Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Komunitas => Kafe Jongkok => Game => Topic started by: bluppy on 09 April 2011, 06:07:58 PM

Title: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 09 April 2011, 06:07:58 PM
Ayo belajar bahasa Pali sambil maen game yuk  ;D

Cara mainnya
orang pertama post satu kata pali
orang yang menjawab, boleh post bertanya satu kata pali, dst
kalau tidak ada yang bisa menjawab dalam 24 jam,
penanya boleh menjawabnya sendiri, dan post kata pali baru
kalau bisa cari kata yang unik, atau mudah diingat, atau dirasa bermanfaat, atau dll

contoh:
A post cintā
B post cintā = pikiran, meditasi
          yakkhadhūpo artinya?
C post yakkhadhūpo = kemenyan
          bhūmi artinya?


Spoiler: ShowHide
beberapa kamus online dan buku:
1.   English to Pali online dictionary http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=English&l2=Pali
2.   Pali to English online dictionary http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
3.   The Pali Text Society's Pali-English Dictionary http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
4.   Pali pdf dictionary http://www.buddhanet.net/pdf_file/palidict.pdf
5.   Buku Kamus Umum Pali – Sansekerta – Indonesia , disusun oleh Pandit Jinaratana Kaharuddin

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 09 April 2011, 06:08:44 PM
mulai dulu deg,

bhūmi artinya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: junxiong on 09 April 2011, 07:35:56 PM
Test dulu deh  ^-^
artinya tanah ??

apa itu gīta~

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 09 April 2011, 08:06:09 PM
gīta = nyanyian, lagu yag?

yang gampang aja deg,
artinya eka ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 10 April 2011, 08:07:18 PM
eka = satu

canda artinya?  :P
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: kuswanto on 11 April 2011, 10:00:34 AM
canda = persetujuan (kl gk salah chanda) wah harus ada penengah yg bisa benerin kl dari kita2 ada yg salah nih  ^:)^ ^:)^

sabbe artinya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: junxiong on 11 April 2011, 05:28:08 PM
Sabbe = semua (betul gak? )

magga ~
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Jayadharo Anton on 12 April 2011, 09:39:15 AM
magga= jalan

citta
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 12 April 2011, 10:17:10 AM
canda = persetujuan (kl gk salah chanda) wah harus ada penengah yg bisa benerin kl dari kita2 ada yg salah nih  ^:)^ ^:)^

sabbe artinya?

canda = bulan
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: xenocross on 12 April 2011, 10:23:58 AM
citta = pikiran

Cakkhu ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 April 2011, 12:02:58 PM
cakkhu = mata
btw, canda = bulan ,
kalau chanda = persetujuan, keinginan

kalau misalnya ada arti yg salah,
minta tolong untuk samaneri dhammasiri membetulkan? 
and samanera peacemind juga?
atau senior2 yang lain kalau ada yg tau jawabannya, juga tolong dibetulkan.   _/\_

next, viriya ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: junxiong on 12 April 2011, 12:43:44 PM
viriya= semangat~

kalau bhuta?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 April 2011, 01:02:35 PM
bhuta = makhluk

mitta ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 12 April 2011, 04:19:10 PM
mitta= teman

kalau mihita?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 April 2011, 04:39:21 PM
mihita = smile  :)
(like this word, thank you sis dewi)

yoga ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 12 April 2011, 05:08:09 PM
ikatan,kemelekatan

rati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 April 2011, 06:58:05 PM
rati = kesenangan, kemelekatan (tapi ngk yakin ...)

sayati ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 12 April 2011, 07:36:26 PM
rati = kesenangan, kemelekatan (tapi ngk yakin ...)

sayati ?

ia tidur...

supati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 12 April 2011, 08:28:50 PM
sayati bukannya berbaring y bro ^^
supati= tidur

subha ??
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 12 April 2011, 08:45:06 PM
sayati bukannya berbaring y bro ^^
supati= tidur

subha ??

Eh betul... sayati = berbaring. Subha = indah. Supinaṃ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Harpuia on 12 April 2011, 08:59:23 PM
supinam sama tidak dengan supina ?
supina = mimpi ?
CMIIW
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 April 2011, 11:15:55 PM
Supinaṃ = tidur juga  ;D

bro harpuia lupa kasih pertanyaan selanjutnya yag?
diwakilin dulu yag nanya

sutta ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 13 April 2011, 12:57:44 PM
sutta=tidur,wejangan

suddha ??
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: M14ka on 13 April 2011, 02:38:39 PM
jelas?

Saddhu
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 13 April 2011, 08:17:52 PM

aduh...ngk ketemu kata saddhu  :'(
jadi penasaran ...
duduk manis nunggu jawaban. hehehe 8)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 13 April 2011, 08:28:49 PM
sutta=tidur,wejangan

suddha ??

lebih tepatnya artinya 'bersih'.
jelas?

Saddhu

Kata saddhu memang tidak ada di Pali. Mungkin yang dimaksud sādhu? Jika sādhu, kata ini berarti 'baik', dll.

vihaṅgama?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Harpuia on 13 April 2011, 08:46:49 PM
burung

sakuna ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 13 April 2011, 08:49:32 PM
burung ? koq sama artina sama vihangama? ???

sakkoti ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 14 April 2011, 08:26:17 AM
Mampu....

pakkhī?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 14 April 2011, 09:40:45 AM
burung / bersayap

pokkhara
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 14 April 2011, 09:59:40 AM
Teratai..

ambuja
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 14 April 2011, 10:07:45 AM
salah, harusnya lotus :P teratai bukan lotus hehehehe

ambuja = dari air/lotus/ikan

lu~ncati
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 14 April 2011, 10:14:32 AM
salah, harusnya lotus :P teratai bukan lotus hehehehe

ambuja = dari air/lotus/ikan

lu~ncati

Bukannya lotus itu teratai kan?

Luñcati: memetik.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 14 April 2011, 10:17:39 AM
Hatthena
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 14 April 2011, 10:20:22 AM
untuk teratai vs lotus ada boardnya di
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=13050.0
 :lotus:
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 14 April 2011, 10:52:46 AM
bukannya Luñcati = mencabut sam? ato bisa tuker2an sama memetik?

hatthena itu bukan kata dasar yak?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 14 April 2011, 02:26:14 PM
bukannya Luñcati = mencabut sam? ato bisa tuker2an sama memetik?

hatthena itu bukan kata dasar yak?

yap..luñcati lebih mengarah ke 'mencabut'. Saya cek di Pali. Kebanyakan kata ini digunakan didahului kata kese (rambut) - kese luñcati - dia mencabut rambutnya. Saya is confused dengan kata ocināti - pluck out / memetik.

Hatthena bukan merupakan kata dasar. Kata dasarnya hattha yang berarti 'tangan'. Dengan dibumbui akhiran 'ena' yang mana menjadi 'hatthena', kata ini berarti 'dengan tangan / melalui tangan'. Saya pikir akan bagus jika kata-kata dalam game ini ada kesinambungan, seperti Lotus - pull out - by hand --- dst..

Bhuñjanto
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 14 April 2011, 03:25:36 PM
pantes, familiar dengan hatthena, rupanya dari hattha


Bhuñjanto -> Bhuñjati -> Bhuñjanta -> Bhuñjanto

menikmati/sedang makan, tul nda?


haraapesi
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 16 April 2011, 04:58:10 PM
cuma ketemu harāpeti = membawa pergi
ngk ketemu harāpesi  ::)
ko medho kasih clue nya dong

next, sara ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 16 April 2011, 06:32:31 PM
cuma ketemu harāpeti = membawa pergi
ngk ketemu harāpesi  ::)
ko medho kasih clue nya dong

next, sara ?

Harāpeti = He / she causes to bring.
Harāpesi = You cause to bring / Anda (tunggal) menyebabkan (seseorang / sesuatu) untuk membawa.

Sara = suara, huruf hidup, panah, danau.

sīhanāda?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 16 April 2011, 08:07:43 PM
"Auman harimau" (harimau mengaum)

**ingat sutta sih**

nājaliti ti jālitāṃ
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 17 April 2011, 04:30:24 PM
sīha = singa,  vyaggha = harimau
jadi sīhanāda = auman singa

nājaliti ti jālitāṃ
minta clue, noun or verb? subject or object?

thank you sam  :D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 18 April 2011, 12:18:29 AM
Saya sendiri tidak tahu apa arti nājaliti ti jālitāṃ. Harus dipulangkan ke penanya nih...
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 18 April 2011, 09:48:47 PM
"Auman harimau" (harimau mengaum)

**ingat sutta sih**

nājaliti ti jālitāṃ
sīha = singa,  vyaggha = harimau
jadi sīhanāda = auman singa

nājaliti ti jālitāṃ
minta clue, noun or verb? subject or object?

thank you sam  :D

thanks koreksinya bro....hehe...anda benar...malu nih sy....+GRP sbg thanks.

kalo arti ini "nājaliti ti jālitāṃ" JUJUR saya juga nyari2, tapi macet ga ketemu, udah lama sih, gara2 macet arti ini, lalu sy ga nerusin nerjemahin paritta itu. kalimat itu dari paritta Sivali.  dari paritta ini saya banyak menemui kemacetan. pas ada game ini, jadi sy masukin, dg harapan yang jago pali bisa bantu.

Saya sendiri tidak tahu apa arti nājaliti ti jālitāṃ. Harus dipulangkan ke penanya nih...

namaste Rev.Peacemind,
i found it from Seevali Piritha, it was in Sinhalese letters, then i re-wrote in roman.
there were so many difficult Pali words which i couldn't find from Pali dictionary.
my expectation anyone would like to help me.

mettacittena,
 
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 18 April 2011, 10:55:32 PM

i found it from Seevali Piritha, it was in Sinhalese letters, then i re-wrote in roman.
there were so many difficult Pali words which i couldn't find from Pali dictionary.
my expectation anyone would like to help me.

mettacittena,
 


Mungkin bisa dikutip langsung satu syair dan perhatikan pula panjang pendeknya...
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 18 April 2011, 11:01:09 PM
namaste Rev.
u need completely?

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 18 April 2011, 11:02:06 PM
namaste Rev.
u need completely?

mettacittena,

satu syair saja
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 18 April 2011, 11:15:17 PM
im much thankful for ur readiness to wld like help me Rev.

here one gathā :

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 20 April 2011, 09:38:16 PM
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[

purentā pārami sabbe
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua

sabbe pacceka nāyakā
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin

sivali guṇa tejena
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini

parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig  :o

ā ī ū ām i svāhā
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it

Buddha sāmi Buddha satyām
sāmi, satyām, ngk ketemu juga

btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig  ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag

anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam

next, tipu ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 03:51:10 PM
tipu = Musā

**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"


curi, apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 04:15:45 PM
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[
sama2...sy juga thanks udah dikoreksi, krn sy kurang teliti ketik, yg dlm pikiran "singa" tp ketik "harimau" (bukan berkilah), memang BEDA banget lah singa ama harimau, jadi sy kurang teliti.

Quote
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig  :o
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it
sāmi, satyām, ngk ketemu juga

yahhh....khan kemarin udah dibilang sy macet, krn banyak sekali kata2 yg mentok, tidak berhasil sy ketemukan dlm kamus pali, sy sampe telusuri beberapa kali tetap aja mentok. Akhirnya sy tdk jadi menerjemahkan paritta ini, krn sy mentok tidak berhasil menemukan artinya. udah lama sekali ini sy diamkan, mungkin udah setahun lebih.

Quote
btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig  ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag
ini paritta pali, bisa anda dapatkan di semua link ttg paritta, silahkan anda ketik "Seevali paritta" atau "Seevali piritha" anda hanya akan dptkan mp3 nya aja utk paritta Sivali, tanpa teks, walau anda bongkar semua link seluruh dunia, HANYA ada mp3 nya aja, anda tidak bakalan menemukan teks nya.

oleh karena ada seorang teman yg butuh teks paritta ini, dia hubungi sy utk mencari teks nya, dan telah ketemu dari naskah asli, lalu sy pindah ke Roman. tp wkt dia minta sy utk menerjemahkan sy jwb sy sulit menerjemahkan, banyak kata yg tidak ketemu di kamus, lalu sy tinggal utk ujian, pdhal wkt itu udah sy jwb klo sy angkat tangan buat menerjemahkan paritta ini, krn banyak kata yg sulit, entah knp kembali dia nanya lagi, pas kebetulan ada game ini, jadi sy sisipkan sekalian, ternyata memang mentok.

Quote
anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam

go a head....monggo...silahkan....
u r most welcome.

mettacittena,

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 04:30:03 PM
ini versi terjemahan sy :

purentā (in a former life= dlm kehidupan lampau) pārami (perfection= kebajikan) sabbe (all=semua)
sabbe(sdh ada) pacceka (each one, by oneself = masing2, dg sendirinya) nāyakā (guide, lord, a leader = penunjuk, penguasa, pemimpin)
sivali (Bhante Sivali) guṇa (a cord, a string = tali, benang) tejena (glory, radiance, sharpness = kemuliaan, sinar, ketajaman)
parittaṃ (paritta) taṃ (this, that, even = ini, itu, bahkan) bhanā (speak) mahe (proclaim)
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi (my lord = yang saya muliakan) Buddha satyām (ini nampaknya sanskrit = artinya percaya, pali sacca)


nahh...yg blm bisa itu yg masih mentok sampe sekarang....
harapan sy ada yg bisa bantu...
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 21 April 2011, 06:21:36 PM
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[
kasih dah keduax
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 06:31:57 PM
tipu = Musā

**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"

curi, apa?

 kasih dah keduax

kirain keduanya termasuk sy....hehehe.... ;D

nahhh...ayo tambah semangat bro....ada tambahan hadiah dari Tuhan tuh ....

tapi Tuhan mana kok ga jawab pertanyaan "curi" ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 21 April 2011, 06:36:52 PM
core donkk
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 06:46:31 PM
kyk nya yg bener "cora" krn "core" khan jadi plural (acc).

lanjut...

lari, apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 21 April 2011, 06:49:06 PM
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 08:32:10 PM

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām


 [at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.

Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).

Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe

Berarti:

"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".

Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:

"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.

Mettacittena, 

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 08:43:32 PM
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core

So coreti = ia mencuri, corenti = mereka mencuri. Coreti berasal dari akar kata 'cur' yang berarti 'untuk mencuri'. Untuk menjadi kata kerja yang sempurna, setiap akar kata harus diikuti oleh konjugasi. Ada 7 macam konjugasi, dan pada kasus akar kata 'cur' akar kata ini diikuti oleh konjugasi ke tujuh yakni 'e' atau 'aya'. Oleh karena itu, jika akar kata ini digunakan untuk mengacu kepada orang ketiga tunggal, akar kata ini menjadi cur + e atau aya = ti menjadi coreti atau corayati; jika mengacu kepada orang ketiga jamak menjadi cur + e atau aya + nti menjadi corenti atau corayanti. Core bermakna 'pencuri-pencuri' (sebagai obyek kalimat).
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 08:44:31 PM
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core

benar bro, wah...lagi2 salah lagi nih sy, stlh cek yg bener klo hny kt dasar "curi" adl "corayati" dari akar kata dasar "cur". sedang so coreti itu artinya dia mencuri (he steals).

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 08:45:30 PM
ya ampunnn...sama2 ketik "curi" hny selisih semenit....

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 08:48:46 PM
[at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.

Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).

Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe

Berarti:

"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".

Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:

"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.

Mettacittena, 


Rev. yg sy hormati,
Terima kasih sekali udah dibantu, ini udah macet setahun lebih, sy terbantu sekali, sekarang jadi bisa lanjut ke syair yg berikut nih.... sbg tanda terima kasih +GRP ...

bener2 membantu nih game nya bro bluppy....thanks ya bro...sy jd bs lanjut ke syair berikut ...hehehe...

****wah lupa, kok blm dijawab "lari" nya?

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 08:48:56 PM
Dhāvana = run / lari.

Lipan / kelabang?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 08:53:26 PM
satapadi

kalo kelelawar?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 08:59:32 PM
satapadi

kalo kelelawar?

Satapadī secara harfiah berarti 'ia yang memiliki kaki (padī) seratus (sata). Oleh karena itu, satapadī berarti lipan karena binatang ini memiliki kaki banyak.

Kelelawar = vagguli.

nāgalatā?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 April 2011, 09:09:00 PM
nāgalatā = sirih

dama?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:10:35 PM
dama = taming (menaklukkan)

syair yg berikut ini :

Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 09:12:23 PM
Dama = jinak.

Bhūlatā?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 April 2011, 09:15:45 PM
kasih dah keduax
terima kasih tuhan  :))

nahhh...ayo tambah semangat bro....ada tambahan hadiah dari Tuhan tuh ....
iya nig sam, makin semangat nig... ;D sampe gigi nya nyengir hehehe
btw, i'm a female...tapi dikasih GRP, panggil bro juga ngk pa2 deg  :P
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 21 April 2011, 09:20:59 PM

Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako



"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".

Bhūlatā?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:26:06 PM
"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".

Bhūlatā?

Bhūlatā (blm ketemu) hehehe....

Rev. yg sy hormati,
tolong donk ama english version nya....sekalian buat sy belajar....

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:27:21 PM
terima kasih tuhan  :))
iya nig sam, makin semangat nig... ;D sampe gigi nya nyengir hehehe
btw, i'm a female...tapi dikasih GRP, panggil bro juga ngk pa2 deg  :P


ya ampun sis...ga ada kode gender nya sih, coba deh diganti gendernya dicantumkan, ada kok pernah posting. bentar sy cari dlu ya....

ini udah ketemu, coba buka link ini http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=18418.0


mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 April 2011, 09:32:39 PM
thank you sam

sebenarnya udah tahu bisa tulis gender
cuma agak2 males, kayanya ngk gitu penting hehehe
tapi udah seminggu dipanggil bro mulu nig

jadi sekarang ditampilin gender nya deg
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 April 2011, 09:36:07 PM
"100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul. Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara, yang memiliki mata di semua Dhamma".

100 kalpa from now, a leader will arise. He will be a winner named Padumuttara, who has eye/knowledge in all Dhamma.

ehm...bener ngk terjemahan kaya gini?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:47:23 PM
thank you sam

sebenarnya udah tahu bisa tulis gender
cuma agak2 males, kayanya ngk gitu penting hehehe
tapi udah seminggu dipanggil bro mulu nig

jadi sekarang ditampilin gender nya deg

nah skrg udah jelas, jadi ga salah panggil lagi....udah tahu tp ga mau....biasa...penyakit manusia....
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 April 2011, 09:47:52 PM
taking a wild guess   

Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah?  ???
                    = alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an

bali?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:49:44 PM
100 kalpa from now, a leader will arise. He will be a winner named Padumuttara, who has eye/knowledge in all Dhamma.

ehm...bener ngk terjemahan kaya gini?

sy jadi malu nih, soalnya sy blm ahli bhs pali, bener2 sy masih cetek.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 21 April 2011, 09:52:40 PM
taking a wild guess   

Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah?  ???
                    = alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an

bali?



kayaknya sis udah bener deh, creeper beings/creatures (tumbuhan melata atau mahluk melata juga bisa). mudah2an ga salah nih.

bali = religious offering (persembahan)

māsi?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 22 April 2011, 08:24:09 AM
[at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.

Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).

Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe

Berarti:

"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".

Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:

"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.

Mettacittena, 


Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?

Padumuttaro nāma jino (the hero’s name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye’s dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)     
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)

(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).

jadinya utk bait syair diatas juga ingin sy buat baris per baris.

tapi ada satu lagi yg ingin sy tanyakan, yg benar yang mana ?
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
(setelah semua masing2 memenuhi kebajikan dimasa lampaunya)

**arti purentā yg bener itu "fulfil" atau "formerly, earlier"?

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 22 April 2011, 10:08:11 AM
Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?

Padumuttaro nāma jino (the hero’s name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye’s dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)     
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)

(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).

jadinya utk bait syair diatas juga ingin sy buat baris per baris.

Dalam menerjemahkan bahasa Pali entah prosa atau syair ke Inggris atau ke bahasa Indonesia, kita tidak seharusnya terpaku pada baris perbaris, tetapi yang paling penting adalah kita hendaknya melihat subyek, predikat dan obyek. Dalam syair di atas, kata nāyako adalah subyek, dan kata-kata lain seperti jino, padumuttaro dan cakkhumā merupakan kata-kata yang memperjelas nāyako yang juga termasuk bagian dari subyek. Artinya, nāyako (pemimpin) ini adalah seorang pemenang (jino) bernama Padumuttaro dan ia memiliki mata (cakkhumā). Sabba dhammesu adalah keterangan mengenai cakkhumā - ia yang memiliki mata di semua dhamma (fenomena). Uppajji adalah predikat - akan muncul, sedangkan ito satasahassamhi kappe adalah kata keterangan - 100 ribu kalpa dari sekarang.

Quote
tapi ada satu lagi yg ingin sy tanyakan, yg benar yang mana ?
purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
(setelah semua masing2 memenuhi kebajikan dimasa lampaunya)

**arti purentā yg bener itu "fulfil" atau "formerly, earlier"?

mettacittena,

Purentā bukan berarti 'masa lampau". Purentā adalah kata kerja keterangan dari purenti (mereka memenuhi). Purentā artinya 'While (they) fulfilling". Ini berlaku di semua kata kerja, seperti karonti - karontā atau karontamānā, dhavati - dhavantā / dhavantamānā, rodanti - rodantā / rodantamānā, pucchati -pucchantā / pucchantamānā, bhuñjanti - bhuñjantā / bhuñjantamānā, dst. Bentuk tunggalnya adalah purento / purentamāno, karonto / karontamāno, dhavanto / dhavantamāno, rodanto / rodantamāno, dst. Di syair di atas, karena subyeknya adalah jamak yakni nāyakā (para pemimpin), kata kerja keterangan juga jamak yakni purentā. Jika seandainya subyeknya tunggal seperti nāyako, maka kata ini pun akan tunggal yakni 'purento'.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 22 April 2011, 04:37:57 PM
Rev. yg sy hormati,
sekarang sy coba lampirkan spt yg tlh dijelaskan,

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām

(Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali
Apa yang terbakar, tidak terbakar (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā
adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha)

Padumuttaro nāma jino
Sabba dhammesu cakkhumā
Ito sata sahassamhi
Kappe uppajji nāyako

(100 ribu kalpa dari sekarang, seorang pemimpin akan muncul.
Beliau adalah seorang pemenang bernama Padumuttara,
yang memiliki mata di semua Dhamma).

bagaimana, sudah benarkah?

*) pertanyaan game blm dijwb : māsi?
mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 23 April 2011, 09:39:37 AM
taking a wild guess   

Bhū = tanah, alis mata
latā = menjalar, memanjat
jadi Bhūlatā = tumbuhan yang menjalar di tanah?  ???
                    = alis mata terangkat?
sorry kalau jawabannya aneh nig....abis tebak2an


Bhū = tanah, latā = tanaman menjalar. Bhūlata artinya tanaman menjalar di tanah. Bhūlatā dan nāgalatā bermakna sama yakni tanaman sirih.

Māsi merupakan kombinasi dua kata mā and āsi yang berarti 'is not' / 'tidak'.

māsa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 23 April 2011, 12:03:39 PM
māsa = kacang kedelai, setengah bulan /15 hari, pride upon oneself

(bahasa pali) tipu = (bahasa indonesia) nya apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 23 April 2011, 12:36:22 PM
māsa = kacang kedelai, setengah bulan /15 hari, pride upon oneself

(bahasa pali) tipu = (bahasa indonesia) nya apa?

mo nambahin boleh ga? utk māsa : bulan (masa), jadi klo "māsavassa" (masa hujan/masa bulan2 penghujan)

tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)

ikutan ahh...."cape" (indo) klo pali apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 April 2011, 12:47:47 AM
mo nambahin boleh ga? utk māsa : bulan (masa), jadi klo "māsavassa" (masa hujan/masa bulan2 penghujan)

tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)

ikutan ahh...."cape" (indo) klo pali apa?


Tipu = timah (bukan memimpin).
Kilanta = cape.

Mahodara?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 09:41:58 AM
koreksi postingan ahh... abis banyak salahnya, malu2in...

Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?

Padumuttaro nāma jino (the hero’s name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye’s dhammas)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)     
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)

(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).

mettacittena,

Sabba dhammesu cakkhumā (all eye’s dhammas have all eyes in dhamma)

Rev. yg sy hormati,
mo nanya lagi, krn menerjemahkan paritta itu biasanya setelah Pali sebelahnya arti kata, jadi klo dibuat baris per baris spt ini bagaimana ?

Padumuttaro nāma jino (the hero’s name Padumuttara)
Sabba dhammesu cakkhumā (all eye’s dhammas have all eyes in dhamma)
Ito sata sahassamhi (100.000 from here)
Kappe uppajji nāyako (a leader to be born to lead)     
utk yg 2 baris ini klo digabung (100.000 kappas from here a leader to be born)

(seorang pahlawan yg bernama Padumuttara, yang memiliki mata semua dhamma, 100.000 kappa dari sekarang seorang pemimpin akan lahir).

mettacittena,

Dalam menerjemahkan bahasa Pali entah prosa atau syair ke Inggris atau ke bahasa Indonesia, kita tidak seharusnya terpaku pada baris perbaris, tetapi yang paling penting adalah kita hendaknya melihat subyek, predikat dan obyek. Dalam syair di atas, kata nāyako adalah subyek, dan kata-kata lain seperti jino, padumuttaro dan cakkhumā merupakan kata-kata yang memperjelas nāyako yang juga termasuk bagian dari subyek. Artinya, nāyako (pemimpin) ini adalah seorang pemenang (jino) bernama Padumuttaro dan ia memiliki mata (cakkhumā). Sabba dhammesu adalah keterangan mengenai cakkhumā - ia yang memiliki mata di semua dhamma (fenomena). Uppajji adalah predikat - akan muncul, sedangkan ito satasahassamhi kappe adalah kata keterangan - 100 ribu kalpa dari sekarang.

Purentā bukan berarti 'masa lampau". Purentā adalah kata kerja keterangan dari purenti (mereka memenuhi). Purentā artinya 'While (they) fulfilling". Ini berlaku di semua kata kerja, seperti karonti - karontā atau karontamānā, dhavati - dhavantā / dhavantamānā, rodanti - rodantā / rodantamānā, pucchati -pucchantā / pucchantamānā, bhuñjanti - bhuñjantā / bhuñjantamānā, dst. Bentuk tunggalnya adalah purento / purentamāno, karonto / karontamāno, dhavanto / dhavantamāno, rodanto / rodantamāno, dst. Di syair di atas, karena subyeknya adalah jamak yakni nāyakā (para pemimpin), kata kerja keterangan juga jamak yakni purentā. Jika seandainya subyeknya tunggal seperti nāyako, maka kata ini pun akan tunggal yakni 'purento'.

sekalian deh koreksi yg ini :


tipu : memimpin (pinter juga cari istilahnya)

ikutan ahh...."cape" (indo) klo pali apa?


Tipu = timah (bukan memimpin).
Kilanta = cape.

Mahodara?

wahh...salah muluk...payah banget...Thanks Rev.  ;D ;D

Pali Dictionary (p.303), "tipu" : lead, tin (lead : timah hitam, tin : timah, kaleng)

"Mahodara" apakah gabungan dari kata maho + dara?
kalo iya berarti penderitaan yg teramat sangat (mudah2an ga salah nih)

mettacittena,

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 24 April 2011, 11:01:57 AM
manodara = mempunyai perut yang besar

sam lupa kasih pertanyaan selanjutnya.
mari ku "embat" kesempatannya. hehehehe thank you sam  ^:)^

(bahasa pali) mati = bahasa indonesianya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 24 April 2011, 01:03:16 PM
manodara = mempunyai perut yang besar

sorry salah ketik, harusnya
mahodara = mempunyai perut yang besar
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 01:06:40 PM
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^

mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....

mata indonya apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 April 2011, 02:52:00 PM
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^

mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....

mata indonya apa?

Mata = mati, berpikir, diketahui.

Saṃsīdo?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 03:17:09 PM
iya nih...salah lagi....ngumpet ahh...malu ama sis.... ^-^

mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham)
awas lho klo disalahin lagi....xixixi....

mata indonya apa?

Mata = mati, berpikir, diketahui.

Saṃsīdo?


hahh...? salah lagi....ya ampunn...malu2in aja....
pake ilmu sedikit bertahan ah....
gimana klo ini ?

Pali Dictionary by Rhys Davids (p.517) :
Mati : mind, opinion, thought (pikiran, opini, pikir), thinking of (memikirkan), hankering after (keinginan besar setelah), love or wish (cinta atau ingin)

Pali Dictionary by AP.Buddhadatta Mahathera (p.204) :
Mati : wisdom, idea (kebijaksanaan, faham/ide)

mata dari Pali Dictionary by AP.Buddhadatta Mahathera (p.204) :
Mata : known (dikenal), understood (dimengerti/dipahami), dead (mati)

Pali Dictionary by Rhys Davids (p.517) :
thought (pikiran), understood (dimengerti/dipahami), consider (mempertimbangkan), dead (mati)

Saṃsīdo (belum ketemu, hehehe...)

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sumedho on 24 April 2011, 04:19:40 PM
Saṃsīdo = tenggelam

pokharaṇī?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 09:31:56 PM
Tuhan itu double posts, coba di cek..... ;D

Saṃsīdo = tenggelam

pokharaṇī?

pokkharaṇī : pond (kolam, empang), an artificial pool (kolam renang buatan)

nah, berarti klo kalimat : sy tenggelam di kolam, apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 April 2011, 10:55:11 PM

nah, berarti klo kalimat : sy tenggelam di kolam, apa?

Saya tenggelam di kolam - Ahaṃ pokkharaṇīyaṃ saṃsīdāmi.

Uppala?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 10:59:07 PM
uppala : waterlily (kata ahlinya beda dg lotus)

lapar, pali nya apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 April 2011, 11:05:34 PM
:
uppala : waterlily (kata ahlinya beda dg lotus)

lapar, pali nya apa?

Chāta atau khudā = Lapar.

Khīrapāyāsa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 24 April 2011, 11:12:45 PM
Khīrapāyāsa = menyusui (adanya dikamus Khīrapaka sucking the milk)

salah ya?

sasaran, palinya apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 April 2011, 11:58:21 PM
Khīrapāyāsa = menyusui (adanya dikamus Khīrapaka sucking the milk)

salah ya?

sasaran, palinya apa?

Khīrapāyāsa = bubur susu.

Sasaran = obyek = vatthu.

tombak?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 25 April 2011, 08:12:57 AM
tombak = kunta

klo sasaran tombak ?

(***mhn maaf tp sy mo pamit dlu bbrp hr, krn ada tugas, monggo dilanjutkan....***)

mettacittena,
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 25 April 2011, 09:45:26 PM
tombak = kunta

klo sasaran tombak ?

(***mhn maaf tp sy mo pamit dlu bbrp hr, krn ada tugas, monggo dilanjutkan....***)

mettacittena,

Kunta = tombak? Still not sure.

Satti = tombak. Sattiyā vatthuṃ = sasaran tombak.

Sāraṅga?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 26 April 2011, 12:02:26 AM
kunta = mace = gada / pemukul
contoh gambarnya
(http://i1213.photobucket.com/albums/cc467/bluppy1/mace_paulchen2.jpg)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 26 April 2011, 09:43:30 AM
kunta = mace = gada / pemukul
contoh gambarnya
(http://i1213.photobucket.com/albums/cc467/bluppy1/mace_paulchen2.jpg)

Juga memang disebut 'tombak' menurut Pali Buddhist Dictionary by Rhys David.

Sāraṅga?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 29 April 2011, 05:37:51 PM
Sāraṅga? sam, sudah cari di 3-4 kamus, ngk ketemu ...  ::)

btw sekadar mengingatkan
Quote
kalau tidak ada yang bisa menjawab dalam 24 jam,
penanya boleh menjawabnya sendiri, dan post kata pali baru
hehehe....harap2 dikasih clue  ;D thankiu
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 29 April 2011, 11:18:19 PM
Sāraṅga? sam, sudah cari di 3-4 kamus, ngk ketemu ...  ::)


Sāraṅga = burung cuckoo, kijang.

āhiṇḍati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 30 April 2011, 12:01:54 PM
Spoiler: ShowHide
kalau dicari di kamus online, deer / rusa --> ketemu Sāraṅga
terus copy paste dari kamus online nya Sāraṅga  -- >  dapet juga arti deer / rusa

tapi kalau copy paste Sāraṅga dari forum DC
di kamus online --> no result
mungkin karena diatrical mark nya versinya ada bermacam2 ?
jadi kadang2 waktu di search, kata itu tidak keluar ?


Āhiṇḍati =  to wander about, to roam = berjalan-jalan, berkeliaran

ārāma ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 10:39:21 AM
Spoiler: ShowHide
kalau dicari di kamus online, deer / rusa --> ketemu Sāraṅga
terus copy paste dari kamus online nya Sāraṅga  -- >  dapet juga arti deer / rusa

tapi kalau copy paste Sāraṅga dari forum DC
di kamus online --> no result
mungkin karena diatrical mark nya versinya ada bermacam2 ?
jadi kadang2 waktu di search, kata itu tidak keluar ?


Āhiṇḍati =  to wander about, to roam = berjalan-jalan, berkeliaran

ārāma ?


ārāma = taman

dassanīya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 11:55:01 AM
dassanīya = tampan, indah, menarik

Seekor rusa berkeliaran di sebuah taman?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 12:06:33 PM
dassanīya = tampan, indah, menarik

Seekor rusa berkeliaran di sebuah taman?

Sāraṅgo ārāme āhiṇdati.

Vānarinda?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 12:31:58 PM
Vānari = monyet betina
Vānarinda = monyet juga?

āruhati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 12:46:19 PM
Vānari = monyet betina
Vānarinda = monyet juga?

āruhati?

Vānarinda = vānara = monyet jantan, inda = raja. Vānarinda = raja monyet.
āruhati = memanjat.

nāḷikera?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 02:40:07 PM
nāḷikera = kelapa

taru?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 05:59:46 PM
nāḷikera = kelapa

taru?

Pohon

tālarukkha?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 06:21:20 PM
nāḷikera = kelapa

taru?

Pohon

tālarukkha?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 06:51:11 PM
tāla = kelapa sawit
rukkha = pohon
tālarukkha = pohon kelapa sawit

ucca ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 01 May 2011, 07:59:18 PM
ehh...taru itu bukannya "star" (bintang) ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 08:04:50 PM
sam, saya ketemunya
taru = pohon
tārā = bintang    :yes:
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 08:23:14 PM
tāla = kelapa sawit
rukkha = pohon
tālarukkha = pohon kelapa sawit

ucca ?

tālarukkha lebih tepatnya pohon yang semacam pohon aren. Dalam bahasa Inggris, disebutkan palm tree, dan tentu bisa diterjemahkan sebagai kelapa sawit. tetapi saya lebih cocok dengan pohon yang ada Sri Lanka yang disadap airnya dan dibuat semacam air gula. Ini hampir sama dengan pohon aren yang banyak di jawa. Samaneri Pannadewi tahu pohon yang saya maksud di Sri Lanka ini.

Ucca = tinggi

patati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 08:33:45 PM
patati = jatuh

Seekor raja monyet jatuh dari sebuah pohon aren yang tinggi ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 08:42:52 PM
patati = jatuh

Seekor raja monyet jatuh dari sebuah pohon aren yang tinggi ?

Vānarindo uccamhā tālarukkhamhā patati atau Vānarindo uccā tālarukkhā patati atau Vānarindo uccasmā tālarukkhasmā patati.

bāḷhagilāna?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 08:48:08 PM
bāḷhagilāna = klinik, balai pengobatan

dubbala ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 01 May 2011, 09:08:05 PM
bāḷhagilāna = klinik, balai pengobatan

dubbala ?

bāḷhagilāna = sakit keras. Bāḷha = keras, gilāna = sakit. Balai pengobatan / rumah sakit = ārogyasālā

dubbala = lemah, dari awalah du = buruk, dan kata bala = kuat = tidak kuat / lemah.

pāṇacāgo?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 01 May 2011, 09:23:07 PM
pāṇa = napas, kehidupan
cāga = menghindari, menjauhi, melepaskan
pāṇacāga = kematian

pāṇacāgo apakah sama dengan pāṇacāga?

sagga?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 02 May 2011, 09:49:09 AM
pāṇa = napas, kehidupan
cāga = menghindari, menjauhi, melepaskan
pāṇacāga = kematian

pāṇacāgo apakah sama dengan pāṇacāga?

sagga?

Pāṇacāgo dan pāṇācāga sama. Pāṇacāgo = subyek dalam kalimat, sedangkan pāṇacāga = vocative word.

sagga = surga.

Kammajā?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 04 May 2011, 05:56:17 PM
1. kammaja = resulting from karma
2. dari buku RAPB, ketemu kata
    kammaja rūpa = tubuh karma

kammaja itu beda dengan kammajā ?

jadi next question tetep, kammajā artinya apa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 07 May 2011, 04:13:51 PM
1. kammaja = resulting from karma
2. dari buku RAPB, ketemu kata
    kammaja rūpa = tubuh karma

kammaja itu beda dengan kammajā ?

jadi next question tetep, kammajā artinya apa?


Kammaja dan kammajā memiliki arti yang tidak berbeda. Keduanya berarti 'lahir atau muncul karena kamma / perbuatan'. Yang membedakan keduanya adalah penempatan di mana kedua kata tersebut ditempatkan. Kedua kata ini biasanya merupakan kata sifat. Jika kata ini mengikuti obyek atau subyek yang tunggal, misal, 'rūpaṃ', maka di sini akan menggunakan kata kammajaṃ dan menjadi kammajaṃ rūpaṃ. Jika digabung, ini akan menjadi 'kammajarūpaṃ' yang berarti 'materi yang muncul karena kamma' (dan bukan 'tubuh karma' seperti di atas karena pernyataan ini bisa disalah artikan). Jika yang diikuti adalah obyek atau subyek femine yang biasanya berakhir ā atau plural, maka kata yang digunakan adalah kammajā. Sebagai contoh, kalāpā kammajā santi - ada atom-atom yang muncul karena kamma'.

nissaya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 07 May 2011, 06:21:11 PM
nissaya  = mendukung, membantu

pādukā ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 11 May 2011, 07:54:21 PM
pādukā = sandal, sepatu

rājā?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 16 May 2011, 05:53:33 PM


rājā?
rājā (rājan) m. raja, kaisar, penguasa, pangeran, (juga sebutan untuk kaum kesatria), pemimpin

ratti?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 16 May 2011, 07:00:31 PM
ratti = malam

rati?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 27 May 2011, 10:39:12 AM
rati = kemelekatan, kesenangan

ratana?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 29 May 2011, 09:07:42 PM
ratana = permata

phala?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 29 May 2011, 09:54:51 PM
phala = hasil atau buah pencapaian

bener g ya?  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 30 May 2011, 10:18:21 AM
phala = hasil atau buah pencapaian

bener g ya?  ;D

bener, silahkan kasih pertanyaan selanjutnya sis hema, thanks ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 30 May 2011, 12:20:27 PM
bener, silahkan kasih pertanyaan selanjutnya sis hema, thanks ;D

tapa
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 30 May 2011, 05:09:20 PM
tapa = tapa / bertapa

satta?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 30 May 2011, 05:49:53 PM
tapa = tapa / bertapa

tapa bukannya hidup bersahaja cc?
kalo salah langsung lanjut aja nih?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 30 May 2011, 09:01:52 PM
tapa bukannya hidup bersahaja cc?
kalo salah langsung lanjut aja nih?
ooo...hidup bersahaja yag...
dapet di kamus: tapa = ascetic practice = praktek pertapa
nanti kalau ada yg salah langsung dibetulkan aja
en tetep bisa terus jawab pertanyaan nya juga  ;)

satta?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 30 May 2011, 09:27:38 PM
satta = tujuh
bener g ya?  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 31 May 2011, 12:30:50 PM
hehehe satta bukan tujuh  :P

ini dikasih hint nya  ;D
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dewi_go on 31 May 2011, 04:16:22 PM
satta= calon buddha

bhaya?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dhammadinna on 31 May 2011, 04:29:56 PM
satta = makhluk ? (kayak yang di sabbe satta....) ?

bhaya = takut ? (kayak yang di abhaya paritta..)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 31 May 2011, 05:51:04 PM
hehehe satta bukan tujuh  :P

ini dikasih hint nya  ;D
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english

hehehe..
iya cc.. asal ya saya... :hammer:
baru ingat semalam pas baca paritta patidana. ternyata ada kata satta yang artinya makhluk..
hehehhe...
sama seperti di :
satta = makhluk ? (kayak yang di sabbe satta....) ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 05 June 2011, 07:26:57 AM
wag, next question?

buddhi?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 05 June 2011, 10:20:03 AM
buddhi = kebijaksanaan, kecerdasan.

utk satta punya arti banyak lho, sy cek di buku kamus Pali-English nya Rhys Davids, hal.673 ada 4 arti.

-.satta 1 : menggantung, menempel, melekat
- satta 2 : makhluk hidup, makhluk, mahkluk yg rasional, seseorang
- satta 3 : kutukan, sumpah
- satta 4 : angka 7

pertanyaan berikut : sattatta ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 11 June 2011, 10:03:19 PM
sattatta = state of having existence
             = keadaan adanya kehidupan

sati ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 11 June 2011, 10:18:30 PM
sati = perhatian murni..

cetana?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bawel on 11 June 2011, 10:26:55 PM
kehendak ;D.

vayo? ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 12 June 2011, 12:43:01 PM
kehendak ;D.

vayo? ;D

kalo vāyo yang ini artinya "udara" untuk 4 elemen tubuh kita (dhātu atau mahā-bhūta).

tapi kalo vayo ini yang dimaksud (a nya pendek), artinya : usia (age).

puñña ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 12 June 2011, 02:01:01 PM
puñña = baik, kebaikan, sifat terpuji

puna?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 12 June 2011, 03:36:40 PM
puñña = baik, kebaikan, sifat terpuji

puna?

saya tambahin ya sis....

Quote
Dictionary Pali-English, by : TW.Rhys Davids, p.464 :
puñña : merit, meritorious, virtue, fanciful (jasa [kebaikan, manfaat, bajik], berjasa [bajik, bermanfaat], kebajikan [kebaikan, keutamaan], fantastis [ajaib])

puñña : selalu berkaitan dg kusala, yang membawa kita kpd kelahiran di Surga.

puna : literatur berarti 'behind' namun yang dimaksud 'again'

misal : punabhava (kelahiran kembali/berikut)

puṇṇa ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 13 June 2011, 01:55:08 PM
thank you sam udah ditambahin arti yg lengkap

puṇṇa = penuh

pūpa?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 16 June 2011, 10:14:10 PM
thank you sam udah ditambahin arti yg lengkap

puṇṇa = penuh

pūpa?



sama2 sis, tp kayaknya TS nya pelit banget kasih "kilk" thank you nih... ^-^

pūpa : cake.

vimala ?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 20 June 2011, 11:02:38 PM
Vimala - tanpa noda.

tacasāra?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 20 June 2011, 11:22:41 PM
tacasāra : the best (bark) tree, strong fibre (kulit/kayu yg terbaik, fiber yg kuat)

kokanada ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: pannadevi on 20 July 2011, 09:58:43 PM

kokanada ?


walah...TS nya mana nih....kok ga ditanggapi....?

kokanada : teratai merah (red lotus)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 22 July 2011, 07:08:00 AM
hehhee...iya sam...  :-[

minta next question deg, nanti ditanggapi  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Peacemind on 24 July 2011, 09:53:18 PM
ravaṇa?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 25 July 2011, 07:09:24 PM
ravaṇa: roaring, howling, singing
            mengaum, melolong, bernyanyi

ratana?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 08 December 2011, 05:07:16 PM
ratana = permata

dinna?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 09 December 2011, 06:01:16 PM
dinna = memberikan

dāna ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 09 December 2011, 06:40:49 PM
dāna = memberi?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 09 December 2011, 06:51:17 PM
dāna = memberi, pemberian

Adinnādānā ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 09 December 2011, 07:43:09 PM
A = tidak
dinna = barang / benda yang diberikan oleh pemilihnya
adana = mengambil / merampas
Adinnādānā : mengambil / merampas suatu barang / benda yang tidak diberikan oleh pemiliknya = mencuri
bener g ya cc?  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 09 December 2011, 07:47:42 PM
Visittha = ???
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 10 December 2011, 02:28:55 PM
ga tau...
patigha??
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 10 December 2011, 07:04:42 PM
A = tidak
(noun) dinna = barang / benda yang diberikan oleh pemilihnya
(verb ) adana = mengambil / merampas
Adinnādānā : mengambil / merampas suatu barang / benda yang tidak diberikan oleh pemiliknya = mencuri
bener g ya cc?  ;D

jawaban kita agak beda dikit
a = tidak
(verb) dinna = memberi (adinna = tidak diberikan)
(noun) dāna = pemberian/ barang
Adinnādānā = mengambil barang yang tidak diberikan

tapi agak bingung juga sih
dinna dan dāna, dua2nya bisa berarti = memberi (verb)
nungguin pencerahaan dari yg lain agg....

[/quote]
Visittha = ???
ngk ketemu... mungkin diacritical marks nya salah

ga tau...
patigha??
ngk ketemu juga..
kalau diacritical marks nya tidak cocok,
ngk bisa di search di kamus online
btw bagi yg posting pertanyaannya, kalo udah tau jawabannya kasih tau yag  ;)

next question, vera?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 10 December 2011, 08:02:01 PM
visiṭṭha : [adj.] dibedakan; yang terkenal; yang luar biasa


hmm, iya kami salah menggunakan tanda baca yang tepat  ^:)^
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 10 December 2011, 08:05:29 PM
vijitāvī =  ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 10 December 2011, 08:17:57 PM
vijitāvī = menang, berjaya

kok pertanyaan lama ngk dijawab yag?  ;D
habis jawab pertanyaan sebelumnya,
silahkan posting pertanyaan baru

vera = kebencian, dendam
veramaṇī?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 10 December 2011, 10:28:36 PM
vijitāvī = menang, berjaya


great answer, Victorious
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 11 December 2011, 01:09:07 AM
patigha = kebencian, identik dengan dosa, dibahas dalam lingkup abhidhamma..
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 14 December 2011, 10:59:06 AM
ketemu tanda bacanya
paṭigha = kemarahan, kebencian

veramaṇī = berpantang
sikkhā ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 14 December 2011, 11:43:07 PM
engga tau...

itu cara buat tanda bacanya gimana ya??
kalau mau ngetik di word, kalau saya copas, tulisannya jadi beda...
any help?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 15 December 2011, 07:35:17 AM
untuk bisa bikin tanda baca dalam bahasa pali
di thread Mengetik Pali di MS Words
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=18877.msg311968#msg311968
saya pake cara
dengan M$ Word, anda bisa mendefinisikan huruf diakritik tersebut dalam shortcut, click menu INSERT->SYMBOL, kemudian cari huruf yg diinginkan, tentukan shortcut, misalnya Alt+A untuk huruf ā. selanjutnya ketika mengetikkan huruf ā anda tinggal menekan tombol Alt dan huruf A berbarengan.

terus untuk cari arti bahasa pali
ada website yg seperti google translate,
tapi yg ini website translator pali english
http://www.dicts.info/dictionary.php?l1=pali&l2=english
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 15 December 2011, 08:11:17 AM
ketemu tanda bacanya
paṭigha = kemarahan, kebencian

veramaṇī = berpantang
sikkhā ?  (latihan)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 15 December 2011, 11:37:38 AM
sikkhā ?  (latihan)

close, try again ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 15 December 2011, 11:46:15 AM
berpantang diri?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 15 December 2011, 03:28:34 PM
berpantang diri?

close, try again  ;D
pada ngk pake kamus online yag  >:D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Mas Tidar on 15 December 2011, 06:23:41 PM
sikkhā ?  (latihan)

close, try again ;D


the 'training', which the Buddha's disciple has to undergo, is 3-fold:

training in higher morality (adhisīla-sikkhā)

in higher mentality (adhicitta-sikkhā)

in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā)

This 3-fold training refers to the 3-fold division of the the 8-fold Path (magga) in morality, concentration and wisdom (sīla, samādhi, paññā). In D. 16 and A.IV,1 it is said:

"It is through not understanding, not penetrating noble morality ... noble concentration ... noble wisdom ... noble deliverance that I, as well as you, have had for such a long time to pass through this round of rebirths.''

"This then is morality, this concentration, this wisdom, this deliverance. Being endowed with morality, concentration brings high fruit and blessing. Being endowed with concentration, wisdom brings high fruit and blessing. Being endowed with wisdom, the mind becomes freed from all cankers (āsava) namely, from the sensuous canker (kāmāsava), from the canker of existence (bhavasava) from the canker of opinions (ditthisava) from the canker of ignorance (avijjāsava).


ref: http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm (http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Sol Capoeira on 15 December 2011, 06:37:00 PM
bahasa pali..:

"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 15 December 2011, 07:05:56 PM
bahasa pali..:
"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?
errr....... :-SS


the 'training', which the Buddha's disciple has to undergo, is 3-fold:
training in higher morality (adhisīla-sikkhā)
in higher mentality (adhicitta-sikkhā)
in higher wisdom (adhipaññā-sikkhā)

This 3-fold training refers to the 3-fold division of the the 8-fold Path (magga) in morality, concentration and wisdom (sīla, samādhi, paññā). In D. 16 and A.IV,1 it is said:

"It is through not understanding, not penetrating noble morality ... noble concentration ... noble wisdom ... noble deliverance that I, as well as you, have had for such a long time to pass through this round of rebirths.''

"This then is morality, this concentration, this wisdom, this deliverance. Being endowed with morality, concentration brings high fruit and blessing. Being endowed with concentration, wisdom brings high fruit and blessing. Being endowed with wisdom, the mind becomes freed from all cankers (āsava) namely, from the sensuous canker (kāmāsava), from the canker of existence (bhavasava) from the canker of opinions (ditthisava) from the canker of ignorance (avijjāsava).


ref: http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm (http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/sikkhaa.htm)

anda benar  ^:)^ :jempol:
cek ulang di kamus lain
sikkhā = study, training, discipline
tadinya kirain artinya discipline, law, regulation
next question please ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: johan3000 on 15 December 2011, 07:26:30 PM
bahasa pali..:

"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?

Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 15 December 2011, 09:52:03 PM
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
kebenaran diragukan..  :P :P
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 December 2011, 06:14:52 PM
Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook

ahaṃ = I
attha = interest
kandana = cry
maṃsakhaṇḍa = steak
tada ?
pavesa = access

Ahan attho kandana maṃsakhaṇḍa tada pavesa faceBook
I'm interested in cry streak (tada) access facebook
lumayan nyambung sama soalnya :))
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 21 December 2011, 06:49:05 PM
bahasa pali..:

"aku mau makan steak sapi dan abis itu aku mau main facebook", apa yak?

Aku mau makan steak sapi
I want to eat beef steak
Ahaṃ maṃsakhaṇḍaṃ khādituṃ icchati

dan abis itu aku mau main facebook
And then I want to play facebook
tato ahaṃ facebook kīḷituṃ icchati

asal mula tebak2 an jawabannya
terlalu panjang dan membosankan
Spoiler: ShowHide

I = Ahaṃ

beef = ngk ketemu pali nya, mungkin karena org india jarang yg makan daging sapi, jadi ngk ada kata beef dalam vocabulary nya? *nebak mood on*

steak = maṃsakhaṇḍa (masculine noun)
sebagai objek singular = noun + ṃ = maṃsakhaṇḍa + ṃ = maṃsakhaṇḍaṃ

eat = khādati (basic form, verb)
sebagai verb infinitive = to eat
= verb + i + tuṃ = khād + i + tuṃ = khādituṃ

want = icchati

Pola kalimat pali : S + O + V + want
Ahaṃ maṃsakhaṇḍaṃ khādituṃ icchati           
I want to eat steak



Spoiler: ShowHide


and then = tato

I = ahaṃ

facebook = facebook,
ngk tau noun masculine or feminine
jadi ngk tau gimana diutak-atik noun ini

play = kīḷāti (basic form, verb)
sebagai verb infinitive = to play
= verb + i + tuṃ = kīḷā + i + tuṃ = kīḷituṃ

want = icchati

Pola kalimat pali : S + O + V + want
tato ahaṃ facebook kīḷituṃ icchati
And then I want to play facebook





next question, pada ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: M14ka on 20 December 2012, 09:54:54 AM
pada appointment (nt.), foot (v.t.), office (nt.), position (v.t.), post (nt.), situation (nt.), vocable (nt.)

akāliko?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 20 December 2012, 02:02:40 PM
akāliko: Timeless; unconditioned by time or season.

sekha ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 20 December 2012, 03:19:58 PM
siswa dalam pelatihan yang lebih tinggi
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: bluppy on 20 December 2012, 03:39:06 PM
siswa dalam pelatihan yang lebih tinggi

at will, minta next question. thanks
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: will_i_am on 20 December 2012, 06:57:49 PM
bahasa pali sy kurang... ;D
tapi coba deh: Sappurisa
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: M14ka on 21 December 2012, 10:03:08 AM
sappurisa good fellow (m.), trump (m.)

vedana
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Kristin_chan on 21 December 2012, 11:58:21 AM
feeling? Sensation?

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Kristin_chan on 21 December 2012, 11:59:56 AM
sampajanna?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: seniya on 03 January 2013, 06:57:56 PM
sampajanna?

tahu dengan jelas (?)

katavedi?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 03 January 2013, 08:45:50 PM
tahu dengan jelas (?)

katavedi?
katavedi = tau membalas budi orang lain
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: seniya on 04 January 2013, 06:43:55 PM
katavedi = tau membalas budi orang lain

 :jempol:

Next question?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dhammadinna on 07 February 2013, 03:48:38 PM
Tattha appasannā ceva nappasīdanti

ada yang terjemahin = Then those with little confidence, lose all confidence.

--> soalnya, appa = little/insignificant, jadi sepertinya appasannā = little confidence.

memangnya sannā =  confidence?

kalau di kata selanjutnya ada kata "nappasīdanti", tidak jelas di mana letak confidence-nya sehingga bisa diterjemahkan "lose all confidence".

intinya, apakah benar terjemahannya menjadi "confidence"? confidence = keyakinan?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 26 February 2013, 08:20:30 AM
Ijinkan saya bertanya :

Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 06 March 2013, 05:26:24 PM
Ijinkan saya bertanya :

Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?

mengapa ga ada yg menanggapi ?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Indra on 06 March 2013, 05:53:11 PM
mengapa ga ada yg menanggapi ?


mungkin karena tidak ada yg bisa menjawab, setau saya tidak ada perwakilan STI di sini
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Top1 on 06 March 2013, 06:44:14 PM
Ijinkan saya bertanya :

Mengapa dalam syair Ettavata yang terakhir sekarang Vihara STI mengganti menjadi : Ciram rakkhantu mam pare ?

Quote
Namatthu Buddhassa,
   
  Rekan2 SeDhamma, Y.M. Bhante Dhammadhiro, bhante kita yang paling
ahli dalam bahasa pali, setelah meninjau buku paritta yang selama ini kita
pakai ternyata di dalamnya terdapat cukup banyak kesalahan. Termasuk
penggunaan salam Namo Buddhaya juga mengalami perubahan menjadi 'Namatthu
Buddhassa'. Karena saya hanya mendapat dua, maka buku tersebut akan
tidak cukup untuk dibagikan. Maka saya akan ringkas perbaikan2 pada
paritta2 yang sering kita gunakan pada saat kebaktian.
   
  1 Namakara Gatha berubah menjadi Namakara Patha, sedangkan isinya
masih tetap sama.
  2.Puja Gatha menjadi Puja Katha, isi sama.
  3. Pubbabhaganamakara - sama
  4. Tisarana menjadi Saranagamana Patha, lalu
      Handa mayam saranagamanapatham bhanama se
  5.Pancasila
     karoma se pada buku lama menjadi bhanama se
  7. Buddhanussati , Dhammanussati, Sanghanussati - tetap sama buku
lama
  8. Saccakiriya Gatha, juga berubah dari karoma se menjadi bhanama se
  9. Mangala Sutta dan Karaniya Metta Sutta tetap sama buku lama
  10.  Brahmaviharapharana, kata bhanama se yang diucapkan pemimpin
kebaktian di buku lama, berubah menjadi karoma se
  11. Abhinhapaccavekkhana Patha - sama
  12. Permohonan Pancasila, Paritta dan Dhammadesana  - sama
  13. Ettavata berubah menjadi Ettavatatiadipattidana
        Handa mayam ettavatati-adipattidanam karoma se
    Untuk bait 1-3 masih tetap sama
  bait 4, pada baris terakhir mengalami perubahan 'Ciram rakkhantu
lokasanti' menjadi 'Rakkhantu lokasantikam'
  bait 5 baris terkahir, 'Ciram rakkhantu Indonesia' menjadi 'Imam
rakkhantu ratthakam'
  yang artinya 'Semoga melindungi negeri ini'
  bait terakhir, baris terakhir 'Ciram rakkhantu mam param'ti', berubah
menjadi 'Ciram rakkhantu mam pare'.
   
  Catatan: Untuk pelimpahan jasa untuk para dermawan, sebelum bait
terakhir bisa mengulangi  Akasattha..., lalu baris terakhir diganti dengan
'Ciram rakkhantu dayake, untuk tempat seperti vihara, dsb, baris
terakhir menggunakan 'Imam rakkhantu vatthukam (vihara)'
   
  Semoga informasi ini dapat bermanfaat bagi rekan2.
   
  metta,
  demmy s (Citta Sudhammo)

 [at] Shasika, Semoga menjawab yah
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 13 March 2013, 01:39:25 PM
mungkin karena tidak ada yg bisa menjawab, setau saya tidak ada perwakilan STI di sini

hehehe...maafkan saya ya kakak.... ;D

Maksud saya paritta ini tidak diganti spt itu jika di vihara yang bukan STI...gitu maksud saya.  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 13 March 2013, 01:46:46 PM
Quote
bait terakhir, baris terakhir 'Ciram rakkhantu mam param'ti', berubah
menjadi 'Ciram rakkhantu mam pare'.
[at] Shasika, Semoga menjawab yah

 [at]  Bro Top1, makasih yah.... ;D
sudah terjawab sekarang....tapi ini berarti khan yang merubah hanya dari kita saja, apakah perubahan ini sudah dapat persetujuan dari Tipitakadhara? karena setahu saya Tipitaka itu tidak dpt dirubah apapun alasan nya. sedangkan paritta khan merupakan bagian dari Tipitaka juga  ;D

Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Indra on 13 March 2013, 01:58:59 PM
[at]  Bro Top1, makasih yah.... ;D
sudah terjawab sekarang....tapi ini berarti khan yang merubah hanya dari kita saja, apakah perubahan ini sudah dapat persetujuan dari Tipitakadhara? karena setahu saya Tipitaka itu tidak dpt dirubah apapun alasan nya. sedangkan paritta khan merupakan bagian dari Tipitaka juga  ;D



paritta etavatta tidak terdapat dalam Tipitaka, bahkan sebagian besar paritta memang bukan berasal dari Sang Buddha, melainkan karangan para bhikkhu belakangan.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 13 March 2013, 02:05:46 PM
paritta etavatta tidak terdapat dalam Tipitaka, bahkan sebagian besar paritta memang bukan berasal dari Sang Buddha, melainkan karangan para bhikkhu belakangan.

Makasih bro Indra,
Setahu saya Paritta merupakan bagian dalam Tipitaka, karena Ratana Sutta, Karaniya Sutta, Kandha Paritta, Mora Parittam, Sacca Kiriya Gatha, Angulimala Gatha dll masih di jaman Sang Buddha. Bahkan sewaktu Persamuan Agung yang ke IV (Versi Theravada) di Sri Lanka, abad 1M, itulah saat pertama kali Tipitaka ditulis, sebelum nya Tipitaka dilestarikan secara lisan. Itupun telah ada Paritta yang merupakan bagian dalam Tipitaka. Mohon masukan bila saya salah bro  ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Indra on 13 March 2013, 02:14:30 PM
Makasih bro Indra,
Setahu saya Paritta merupakan bagian dalam Tipitaka, karena Ratana Sutta, Karaniya Sutta, Kandha Paritta, Mora Parittam, Sacca Kiriya Gatha, Angulimala Gatha dll masih di jaman Sang Buddha. Bahkan sewaktu Persamuan Agung yang ke IV (Versi Theravada) di Sri Lanka, abad 1M, itulah saat pertama kali Tipitaka ditulis, sebelum nya Tipitaka dilestarikan secara lisan. Itupun telah ada Paritta yang merupakan bagian dalam Tipitaka. Mohon masukan bila saya salah bro  ;D

benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 13 March 2013, 02:27:21 PM
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.

Nahh....dalam penulisan Tipitaka yang pertama kali ini dalam Persamuan Agung ke IV itu udah termasuk paritta ini juga, lantas otoritas merubah ini didapat dari mana ? maaf jika kurang berkenan dengan pertanyaan saya ya bro...tapi saya bener2 ingin tahu apa sebab Paritta dirubah ? karena ini akan terkait dengan otoritas Tipitaka yang bisa diubah2.... ;D

saya kurang begitu menguasai Pali, tapi setahu saya mam param'ti  itu sudah berarti melindungi mereka (semua) karena kata kerja yang jamak (mereka) berubah menjadi berakhiran -nti bila dibandingkan dengan kata mam pare untuk diartikan sebagai melindungi semua karena dari kata param menjadi pare utk jamak. _/\_
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Indra on 13 March 2013, 03:20:02 PM
Nahh....dalam penulisan Tipitaka yang pertama kali ini dalam Persamuan Agung ke IV itu udah termasuk paritta ini juga, lantas otoritas merubah ini didapat dari mana ? maaf jika kurang berkenan dengan pertanyaan saya ya bro...tapi saya bener2 ingin tahu apa sebab Paritta dirubah ? karena ini akan terkait dengan otoritas Tipitaka yang bisa diubah2.... ;D

benarkah paritta termasuk yg dituliskan dalam pesamuan agung IV? ref please.

Quote
saya kurang begitu menguasai Pali, tapi setahu saya mam param'ti  itu sudah berarti melindungi mereka (semua) karena kata kerja yang jamak (mereka) berubah menjadi berakhiran -nti bila dibandingkan dengan kata mam pare untuk diartikan sebagai melindungi semua karena dari kata param menjadi pare utk jamak. _/\_

yah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 13 March 2013, 03:42:14 PM
benarkah paritta termasuk yg dituliskan dalam pesamuan agung IV? ref please.

dalam Sutta Nipata kita bisa menemukan Mangala Sutta, Karaniya Metta Sutta, dll.

Quote
yah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.

hehehe...sama bro ama saya klo gtu... ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Indra on 13 March 2013, 05:09:31 PM
dalam Sutta Nipata kita bisa menemukan Mangala Sutta, Karaniya Metta Sutta, dll.

benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 16 March 2013, 06:52:13 PM
benar, itu sebabnya saya mengatakan "sebagian besar" bukan "semua", tapi paritta etavatta jelas tidak ada dalam Tipitaka.

makasih bro Indra... _/\_

Tapi saya pernah membaca di DC ini cerita ttg seorang wanita yang membaca Ettavata yg diakhiri dengan "Idam vo natinam hontu sukhita hontu natayo" kemudian ada dewa yang berbahagia sehingga memberitahukan kepada wanita itu agar menyiapkan dana makanan untuk rombongan sang Buddha, sehingga sewaktu rombongan Sang Buddha tiba disana sangat terkejut bagaimana mungkin kedatangan mereka diketahui? karena tidak ada yang tahu? dan wanita ini menceritakan bhw mendapat bocoran dari deva karena berbahagia mendengar "idam vo..." nya itu...nahh...berarti dijaman sang Buddha Ettavata udah ada khan bro.... ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: Shasika on 16 March 2013, 08:10:16 PM
yah karena ini bukan teks otentik, ya setiap orang boleh saja mengikuti seleranya. saya tidak tahu apakah ini diwajibkan untuk umat atau tidak, tapi yg mana pun toh saya tidak baca paritta.

Alasan mengapa saya sekarang berhenti membaca Paritta, sudah saya ceritakan di link ini : http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,23969.new.html#new
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 22 April 2013, 10:14:40 AM
ini artinya apa ya?
Quote
Tāla-nāḷikera-panasa-labuja-alābu-kumbhaṇḍa-pussaphala-tipusaphala-eḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva. (Vin.A. 5:1103)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dhammadinna on 22 April 2013, 10:27:07 AM
^ ^ ^

dapet kalimat itu darimana? nggak ada inggrisnya?

Vin.A. 5:1103 itu, maksudnya, sumbernya darimana?
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 22 April 2013, 10:32:14 AM
^ ^ ^

dapet kalimat itu darimana? nggak ada inggrisnya?

Vin.A. 5:1103 itu, maksudnya, sumbernya darimana?
dari slide bhante thita yang pembahasan tentang sila cc.
lengkapnya ini:
Quote
Tāla-nāḷikera-panasa-labuja-alābu-kumbhaṇḍa-pussaphala-tipusaphala-eḷālukāni, nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ, dhaññagatikameva. (Vin.A. 5:1103)

lontar/siwalan (tāla)
kelapa (nāḷikera)
nangka (panasa)
sukun (labuja)
labu air/sayur (alābu)
kundur (kumbhaṇḍa)
muskmelon (pussaphala)
semangka (tipusa)
waluh(?) (eḷāluka)
itu penjelasan tentang sila ke 6.
buah yang bisa atau yang gak bisa dikonsumsi setelah tengah hari.
nah, yang bisa atau gak bisa yah? ;D
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dhammadinna on 22 April 2013, 10:37:00 AM
- delete - tadi salah paham...

(bentar ya... ta' cari dulu)
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: dhammadinna on 22 April 2013, 11:29:12 AM
 [at]  hemayanti:

Quote
In discussing the Great Standards, the Commentary says that grain is a "great fruit," and thus the juice of any one of nine large fruits — palmyra fruit, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, white gourd, muskmelon, watermelon, and squash — would fall under the same class as the juice of grain: i.e., as a non-staple food and not a juice drink. From this judgment, many Communities infer that the juice of any large fruit, such as pineapple or grapefruit, would also be classed as a non-staple food. However, not all Communities follow the Commentary on this point, as the allowance for juice-drinks states specifically that the juice of all fruits is allowed except for that of grain.

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/bmc1/bmc1.ch08-4.html

Kalau dari sumber tersebut, jus yang dibuat dari 9 jenis makanan itu, tidak diperbolehkan untuk dikonsumsi setelah tengah hari. CMIIW.
Title: Re: game bahasa Pali
Post by: hemayanti on 22 April 2013, 11:30:26 AM
[at]  hemayanti:

Kalau dari sumber tersebut, jus yang dibuat dari 9 jenis makanan itu, tidak diperbolehkan untuk dikonsumsi setelah tengah hari. CMIIW.
makasih banyak yah cc. _/\_