
(bahasa pali) tipu = (bahasa indonesia) nya apa?
Quote from: bluppy on 23 April 2011, 12:03:39 PM
māsa = kacang kedelai, setengah bulan /15 hari, pride upon oneself
(bahasa pali) tipu = (bahasa indonesia) nya apa?
mo nambahin boleh ga? utk māsa : bulan (masa), jadi klo "māsavassa" (masa hujan/masa bulan2 penghujan)
tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)
ikutan ahh....
"cape" (indo) klo pali apa?
Quote from: pannadevi on 23 April 2011, 12:36:22 PM
mo nambahin boleh ga? utk māsa : bulan (masa), jadi klo "māsavassa" (masa hujan/masa bulan2 penghujan)
tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)
ikutan ahh...."cape" (indo) klo pali apa?
Tipu = timah (bukan memimpin).
Kilanta = cape.
Mahodara?
koreksi postingan ahh... abis banyak salahnya, malu2in...
Quote from: pannadevi on 22 April 2011, 08:24:09 AM
Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?
Padumuttaro nāma jino (the hero's name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye's dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)
(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).
mettacittena,
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye's dhammas have all eyes in dhamma)
Quote from: Peacemind on 22 April 2011, 10:08:11 AM
Quote from: pannadevi on 22 April 2011, 08:24:09 AM
Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?
Padumuttaro nāma jino (the hero's name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye's dhammas have all eyes in dhamma)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)
(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).
mettacittena,
Dalam menerjemahkan bahasa Pali entah prosa atau syair ke Inggris atau ke bahasa Indonesia, kita tidak seharusnya terpaku pada baris perbaris, tetapi yang paling penting adalah kita hendaknya melihat subyek, predikat dan obyek. Dalam syair di atas, kata nāyako adalah subyek, dan kata-kata lain seperti jino, padumuttaro dan cakkhumā merupakan kata-kata yang memperjelas nāyako yang juga termasuk bagian dari subyek. Artinya, nāyako (pemimpin) ini adalah seorang pemenang (jino) bernama Padumuttaro dan ia memiliki mata (cakkhumā). Sabba dhammesu adalah keterangan mengenai cakkhumā - ia yang memiliki mata di semua dhamma (fenomena). Uppajji adalah predikat - akan muncul, sedangkan ito satasahassamhi kappe adalah kata keterangan - 100 ribu kalpa dari sekarang.
Purentā bukan berarti 'masa lampau". Purentā adalah kata kerja keterangan dari purenti (mereka memenuhi). Purentā artinya 'While (they) fulfilling". Ini berlaku di semua kata kerja, seperti karonti - karontā atau karontamānā, dhavati - dhavantā / dhavantamānā, rodanti - rodantā / rodantamānā, pucchati -pucchantā / pucchantamānā, bhuñjanti - bhuñjantā / bhuñjantamānā, dst. Bentuk tunggalnya adalah purento / purentamāno, karonto / karontamāno, dhavanto / dhavantamāno, rodanto / rodantamāno, dst. Di syair di atas, karena subyeknya adalah jamak yakni nāyakā (para pemimpin), kata kerja keterangan juga jamak yakni purentā. Jika seandainya subyeknya tunggal seperti nāyako, maka kata ini pun akan tunggal yakni 'purento'.
sekalian deh koreksi yg ini :
Quote from: Peacemind on 24 April 2011, 12:47:47 AM
Quote from: pannadevi on 23 April 2011, 12:36:22 PM
tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)
ikutan ahh...."cape" (indo) klo pali apa?
Tipu = timah (bukan memimpin).
Kilanta = cape.
Mahodara?
wahh...salah muluk...payah banget...Thanks Rev. ;D ;D
Pali Dictionary (p.303), "tipu" : lead, tin (lead : timah hitam, tin : timah, kaleng)
"Mahodara" apakah gabungan dari kata maho + dara?
kalo iya berarti penderitaan yg teramat sangat (mudah2an ga salah nih)
mettacittena,
manodara = mempunyai perut yang besar
sam lupa kasih pertanyaan selanjutnya.
mari ku "embat" kesempatannya. hehehehe thank you sam ^:)^
(bahasa pali) mati = bahasa indonesianya?
Quote from: bluppy on 24 April 2011, 11:01:57 AM
manodara = mempunyai perut yang besar
sorry salah ketik, harusnya
mahodara = mempunyai perut yang besar
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^
mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....
mata indonya apa?
Quote from: pannadevi on 24 April 2011, 01:06:40 PM
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^
mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....
mata indonya apa?
Mata = mati, berpikir, diketahui.
Saṃsīdo?
Quote from: Peacemind on 24 April 2011, 02:52:00 PM
Quote from: pannadevi on 24 April 2011, 01:06:40 PM
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^
mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....
mata indonya apa?
Mata = mati, berpikir, diketahui.
Saṃsīdo?
hahh...? salah lagi....ya ampunn...malu2in aja....
pake ilmu sedikit bertahan ah....
gimana klo ini ?
Pali Dictionary by Rhys Davids (p.517) :
Mati : mind, opinion, thought (pikiran, opini, pikir), thinking of (memikirkan), hankering after (keinginan besar setelah), love or wish (cinta atau ingin)
Pali Dictionary by AP.Buddhadatta Mahathera (p.204) :
Mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham/ide)
mata dari Pali Dictionary by AP.Buddhadatta Mahathera (p.204) :
Mata : known (dikenal), understood (dimengerti/dipahami), dead (mati)
Pali Dictionary by Rhys Davids (p.517) :
thought (pikiran), understood (dimengerti/dipahami), consider (mempertimbangkan), dead (mati)
Saṃsīdo (belum ketemu, hehehe...)
mettacittena,
Saṃsīdo = tenggelam
pokharaṇī?
Tuhan itu double posts, coba di cek..... ;D
Quote from: Sumedho on 24 April 2011, 04:19:40 PM
Saṃsīdo = tenggelam
pokharaṇī?
pokkharaṇī : pond (kolam, empang), an artificial pool (kolam renang buatan)
nah, berarti klo kalimat : sy tenggelam di kolam, apa?
Quote from: pannadevi on 24 April 2011, 09:31:56 PM
nah, berarti klo kalimat : sy tenggelam di kolam, apa?
Saya tenggelam di kolam - Ahaṃ pokkharaṇīyaṃ saṃsīdāmi.
Uppala?
uppala : waterlily (kata ahlinya beda dg lotus)
lapar, pali nya apa?
:
Quote from: pannadevi on 24 April 2011, 10:59:07 PM
uppala : waterlily (kata ahlinya beda dg lotus)
lapar, pali nya apa?
Chāta atau khudā = Lapar.
Khīrapāyāsa?
Khīrapāyāsa = menyusui (adanya dikamus Khīrapaka sucking the milk)
salah ya?
sasaran, palinya apa?
Quote from: pannadevi on 24 April 2011, 11:12:45 PM
Khīrapāyāsa = menyusui (adanya dikamus Khīrapaka sucking the milk)
salah ya?
sasaran, palinya apa?
Khīrapāyāsa = bubur susu.
Sasaran = obyek = vatthu.
tombak?
tombak = kunta
klo sasaran tombak ?
(***mhn maaf tp sy mo pamit dlu bbrp hr, krn ada tugas, monggo dilanjutkan....***)
mettacittena,
Quote from: pannadevi on 25 April 2011, 08:12:57 AM
tombak = kunta
klo sasaran tombak ?
(***mhn maaf tp sy mo pamit dlu bbrp hr, krn ada tugas, monggo dilanjutkan....***)
mettacittena,
Kunta = tombak? Still not sure.
Satti = tombak. Sattiyā vatthuṃ = sasaran tombak.
Sāraṅga?
kunta = mace = gada / pemukul
contoh gambarnya
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1213.photobucket.com%2Falbums%2Fcc467%2Fbluppy1%2Fmace_paulchen2.jpg&hash=e9c404adfe36263893416b9aaf21a20f81cda36b)
Quote from: bluppy on 26 April 2011, 12:02:26 AM
kunta = mace = gada / pemukul
contoh gambarnya
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi1213.photobucket.com%2Falbums%2Fcc467%2Fbluppy1%2Fmace_paulchen2.jpg&hash=e9c404adfe36263893416b9aaf21a20f81cda36b)
Juga memang disebut 'tombak' menurut Pali Buddhist Dictionary by Rhys David.
Sāraṅga?
Sāraṅga? sam, sudah cari di 3-4 kamus, ngk ketemu ... ::)
btw sekadar mengingatkan
Quotekalau tidak ada yang bisa menjawab dalam 24 jam,
penanya boleh menjawabnya sendiri, dan post kata pali baru
hehehe....harap2 dikasih clue ;D thankiu
Quote from: bluppy on 29 April 2011, 05:37:51 PM
Sāraṅga? sam, sudah cari di 3-4 kamus, ngk ketemu ... ::)
Sāraṅga = burung cuckoo, kijang.
āhiṇḍati?
[spoiler]kalau dicari di kamus online, deer / rusa --> ketemu Sāraṅga
terus copy paste dari kamus online nya Sāraṅga -- > dapet juga arti deer / rusa
tapi kalau copy paste Sāraṅga dari forum DC
di kamus online --> no result
mungkin karena diatrical mark nya versinya ada bermacam2 ?
jadi kadang2 waktu di search, kata itu tidak keluar ?[/spoiler]
Āhiṇḍati = to wander about, to roam = berjalan-jalan, berkeliaran
ārāma ?
Quote from: bluppy on 30 April 2011, 12:01:54 PM
[spoiler]kalau dicari di kamus online, deer / rusa --> ketemu Sāraṅga
terus copy paste dari kamus online nya Sāraṅga -- > dapet juga arti deer / rusa
tapi kalau copy paste Sāraṅga dari forum DC
di kamus online --> no result
mungkin karena diatrical mark nya versinya ada bermacam2 ?
jadi kadang2 waktu di search, kata itu tidak keluar ?[/spoiler]
Āhiṇḍati = to wander about, to roam = berjalan-jalan, berkeliaran
ārāma ?
ārāma = taman
dassanīya?
dassanīya = tampan, indah, menarik
Seekor rusa berkeliaran di sebuah taman?
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 11:55:01 AM
dassanīya = tampan, indah, menarik
Seekor rusa berkeliaran di sebuah taman?
Sāraṅgo ārāme āhiṇdati.
Vānarinda?
Vānari = monyet betina
Vānarinda = monyet juga?
āruhati?
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 12:31:58 PM
Vānari = monyet betina
Vānarinda = monyet juga?
āruhati?
Vānarinda = vānara = monyet jantan, inda = raja. Vānarinda = raja monyet.
āruhati = memanjat.
nāḷikera?
nāḷikera = kelapa
taru?
tāla = kelapa sawit
rukkha = pohon
tālarukkha = pohon kelapa sawit
ucca ?
ehh...taru itu bukannya "star" (bintang) ?
sam, saya ketemunya
taru = pohon
tārā = bintang :yes:
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 06:51:11 PM
tāla = kelapa sawit
rukkha = pohon
tālarukkha = pohon kelapa sawit
ucca ?
tālarukkha lebih tepatnya pohon yang semacam pohon aren. Dalam bahasa Inggris, disebutkan palm tree, dan tentu bisa diterjemahkan sebagai kelapa sawit. tetapi saya lebih cocok dengan pohon yang ada Sri Lanka yang disadap airnya dan dibuat semacam air gula. Ini hampir sama dengan pohon aren yang banyak di jawa. Samaneri Pannadewi tahu pohon yang saya maksud di Sri Lanka ini.
Ucca = tinggi
patati?
patati = jatuh
Seekor raja monyet jatuh dari sebuah pohon aren yang tinggi ?
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 08:33:45 PM
patati = jatuh
Seekor raja monyet jatuh dari sebuah pohon aren yang tinggi ?
Vānarindo uccamhā tālarukkhamhā patati atau Vānarindo uccā tālarukkhā patati atau Vānarindo uccasmā tālarukkhasmā patati.
bāḷhagilāna?
bāḷhagilāna = klinik, balai pengobatan
dubbala ?
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 08:48:08 PM
bāḷhagilāna = klinik, balai pengobatan
dubbala ?
bāḷhagilāna = sakit keras. Bāḷha = keras, gilāna = sakit. Balai pengobatan / rumah sakit = ārogyasālā
dubbala = lemah, dari awalah du = buruk, dan kata bala = kuat = tidak kuat / lemah.
pāṇacāgo?
pāṇa = napas, kehidupan
cāga = menghindari, menjauhi, melepaskan
pāṇacāga = kematian
pāṇacāgo apakah sama dengan pāṇacāga?
sagga?
Quote from: bluppy on 01 May 2011, 09:23:07 PM
pāṇa = napas, kehidupan
cāga = menghindari, menjauhi, melepaskan
pāṇacāga = kematian
pāṇacāgo apakah sama dengan pāṇacāga?
sagga?
Pāṇacāgo dan pāṇācāga sama. Pāṇacāgo = subyek dalam kalimat, sedangkan pāṇacāga = vocative word.
sagga = surga.
Kammajā?
1. kammaja = resulting from karma
2. dari buku RAPB, ketemu kata
kammaja rūpa = tubuh karma
kammaja itu beda dengan kammajā ?
jadi next question tetep, kammajā artinya apa?
Quote from: bluppy on 04 May 2011, 05:56:17 PM
1. kammaja = resulting from karma
2. dari buku RAPB, ketemu kata
kammaja rūpa = tubuh karma
kammaja itu beda dengan kammajā ?
jadi next question tetep, kammajā artinya apa?
Kammaja dan kammajā memiliki arti yang tidak berbeda. Keduanya berarti 'lahir atau muncul karena kamma / perbuatan'. Yang membedakan keduanya adalah penempatan di mana kedua kata tersebut ditempatkan. Kedua kata ini biasanya merupakan kata sifat. Jika kata ini mengikuti obyek atau subyek yang tunggal, misal, 'rūpaṃ', maka di sini akan menggunakan kata kammajaṃ dan menjadi kammajaṃ rūpaṃ. Jika digabung, ini akan menjadi 'kammajarūpaṃ' yang berarti 'materi yang muncul karena kamma' (dan bukan 'tubuh karma' seperti di atas karena pernyataan ini bisa disalah artikan). Jika yang diikuti adalah obyek atau subyek femine yang biasanya berakhir ā atau plural, maka kata yang digunakan adalah kammajā. Sebagai contoh, kalāpā kammajā santi - ada atom-atom yang muncul karena kamma'.
nissaya?
nissaya = mendukung, membantu
pādukā ?
pādukā = sandal, sepatu
rājā?
Quote from: bluppy on 11 May 2011, 07:54:21 PM
rājā?
rājā (rājan) m. raja, kaisar, penguasa, pangeran, (juga sebutan untuk kaum kesatria), pemimpin
ratti?
ratti = malam
rati?
rati = kemelekatan, kesenangan
ratana?
ratana = permata
phala?
phala = hasil atau buah pencapaian
bener g ya? ;D
Quote from: hemayanti on 29 May 2011, 09:54:51 PM
phala = hasil atau buah pencapaian
bener g ya? ;D
bener, silahkan kasih pertanyaan selanjutnya sis hema, thanks ;D
Quote from: bluppy on 30 May 2011, 10:18:21 AM
bener, silahkan kasih pertanyaan selanjutnya sis hema, thanks ;D
tapa
tapa = tapa / bertapa
satta?
Quote from: bluppy on 30 May 2011, 05:09:20 PM
tapa = tapa / bertapa
tapa bukannya hidup bersahaja cc?
kalo salah langsung lanjut aja nih?
Quote from: hemayanti on 30 May 2011, 05:49:53 PM
tapa bukannya hidup bersahaja cc?
kalo salah langsung lanjut aja nih?
ooo...hidup bersahaja yag...
dapet di kamus: tapa = ascetic practice = praktek pertapa
nanti kalau ada yg salah langsung dibetulkan aja
en tetep bisa terus jawab pertanyaan nya juga ;)
satta?
satta = tujuh
bener g ya? ;D
hehehe satta bukan tujuh :P
ini dikasih hint nya ;D
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
satta= calon buddha
bhaya?
satta = makhluk ? (kayak yang di sabbe satta....) ?
bhaya = takut ? (kayak yang di abhaya paritta..)
Quote from: bluppy on 31 May 2011, 12:30:50 PM
hehehe satta bukan tujuh :P
ini dikasih hint nya ;D
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
hehehe..
iya cc.. asal ya saya... :hammer:
baru ingat semalam pas baca paritta patidana. ternyata ada kata satta yang artinya makhluk..
hehehhe...
sama seperti di :
Quote from: Mayvise on 31 May 2011, 04:29:56 PM
satta = makhluk ? (kayak yang di sabbe satta....) ?
wag, next question?
buddhi?
buddhi = kebijaksanaan, kecerdasan.
utk satta punya arti banyak lho, sy cek di buku kamus Pali-English nya Rhys Davids, hal.673 ada 4 arti.
-.satta 1 : menggantung, menempel, melekat
- satta 2 : makhluk hidup, makhluk, mahkluk yg rasional, seseorang
- satta 3 : kutukan, sumpah
- satta 4 : angka 7
pertanyaan berikut : sattatta ?
sattatta = state of having existence
= keadaan adanya kehidupan
sati ?
sati = perhatian murni..
cetana?
kehendak ;D.
vayo? ;D
Quote from: bawel on 11 June 2011, 10:26:55 PM
kehendak ;D.
vayo? ;D
kalo
vāyo yang ini artinya "udara" untuk 4 elemen tubuh kita (dhātu atau mahā-bhūta).
tapi kalo
vayo ini yang dimaksud (a nya pendek), artinya : usia (age).
puñña ?
puñña = baik, kebaikan, sifat terpuji
puna?
Quote from: bluppy on 12 June 2011, 02:01:01 PM
puñña = baik, kebaikan, sifat terpuji
puna?
saya tambahin ya sis....
Quote
Dictionary Pali-English, by : TW.Rhys Davids, p.464 :
puñña : merit, meritorious, virtue, fanciful (jasa [kebaikan, manfaat, bajik], berjasa [bajik, bermanfaat], kebajikan [kebaikan, keutamaan], fantastis [ajaib])
puñña : selalu berkaitan dg kusala, yang membawa kita kpd kelahiran di Surga.
puna : literatur berarti 'behind' namun yang dimaksud 'again'
misal : punabhava (kelahiran kembali/berikut)
puṇṇa ?
thank you sam udah ditambahin arti yg lengkap
puṇṇa = penuh
pūpa?
Quote from: bluppy on 13 June 2011, 01:55:08 PM
thank you sam udah ditambahin arti yg lengkap
puṇṇa = penuh
pūpa?
sama2 sis, tp kayaknya TS nya pelit banget kasih "kilk" thank you nih... ^-^
pūpa : cake.
vimala ?
Vimala - tanpa noda.
tacasāra?
tacasāra : the best (bark) tree, strong fibre (kulit/kayu yg terbaik, fiber yg kuat)
kokanada ?
Quote from: pannadevi on 20 June 2011, 11:22:41 PM
kokanada ?
walah...TS nya mana nih....kok ga ditanggapi....?
kokanada : teratai merah (red lotus)
hehhee...iya sam... :-[
minta next question deg, nanti ditanggapi ;D
ravaṇa?
ravaṇa: roaring, howling, singing
mengaum, melolong, bernyanyi
ratana?
ratana = permata
dinna?
dinna = memberikan
dāna ?
dāna = memberi?
dāna = memberi, pemberian
Adinnādānā ?
A = tidak
dinna = barang / benda yang diberikan oleh pemilihnya
adana = mengambil / merampas
Adinnādānā : mengambil / merampas suatu barang / benda yang tidak diberikan oleh pemiliknya = mencuri
bener g ya cc? ;D
Visittha = ???
ga tau...
patigha??
Quote from: hemayanti on 09 December 2011, 07:43:09 PM
A = tidak
(noun) dinna = barang / benda yang diberikan oleh pemilihnya
(verb ) adana = mengambil / merampas
Adinnādānā : mengambil / merampas suatu barang / benda yang tidak diberikan oleh pemiliknya = mencuri
bener g ya cc? ;D
jawaban kita agak beda dikit
a = tidak
(verb) dinna = memberi (adinna = tidak diberikan)
(noun) dāna = pemberian/ barang
Adinnādānā = mengambil barang yang tidak diberikan
tapi agak bingung juga sih
dinna dan dāna, dua2nya bisa berarti = memberi (verb)
nungguin pencerahaan dari yg lain agg....
[/quote]
Quote from: Mas Tidar on 09 December 2011, 07:47:42 PM
Visittha = ???
ngk ketemu... mungkin diacritical marks nya salah
Quote from: will_i_am on 10 December 2011, 02:28:55 PM
ga tau...
patigha??
ngk ketemu juga..
kalau diacritical marks nya tidak cocok,
ngk bisa di search di kamus online
btw bagi yg posting pertanyaannya, kalo udah tau jawabannya kasih tau yag ;)
next question, vera?
visiṭṭha : [adj.] dibedakan; yang terkenal; yang luar biasa
hmm, iya kami salah menggunakan tanda baca yang tepat ^:)^
vijitāvī = ?
vijitāvī = menang, berjaya
kok pertanyaan lama ngk dijawab yag? ;D
habis jawab pertanyaan sebelumnya,
silahkan posting pertanyaan baru
vera = kebencian, dendam
veramaṇī?
patigha = kebencian, identik dengan dosa, dibahas dalam lingkup abhidhamma..
ketemu tanda bacanya
paṭigha = kemarahan, kebencian
veramaṇī = berpantang
sikkhā ?
engga tau...
itu cara buat tanda bacanya gimana ya??
kalau mau ngetik di word, kalau saya copas, tulisannya jadi beda...
any help?
untuk bisa bikin tanda baca dalam bahasa pali
di thread Mengetik Pali di MS Words
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=18877.msg311968#msg311968
saya pake cara
Quote from: Indra on 05 December 2010, 02:25:57 PM
dengan M$ Word, anda bisa mendefinisikan huruf diakritik tersebut dalam shortcut, click menu INSERT->SYMBOL, kemudian cari huruf yg diinginkan, tentukan shortcut, misalnya Alt+A untuk huruf ā. selanjutnya ketika mengetikkan huruf ā anda tinggal menekan tombol Alt dan huruf A berbarengan.
terus untuk cari arti bahasa pali
ada website yg seperti google translate,
tapi yg ini website translator pali english
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
Quote from: bluppy on 14 December 2011, 10:59:06 AM
ketemu tanda bacanya
paṭigha = kemarahan, kebencian
veramaṇī = berpantang
sikkhā ? (latihan)
sikkhā ? (latihan)
close, try again ;D
berpantang diri?
Quote from: will_i_am on 15 December 2011, 11:46:15 AM
berpantang diri?
close, try again ;D
pada ngk pake kamus online yag >:D
Quote from: bluppy on 15 December 2011, 11:37:38 AM
sikkhā ? (latihan)
close, try again ;D
the 'training', which the Buddha's disciple has to undergo, is 3-fold:
training in higher morality (adhisīla-sikkhā)
in higher mentality (adhicitta-sikkhā)
in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā)
This 3-fold training refers to the 3-fold division of the the 8-fold Path (magga) in morality, concentration and wisdom (sīla, samādhi, paññā). In D. 16 and A.IV,1 it is said:
"It is through not understanding, not penetrating noble morality ... noble concentration ... noble wisdom ... noble deliverance that I, as well as you, have had for such a long time to pass through this round of rebirths.''
"This then is morality, this concentration, this wisdom, this deliverance. Being endowed with morality, concentration brings high fruit and blessing. Being endowed with concentration, wisdom brings high fruit and blessing. Being endowed with wisdom, the mind becomes freed from all cankers (āsava) namely, from the sensuous canker (kāmāsava), from the canker of existence (bhavasava) from the canker of opinions (ditthisava) from the canker of ignorance (avijjāsava).
ref: http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm (http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm)
bahasa pali..:
"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
Quote from: Sol Capoeira on 15 December 2011, 06:37:00 PM
bahasa pali..:
"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
errr....... :-SS
Quote from: Mas Tidar on 15 December 2011, 06:23:41 PM
the 'training', which the Buddha's disciple has to undergo, is 3-fold:
training in higher morality (adhisīla-sikkhā)
in higher mentality (adhicitta-sikkhā)
in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā)
This 3-fold training refers to the 3-fold division of the the 8-fold Path (magga) in morality, concentration and wisdom (sīla, samādhi, paññā). In D. 16 and A.IV,1 it is said:
"It is through not understanding, not penetrating noble morality ... noble concentration ... noble wisdom ... noble deliverance that I, as well as you, have had for such a long time to pass through this round of rebirths.''
"This then is morality, this concentration, this wisdom, this deliverance. Being endowed with morality, concentration brings high fruit and blessing. Being endowed with concentration, wisdom brings high fruit and blessing. Being endowed with wisdom, the mind becomes freed from all cankers (āsava) namely, from the sensuous canker (kāmāsava), from the canker of existence (bhavasava) from the canker of opinions (ditthisava) from the canker of ignorance (avijjāsava).
ref: http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm (http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm)
anda benar ^:)^ :jempol:
cek ulang di kamus lain
sikkhā = study, training, discipline
tadinya kirain artinya discipline, law, regulation
next question please ?
Quote from: Sol Capoeira on 15 December 2011, 06:37:00 PM
bahasa pali..:
"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
Quote from: johan3000 on 15 December 2011, 07:26:30 PM
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
kebenaran diragukan.. :P :P
Quote from: johan3000 on 15 December 2011, 07:26:30 PM
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
ahaṃ = I
attha = interest
kandana = cry
maṃsakhaṇḍa = steak
tada ?
pavesa = access
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
I'm interested in cry streak (tada) access facebook
lumayan nyambung sama soalnya :))
Quote from: Sol Capoeira on 15 December 2011, 06:37:00 PM
bahasa pali..:
"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
Aku mau makan steak sapi
I want to eat beef steak
Ahaṃ maṃsakhaṇḍaṃ khādituṃ icchati
dan abis itu aku mau main facebook
And then I want to play facebook
tato ahaṃ facebook kīḷituṃ icchati
asal mula tebak2 an jawabannya
terlalu panjang dan membosankan
[spoiler]
I = Ahaṃ
beef = ngk ketemu pali nya, mungkin karena org india jarang yg makan daging sapi, jadi ngk ada kata beef dalam vocabulary nya? *nebak mood on*
steak = maṃsakhaṇḍa (masculine noun)
sebagai objek singular = noun + ṃ = maṃsakhaṇḍa + ṃ = maṃsakhaṇḍaṃ
eat = khādati (basic form, verb)
sebagai verb infinitive = to eat
= verb + i + tuṃ = khād + i + tuṃ = khādituṃ
want = icchati
Pola kalimat pali : S + O + V + want
Ahaṃ maṃsakhaṇḍaṃ khādituṃ icchati
I want to eat steak
[/spoiler]
[spoiler]
and then = tato
I = ahaṃ
facebook = facebook,
ngk tau noun masculine or feminine
jadi ngk tau gimana diutak-atik noun ini
play = kīḷāti (basic form, verb)
sebagai verb infinitive = to play
= verb + i + tuṃ = kīḷā + i + tuṃ = kīḷituṃ
want = icchati
Pola kalimat pali : S + O + V + want
tato ahaṃ facebook kīḷituṃ icchati
And then I want to play facebook
[/spoiler]
next question,
pada ?
pada appointment (nt.), foot (v.t.), office (nt.), position (v.t.), post (nt.), situation (nt.), vocable (nt.)
akāliko?
akāliko: Timeless; unconditioned by time or season.
sekha ?
siswa dalam pelatihan yang lebih tinggi
Quote from: will_i_am on 20 December 2012, 03:19:58 PM
siswa dalam pelatihan yang lebih tinggi
at will, minta next question. thanks
bahasa pali sy kurang... ;D
tapi coba deh: Sappurisa
sappurisa good fellow (m.), trump (m.)
vedana
feeling? Sensation?
sampajanna?
Quote from: ariyakumara on 03 January 2013, 06:57:56 PM
tahu dengan jelas (?)
katavedi?
katavedi = tau membalas budi orang lain
Quote from: hemayanti on 03 January 2013, 08:45:50 PM
katavedi = tau membalas budi orang lain
:jempol:
Next question?
Tattha appasannā ceva nappasīdanti
ada yang terjemahin = Then those with little confidence, lose all confidence.
--> soalnya, appa = little/insignificant, jadi sepertinya appasannā = little confidence.
memangnya sannā = confidence?
kalau di kata selanjutnya ada kata "nappasīdanti", tidak jelas di mana letak confidence-nya sehingga bisa diterjemahkan "lose all confidence".
intinya, apakah benar terjemahannya menjadi "confidence"? confidence = keyakinan?
Ijinkan saya bertanya :
Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?
Quote from: Shasika on 26 February 2013, 08:20:30 AM
Ijinkan saya bertanya :
Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?
mengapa ga ada yg menanggapi ?
Quote from: Shasika on 06 March 2013, 05:26:24 PM
mengapa ga ada yg menanggapi ?
mungkin karena tidak ada yg bisa menjawab, setau saya tidak ada perwakilan STI di sini
Quote from: Shasika on 26 February 2013, 08:20:30 AM
Ijinkan saya bertanya :
Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?
QuoteNamatthu Buddhassa,
Rekan2 SeDhamma, Y.M. Bhante Dhammadhiro, bhante kita yang paling
ahli dalam bahasa pali, setelah meninjau buku paritta yang selama ini kita
pakai ternyata di dalamnya terdapat cukup banyak kesalahan. Termasuk
penggunaan salam Namo Buddhaya juga mengalami perubahan menjadi 'Namatthu
Buddhassa'. Karena saya hanya mendapat dua, maka buku tersebut akan
tidak cukup untuk dibagikan. Maka saya akan ringkas perbaikan2 pada
paritta2 yang sering kita gunakan pada saat kebaktian.
1 Namakara Gatha berubah menjadi Namakara Patha, sedangkan isinya
masih tetap sama.
2.Puja Gatha menjadi Puja Katha, isi sama.
3. Pubbabhaganamakara - sama
4. Tisarana menjadi Saranagamana Patha, lalu
Handa mayam saranagamanapatham bhanama se
5.Pancasila
karoma se pada buku lama menjadi bhanama se
7. Buddhanussati , Dhammanussati, Sanghanussati - tetap sama buku
lama
8. Saccakiriya Gatha, juga berubah dari karoma se menjadi bhanama se
9. Mangala Sutta dan Karaniya Metta Sutta tetap sama buku lama
10. Brahmaviharapharana, kata bhanama se yang diucapkan pemimpin
kebaktian di buku lama, berubah menjadi karoma se
11. Abhinhapaccavekkhana Patha - sama
12. Permohonan Pancasila, Paritta dan Dhammadesana - sama
13. Ettavata berubah menjadi Ettavatatiadipattidana
Handa mayam ettavatati-adipattidanam karoma se
Untuk bait 1-3 masih tetap sama
bait 4, pada baris terakhir mengalami perubahan 'Ciram rakkhantu
lokasanti' menjadi 'Rakkhantu lokasantikam'
bait 5 baris terkahir, 'Ciram rakkhantu Indonesia' menjadi 'Imam
rakkhantu ratthakam'
yang artinya 'Semoga melindungi negeri ini'
bait terakhir, baris terakhir 'Ciram rakkhantu mam param'ti', berubah
menjadi 'Ciram rakkhantu mam pare'.
Catatan: Untuk pelimpahan jasa untuk para dermawan, sebelum bait
terakhir bisa mengulangi Akasattha..., lalu baris terakhir diganti dengan
'Ciram rakkhantu dayake, untuk tempat seperti vihara, dsb, baris
terakhir menggunakan 'Imam rakkhantu vatthukam (vihara)'
Semoga informasi ini dapat bermanfaat bagi rekan2.
metta,
demmy s (Citta Sudhammo)
[at] Shasika, Semoga menjawab yah
Quote from: Indra on 06 March 2013, 05:53:11 PM
mungkin karena tidak ada yg bisa menjawab, setau saya tidak ada perwakilan STI di sini
hehehe...maafkan saya ya kakak.... ;D
Maksud saya paritta ini tidak diganti spt itu jika di vihara yang bukan STI...gitu maksud saya. ;D
Quotebait terakhir, baris terakhir 'Ciram rakkhantu mam param'ti', berubah
menjadi 'Ciram rakkhantu mam pare'.
Quote from: Top1 on 06 March 2013, 06:44:14 PM
[at] Shasika, Semoga menjawab yah
[at] Bro Top1, makasih yah.... ;D
sudah terjawab sekarang....tapi ini berarti khan yang merubah hanya dari kita saja, apakah perubahan ini sudah dapat persetujuan dari Tipitakadhara? karena setahu saya Tipitaka itu tidak dpt dirubah apapun alasan nya. sedangkan paritta khan merupakan bagian dari Tipitaka juga ;D
Quote from: Shasika on 13 March 2013, 01:46:46 PM
[at] Bro Top1, makasih yah.... ;D
sudah terjawab sekarang....tapi ini berarti khan yang merubah hanya dari kita saja, apakah perubahan ini sudah dapat persetujuan dari Tipitakadhara? karena setahu saya Tipitaka itu tidak dpt dirubah apapun alasan nya. sedangkan paritta khan merupakan bagian dari Tipitaka juga ;D
paritta etavatta tidak terdapat dalam Tipitaka, bahkan sebagian besar paritta memang bukan berasal dari Sang Buddha, melainkan karangan para bhikkhu belakangan.
Quote from: Indra on 13 March 2013, 01:58:59 PM
paritta etavatta tidak terdapat dalam Tipitaka, bahkan sebagian besar paritta memang bukan berasal dari Sang Buddha, melainkan karangan para bhikkhu belakangan.
Makasih bro Indra,
Setahu saya Paritta merupakan bagian dalam Tipitaka, karena Ratana Sutta, Karaniya Sutta, Kandha Paritta, Mora Parittam, Sacca Kiriya Gatha, Angulimala Gatha dll masih di jaman Sang Buddha. Bahkan sewaktu Persamuan Agung yang ke IV (Versi Theravada) di Sri Lanka, abad 1M, itulah saat pertama kali Tipitaka ditulis, sebelum nya Tipitaka dilestarikan secara lisan. Itupun telah ada Paritta yang merupakan bagian dalam Tipitaka. Mohon masukan bila saya salah bro ;D
Quote from: Shasika on 13 March 2013, 02:05:46 PM
Makasih bro Indra,
Setahu saya Paritta merupakan bagian dalam Tipitaka, karena Ratana Sutta, Karaniya Sutta, Kandha Paritta, Mora Parittam, Sacca Kiriya Gatha, Angulimala Gatha dll masih di jaman Sang Buddha. Bahkan sewaktu Persamuan Agung yang ke IV (Versi Theravada) di Sri Lanka, abad 1M, itulah saat pertama kali Tipitaka ditulis, sebelum nya Tipitaka dilestarikan secara lisan. Itupun telah ada Paritta yang merupakan bagian dalam Tipitaka. Mohon masukan bila saya salah bro ;D
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
Quote from: Indra on 13 March 2013, 02:14:30 PM
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
Nahh....dalam penulisan Tipitaka yang pertama kali ini dalam Persamuan Agung ke IV itu udah termasuk paritta ini juga, lantas otoritas merubah ini didapat dari mana ? maaf jika kurang berkenan dengan pertanyaan saya ya bro...tapi saya bener2 ingin tahu apa sebab Paritta dirubah ? karena ini akan terkait dengan otoritas Tipitaka yang bisa diubah2.... ;D
saya kurang begitu menguasai Pali, tapi setahu saya mam param'ti itu sudah berarti melindungi mereka (semua) karena kata kerja yang jamak (mereka) berubah menjadi berakhiran -nti bila dibandingkan dengan kata mam pare untuk diartikan sebagai melindungi semua karena dari kata param menjadi pare utk jamak. _/\_
Quote from: Shasika on 13 March 2013, 02:27:21 PM
Nahh....dalam penulisan Tipitaka yang pertama kali ini dalam Persamuan Agung ke IV itu udah termasuk paritta ini juga, lantas otoritas merubah ini didapat dari mana ? maaf jika kurang berkenan dengan pertanyaan saya ya bro...tapi saya bener2 ingin tahu apa sebab Paritta dirubah ? karena ini akan terkait dengan otoritas Tipitaka yang bisa diubah2.... ;D
benarkah paritta termasuk yg dituliskan dalam pesamuan agung IV? ref please.
Quote
saya kurang begitu menguasai Pali, tapi setahu saya mam param'ti itu sudah berarti melindungi mereka (semua) karena kata kerja yang jamak (mereka) berubah menjadi berakhiran -nti bila dibandingkan dengan kata mam pare untuk diartikan sebagai melindungi semua karena dari kata param menjadi pare utk jamak. _/\_
yah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.
Quote from: Indra on 13 March 2013, 03:20:02 PM
benarkah paritta termasuk yg dituliskan dalam pesamuan agung IV? ref please.
dalam Sutta Nipata kita bisa menemukan Mangala Sutta, Karaniya Metta Sutta, dll.
Quoteyah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.
hehehe...sama bro ama saya klo gtu... ;D
Quote from: Shasika on 13 March 2013, 03:42:14 PM
dalam Sutta Nipata kita bisa menemukan Mangala Sutta, Karaniya Metta Sutta, dll.
Quote from: Indra on 13 March 2013, 02:14:30 PM
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
Quote from: Indra on 13 March 2013, 02:14:30 PM
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
makasih bro Indra... _/\_
Tapi saya pernah membaca di DC ini cerita ttg seorang wanita yang membaca Ettavata yg diakhiri dengan "Idam vo natinam hontu sukhita hontu natayo" kemudian ada dewa yang berbahagia sehingga memberitahukan kepada wanita itu agar menyiapkan dana makanan untuk rombongan sang Buddha, sehingga sewaktu rombongan Sang Buddha tiba disana sangat terkejut bagaimana mungkin kedatangan mereka diketahui? karena tidak ada yang tahu? dan wanita ini menceritakan bhw mendapat bocoran dari deva karena berbahagia mendengar "idam vo..." nya itu...nahh...berarti dijaman sang Buddha Ettavata udah ada khan bro.... ;D
Quote from: Indra on 13 March 2013, 03:20:02 PM
yah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.
Alasan mengapa saya sekarang berhenti membaca Paritta, sudah saya ceritakan di link ini : http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,23969.new.html#new
ini artinya apa ya?
QuoteTāla-nāḷikera-panasa-labuja-alābu-kumbhaṇḍa-pussaphala-tipusaphala-eḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva. (Vin.A. 5:1103)
^ ^ ^
dapet kalimat itu darimana? nggak ada inggrisnya?
Vin.A. 5:1103 itu, maksudnya, sumbernya darimana?
Quote from: dhammadinna on 22 April 2013, 10:27:07 AM
^ ^ ^
dapet kalimat itu darimana? nggak ada inggrisnya?
Vin.A. 5:1103 itu, maksudnya, sumbernya darimana?
dari slide bhante thita yang pembahasan tentang sila cc.
lengkapnya ini:
QuoteTāla-nāḷikera-panasa-labuja-alābu-kumbhaṇḍa-pussaphala-tipusaphala-eḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva. (Vin.A. 5:1103)
lontar/siwalan (tāla)
kelapa (nāḷikera)
nangka (panasa)
sukun (labuja)
labu air/sayur (alābu)
kundur (kumbhaṇḍa)
muskmelon (pussaphala)
semangka (tipusa)
waluh(?) (eḷāluka)
itu penjelasan tentang sila ke 6.
buah yang
bisa atau yang
gak bisa dikonsumsi setelah tengah hari.
nah, yang bisa atau gak bisa yah? ;D
- delete - tadi salah paham...
(bentar ya... ta' cari dulu)
[at] hemayanti:
QuoteIn discussing the Great Standards, the Commentary says that grain is a "great fruit," and thus the juice of any one of nine large fruits — palmyra fruit, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, white gourd, muskmelon, watermelon, and squash — would fall under the same class as the juice of grain: i.e., as a non-staple food and not a juice drink. From this judgment, many Communities infer that the juice of any large fruit, such as pineapple or grapefruit, would also be classed as a non-staple food. However, not all Communities follow the Commentary on this point, as the allowance for juice-drinks states specifically that the juice of all fruits is allowed except for that of grain.
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.ch08-4.html
Kalau dari sumber tersebut, jus yang dibuat dari 9 jenis makanan itu, tidak diperbolehkan untuk dikonsumsi setelah tengah hari. CMIIW.
Quote from: dhammadinna on 22 April 2013, 11:29:12 AM
[at] hemayanti:
Kalau dari sumber tersebut, jus yang dibuat dari 9 jenis makanan itu, tidak diperbolehkan untuk dikonsumsi setelah tengah hari. CMIIW.
makasih banyak yah cc. _/\_