Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: ????? (y? rì y? chéng y?)  (Read 136837 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #60 on: 25 August 2008, 11:49:35 PM »
(Traditional)
大人不計小人過

(Simplified)
大人不计小人过

(HanYu PinYin)
dà rén bù jì xiǎo rén guò

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
人 (rén) = orang
不 (bù) = tidak
計 (jì) = menganggap
小 (xiǎo) = kecil
過 (guò) = melewati

(arti kontekstual)
1. orang besar mengabaikan orang kecil lewat
2. orang berjiwa besar memaafkan dan melupakan kesalahan

(komentar usil)
biasanya gampang memaafkan tapi susah melupakan.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #61 on: 26 August 2008, 10:43:45 PM »
(Traditional)
大難不死,必有後福

(Simplified)
大难不死,必有后福

(HanYu PinYin)
dà nàn bù sǐ, bì yǒu hòu fú

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
難 (nàn) = sulit
不 (bù) = tidak
死 (sǐ) = mati
必 (bì) = harus / pasti
有 (yǒu) = mempunyai
後 (hòu) = akhir / kemudian
福 (fú) = bahagia

(arti kontekstual)
1. menghadapi kesulitan besar tapi tidak mati, akhirnya pasti bahagia
2. barangsiapa yang berhasil melewati masalah besar, kelak pasti sukses
3. bersusah-susah dahulu, bersenang-senang kemudian (padanan pepatah bahasa Indonesia)

(komentar usil)
iya bener sih, tapi mana bisa tahan? :))
« Last Edit: 11 September 2008, 11:29:25 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #62 on: 27 August 2008, 11:25:02 PM »
(Traditional)
大魚吃小魚,小魚吃蝦米

(Simplified)
大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米

(HanYu PinYin)
dà yú chī xiǎo yú, xiǎo yú chī xiā mǐ

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
魚 (yú) = ikan
吃 (chī) = makan
小 (xiǎo) = kecil
蝦米 (xiā mǐ) = udang kecil

(arti kontekstual)
1. ikan besar makan ikan kecil, ikan kecil makan udang kecil
2. yang lemah menjadi mangsa yang kuat

(komentar usil)
orang miskin bertanya "besok mau makan apa?", orang kaya bertanya "besok mau makan siapa?" ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #63 on: 28 August 2008, 08:51:48 PM »
(Traditional)
天下興亡,匹夫有責

(Simplified)
天下兴亡,匹夫有责

(HanYu PinYin)
tiān xià xīng wáng, pǐ fū yǒu zé

(arti harafiah)
天下 (tiān xià) = seluruh dunia / negara
興亡 (xīng wáng) = sukses - gagal
匹夫 (pǐ fū) = orang biasa
有 (yǒu) = mempunyai
責 (zé) = tugas / tanggung jawab

(arti kontekstual)
sukses atau gagalnya suatu bangsa, bergantung pada rakyatnya

(komentar usil)
merdeka atau mati, up to you.. 8)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #64 on: 29 August 2008, 09:53:27 PM »
(Traditional)
天不從人願

(Simplified)
天不从人愿

(HanYu PinYin)
tiān bù cóng rén yuàn

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga / Tuhan
不 (bù) = tidak
從 (cóng) = mengikuti
人 (rén) = orang / manusia
願 (yuàn) = harapan / keinginan

(arti kontekstual)
Tuhan tidak mengikuti harapan setiap orang

(komentar usil)
berdoa saja tidak cukup.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #65 on: 30 August 2008, 08:20:55 PM »
(Traditional)
天涯何處無芳草

(Simplified)
天涯何处无芳草

(HanYu PinYin)
tiān yá hé chù wú fāng cǎo

(arti harafiah)
天涯 (tiān yá) = dunia
何處 (hé chù) = di mana
無 (wú) = tiada
芳 (fāng) = harum
草 (cǎo) = rumput

(arti kontekstual)
1. di dunia bagian manakah yang tidak tumbuh rumput harum?
2. tidak perlu terlalu melekat pada satu orang / tempat / barang (ketika kehilangan), masing-masing mempunyai pesonanya

(komentar usil)
kalo hilang, cari lagi yang baru dong.. masih banyak penggantinya kok.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #66 on: 31 August 2008, 08:21:51 PM »
(Traditional & Simplified)
天生我才必有用

(HanYu PinYin)
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng

(arti harafiah)
天生 (tiān shēng) = alami
我 (wǒ) = saya
才 (cái) = bakat
必 (bì) = harus / pasti
有用 (yǒu yòng) = bermanfaat

(arti kontekstual)
1. bakat alami saya pasti bermanfaat
2. setiap orang pasti mempunyai bakat alami, jika kita berusaha mencarinya pasti dapat digunakan

(komentar usil)
hmm.. kalo bakatnya tukang tidur cemana? =))
« Last Edit: 02 September 2008, 09:57:45 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #67 on: 01 September 2008, 11:36:40 PM »
(Traditional & Simplified)
天若有情天亦老

(HanYu PinYin)
tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga
若 (ruò) = tampaknya
有 (yǒu) = mempunyai
情 (qíng) = emosi / perasaan
亦 (yì) = juga
老 (lǎo) = menjadi tua

(arti kontekstual)
1. jika langit mempunyai perasaan, langit juga pasti menjadi tua
2. langit mempunyai belas kasih kepada yang menderita

(komentar usil)
cemana kalo mau menghubungi langit? ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #68 on: 02 September 2008, 09:36:46 PM »
(Traditional)
天行健,君子以自強不息

(Simplified)
天行健,君子以自强不息

(HanYu PinYin)
tiān xíng jiàn, jūn zǐ yǐ zì qiáng bù xí

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga
行 (xíng) = berjalan / berputar
健 (jiàn) = menjadi kuat / sehat / baik
君子 (jūn zǐ) = bangsawan
以 (yǐ) = begitu pula
自強 (zì qiáng) = berlatih menjadi kuat
不 (bù) = tidak
息 (xí) = beristirahat

(arti kontekstual)
1. planet dapat berputar tanpa henti, begitu pula bangsawan melatih diri tanpa istirahat
2. jika planet dapat berputar tanpa henti, begitu pula kita hendaknya terus-menerus memperbaiki diri

(komentar usil)
lama-kelamaan cape deh.. ^-^
« Last Edit: 02 September 2008, 10:39:47 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #69 on: 04 September 2008, 07:28:41 PM »
(Traditional)
夫妻本是同林鳥

(Simplified)
夫妻本是同林鸟

(HanYu PinYin)
fū qī běn shì tóng lín niǎo

(arti harafiah)
夫妻 (fū qī) = suami - istri
本 (běn) = awal mula
是 (shì) = adalah
同 (tóng) = sama
林 (lín) = hutan
鳥 (niǎo) = burung

(arti kontekstual)
(walaupun) suami - istri awal mulanya adalah sama-sama burung hutan (ketika timbul masalah, keduanya terbang ke arah yang berlawanan)

(komentar usil)
burungnya ngga terbang ke pengadilan agama dulu? :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #70 on: 06 September 2008, 12:10:53 AM »
(Traditional)
失之東隅,收之桑榆

(Simplified)
失之东隅,收之桑榆

(HanYu PinYin)
shī zhī dōng yú, shōu zhī sāng yú

(arti harafiah)
失 (shī) = kehilangan
之 (zhī) = (partikel posesif)
東 (dōng) = timur
隅 (yú) = pojok
收 (shōu) = menerima
桑 (sāng) = pohon mulberry
榆 (yú) = pohon elm

(arti kontekstual)
1. kehilangan di pagi hari, diperoleh kembali di malam hari
2. kerugian di awal dapat berubah menjadi keuntungan di akhir

(komentar usil)
malam cepatlah datang... ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #71 on: 07 September 2008, 09:10:12 PM »
(Traditional)
失敗是成功之母

(Simplified)
失败是成功之母

(HanYu PinYin)
shī bài shì chéng gōng zhī mǔ

(arti harafiah)
失敗 (shī bài) = kegagalan
是 (shì) = adalah
成功 (chéng gōng) = kesuksesan
之 (zhī) = (partikel posesif)
母 (mǔ) = ibu

(arti kontekstual)
kegagalan adalah ibu kesuksesan

(komentar usil)
setuju.. :jempol:
« Last Edit: 11 September 2008, 11:28:10 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #72 on: 08 September 2008, 07:17:53 PM »
(Traditional)
好漢不吃眼前虧

(Simplified)
好汉不吃眼前亏

(HanYu PinYin)
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
漢 (hàn) = orang Han / orang Cina
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
眼 (yǎn) = mata
前 (qián) = depan
虧 (kuī) = kekurangan / kelemahan

(arti kontekstual)
1. orang Cina yang baik tidak mengambil kelemahan yang ada di depan mata
2. orang bijaksana tidak melawan ketika ada tahu dirinya berada di posisi yang tidak menguntungkan
3. orang bijaksana tahu kapan harus mundur

(komentar usil)
ente duluan deh yang maju, aye belakangan.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #73 on: 09 September 2008, 08:42:43 PM »
(Traditional)
好酒沉甕底

(Simplified)
好酒沉瓮底

(HanYu PinYin)
hǎo jiǔ chén wèng dǐ

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
酒 (jiǔ) = arak
沉 (chén) = tenggelam
甕 (wèng) = kendi
底 (dǐ) = dasar

(arti kontekstual)
1. arak yang enak ada di dasar kendi
2. the best is saved for last (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. yang terbaik disimpan untuk terakhir

(komentar usil)
ngga tahan ah nunggu lama2 untuk yang terbaik.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.434
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #74 on: 10 September 2008, 10:47:40 PM »
(Traditional)
好馬不吃回頭草

(Simplified)
好马不吃回头草

(HanYu PinYin)
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
馬 (mǎ) = kuda
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
回 (huí) = kembali / berbalik
頭 (tóu) = kepala
草 (cǎo) = rumput

(arti kontekstual)
1. kuda yang baik tidak menengok ke belakang untuk memakan rumput
2. orang bijaksana tidak (bersedih) mengingat tindakan masa lalu

(komentar usil)
yang sudah berlalu, biarlah berlalu.. 8)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-