Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: ????? (y? rì y? chéng y?)  (Read 118605 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #30 on: 14 July 2008, 10:56:41 AM »
(Traditional)
人生何處不相逢

(Simplified)
人生何处不相逢

(HanYu PinYin)
rén shēng hé chù bù xiāng féng

(arti harafiah)
人生 (rén shēng) = kehidupan
何處 (hé chù) = di mana
不 (bù) = tidak
相逢 (xiāng féng) = berjumpa / berpapasan

(arti kontekstual)
1. di dalam kehidupan, di manakah tempat yang tidak bertemu dengan orang lain?
2. walau berpisah sangat jauh dengan seseorang, selalu ada peluang untuk bertemu dengannya suatu hari nanti

(komentar usil)
kalo udah jodoh, ngga akan bisa lari ke mana-mana.. :))
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #31 on: 15 July 2008, 09:49:02 PM »
(Traditional & Simplified)
人算不如天算

(HanYu PinYin)
rén suàn bù rú tiān suàn

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
算 (suàn) = memperhitungkan / merencanakan
不如 (bù rú) = tidak setara
天 (tiān) = langit

(arti kontekstual)
1. rencana manusia tidak setara dengan rencana langit
2. tidak peduli betapa matangnya rencana manusia, bisa saja meleset

(komentar usil)
konon katanya, udah ada yang ngatur.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #32 on: 16 July 2008, 01:22:49 PM »
(Traditional)
人而無信,不知其可

(Simplified)
人而无信,不知其可

(HanYu PinYin)
rén ér wú xìn, bù zhī qí kě

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
而 (ér) = dan
無 (wú) = tidak punya
信 (xìn) = kepercayaan
不 (bù) = tidak
知 (zhī) = tahu
其 (qí) = miliknya
可 (kě) = kemampuan

(arti kontekstual)
1. jika seseorang tidak dapat dipercaya (tidak jujur), maka tidak perlu dipedulikan kemampuannya
2. orang yang tidak jujur tidak mampu melakukan apa-apa

(komentar usil)
kalo aye jadi boss, aye mah ogah punya anak buah yang ngga bisa dipercaya walau dia jenius.. 8)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #33 on: 17 July 2008, 04:37:54 PM »
(Traditional & Simplified)
人逢喜事精神爽

(HanYu PinYin)
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
逢 (féng) = bertemu
喜事 (xǐ shì) = peristiwa bahagia
精神 (jīng shén) = pikiran
爽 (shuǎng) = cerah / senang

(arti kontekstual)
1. jika seseorang mengalami peristiwa bahagia, pikirannya bahagia
2. kebahagiaan memberi semangat

(komentar usil)
di sini senang, di sana senang.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #34 on: 18 July 2008, 10:15:33 PM »
(Traditional)
人非聖賢,孰能無過

(Simplified)
人非圣贤,孰能无过

(HanYu PinYin)
rén fēi shèng xián, shú néng wú guò

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
非 (fēi) = bukan
聖賢 (shèng xián) = makhluk suci
孰 (shú) = yang
能 (néng) = mampu
無 (wú) = tanpa
過 (guò) = pengalaman (kesalahan)

(arti kontekstual)
1. orang bukan makhluk suci yang tanpa kesalahan
2. tidak ada gading yang tak retak (padanan peribahasa bahasa Indonesia)

(komentar usil)
emang sih "to err is human", tapi jangan sering2 ngomong "plis porgip mi" dong.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #35 on: 19 July 2008, 12:02:52 PM »
(Traditional)
仇人相見,分外眼紅

(Simplified)
仇人相见,分外眼红

(HanYu PinYin)
chóu rén xiāng jiàn, fēn wài yǎn hóng

(arti harafiah)
仇人 (chóu rén) = musuh
相 (xiāng) = saling
見 (jiàn) = bertemu
分外 (fēn wài) = sangat
眼 (yǎn) = mata
紅 (hóng) = merah

(arti kontekstual)
1. bertemu musuh, mata sangat merah
2. bertemu musuh, mata sangat dipenuhi kebencian

(komentar usil)
pakai obat tetes mata aja.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #36 on: 20 July 2008, 09:12:38 PM »
(Traditional)
今日事,今日畢

(Simplified)
今日事,今日毕

(HanYu PinYin)
jīn rì shì, jīn rì bì

(arti harafiah)
今日 (jīn rì) = hari ini
事 (shì) = urusan / pekerjaan
畢 (bì) = selesai

(arti kontekstual)
1. pekerjaan hari ini, selesaikan hari ini
2. jangan menunda-nunda pekerjaan

(komentar usil)
biasanya kalo belum deadline, masih santai terus.. :whistle:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #37 on: 22 July 2008, 04:32:55 PM »
(Traditional & Simplified)
伴君如伴虎

(HanYu PinYin)
bàn jūn rú bàn hǔ

(arti harafiah)
伴 (bàn) = menemani
君 (jūn) = pemimpin / penguasa
如 (rú) = bagaikan
虎 (hǔ) = macan

(arti kontekstual)
1. menemani penguasa bagaikan menemani macan
2. mengikuti seorang penguasa dapat membahayakan

(komentar usil)
kalo ngamuk, macannya bisa gigit lor.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #38 on: 23 July 2008, 11:25:52 AM »
(Traditional & Simplified)
傻人有傻福

(HanYu PinYin)
shǎ rén yǒu shǎ fú

(arti harafiah)
傻 (shǎ) = bodoh / sederhana
人 (rén) = orang
有 (yǒu) = mempunyai
福 (fú) = keberuntungan / kebahagiaan

(arti kontekstual)
1. orang bodoh mempunyai kebahagiaan orang bodoh
2. keberuntungan suka menghampiri orang "bodoh" (sederhana dan jujur)

(komentar usil)
tapi jangan mau jadi orang bodoh beneran, ya.. ;D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #39 on: 24 July 2008, 12:47:39 AM »
(Traditional)
光陰似箭

(Simplified)
光阴似箭

(HanYu PinYin)
guāng yīn sì jiàn

(arti harafiah)
光陰 (guāng yīn) = waktu
似 (sì) = mirip / seperti
箭 (jiàn) = anak panah

(arti kontekstual)
1. waktu bagaikan anak panah
2. waktu cepat berlalu

(komentar usil)
ngga terasa, aye cepat tua.. :-[
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #40 on: 25 July 2008, 10:36:22 AM »
(Traditional)
兒孫自有兒孫福

(Simplified)
儿孙自有儿孙福

(HanYu PinYin)
ér sūn zì yǒu ér sūn fú

(arti harafiah)
兒 (ér) = anak
孫 (sūn) = cucu
自 (zì) = sendiri
有 (yǒu) = mempunyai
福 (fú) = keberuntungan / kebahagiaan

(arti kontekstual)
1. anak-cucu mempunyai keberuntungannya sendiri
2. nasib orangtua tidak berarti harus menurun kepada anak-cucu

(komentar usil)
setiap makhluk mempunyai karmanya masing-masing.. _/\_
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #41 on: 26 July 2008, 03:50:05 PM »
(Traditional)
入境隨俗

(Simplified)
入境随俗

(HanYu PinYin)
rù jìng suí sú

(arti harafiah)
入 (rù) = memasuki
境 (jìng) = wilayah
隨 (suí) = mengikuti
俗 (sú) = peraturan

(arti kontekstual)
1. memasuki satu wilayah baru, mengikuti peraturan yang berlaku
2. masuk kandang kambing mengembik, masuk kandang kerbau menguak (padanan pepatah bahasa Indonesia)

(komentar usil)
kalo tidak tahu peraturan yang berlaku cemana? ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #42 on: 28 July 2008, 02:06:48 PM »
(Traditional)
冰凍三尺,非一日之寒

(Simplified)
冰冻三尺,非一日之寒

(HanYu PinYin)
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán

(arti harafiah)
冰凍 (bīng dòng) = es
三 (sān) = tiga
尺 (chǐ) = kaki (satuan panjang)
非 (fēi) = bukan
一 (yī) = satu
日 (rì) = hari
之 (zhī) = (partikel kepemilikan, seperti 的)
寒 (hán) = dingin

(arti kontekstual)
1. tiga kaki (kira-kira setara dengan satu meter) es bukan hasil dari musim dingin selama satu hari
2. Rome wasn't built in a day (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. seseorang tidak menjadi seorang pakar hanya dalam waktu sangat singkat

(komentar usil)
orang sakti di Indonesia lebih keren tuh, bisa bangun candi dalam waktu satu malam.. ^-^
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #43 on: 29 July 2008, 08:12:36 PM »
(Traditional & Simplified)
分久必合,合久必分

(HanYu PinYin)
fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn

(arti harafiah)
分 (fēn) = berpisah
久 (jiǔ) = lama
必 (bì) = harus
合 (hé) = berkumpul

(arti kontekstual)
1. setelah sekian lama berpisah harus berkumpul, setelah sekian lama berkumpul harus berpisah
2. tidak bisa selamanya berpisah atau selamanya berkumpul

(komentar usil)
maunya sih cepat berpisah dengan yang dibenci, dan terus berkumpul dengan yang dicintai.. :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.431
  • Reputasi: 133
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
« Reply #44 on: 30 July 2008, 10:03:49 PM »
(Traditional)
初生之犢不畏虎

(Simplified)
初生之犊不畏虎

(HanYu PinYin)
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ

(arti harafiah)
初 (chū) = pertama
生 (shēng) = lahir
之 (zhī) = (partikel kepemilikan, seperti 的)
犢 (dú) = anak sapi
不 (bù) = tidak
畏 (wèi) = takut
虎 (hǔ) = harimau

(arti kontekstual)
1. anak sapi yang baru lahir tidak takut harimau
2. anak muda cenderung bersedia mengambil risiko

(komentar usil)
masih terlalu naif atau memang pemberani? :P
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-