News:

Semoga anda berbahagia _/\_

Main Menu

Mandarin Vocabularies and Grammar

Started by Mr. Wei, 09 September 2008, 04:06:38 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chandra Rasmi

lao shi,

*semoga cepat sembuh =
*semoga semau makhluk berbahagia =

thanks

johan3000

Makna tulisan Tiongkok (gabungan dari beberapa arti...)

好 (hao) dimana artinya baik, baik diperoleh (gabungnan) dari CEWEK dan ANAK...

婚 (fen) kawin... artinya... CEWEK dan KEPALA PUSING....

so jadi hati2lah memilih supaya TIDAK PUSING....

bagaimana menurut yg lain?
Nagasena : salah satu dari delapan penyebab matangnya kebijaksanaan dgn seringnya bertanya

Lex Chan

Quote from: Chandra Rasmi on 09 October 2008, 02:38:58 PM
lao shi,

*semoga cepat sembuh =
*semoga semua makhluk berbahagia =

thanks

semoga cepat sembuh = 祝你早日康復 (zhù nǐ zǎo rì kāng fù)

*sotoy mode on* ;D
semoga semua makhluk berbahagia = 祝萬物快樂 (zhù wàn wù kuài lè)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

Quote from: johan3000 on 12 October 2008, 10:33:12 AM
Makna tulisan Tiongkok (gabungan dari beberapa arti...)

好 (hao) dimana artinya baik, baik diperoleh (gabungnan) dari CEWEK dan ANAK...

婚 (fen) kawin... artinya... CEWEK dan KEPALA PUSING....

so jadi hati2lah memilih supaya TIDAK PUSING....

bagaimana menurut yg lain?

好 (hǎo) = 女 (nǚ) + 子 (zǐ)
好 (hǎo) = baik
女 (nǚ) = anak cewe
子 (zǐ) = anak cowo

kata guru mandarin aye, yang paling baik adalah kalau punya anak cewe dan anak cowo di dalam keluarga. makanya ada falsafah di keluarga chinese, kalau belum punya anak cowe dan anak cowo, maka belum baik..

situasi keluarga aye: 姐姐 (jiě jie), 我 (wǒ), 妹妹 (mèi mei), 弟弟 (dì di)
ini contoh keluarga ideal, karena anak cewe ada 2 dan anak cowo juga 2 (seimbang).. :>-
sempat dengar dari mama, kalo misalnya anak ke-4 itu cewe, papa pengen nambah 1 anak lagi
(padahal sih ngga jaminan anak ke-5 pasti cowo juga.. ^-^).
untungnya anak ke-4 itu cowo.. :P

mengenai hal ini, ada cerita juga tentang teman vihara yang udah punya dua anak cowo..
konon katanya dia sampai nanya orang yang bisa berkomunikasi dengan dewa tentang hal ini.
setelah dewa bilang, anak berikutnya itu cewe.. baru deh [-sensor-].. :whistle:
eh beneran, anak ke-3 itu cewe lho.. 8)
habis itu udah stop, cukup sampai anak ke-3 aja.
yang penting uda ada anak cowo dan cewe di dalam keluarga.. ;D

kalo aye pikir sih mungkin ada hubungannya dengan psikologi anak..
soalnya, aye punya temen yg kakak beradik (berdua) cuma cowo, ngga ada anak cewenya.
kayaknya sifatnya jadi malu2 gitu kalo sama cewe.
sebaliknya kalo cuma cewe di dalam keluarga, mungkin jadinya pada malu2 sama cowo.. ^-^


婚 (hūn) = 女 (nǚ) + 昏 (hūn)
婚 (hūn) = menikah
女 (nǚ) = cewe
昏 (hūn) = bingung / ling-lung / pingsan
kalo ini, aye no comment deh.. belum menikah soalnya.. ^-^ ::)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

thioboeki

Siang laoshi [老师], 祝你快乐,祝万物快乐. [ check apakah saya salah tulis? ]
bagaimana membedakan dua kata ini dan huruf Fandizi nya bagaimana?
1. 实请
2. 事请
3. 实 huruf fandizinya apa?

谢谢
张无基
Dimana ada Kebahagian disana ada Penderitaan,,

vimalacitta

晚上老师  ;D

sy mau tanya dunk,
bagaimana kita membedakan waktu bilang seekor kambing, seekor kuda, seekor ikan

一匹马
一条鱼 --> kalo ga salah tulis (agak lupa  :-[)
一只羊

classifiernya kan beda2, hmm kalo mo bilang seekor harimau, seekor ayam..
mohon petunjuk ^^

感恩


Lex Chan

Quote from: thioboeki on 23 October 2008, 01:35:36 PM
Siang laoshi [老师], 祝你快乐,祝万物快乐. [ check apakah saya salah tulis? ]
bagaimana membedakan dua kata ini dan huruf Fandizi nya bagaimana?
1. 实请
2. 事请
3. 实 huruf fandizinya apa?

谢谢
张无基

(Simplified) / (Traditional) / HanYu PinYin
实请          / 實請            / shí qǐng
事请          / 事請            / shì qǐng

perhatikan bahwa perbedaan ada di nada: shí (nada 2) dan shì (nada 4)

untuk huruf Traditional 实, sudah terjawab di atas.. :)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

Quote from: vimalacitta on 23 October 2008, 04:44:55 PM
晚上老师  ;D

sy mau tanya dunk,
bagaimana kita membedakan waktu bilang seekor kambing, seekor kuda, seekor ikan

一匹马
一条鱼 --> kalo ga salah tulis (agak lupa  :-[)
一只羊

classifiernya kan beda2, hmm kalo mo bilang seekor harimau, seekor ayam..
mohon petunjuk ^^

感恩

bedanya ada di ukuran dan bentuk..
一匹马 (yī pǐ mǎ), 匹 dipakai untuk kuda, keledai, dst..

一条鱼 (yī tiáo yú), 条 dipakai untuk sesuatu yang memanjang; misalnya ikan, anjing, jalan, pita, sungai, dst..

一只羊 (yī zhǐ yáng), 只 dipakai untuk sesuatu yang agak bulat; misalnya kambing, tikus, ayam, kucing, macan, dst..

sorry, aye juga masih belajar dan masih bingung cara membedakannya.. ;D
paling pake cara hafalan.. ^-^
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

thioboeki

Dimana ada Kebahagian disana ada Penderitaan,,

vimalacitta

Quote from: Lex Chan on 23 October 2008, 05:13:47 PM
sorry, aye juga masih belajar dan masih bingung cara membedakannya.. ;D
paling pake cara hafalan.. ^-^

wah master jangan merendah, hehe, nanti tanya2 lagi ya, jangan bosen digangguin yach. ;D
感恩

Mr. Wei

Klo English pake grammar S+P+O+Adv. of Time, gimana kalau mandarin?

Apakah:
Adv.of Time + S + P + O

atau

S + Adv. of time + P + O

Betewe, tampilin beberapa cerita2 mandarin terus ada sheng zi nya donk... biar kite2 bisa belajar :P

Cuma request koq ;D

Lex Chan

Quote from: Mr. Wei on 02 November 2008, 05:52:22 PM
Apakah:
Adv.of Time + S + P + O

atau

S + Adv. of time + P + O

setau aye, 2-2nya betul.. ;D
ini mirip dengan bahasa Indonesia,
contoh:
Pagi ini saya makan nasi. = 今天早上我吃飯 (jīn tiān zǎo shàng wŏ chī fàn)。
atau
Saya pagi ini makan nasi. = 我今天早上吃飯 (wŏ jīn tiān zǎo shàng chī fàn)。

trus, tentang cerita mandarin, coba lihat2 thread:
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=4228.0
http://dhammacitta.org/forum/index.php?topic=4970.0

對不起,最近我在百忙之中。
duì bù qǐ, zuì jìn wŏ zài bǎi máng zhī zhōng.
sorry, belakangan ini aye lagi sibuk berat.

jadi belom sempat update cerita baru.
kalo ada cerita yang menarik, posting dulu aja bikin thread baru.
ntar pelan2 aye terjemahin.. :)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Mr. Wei

#27
Bikin kursus mandarin 'lex chan' aja, setiap minggu atau berapa hari sekali tulisin sheng zi (kosakata baru) lalu tata cara penggunannya...
Misalnya minggu ini ngajarin tentang uang aja... vocab2 tentang uang diajarin terus tatacara menyebutkan uang dlm bhs mandarin ^-^

mei guan xi, tunggu sampai sudah tak sibuk saja  :P

calon_arahat

老师,请帮我翻译:
1. farmakologi (pharmacology)=ilmu yang mempelajari obat
2. patologi (pathology)
3. asthma
4. tuberkulosis (TBC)
5. bengkak, mis: pada kaki (istilahnya oedema)
6. virus
7. infeksi
8. bakteri
9. parasit
10. nanah (istilahnya pus)
sementara ini dulu, ntar nambah lagi
xiexie
The health of my patients will be my first consideration..

Forte

 [at]  atas.. lex chan bisa botak tuh kepala.. :))
Ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku
6 kelompok 6 - Chachakka Sutta MN 148