belajar percakapan tanya jawab mandarin yukkk :) jadi bisa sekalian belajar yang kalimat2 sederhana ;) pake tulis pin yin aja. Kalo yang ga tau bhs mandarinnya post aja indonya, nanti saya terjemahin ke mandarin, tanya jawabnya pake kalimat pendek2 ya...contoh orang pertama bertanya, orang yg dibawahnya menjawab, trs orang yang setelahnya bertanya lagi terus dijawab lagi...aku mulai duluan ya ;D
ni hao... (hallo) :)
			
			
			
				hello..how are you? <===ga bisa mandarin..
			
			
			
				Quote from: Doggie on 20 November 2009, 09:03:31 PM
hello..how are you? <===ga bisa mandarin..
hehehe gpp, di sini untuk belajar mandarin :)
kalo orang lain bilang ni hao, kita jawab ni hao lagi :)
sekarang saya mau tanya 
ni hao ma? (apa kabar?)
			
 
			
			
				ni hao..
ni zhai gan shen me?
			
			
			
				Quote from: chubby on 20 November 2009, 09:33:20 PM
ni hao..
ni zhai gan shen me?
zhai --> zai
ni zai gan shen me? (kamu sedang apa?)
wo zai ting yin yue (saya sedang denger musik)
			
 
			
			
				Quote from: gina on 20 November 2009, 09:24:05 PM
Quote from: Doggie on 20 November 2009, 09:03:31 PM
hello..how are you? <===ga bisa mandarin..
hehehe gpp, di sini untuk belajar mandarin :)
kalo orang lain bilang ni hao, kita jawab ni hao lagi :)
sekarang saya mau tanya 
ni hao ma? (apa kabar?)
wo hen hao..hahaha...wo pu hui jiang hua wen.. 
			
 
			
			
				xie xie buat koreksinya (apa tuh mandarinya)
 ting shen me yin yue? xin ge ma? (lagu baru,, cemana pinyin ahaha)
Quote from: gina on 20 November 2009, 09:50:23 PM
Quote from: chubby on 20 November 2009, 09:33:20 PM
ni hao..
ni zhai gan shen me?
zhai --> zai
ni zai gan shen me? (kamu sedang apa?)
wo zai ting yin yue (saya sedang denger musik)
			
				Quote from: chubby on 20 November 2009, 10:02:42 PM
xie xie buat koreksinya (apa tuh mandarinya)
ting shen me yin yue? xin ge ma? (lagu baru,, cemana pinyin ahaha)
xie xie buat koreksinya -> xiexie ni de gaizheng (謝謝你的改正)
lagu baru? -> xin de ma? (新的嗎?)
			
 
			
			
				baru2 ini ada berita apa?
zui jin you shen me xun xi?
			
			
			
				Quote from: chubby on 20 November 2009, 10:02:42 PM
xie xie buat koreksinya (apa tuh mandarinya)
 ting shen me yin yue? xin ge ma? (lagu baru,, cemana pinyin ahaha)
Quote from: gina on 20 November 2009, 09:50:23 PM
Quote from: chubby on 20 November 2009, 09:33:20 PM
ni hao..
ni zhai gan shen me?
zhai --> zai
ni zai gan shen me? (kamu sedang apa?)
wo zai ting yin yue (saya sedang denger musik)
Quote from: Lex Chan on 22 November 2009, 05:11:16 PM
Quote from: chubby on 20 November 2009, 10:02:42 PM
xie xie buat koreksinya (apa tuh mandarinya)
ting shen me yin yue? xin ge ma? (lagu baru,, cemana pinyin ahaha)
xie xie buat koreksinya -> xiexie ni de gaizheng (謝謝你的改正)
lagu baru? -> xin de ma? (新的嗎?)
 [at]  chubby sama2 :) 
 [at]  lex tq udh ditulis mandarinnya :)
mau tanya lagi 
ni yao chi shen me? (kamu mau makan apa?)
			
 
			
			
				大  家  好 !
dà jiā hǎo  
 請   讓  我  介  紹  一  下 
qǐnɡ rànɡ wǒ jiè shào yí xià 
我  姓   楊   名   叫   淑  真  .   
wǒ xìnɡ yánɡ mínɡ jiào shū zhēn    
認 識 你  們  很  高  興  
Rèn shi nǐ mén hěn ɡāo xìnɡ ^_6
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 22 November 2009, 09:14:51 PM
大  家  好 !
dà jiā hǎo  
 請   讓  我  介  紹  一  下 
qǐnɡ rànɡ wǒ jiè shào yí xià 
我  姓   楊   名   叫   淑  真  .   
wǒ xìnɡ yánɡ mínɡ jiào shū zhēn    
認 識 你  們  很  高  興  
Rèn shi nǐ mén hěn ɡāo xìnɡ ^_6
artinya : hallo semua, perkenalkan sebentar, nama saya yang shu zhen, senang sekali mengenal kalian 
			
 
			
			
				hayu ajeh gw mah
			
			
			
				xian zai ji dian? (sekarang jam berapa?)
			
			
			
				li bai liu wan shang ni you kong ma? (apakah hari sabtu malam kamu punya waktu luang?)
mau ajak kencan nih.. 8)
			
			
			
				oooh bro Lex Chan mau ajak Gina kencan?  ^-^
ya..ya..ya.. Elin ngerti.. :yes:
			
			
			
				Quote from: Elin on 23 November 2009, 11:22:51 PM
oooh bro Lex Chan mau ajak Gina kencan?  ^-^
ya..ya..ya.. Elin ngerti.. :yes:
aye bukan ajak Gina kencan lah.. ;D
ini mau ngajarin Elin bahasa mandarin.. jadi kalo lain kali ada cowo yg ngomong gitu sama Elin, uda langsung nangkep artinya.. ^-^
			
 
			
			
				ni de gong zuo shi shen me? (pekerjaan kamu apa?)
wo shi xue sheng (saya adalah pelajar)
wo shi lao shi (saya adalah guru)
wo shi mi shu (saya adalah sekretaris)
wo shi guan li yuan (saya adalah manager)
wo shi yi sheng (saya adalah dokter)
			
			
			
				elin mungkin cewek besi, tahan rayuan... :))
wo shi he shang, ^^
hen jiu bu shuo zhong wen, yin wei tai mang....quan bu zi xie dou yao wang le...ai ya.....
yi qian nu li de bu xi...ye mei yong le...
qian hua de li hai aaaa... :P :P
pasti banyak salah nya neh... ;D
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 25 November 2009, 11:57:20 PM
aye bukan ajak Gina kencan lah.. ;D
ini mau ngajarin Elin bahasa mandarin.. jadi kalo lain kali ada cowo yg ngomong gitu sama Elin, uda langsung nangkep artinya.. ^-^
hahaha.. kalo itu doank sih ngerti, tapi abis dia ngomong panjang lebar, Elin bengong aja :))
jawab omongan nya : 
in english, please :)
Quote from: marcedes on 26 November 2009, 09:10:28 AM
elin mungkin cewek besi, tahan rayuan... :))
hush.. enggak lah.. emangnya Zina ;D
eh Zina / Xina yach ???
:backtotopic:
			
 
			
			
				Elin 可爱的妹妹,
我有两个机票,你会跟我 去 PARIS 为女友 妈?
 :P
			
			
			
				Biaya bikin visa nya gimana?
Boleh ajak mama Elin gak, tambahin satu deh tiket nya ;D
			
			
			
			
			
				Quote from: Elin on 26 November 2009, 08:56:06 PM
Biaya bikin visa nya gimana?
Boleh ajak mama Elin gak, tambahin satu deh tiket nya ;D
它不适合老人旅游很远。
雪掉下不舒适
I don't know VISA lahhhh, can you help me?
			
 
			
			
				visa = 簽證 / 签证 (qiān zhèng)
			
			
			
				siipp bro.............
kalau MENYOGOK (menyogok duit gitu) ?
			
			
			
				Quote from: johan3000 on 27 November 2009, 09:04:07 PM
siipp bro.............
kalau MENYOGOK (menyogok duit gitu) ?
menyogok = 行賄 / 行贿 (xíng huì)
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 27 November 2009, 11:21:03 PM
Quote from: johan3000 on 27 November 2009, 09:04:07 PM
siipp bro.............
kalau MENYOGOK (menyogok duit gitu) ?
menyogok = 行賄 / 行贿 (xíng huì)
Nah repotnya bila org tsb spt gak PERNAH DISOGOK,
trus kita yg menyosok bahasanya juga paspasan.....
lagi pula kita gak bisa bilang...行贿 elu mau kagak..???
Kalau bahasa HALUSnya mau memberikan penawaran nyogok itu gimana ya?
(sori kalau pertanyaan ini menimbulkan DOSA besar.... hehehehe)
			
 
			
			
				Quote from: Elin on 26 November 2009, 10:22:06 AM
Quote from: Lex Chan on 25 November 2009, 11:57:20 PM
aye bukan ajak Gina kencan lah.. ;D
ini mau ngajarin Elin bahasa mandarin.. jadi kalo lain kali ada cowo yg ngomong gitu sama Elin, uda langsung nangkep artinya.. ^-^
hahaha.. kalo itu doank sih ngerti, tapi abis dia ngomong panjang lebar, Elin bengong aja :))
jawab omongan nya : in english, please :)
Quote from: marcedes on 26 November 2009, 09:10:28 AM
elin mungkin cewek besi, tahan rayuan... :))
hush.. enggak lah.. emangnya Zina ;D
eh Zina / Xina yach ???
:backtotopic:
ahahahha :)) :)) :)) kalo diajak kencan sm lex nanti i kena bogem mentah sama pacarnya lex hahaha
			
 
			
			
			
			
				gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
			
			
			
				Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
			
 
			
			
				ni chi zao can le ma? (apakah kamu sudah sarapan?)
ni chi wu can le ma? (apakah kamu sudah makan siang?)
ni chi wan can le ma? (apakah kamu sudah makan malam?)
			
			
			
				Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
note:
di RRC: ai ren = pacar
di Taiwan: ai ren = suami / istri
beda lokasi, beda penggunaannya.. 
Gina pakai konteks yang mana nih? ;D
			
 
			
			
				kalau di tempat ku ai ren = ku buka air keran :)) :)) :)) :)) ^:)^ ^:)^ ^:)^ ^:)^ ^:)^
			
			
			
				Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
Qing ni shuo. Shi sei ma ? ha ha ha
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 01 December 2009, 02:02:22 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
note:
di RRC: ai ren = pacar
di Taiwan: ai ren = suami / istri
beda lokasi, beda penggunaannya.. 
Gina pakai konteks yang mana nih? ;D
ahahaha, pake yang rrc kok :))
			
 
			
			
			
			
				translate :
en cik, nginap semalam harganya berapa ?
(en cik = ku nyang?)
sama 
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F10durdl.jpg&hash=5317797e7c33b96901c9d956e7f676a0d34b11c2)
xiau tjie, Kuo Tie / Wo Tie satu mangkok harga berapa?
 ;D
			
			
			
				Quote from: gina on 01 December 2009, 10:18:06 PM
Quote from: Forte on 01 December 2009, 05:13:24 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
Qing ni shuo. Shi sei ma ? ha ha ha
mi mi (rahasia) wkwkwkkwkk :))
katanya mo ajarin. gimana seh..
salah satunya ajarin cara memberitahukan nama pasangan kita bukan ? ^-^
			
 
			
			
			
			
			
			
			
			
				Quote from: johan3000 on 01 December 2009, 10:43:14 PM
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F10durdl.jpg&hash=5317797e7c33b96901c9d956e7f676a0d34b11c2)
xiau tjie, Kuo Tie / Wo Tie satu mangkok harga berapa?
 ;D
一碗餃子多少錢?
一碗饺子多少钱?
yi wan jiao zi duo shao qian? 
satu mangkok "jiao zi" berapa harganya?
			
 
			
			
				terjemahin bhs Indonesia donk  ;)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-d.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271147546_1550854251_30399640_3811885_n.jpg&hash=7d3408a015becdff4e3e5eefea7d2d7e985b01d8)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-f.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271187547_1550854251_30399641_34944_n.jpg&hash=7dda2d395ce7e18582ae688214cf7c277f9cd7f7)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-h.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271227548_1550854251_30399642_4967454_n.jpg&hash=0f3c522969a05d4a43ed30de67963504f47a31f9)
Sie-sie  ;)
			
			
			
				hidup bagaikan sandiwara
karna jodoh kita ketemu
lengket sampai tua gak mudah
bukankah harus di rawat baik
karna hal kecil jadi marah
dipikir2 apakah perlu
yg lain marah, gw kagak
marah, sakit gak ada yg perhatin
kalau gw mati karna marah siapa ingin
lagi pula rusak badan dan habisin tenaga
jangan bandingkan tetangga dan teman
cucu bermasalah biarkanlah
suka dan duka bersatu
dewa kagun barusan pasangan indah....
mohon dikoreksi ya... cuma testing2 aja...
			
			
			
				Quote from: Forte on 02 December 2009, 05:16:21 AM
Quote from: gina on 01 December 2009, 10:18:06 PM
Quote from: Forte on 01 December 2009, 05:13:24 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
Qing ni shuo. Shi sei ma ? ha ha ha
mi mi (rahasia) wkwkwkkwkk :))
katanya mo ajarin. gimana seh..
salah satunya ajarin cara memberitahukan nama pasangan kita bukan ? ^-^
nanti thn depan dikasih tau deh :))
			
 
			
			
				Quote from: johan3000 on 07 December 2009, 12:22:10 AM
hidup bagaikan sandiwara
karna jodoh kita ketemu
lengket sampai tua gak mudah
bukankah harus di rawat baik
karna hal kecil jadi marah
dipikir2 apakah perlu
yg lain marah, gw kagak
marah, sakit gak ada yg perhatin
kalau gw mati karna marah siapa ingin
lagi pula rusak badan dan habisin tenaga
jangan bandingkan tetangga dan teman
cucu bermasalah biarkanlah
suka dan duka bersatu
dewa kagun barusan pasangan indah....
mohon dikoreksi ya... cuma testing2 aja...
ok kok lex ;)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
			
 
			
			
				^
^
lho kok lex?
itu kan hasil karya bro saceng.. ;D
credit goes to him.. kasih GRP dah.. 8)
			
			
			
				Quote from: gina on 14 December 2009, 08:09:01 PM
Quote from: johan3000 on 07 December 2009, 12:22:10 AM
hidup bagaikan sandiwara
karna jodoh kita ketemu
lengket sampai tua gak mudah
bukankah harus di rawat baik
karna hal kecil jadi marah
dipikir2 apakah perlu
yg lain marah, gw kagak
marah, sakit gak ada yg perhatin
kalau gw mati karna marah siapa ingin
lagi pula rusak badan dan habisin tenaga
jangan bandingkan tetangga dan teman
cucu bermasalah biarkanlah
suka dan duka bersatu
dewa kagun barusan pasangan indah....
mohon dikoreksi ya... cuma testing2 aja...
ok kok lex ;)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
o iya...ya ampunnn...maap maap ga liat...kasih grp utk saceng deh ;)
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 26 November 2009, 12:01:51 AM
ni de gong zuo shi shen me? (pekerjaan kamu apa?)
wo shi xue sheng (saya adalah pelajar)
wo shi lao shi (saya adalah guru)
wo shi mi shu (saya adalah sekretaris)
wo shi guan li yuan (saya adalah manager)
wo shi yi sheng (saya adalah dokter)
Kalo kasir? ;D
_/\_ :lotus:
			
 
			
			
				Quote from: gina on 14 December 2009, 10:04:03 PM
Quote from: gina on 14 December 2009, 08:09:01 PM
Quote from: johan3000 on 07 December 2009, 12:22:10 AM
hidup bagaikan sandiwara
karna jodoh kita ketemu
lengket sampai tua gak mudah
bukankah harus di rawat baik
karna hal kecil jadi marah
dipikir2 apakah perlu
yg lain marah, gw kagak
marah, sakit gak ada yg perhatin
kalau gw mati karna marah siapa ingin
lagi pula rusak badan dan habisin tenaga
jangan bandingkan tetangga dan teman
cucu bermasalah biarkanlah
suka dan duka bersatu
dewa kagun barusan pasangan indah....
mohon dikoreksi ya... cuma testing2 aja...
ok kok lex ;)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
o iya...ya ampunnn...maap maap ga liat...kasih grp utk saceng deh ;)
Wah..ternyata Saceng pintar jg yah...;D
_/\_ :lotus:
			
 
			
			
				Quote from: johan3000 on 03 December 2009, 01:22:19 PM
Quote from: bond on 03 December 2009, 12:55:24 PM
Quote from: marcedes on 02 December 2009, 08:58:13 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 08:07:09 PM
Quote from: Lex Chan on 26 November 2009, 11:46:17 PM
Quote from: johan3000 on 26 November 2009, 05:32:20 PM
Elin 可爱的妹妹,
我有两个机票,你会跟我 去 PARIS 为女友妈?
:))
:)) suit suit :))
bu yao wang ji, ni men liang ge ren yong casablanca.  ;D
mandarin nya gigi tongos apa ?
Gi Nong (gigi nongol ) ^-^
大兔牙
hah? Da Tu Ya....kok jadi gigi kelinci. ga salah tuh?
Quote from: Lex Chan on 04 December 2009, 11:58:04 PM
Quote from: johan3000 on 01 December 2009, 10:43:14 PM
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi43.tinypic.com%2F10durdl.jpg&hash=5317797e7c33b96901c9d956e7f676a0d34b11c2)
xiau tjie, Kuo Tie / Wo Tie satu mangkok harga berapa?
 ;D
一碗餃子多少錢?
一碗饺子多少钱?
yi wan jiao zi duo shao qian? 
satu mangkok "jiao zi" berapa harganya?
"jiao zi" itu semacam pangsit kan...enak loh ada saus kacang nya.
Quote from: bond on 03 December 2009, 12:55:24 PM
Quote from: marcedes on 02 December 2009, 08:58:13 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 08:07:09 PM
Quote from: Lex Chan on 26 November 2009, 11:46:17 PM
Quote from: johan3000 on 26 November 2009, 05:32:20 PM
Elin 可爱的妹妹,
我有两个机票,你会跟我 去 PARIS 为女友妈?
:))
:)) suit suit :))
bu yao wang ji, ni men liang ge ren yong casablanca.  ;D
mandarin nya gigi tongos apa ?
Gi Nong (gigi nongol ) ^-^
bahasa baru di film avatar neh...^^
			
 
			
			
				Quote from: Lily W on 14 December 2009, 10:14:03 PM
Quote from: Lex Chan on 26 November 2009, 12:01:51 AM
ni de gong zuo shi shen me? (pekerjaan kamu apa?)
wo shi xue sheng (saya adalah pelajar)
wo shi lao shi (saya adalah guru)
wo shi mi shu (saya adalah sekretaris)
wo shi guan li yuan (saya adalah manager)
wo shi yi sheng (saya adalah dokter)
Kalo kasir? ;D
_/\_ :lotus:
收银员 shou1 yin2 yuan2 :)
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 14 December 2009, 08:56:40 PM
^
^
lho kok lex?
itu kan hasil karya bro saceng.. ;D
credit goes to him.. kasih GRP dah.. 8)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
thanks atas koreksinya bro LEX...,,, bro memang mantep dehhh
thanks juga sis Gina.... kalau lupa gak apa2 koq.... asal tambahin bunga nya...
			
 
			
			
				Quote from: johan3000 on 15 December 2009, 10:41:55 AM
Quote from: Lex Chan on 14 December 2009, 08:56:40 PM
^
^
lho kok lex?
itu kan hasil karya bro saceng.. ;D
credit goes to him.. kasih GRP dah.. 8)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
thanks atas koreksinya bro LEX...,,, bro memang mantep dehhh
itu saya yg perbaiki wkwkwkwkwwk impas deh jadinya hahahaha :)) :)) :))
			
 
			
			
				Quote from: gina on 15 December 2009, 10:43:50 AM
Quote from: johan3000 on 15 December 2009, 10:41:55 AM
Quote from: Lex Chan on 14 December 2009, 08:56:40 PM
^
^
lho kok lex?
itu kan hasil karya bro saceng.. ;D
credit goes to him.. kasih GRP dah.. 8)
baris terakhir: dewa dewi mengagumi pasangan yang serasi
thanks atas koreksinya bro LEX...,,, bro memang mantep dehhh
itu saya yg perbaiki wkwkwkwkwwk impas deh jadinya hahahaha :)) :)) :))
Emang si sacheng sengaja seperti itu  ;D
Sacheng punya selera humor yang tinggi   ;)
			
 
			
			
				Lanjut .....
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4.bp.blogspot.com%2F_l5vp0Hsg4Xo%2FSyeS4aNhhhI%2FAAAAAAAAEYc%2FcJK_iGO0BFE%2Fs320%2Fkanji%2B%28haxims%29.gif&hash=7fb4ccea7e9c2a6baa71061dcc29e1daac430d8b)
artinya apa ini??
			
			
			
				Quote from: Virya on 15 December 2009, 11:35:43 PM
Lanjut .....
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4.bp.blogspot.com%2F_l5vp0Hsg4Xo%2FSyeS4aNhhhI%2FAAAAAAAAEYc%2FcJK_iGO0BFE%2Fs320%2Fkanji%2B%28haxims%29.gif&hash=7fb4ccea7e9c2a6baa71061dcc29e1daac430d8b)
artinya apa ini??
Itu artinya kendaraan
			
 
			
			
				Quote from: Virya on 06 December 2009, 11:56:36 PM
terjemahin bhs Indonesia donk  ;)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-d.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271147546_1550854251_30399640_3811885_n.jpg&hash=7d3408a015becdff4e3e5eefea7d2d7e985b01d8)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-f.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271187547_1550854251_30399641_34944_n.jpg&hash=7dda2d395ce7e18582ae688214cf7c277f9cd7f7)
(https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphotos-h.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-snc1%2Fhs192.snc1%2F6448_1162271227548_1550854251_30399642_4967454_n.jpg&hash=0f3c522969a05d4a43ed30de67963504f47a31f9)
Sie-sie  ;)
Saya akan coba menjawab untuk gambar 2 & 3
Untuk Gambar 2:
莫強求
Jangan memaksa
人生在世數十年
Kehidupan yang singkat ini
憂愁常是為了錢
Penderitaan sering dikarenakan oleh harta
窮困生活非可憐
Kehidupan miskin tidaklah selalu menyedihkan
健康無病最延年
Hidup sehat tanpa penyakit membuat panjang umur
本身就是黃金屋
Di dalam diri kita telah ada kekayaan
何需強求他方物
Mengapa harus merampas punya yang lain
粗茶淡飯加豆腐
Makanan dan minuman yang sederhana
知足常樂最幸福
Bisa merasakan kepuasan adalah yang paling bahagia
Untuk gambar 3:
禪者淨中之禪
Orang yang berlatih Zen, pada saat bermeditasi berada dalam kondisi Zen
淨者禪中之淨
Orang biasa saat bermeditasi Zen sesungguhnya mereka hanya bermeditasi saja
Kalo ada yang salah mohon dikoreksi
			
 
			
			
				^
^
Thanks ..... Sis/bro? ::) arisslash  _/\_
			
			
			
				不客氣(sama2)....saya bro... :)
			
			
			
				malam minggu kita rujak barengan yuk ?
translatenya gimana ya?
			
			
			
				Quote from: johan3000 on 18 December 2009, 07:22:29 PM
malam minggu kita rujak barengan yuk ?
translatenya gimana ya?
maksudnya? indonya sy juga ga ngerti maksudnya apa hahahaha :))
			
 
			
			
				Hahahaha, .... sis Gina cerdik dan lucu  ;D
buat Johan .....
Malam minggu kita sakit perut barengan yuuk .....
bhs mandarinnya apa?? 
			
			
			
				Quote from: Virya on 18 December 2009, 10:08:40 PM
Hahahaha, .... sis Gina cerdik dan lucu  ;D
buat Johan .....
Malam minggu kita sakit perut barengan yuuk .....
bhs mandarinnya apa?? 
rasanya ini (penterjemahannya) perlu pertolongan dari bro Lex Chan...
			
 
			
			
				Quote from: gina on 18 December 2009, 08:33:04 PM
Quote from: johan3000 on 18 December 2009, 07:22:29 PM
malam minggu kita rujak barengan yuk ?
translatenya gimana ya?
maksudnya? indonya sy juga ga ngerti maksudnya apa hahahaha :))
artinya: mari makan rujak bersama pada hari sabtu malam.. 8)
"rujak" apa ya bahasa mandarinnya? ::)
li bai liu wan shang yi qi chi shui guo.. :P
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 19 December 2009, 08:00:06 AM
Quote from: gina on 18 December 2009, 08:33:04 PM
Quote from: johan3000 on 18 December 2009, 07:22:29 PM
malam minggu kita rujak barengan yuk ?
translatenya gimana ya?
maksudnya? indonya sy juga ga ngerti maksudnya apa hahahaha :))
artinya: mari makan rujak bersama pada hari sabtu malam.. 8)
"rujak" apa ya bahasa mandarinnya? ::)
li bai liu wan shang yi qi chi shui guo.. :P
bro Lex chan... masalahnya org Tiongkok gak makan rujak ya...
jadi gak tau rujak itu translatenya apa....
kalau shui guo itu BUAH2AN lho.....
			
 
			
			
				rujak = 囉喏 / 啰喏 (luo rě)
sumber: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F (http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F)
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 19 December 2009, 05:37:43 PM
rujak = 囉喏 / 啰喏 (luo rě)
sumber: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F (http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F)
Bro Lex Chan memang layak menjadi detektif dehh  .. 100%,
Tinggal Jumat Kliwon kita makan tempe dgn sambel terasi, minumnya cendol hijau Medan.
(Gina mau coba translate yg diatas)
			
 
			
			
				Quote from: Virya on 18 December 2009, 10:08:40 PM
Hahahaha, .... sis Gina cerdik dan lucu  ;D
buat Johan .....
Malam minggu kita sakit perut barengan yuuk .....
bhs mandarinnya apa?? 
ahahahha...jd ga ngerti lagi :))
malam minggu kita sakit perut barengan yuk --> zhou mo wo men yi qi la du zi hao bu hao.....huehuehue
maksudnya bener kan? hahahaha...jd bingung lagi :)) :)) :))
			
 
			
			
				Quote from: johan3000 on 19 December 2009, 07:15:31 PM
Quote from: Lex Chan on 19 December 2009, 05:37:43 PM
rujak = 囉喏 / 啰喏 (luo rě)
sumber: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F (http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%89%E5%96%8F)
Bro Lex Chan memang layak menjadi detektif dehh  .. 100%,
Tinggal Jumat Kliwon kita makan tempe dgn sambel terasi, minumnya cendol hijau Medan.
(Gina mau coba translate yg diatas)
ahahaha ga ada bhs mandarin kliwon...kan cuma org jawa yg tau ;D kalo tempe, sambel terasi dan cendol juga ga ada di china, jd ga tau mandarinnya huehuehue... mungkin bisa di plesetin kali, soalnya org china kan suka kata2 yg diplesetin, kaya mark jadi mai ke
mungkin sambel terasi --> te la si la jiao ;D cendol medan --> mian lan zhen duo ;D kalo tempe --> tan pei kali :)) :)) :))
			
 
			
			
				bukankah biasanya: 麥克 (Mài kè) = Mike / Mac / mic? ???
soalnya big mac-nya McD di Taiwan diterjemahkan jadi 大麥克 (dà mài kè)... ;D
lalu microphone jadi 麥克風 (mài kè fēng)
kalo Mark, jadi 馬克 (Mǎ kè)
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 21 December 2009, 11:55:42 PM
bukankah biasanya: 麥克 (Mài kè) = Mike / Mac / mic? ???
soalnya big mac-nya McD di Taiwan diterjemahkan jadi 大麥克 (dà mài kè)... ;D
lalu microphone jadi 麥克風 (mài kè fēng)
kalo Mark, jadi 馬克 (Mǎ kè)
kalo aku biasanya pake "mai ke feng" 
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 21 December 2009, 11:55:42 PM
bukankah biasanya: 麥克 (Mài kè) = Mike / Mac / mic? ???
soalnya big mac-nya McD di Taiwan diterjemahkan jadi 大麥克 (dà mài kè)... ;D
lalu microphone jadi 麥克風 (mài kè fēng)
kalo Mark, jadi 馬克 (Mǎ kè)
luo ke ren.. rockman :))
			
 
			
			
				Quote from: Forte on 23 December 2009, 09:03:48 PM
Quote from: Lex Chan on 21 December 2009, 11:55:42 PM
bukankah biasanya: 麥克 (Mài kè) = Mike / Mac / mic? ???
soalnya big mac-nya McD di Taiwan diterjemahkan jadi 大麥克 (dà mài kè)... ;D
lalu microphone jadi 麥克風 (mài kè fēng)
kalo Mark, jadi 馬克 (Mǎ kè)
luo ke ren.. rockman :))
:)) :)) :))
			
 
			
			
				ini menurut yang pernah saya denger :
cendol medan --> 棉   蘭  珍   多  冰  
                       mián lán zhēn duō bīnɡ 
tempe -->  豆  餅  
               dòu bǐnɡ 
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 23 December 2009, 10:24:39 PM
ini menurut yang pernah saya denger :
cendol medan --> 棉   蘭  珍   多  冰  
                       mián lán zhēn duō bīnɡ 
tempe -->  豆  餅  
               dòu bǐnɡ 
thanks bro... kelihatannya ini translate dari orang Taiwan dehhh
			
 
			
			
				HEHEHE...
yuppp, klo orang taiwan nyebutnya gitu ( klo zhong guo tak tahu ). karna tempe kan makanan indonesia.
klo ada terjemahan lain boleh jg translate ke sni.
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 24 December 2009, 05:58:08 PM
HEHEHE...
yuppp, klo orang taiwan nyebutnya gitu ( klo zhong guo tak tahu ). karna tempe kan makanan indonesia.
klo ada terjemahan lain boleh jg translate ke sni.
dulu pernah tanya tempe ke org zhong guo, mrk ga ngerti huehuehue
			
 
			
			
				kalau kwee tiau itu apa ya? ;D
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 24 December 2009, 05:58:08 PM
HEHEHE...
yuppp, klo orang taiwan nyebutnya gitu ( klo zhong guo tak tahu ). karna tempe kan makanan indonesia.
klo ada terjemahan lain boleh jg translate ke sni.
tempe = 發酵豆餅
menurut gw lho.....hahahhaaaa
kenapa disebut Kwei Tiau.... bukankah lebih tepat disebut Mei (beras) Tiau ?
			
 
			
			
				kwei tiau = 河粉 hé fěn 
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 26 December 2009, 08:14:40 PM
kwei tiau = 河粉 hé fěn 
Tapi kanapa dipanggil he fen ?....
apa hubungannya dgn
sungai dan tepung ?
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 26 December 2009, 04:53:21 PM
kalau kwee tiau itu apa ya? ;D
kalo yang sering aku denger mereka bilangnya guo3 tiao2, tapi ga tau tulisannya
			
 
			
			
				guo3 tiao2 = 果条
guo tiao juga bisa, tapi guo tiao itu orang indo yang ngomong, klo zhong guo sih pakai 河粉.
kli mirip sungai yg lebar, panjang dan bening kali...
=)):-P
			
			
			
				果条 atau 河粉 apa hubungannya dgn barang jadiannya ?
(yg terbuat dari beras digiling, dikukus tipis, dan dipotong memanjang)?
			
			
			
				Quote from: johan3000 on 27 December 2009, 01:58:44 PM
果条 atau 河粉 apa hubungannya dgn barang jadiannya ?
(yg terbuat dari beras digiling, dikukus tipis, dan dipotong memanjang)?
hahaha ga ngerti deh ;D BTT saya tanya lagi, 
ni yao he shui hai shi he cha? (kamu mau minum air atau minum teh?) :)
			
 
			
			
				咖啡,茶,或是我?
ka fei, cha, huo shi wo?
coffee, tea, or me? ^-^
[spoiler](https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frlv.zcache.com%2Fcoffee_tea_or_me_mug-p1689578640763957002om5b_400.jpg&hash=68c04cf00e102390bf7017a887fec50e8b78844f)[/spoiler]
			
			
			
				sring dngar lagu ada kata chennuo, nuoyen, chienkua,artinya apa ya guru?
			
			
			
				Quote from: Juice_alpukat on 29 December 2009, 10:46:46 PM
sring dngar lagu ada kata chennuo, nuoyen, chienkua,artinya apa ya guru?
cheng nuo = janji (melakukan sesuatu)
nuo yan = janji
qian gua = kekhawatiran
			
 
			
			
				kata2x itu sering nongol di lagu2x ;D
			
			
			
			
			
				Pasti lagu2 berisi-kan "janji-janji" gak jauh dari cerita kasmaran deeeg  ;D
			
			
			
				ajari aku untuk mencintai nya,kg ngerti mandarin sumpah jadi kaya,,,,,,,,,,,,,,,,,,
			
			
			
				Quote from: gina on 20 November 2009, 08:52:03 PM
belajar percakapan tanya jawab mandarin yukkk :) jadi bisa sekalian belajar yang kalimat2 sederhana ;) pake tulis pin yin aja. Kalo yang ga tau bhs mandarinnya post aja indonya, nanti saya terjemahin ke mandarin, tanya jawabnya pake kalimat pendek2 ya...contoh orang pertama bertanya, orang yg dibawahnya menjawab, trs orang yang setelahnya bertanya lagi terus dijawab lagi...aku mulai duluan ya ;D
ni hao... (hallo) :)
Ni Hau, wo she Exam
gw taunya itu dowank  :)
			
 
			
			
				 [at] gina,xiexie ni ti ai. ;D
			
			
			
				[at] gina,xiexie ni ti ai. 
gina, xiexie ni de ai
 :) :) :) 
			
			
			
				Quote from: Pinguin on 03 January 2010, 09:47:14 PM
[at] gina,xiexie ni ti ai. 
gina, xiexie ni de ai
 :) :) :) 
;D ;D ;D
			
 
			
			
				hai you qi ta de wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan / masalah lain?)
			
			
			
				Kei wo yi pei wang qing shui,beri aku secangkir air pelupa asmara? Gt ya?Bisa bantu trjemahin ga lagu wang qingshui,hehe,arigato,kalau0gak jg gak apa lho.
			
			
			
				歌手:刘德华 专辑:忘情水 
曲:陈耀川词:李安修
曾经年少爱追梦一心只想往前飞
行遍千山和万水一路走来不能回
蓦然回首情已远身不由已在天边
才明白爱恨情仇最伤最痛是后悔
如果你不曾心碎你不会懂得我伤悲
当我眼中有泪别问我是为谁
就让我忘了这一切
啊给我一杯忘情水换我一夜不流泪
所有真心真意任它雨打风吹
付出的爱收不回
给我一杯忘情水换我一生不伤悲
就算我会喝醉就算我会心碎
不会看见我流泪 
			
			
			
				yang itu bukan ya?
			
			
			
				Maaf trlambt bls;D tpi pnsel sy ga bs bc mandrin,krna keluar hruf kotak2,jdi ga tahu,thnk ya.
			
			
			
				Quote from: Juice_alpukat on 11 January 2010, 10:15:18 PM
Maaf trlambt bls;D tpi pnsel sy ga bs bc mandrin,krna keluar hruf kotak2,jdi ga tahu,thnk ya.
yg di post sm pinguin bener kok :) nanti saya terjemahin di request lagu mandarin ya, sekalian sm xie xie ni de ai, tapi hari ini blm sempet terjemahin ;D thxs
			
 
			
			
				Xie2 lagi ;D, tapi gak juga tidak apa kok ,hehehe,xie2ni ti ai.
			
			
			
				hai you shen me wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan?)  8)
			
			
			
				Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
			
			
			
				Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival 
			
 
			
			
				Quote from: Pinguin on 09 January 2010, 06:40:57 PM
歌手:刘德华 专辑:忘情水 
曲:陈耀川词:李安修
曾经年少爱追梦一心只想往前飞
行遍千山和万水一路走来不能回
蓦然回首情已远身不由已在天边
才明白爱恨情仇最伤最痛是后悔
如果你不曾心碎你不会懂得我伤悲
当我眼中有泪别问我是为谁
就让我忘了这一切
啊给我一杯忘情水换我一夜不流泪
所有真心真意任它雨打风吹
付出的爱收不回
给我一杯忘情水换我一生不伤悲
就算我会喝醉就算我会心碎
不会看见我流泪 
utk juice alpukat dan pinguin, maaf saya tidak online beberapa bulan karena sedang ada permasalahan internet ;D
sewaktu muda senang mengejar mimpi, dengan sepenuh hati hanya ingin maju ke depan
menjalani perjalanan yang panjang dan berat, begitu dijalankan tidak bisa kembali
tiba2 teringat kembali cinta yang sudah jauh, berbuat sesuatu tanpa kemauan sendiri di ujung bumi
baru mengerti cinta dan benci, yang paling sakit adalah penyesalan
kalau hatimu tak pernah hancur, kau tidak akan mengerti lukaku
ketika mataku menangis, jangan tanya aku demi siapa
biarkan aku melupakan semua ini
a berikan aku segelas air untuk melupakan cinta, ditukar dengan 1 malam tanpa menangis
semua kesungguhan hati, biarkan angin dan hujan
cinta yang sudah diberi tidak dapat ditarik kembali
a berikan aku segelas air untuk melupakan cinta, ditukar dengan seumur hidup tidak terluka
andai kata aku bisa mabuk, andai kata hatiku hancur
tidak akan dapat melihatku menangis
			
 
			
			
				Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival 
Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:
Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)
Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas. 
Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks
			
 
			
			
				Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival 
Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:
Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)
Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas. 
Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks
menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.
			
 
			
			
				da jia hao..(apa kabar semua)
wo shi xiao chen...(saya si kecil chen)
wo xi huan hua hua...(suka menggambar), ye xi huan thing ge (juga suka denger lagu),
xian jai wo ge ji, zhai xue jiang zhong wen...(sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri)
qing ni men bang wo, ru guo you wen ti...(mohon bantuannya kalo ada yg salah)
			
			
			
				你好
可以,你要讲什么话?
我们会帮忙教你讲花衣
			
			
			
				waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(
ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ... 
hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi 
			
			
			
				Quote from: cham3leon on 24 April 2010, 10:48:25 PM
da jia hao..(apa kabar semua)
wo shi xiao chen...(saya si kecil chen)
wo xi huan hua hua...(suka menggambar), ye xi huan thing ge (juga suka denger lagu),
xian jai wo ge ji, zhai xue jiang zhong wen...(sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri)
qing ni men bang wo, ru guo you wen ti...(mohon bantuannya kalo ada yg salah)
hallo cham3leon & eew :)
ye xi huan thing ge --> ye xi huan ting ge (kata "ting" dalam penggunaan pin yin yg benar tdk memakai huruf "h"
sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri --> xian zai wo zai zi xue shuo han yu
mohon bantuannya kalo ada yg salah --> qing ni men duo duo guan zhao / you cuo wu de hua, qing ni men bang bang wo
:)
			
 
			
			
				Quote from: cham3leon on 25 April 2010, 09:55:05 PM
waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(
ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ... 
hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi 
ni hao
ke yi, ni yao jiang shen me hua? --> ni yao shuo shen me? (yg sering dipakai)
wo men hui bang mang jiao ni jiang hua yi --> tulisan hua yi (seharusnya "hua yu") adalah 华语, dlm grammar yg benar --> wo men hui bang / jiao ni jiang han yu / shuo han yu / shuo zhong wen
kalo 花衣 --> hua yi, nanti artinya jd baju bunga
bang mang di dalam grammar bhs mandarin tidak boleh disatukan atau hanya berdiri sendiri, contohnya : qing ni bang mang, boleh juga qing ni bang wo de mang, tdk boleh "qing ni bang mang wo"
hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi  --> hai you, wo de dian nao (komp) bu neng da han zi
chong wen --> zhong wen
:)
			
 
			
			
				Quote from: cham3leon on 25 April 2010, 09:55:05 PM
waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(
ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ... 
hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi 
waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(  --> zhe xie zi wo bu hui du
pemakaian "ge" hanya utk satu kata, "xie" utk beberapa kata, "dhu" seharusnya "du"
:)
			
 
			
			
				Quote from: gina on 10 April 2010, 09:47:51 PM
Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival 
Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:
Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)
Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas. 
Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks
menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.
非常感謝妳的答覆....
			
 
			
			
				Quote from: arisslash on 02 May 2010, 08:12:34 PM
Quote from: gina on 10 April 2010, 09:47:51 PM
Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?
水祭巫
Ini kalimat lengkapnya 
當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫
thanks b4
sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival 
Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:
Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)
Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas. 
Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks
menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.
非常感謝妳的答覆....
sama2, bu ke qi :)
			
 
			
			
				大家好 
我姓李名叫济延...
^^
			
			
			
				 _/\_ namo omithofo 
			
			
			
				da jia hao....
renshi nimen hen gaoxing...
			
			
			
				ni men hao, wo jiao Terasi
qing wen, ru guo buddhism shi fo jiao, na theravada, mahayana, tantrayana, zhong wen jiao shi shenme?
			
			
			
				Theravada = 上座部佛教
Mahayana = 大乘佛教
Tantrayana = 密宗佛教
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 09 August 2010, 11:38:41 PM
Theravada = 上座部佛教
Mahayana = 大乘佛教
Tantrayana = 密宗佛教
Bro Lex, duo xie duo xie... Shangzuobu Fojiao he Dacheng Fojiao (gini ya bacanya?  ;D) wo hai neng mingbai zhe xie shi na li lai de.
Ke shi Mizong Fojiao, wei shenme jiao Mizong, gen Mimi de mi (rahasia) you shenme guanxi? 
Ruguo na shi Mimi de Mi, wo jiu xiang dao Maitreya ye you "kata-kata rahasia"  ::) .. yi yang ma?
			
 
			
			
				密宗 setau saya maknanya eksoterik... mgkin itu artinya kali yah... 
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 01 December 2009, 02:02:22 AM
Quote from: gina on 30 November 2009, 11:29:24 PM
Quote from: Forte on 30 November 2009, 09:24:29 PM
gina xiao ce yo ai ren le ma ? ^-^
gina xiao jie you ai ren le ma? you le :-[ :-[ :)
note:
di RRC: ai ren = pacar
di Taiwan: ai ren = suami / istri
beda lokasi, beda penggunaannya.. 
Gina pakai konteks yang mana nih? ;D
Aku dengar di taiwan gong gong = kakek, biasanya mereka pgl ye ye karena gong itu lebih ke arah lao gong. benar gk?
			
 
			
			
				Quote from: Lex Chan on 08 January 2010, 11:34:48 PM
hai you qi ta de wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan / masalah lain?)
klo menyebut meninggal,biasanya pake apa?
qishi le (起死了) atau kaique 开缺 (開缺)
misalnya kakakku sudah meninggal : wo de gege qishi le 
biasanya gmn bilang meninggal dalam bahasa mandarin?
			
 
			
			
				Quote from: junxiong on 29 August 2010, 03:07:10 PM
密宗 setau saya maknanya eksoterik... mgkin itu artinya kali yah... 
betul.. kira2 begitulah.. 8)
			
 
			
			
				Quote from: Yani Puk on 15 September 2010, 01:25:09 PM
Quote from: Lex Chan on 08 January 2010, 11:34:48 PM
hai you qi ta de wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan / masalah lain?)
klo menyebut meninggal,biasanya pake apa?
qishi le (起死了) atau kaique 开缺 (開缺)
misalnya kakakku sudah meninggal : wo de gege qishi le 
biasanya gmn bilang meninggal dalam bahasa mandarin?
過世 (guo4 shi4) lebih sopan
secara harafiah:
過 = lewat
世 = dunia
artinya sudah "melewati dunia", alias "meninggalkan dunia"..
			
 
			
			
				Ada ga kamus mandarin yang mudah dipelajari???mau dunk... ^-^
			
			
			
				Quote from: Ingyastuti on 19 September 2010, 06:34:58 PM
Ada ga kamus mandarin yang mudah dipelajari???mau dunk... ^-^
aku biasanya pake www.nciku.com
			
 
			
			
				Quote from: Yani Puk on 15 September 2010, 01:25:09 PM
Quote from: Lex Chan on 08 January 2010, 11:34:48 PM
hai you qi ta de wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan / masalah lain?)
klo menyebut meninggal,biasanya pake apa?
qishi le (起死了) atau kaique 开缺 (開缺)
misalnya kakakku sudah meninggal : wo de gege qishi le 
biasanya gmn bilang meninggal dalam bahasa mandarin?
bukan "qishi le (起死了)" tapi "qu shi le (去世了)" ;D
			
 
			
			
				Quote from: gina on 22 September 2010, 10:03:54 PM
Quote from: Yani Puk on 15 September 2010, 01:25:09 PM
Quote from: Lex Chan on 08 January 2010, 11:34:48 PM
hai you qi ta de wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan / masalah lain?)
klo menyebut meninggal,biasanya pake apa?
qishi le (起死了) atau kaique 开缺 (開缺)
misalnya kakakku sudah meninggal : wo de gege qishi le 
biasanya gmn bilang meninggal dalam bahasa mandarin?
bukan "qishi le (起死了)" tapi "qu shi le (去世了)" ;D
thank you for the correction. Gua salah copy paste and gk nyadar wkwkwkw