Namo Buddhaya,
Buat Bro Sobat Dharma : Terjemahan
Buddhist Text Translation Society
Wonderful Dharma Lotus Sutra
(Also known as:)
Saddharma Pundarika Sutra
(Taisho Tripitaka 0262)
Translated into Chinese during the Yil, Tson Dynasty
by KumarajivaTranslated into English by the Buddhist Text Translation Society
Wonderful Dharma Lotus Sutra
Chapter One -- Introduction
Thus I have heard.
At one time the Buddha dwelt on Mount Grdhrakuta, near the city of the House of the Kings, together with a gathering of great Bhikshus, twelve thousand in all. All were Arhats who had exhausted all outflows and had no further afflictions. Having attained self-benefit, they had exhausted the bonds of all existence and their hearts had attained self-mastery.
Their names were: Ajnatakaundinya, Mahakashyapa, Uruvilvakashyapa, Gayakashyapa, Nadikashyapa, Shariputra, Maharn Maudgalyayana, Mahakatyayana, Aniruddha, Kapphina, Gavampati, Revata, Pilindavatsa, Vakkula, Mahakaushthila, Nanda, Sundarananda, Purnamaitrayaniputra, Subhuti, Ananda, and Rahula -- and other great Arhats such as these, whom the assembly knew and recognised.
Moreover, there were those with further study and those beyond study, two thousand in all, there was the Bhikshuni Mahaprajapati with her retinue of six thousand, and Rahula's mother, Bhikshuni Yashodhara, also with her retinue.
There were eighty-thousand Bodhisattvas, Mahasattvas, all irreversibly established in Anuttarasamyaksambodhi. All had obtained Dharani and the eloquence of delight in speech and turned the irreversible wheel of the Dharma. They had made offering to limitless hundreds of thousands of Buddhas and in the presence of those Buddhas had planted the roots of virtue. They were constantly receiving those Buddhas' praise. They cultivated themselves in compassion and were well able to enter the wisdom of the Buddhas. They had penetrated the great wisdom and arrived at the other shore. Their reputations extended throughout limitless world realms, and they were able to cross over countless hundreds of thousands of living beings.
Their names were: The Bodhisattva Manjushri, The Bodhisattva Who Contemplates The World's Sounds, The Bodhisattva Who Has Attained Great Might, The Bodhisattva Constant Vigor, The Bodhisattva Unresting, The Bodhisattva Jeweled Palm, The Bodhisattva Medicine King, The Bodhisattva Courageous Giving, The Bodhisattva Full Moon, The Bodhisattva Great Strength, The Bodhisattva Unlimited Strength, The Bodhisattva Who Has Transcended the Three Realms, The Bodhisattva Bhadrapala, The Bodhisattva Maitreya, The Bodhisattva Jewel Accumulation, The Bodhisattva Guiding Master --- and other Bodhisattvas Mahasattvas such as these, eighty thousand in all.
SADDHARMA-PUNDARÎKA
OR, THE LOTUS OF THE TRUE LAW.
Translated By
H. Kern (1884)
Sacred Books of the East, Vol XXI.
SADDHARMA-PUNDARÎKA
OR
THE LOTUS OF THE TRUE LAW.
HOMAGE TO
ALL THE BUDDHAS AND BODHISATTVAS.
CHAPTER I
INTRODUCTORY.
Thus have I heard. Once upon a time the Lord was staying at Râgagriha, on the Gridhrakuta mountain, with a numerous assemblage of monks, twelve hundred monks, all of them Arhats, stainless, free from depravity, self-controlled, thoroughly emancipated in thought and knowledge, of noble breed, (like unto) great elephants, having done their task, done their duty, acquitted their charge, reached the goal; in whom the ties which bound them to existence were wholly destroyed, whose minds were thoroughly emancipated by perfect knowledge, who had reached the utmost perfection in subduing all their thoughts; who were possessed of the transcendent faculties; eminent disciples, such as the venerable Agñâta-Kaundinya, the venerable Asvagit, the venerable Vâshpa, the venerable Mahânâman, the venerable Bhadrikal, the venerable Mahâ-Kâsyapa, the venerable Kâsyapa of Uruvilvâ, the venerable Kâsyapa of Nadi, the venerable Kâsyapa of Gayâ, the venerable Sâriputra, the venerable Mahâ-Maudgalyâyana, the venerable Mahâ-Kâtyâyana, the venerable Aniruddha, the venerable Revata, the venerable Kapphina, the venerable Gavâmpati, the venerable Pilindavatsa, the venerable Vakula, the venerable Bhâradvâga, the venerable Mahâ-Kaushthila, the venerable Nanda (alias Mahânanda), the venerable Upananda, the venerable Sundara-Nanda, the venerable Pûrna Maitrâyanîputra, the venerable Subhûti, the venerable Râhula;
with them yet other great disciples, as the venerable Ananda, still under training, and two thousand other monks, some of whom still under training, the others masters; with six thousand nuns having at their head Mahâpragâpatî, and the nun Yasodharâ, the mother of Râhula, along with her train; (further) with eighty thousand Bodhisattvas, all unable to slide back, endowed with the spells of supreme, perfect enlightenment, firmly standing in wisdom; who moved onward the never deviating wheel of the law; who had propitiated many hundred thousands of Buddhas; who under many hundred thousands of Buddhas had planted the roots of goodness, had been intimate with many hundred thousands of Buddhas, were in body and mind fully penetrated with the feeling of charity; able in communicating the wisdom of the Tathâgatas; very wise, having reached the perfection of wisdom; renowned in many hundred thousands of worlds; having saved many hundred thousand myriads of kotis of beings; such as the Bodhisattva Mahâsattva Mañgusrî, as prince royal; the Bodhisattvas Mahâsattvas Avalokitesvara, Mahâsthâmaprâpta, Sarvarthanâman, Nityodyukta, Anikshiptadhura, Ratnakandra, Bhaishagyarâga, Pradânasûra, Ratnakandra, Ratnaprabha, Pûrnakandra, Mahivikrâmin, Trailokavikrâmin, Anantavikrâmin, Mahâpratibhâna, Satatasamitâbhiyukta, Dharanîdhara, Akshayamati, Padmasrî, Nakshatrarâga, the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya, the Bodhisattva Mahâsattva Simha.
Monggo dicermati disini ada 2 terjemahan yang berbeda yang berasal dari 2 sumber yang berbeda yang tentunya berasal dari bahasa Sanskrit.
Buat Rekan Xuvie :Mohon maaf kalo Rekan Xuvie tersinggung tetapi saya tidak berbelit-belit
, Langsung saja ya.........
" Dan Anda mengatakan 'ada', padahal tdk ada keterangan dan cerita lebih lanjut ttg 2 Ananda tsb yg mungkin saja terjadi krn kesalahan penerjemahan atau kesalahan pencerita Sutra, sebuah human error yg kadang kala bisa terjadi."
"Skrg boleh dong saya meminta sumber Anda yg "jelas"? Bkn cm sebuah kalimat yg mungkin saja krn human error seperti saya katakan sebelumnya.."
=
Lihat Referensi Saddharma Pundarika Sutra diatas.
, Jadi sudah jelas
tidak ada kesalahan penterjemahan.
"Emang apa hubungannya perjalanan yg berat dengan ketepatan dan kebenaran terjemahan? Kalau perjalanan ngga berat berarti ketepatan dan kebenaran penerjemahan diragukan, begitu?"
= Ini berkaitan dengan motivasi, dengan kondisi yang sedemikian berat Y.A Kumarajiva mebulatkan tekad mengambil Kitab Suci di Bharat (India) dengan segala resiko yang ada. Perjalanan-nya berat atau tidak, tidak masalah, tetapi kalo sudah tahu mengambil-nya susah dengan segala resiko tapi tetap berangkat berarti ada
tekad kuat untuk itu. Mengenai ketepatan dan kebenaran, kecendekiawanan dan ketulusan Y.A Kumarajiva tidak diragukan lagi, untuk lebih jelasnya silahkan baca Riwayat Agung Y.A Kumarajiva.
"Lagi-lagi, fallacy bermain di sini. Apa Bro Gandalf harus tahu terlebih dulu dengan PASTI semua nama Arhat di masa Sang Buddha baru Anda akan menerima opininya? ga nyambung oi.. Apakah dokter umum harus mampu menangani segala jenis penyakit baru boleh berpraktek?
Haruskah membangun satu stadion sepak bola baru boleh bermain bola? Aneh.. Sungguh aneh."
= Untuk mengetahui sesuatu dengan pasti ya harus diteliti satu persatu, pekerjaan seorang dokter ya seperti itu, didiagnosa dulu satu persatu kalo perlu dibawa ke laboraturium buat diperiksa, baru diambil kesimpulan. Berlaku buat dokter umum atau spesialis.
= Tentang sepakbola, mau maen dimana-pun boleh tapi diskusi ini bukan tentang sepakbola to ?
= Kalo Rekan pengin jawaban yang jelas ya
sebaik-nya di uraikan satu-persatu nama Arahat yang ada,kalo Rekan tidak mengetahui semua-nya ada kemungkinan ada Arahat yang bernama Ananda dan di Saddharma Pundarika Sutra ada tertulis tentang hal tersebut, bukan begitu Rekan Xuvie ?
Nama sama untuk lebih dari satu orang itu hal biasa lho Rekan Xuvie.