Quote60 (9)
"Para bhikkhu, karena dua alasan faun tidak mengucapkan bahasa manusia.<294> Apakah dua ini? [Dengan berpikir:] 'Agar kami tidak mengatakan kebohongan, dan agar kami tidak salah memahami satu sama lain dengan apa yang berlawanan dengan fakta.' Karena dua alasan ini maka faun tidak mengucapkan bahasa manusia." [78]
Faun itu apaan, om Indra????
Quote from: ariyakumara on 04 January 2013, 06:25:54 PM
Faun itu apaan, om Indra????
menurut thefreedictionary.com
faun (fôn)
n. Roman Mythology
Any of a group of rural deities represented as having the body of a man and the horns, ears, tail, and sometimes legs of a goat.
Pali: kiṃpurisā
versi PTS menerjemahkan non-human
Bodhi menerjemahkan faun
kamus english-indonesia Peter Salim menerjemahkan faun sebagai "dewa romawi yg mempunyai badan dan kepala spt manusia tetapi mempunyai telinga, tanduk, ekor, dan kaki spt kambing."
jadi akhirnya salah pilih "faun"
ada yang tau gak yach bahasa paliny di anugatara nikaya II : 49
susah banget nyarinya,, :'( :'( :'( :'(
Quote from: wina on 19 March 2013, 01:26:00 PM
ada yang tau gak yach bahasa paliny di anugatara nikaya II : 49
susah banget nyarinya,, :'( :'( :'( :'(
AN II:49 versi PTS s/d 50 sebagian sampai sutta habis
''Tasmā have lokavidū sumedho,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
Nāsīsatī [nāsiṃsatī (sī.)] lokamimaṃ parañcā''ti. pañcamaṃ;
6. Dutiyarohitassasuttaṃ
46. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ''imaṃ, bhikkhave, rattiṃ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – 'yattha nu kho, bhante [saṃ. ni. 1.107], na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā'ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ – 'yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – 'acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi'''.
''Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī''ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
''Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – 'yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'''ti. Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ –
'''Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ, taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'ti. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassantakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipada''nti.
''Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
''Tasmā have lokavidū sumedho,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
Nāsīsatī lokamimaṃ parañcā''ti. chaṭṭhaṃ;
Quote from: Sumedho on 19 March 2013, 03:33:24 PM
AN II:49 versi PTS s/d 50 sebagian sampai sutta habis
''Tasmā have lokavidū sumedho,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
Nāsīsatī [nāsiṃsatī (sī.)] lokamimaṃ parañcā''ti. pañcamaṃ;
6. Dutiyarohitassasuttaṃ
46. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ''imaṃ, bhikkhave, rattiṃ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – 'yattha nu kho, bhante [saṃ. ni. 1.107], na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā'ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ – 'yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – 'acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi'''.
''Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī''ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
''Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā – 'yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'''ti. Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ –
'''Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ, taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī'ti. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassantakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipada''nti.
''Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
''Tasmā have lokavidū sumedho,
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā,
Nāsīsatī lokamimaṃ parañcā''ti. chaṭṭhaṃ;
Ni tentang apa a?
kok ga ada kalimat "ākaṅkheyyuṃ ce gahapatayo ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ. Ubho ca assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā. Te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantīti"
itu AN 4.46: Rohitassa Sutta (2)
http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,23851.msg435473.html#msg435473 (http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,23851.msg435473.html#msg435473)
Om Indra, kok gak ada lagi terjemahan AN buku enam dst?
[spoiler]Padahal belum tentu dibaca sampai habis juga :P [/spoiler]
Quote from: ariyakumara on 09 May 2013, 06:25:34 PM
Om Indra, kok gak ada lagi terjemahan AN buku enam dst?
[spoiler]Padahal belum tentu dibaca sampai habis juga :P [/spoiler]
mungkin memang cuma sampai 5 om. ;D
Quote from: hemayanti on 09 May 2013, 06:28:27 PM
mungkin memang cuma sampai 5 om. ;D
Sampai buku sebelas kok....
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/ (http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/)
tunggu sampai minggu depan
Ditunggu, om, kirain udah pensiun ;D
Demi kerapian thread terjemahan AN, saya split pembahasan AN ke sini....
[spoiler]Sekalian ngetest fasilitas mod di sini ;D[/spoiler]
AN II
QuoteIII. ORANG-ORANG DUNGU
21 (1)
"Para bhikkhu, ada dua jenis orang dungu. Apakah dua ini? Seorang yang tidak melihat pelanggarannya sebagai suatu pelanggaran dan seorang yang tidak, menurut Dhamma, menerima pelanggaran dari orang yang mengakui pelanggarannya. Ini adalah dua jenis orang dungu.
yang di bold itu maksudnya bagaimana ya?
Quote
seorang yang tidak, menurut Dhamma, menerima pelanggaran dari orang yang mengakui pelanggarannya
mungkin pengakuan kali ya??
Quote from: hemayanti on 27 June 2013, 12:08:52 PM
AN IIyang di bold itu maksudnya bagaimana ya?
"loe memang udah melakukan pelanggaran, tapi ok deh gak apa2" -> ini namanya menerima pelanggarannya
Quote from: will_i_am on 27 June 2013, 12:47:50 PM
mungkin pengakuan kali ya??
pengakuan dosa. ;D
Quote from: Indra on 27 June 2013, 12:57:30 PM
"loe memang udah melakukan pelanggaran, tapi ok deh gak apa2" -> ini namanya menerima pelanggarannya
oooh... :)
sama dengan memaafkan ya om?
Quote from: hemayanti on 27 June 2013, 01:28:26 PM
pengakuan dosa. ;D
oooh... :)
sama dengan memaafkan ya om?
"gue minta maaf ya", "iya gue maafkan" ---> ini namanya memaafkan
"loe memang udah melakukan pelanggaran, tapi ok deh gue maafkan" -> ini namanya apa??
tapi gak benar juga yah jawaban "oke deh gua maafkan" karna kemungkinan besar pelanggaran itu gak ada hubungannya dengan dia.
Quote from: hemayanti on 27 June 2013, 01:57:50 PM
"loe memang udah melakukan pelanggaran, tapi ok deh gue maafkan" -> ini namanya apa??
tapi gak benar juga yah jawaban "oke deh gua maafkan" karna kemungkinan besar pelanggaran itu gak ada hubungannya dengan dia.
memaafkan dilakukan jika si pelanggar minta maaf, tapi jika si pelanggar tidak minta maaf, ya tidak perlu dimaafkan, walaupun juga tidak dipersoalkan.
Quote from: Indra on 27 June 2013, 02:39:12 PM
memaafkan dilakukan jika si pelanggar minta maaf, tapi jika si pelanggar tidak minta maaf, ya tidak perlu dimaafkan, walaupun juga tidak dipersoalkan.
ya...
thankq om. :D
klo menurutku makna kalimat ini "seorang yang tidak, menurut Dhamma, menerima pelanggaran dari orang yang mengakui pelanggarannya"
adalah..
seorg yg tidak menerima pelanggaran dari orang yg mengakui pelanggarannya, kata "menurut dhamma " di maksudkan untuk
" menurut dhamma dia tidak menerima pelanggaran dari org yg mengakui pelanggaran tsb "
soalnya di kalimat berikutnya :
"Para bhikkhu, ada dua jenis orang bijaksana ini. Apakah dua ini? Seorang yang melihat pelanggarannya sebagai suatu pelanggaran dan seorang yang, menurut Dhamma, menerima pelanggaran dari orang yang mengakui pelanggarannya. Ini adalah dua jenis orang bijaksana.
jd menurut dhamma dia menerima pelanggaran
menerima atau tidak menerima itu dilihat dari sudut pandang Dhamma, karena akan berbeda jika dilihat dari sudut pandang Dunia Mafia, dalam Dunia Mafia, menerima pelanggaran artinya "dor"
yup... begitu deh.. jd klo sederhananya..menurut dhamma dia tidak menerima pelanggaran dari orang yang mengakui pelanggarannya..
contohnya sorg bhikkhu menerima uang..trus mengakui kesalahannya dihadapan bhikkhu lain, tp bhikkhu itu malah berkata..itu bukan pelanggaran...
kurang lebih kek gitu
Quote from: Indra on 27 January 2013, 03:22:26 AM
II. BAB BESAR
61 (1) Sektarian
"Para bhikkhu, ada tiga prinsip sektarian ini<429> yang, ketika dipertanyakan, diinterogasi, dan didebat oleh para bijaksana, dan dibawa menuju kesimpulan mereka, akan berakhir dalam tidak-berbuat.<430> Apakah tiga ini?
(1) "Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan brahmana yang menganut doktrin dan pandangan seperti ini: 'Apa pun yang dialami orang ini – apakah menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan – semuanya disebabkan oleh apa yang telah dilakukan di masa lalu.' (2) Ada para petapa dan brahmana lainnya yang menganut doktrin dan pandangan seperti ini: 'Apa pun yang dialami orang ini – apakah menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan – semuanya disebabkan oleh aktivitas Tuhan pencipta.' (3) Dan ada para petapa dan brahmana lain lagi yang menganut doktrin dan pandangan seperti ini: 'Apa pun yang dialami orang ini – apakah menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan – semuanya terjadi tanpa suatu sebab atau kondisi.'<431>
(1) "Para bhikkhu, Aku mendatangi para petapa dan brahmana itu yang yang menganut doktrin dan pandangan seperti ini: 'Apa pun yang dialami orang ini – apakah menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan – semuanya disebabkan oleh perbuatan-perbuatan masa lalu,'<432> dan Aku berkata kepada mereka: 'Benarkah bahwa kalian para mulia menganut doktrin dan pandangan demikian?' ketika Aku menanyakan hal ini kepada mereka, mereka menegaskannya. [174] Kemudian Aku berkata kepada mereka: 'Kalau begitu, adalah karena perbuatan masa lalu maka kalian mungkin melakukan pembunuhan, mengambil apa yang tidak diberikan, melakukan aktivitas seksual, berbohong, mengucapkan kata-kata yang memecah-belah, berkata kasar, bergosip; sehingga kalian mungkin penuh kerinduan, memiliki pikiran berniat buruk, dan menganut pandangan salah.'<433>
maksudnya?
kenapa kalau kita kira bahwa
suatu perasaan disebabkan oleh perbuatan masa lalu, nanti kita jadinya berpikir bahwa
perbuatan sekarang adalah mungkin karena perbuatan masa lalu juga?
Quote from: dhammadinna on 10 July 2013, 12:10:31 PM
maksudnya?
kenapa kalau kita kira bahwa suatu perasaan disebabkan oleh perbuatan masa lalu, nanti kita jadinya berpikir bahwa perbuatan sekarang adalah mungkin karena perbuatan masa lalu juga?
Dijelaskan dalam catatan kaki:
432 > Mp: "Mereka berpendapat bahwa seseorang mengalami perasaan-perasaan secara eksklusif disebabkan oleh kamma yang dilakukan di masa lalu." Sehubungan dengan hal ini, baca SN 36:21, IV 230-31, di mana Sang Buddha menjelaskan delapan penyebab bagi penyakit atau penderitaan, hanya salah satunya yang merupakan kematangan kamma masa lalu. Brahmāli menulis: "Poinnya di sini tampaknya adalah bahwa masing-masing dari cara berbuat tidak bermanfaat ini berhubungan dengan perasaan-perasaan tertentu, dan bahwa perasaan-perasaan (atau pengalaman-pengalaman) itu hanya dapat dialami melalui perbuatan-perbuatan itu. Yang berlanjut dengan jika kammamu adalah sedemikian sehingga engkau harus mengalami perasaan-perasaan yang berhubungan dengan perbuatan-perbuatan buruk itu, maka engkau harus melakukannya." Hal yang sama, dengan perubahan seperlunya, berlaku pada kedua pendirian berikutnya, yaitu, aktivitas Tuhan pencipta dan tanpa-penyebab. Dalam tiap-tiap kasus, para pelaku menghindari tanggung jawab atas perbuatan-perbuatan mereka.
QuoteAN III
129 (7) Anuruddha (1)
Yang Mulia Anuruddha mendatangi Sang Bhagavā, bersujud kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata: "Sekarang, Bhante, dengan mata dewa, yang murni dan melampaui manusia, aku melihat para perempuan, dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, sebagian besar terlahir kembali di alam sengsara, di alam tujuan yang buruk, di alam rendah, di neraka. Kualitas-kualitas apakah yang dimiliki seorang perempuan yang karenanya, dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, ia terlahir kembali di alam sengsara, di alam tujuan yang buruk, di alam rendah, di neraka?"
"Ketika ia memiliki tiga kualitas, Anuruddha, maka dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, ia terlahir kembali di alam sengsara, di alam tujuan yang buruk, di alam rendah, di neraka. Apakah tiga ini?
(1) "Di sini, Anuruddha, di pagi hari seorang perempuan berdiam di rumah dengan pikiran yang dikuasai oleh noda kekikiran. (2) Di siang hari ia berdiam di rumah dengan pikiran yang dikuasai oleh noda keiri-hatian. (3) Dan di malam hari ia berdiam di rumah dengan pikiran yang dikuasai oleh noda nafsu indria. Ketika ia memiliki tiga kualitas, maka dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, ia terlahir kembali di alam sengsara, di alam tujuan yang buruk, di alam rendah, di neraka."
Apa bedanya alam sengsara, alam tujuan yang buruk, alam rendah, dan neraka?
atau sama saja?
Quote from: hemayanti on 15 July 2013, 08:43:30 AM
Apa bedanya alam sengsara, alam tujuan yang buruk, alam rendah, dan neraka?
atau sama saja?
Bahasa Pali-nya: apāyaṃ duggataṃ vinipātaṃ nirayaṃ
Sepertinya hampir bersinonim, karena ragam bahasa lisan sering menggunakan kata-kata yang hampir sama artinya untuk menekankan maknanya (misalnya: "Saya ingin mencari makanan yang enak, lezat, gurih....")
Quote from: ariyakumara on 15 July 2013, 12:11:11 PM
Bahasa Pali-nya: apāyaṃ duggataṃ vinipātaṃ nirayaṃ
Sepertinya hampir bersinonim, karena ragam bahasa lisan sering menggunakan kata-kata yang hampir sama artinya untuk menekankan maknanya (misalnya: "Saya ingin mencari makanan yang enak, lezat, gurih....")
makasih om. :)
-----delete----
Quote from: Shasika on 16 July 2013, 02:29:29 PM
-----delete----
yah, belum dibaca udah di delete. :(
Quote from: hemayanti on 17 July 2013, 07:45:23 AM
Quote from: Shasika on 16 July 2013, 02:29:29 PM
-----delete----
yah, belum dibaca udah di delete. :(
So sorry sis, kemarin ada gangguan konek internet, jadi gagal muluk posting yang ini, sampai sy ulangi 7x, akhirnya nyerah... :))
Kemarin mau posting ini :
Apāyaṃ duggataṃ vinipātaṃ nirayaṃ
Apāyaṃ duggataṃ vinipātaṃ nirayaṃ : a transient state of loss and woe after death. Four such states are specified purgatory (niraya), rebirth as an animal, or as a ghost, or as a Titan (Asura). Analogous expressions are vinipāta & duggati.(Sebuah alam perpindahan/transisi sementara yang sangat menyedihkan dan menderita setelah kematian. Yang dikategorikan dalam 4 (empat) alam, yaitu : Alam penyiksaan dengan Api (niraya/hell), kelahiran kembali menjelma jadi binatang, atau Hantu gentayangan, atau Mahkluk halus Titan (Asura). Ungkapan yang sama untuk
vinipāta & duggati).Jadi kalo diliat dari definisi ini :
Apāyaṃ (alam menderita sbg binatang)
duggataṃ (alam menderita sbg hantu kelaparan)
vinipātaṃ (alam menderita sebagai Titan/Asura)
nirayaṃ (alam penyiksaan dlm api yang panas)
[spoiler]
Apāya Apāya [Sk. apāya, fr. apa +
i, cp. apeti] "going away" viz. -- 1. separation, loss Dh 211 (piya˚ = viyoga DhA iii.276). -- 2. loss (of property) D iii.181, 182; A ii. 166; iv.283; J iii.387 (atth˚). -- 3. leakage, out flow (of water) D i.74; A ii.166; iv.287. -- 4. lapse, falling away (in conduct) D i.100. -- 5. a transient state of loss and woe after death. Four such states are specified purgatory (niraya), rebirth as an animal, or as a ghost, or as a Titan (Asura). Analogous expressions are vinipāta & duggati. All combined at D i.82; iii.111; A i.55; It 12, 73; Nd2 under kāya; & freq. elsewhere. -- apāyaduggativinipāta as attr. of saŋsāra S ii.92, 232; iv.158, 313; v.342; opp. to khīṇâpāya -- duggati -- vinipāta of an Arahant A iv.405; v.182 sq. -- See also foll. pass.: M iii.25 (anapāya); Sn 231; Th 2, 63; J iv.299; Pug 51; VvA 118 (opp. sugati); PvA 103; Sdhp 43, 75 & cp. niraya, duggati, vinipāta.
4. Apāya (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1447.pali): (page 54 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.0.pali.641602))
3. leakage, out flow (of water) D i.74; A ii.166; iv.287. -- 4. lapse, falling away (in conduct) D i.100. -- 5. a transient state of loss and woe after death. Four such states are specified purgatory (
niraya), rebirth as an animal, or as a ghost, or as a Titan (Asura). Analogous expressions are vinipāta & duggati. All combined at D i.82; iii.111; A i.55; It 12, 73; Nd2 under kāya; & freq.
3. Gata (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:1075.pali): (page 242 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.812886))
np. a common Ep. of the Buddha: Vin i.35; iii.1; D i.49; S i.192; A ii.147 et passim (see Sugata). -- D i.83; Sn 227 (see expl. KhA 183).
duggata of miserable existence, poor, unhappy, ill-fated, gone to the realm of miscry (duggatiŋ gata PvA 33, see gati) Pv i.62; ii.317; duggata-- bhāva (poverty) J
4. Gata (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:1075.pali): (page 242 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.813127))
Sn 227 (see expl. KhA 183). duggata of miserable existence, poor, unhappy, ill-fated, gone to the realm of miscry (duggatiŋ gata PvA 33, see gati) Pv i.62; ii.317;
duggata-- bhāva (poverty) J vi.366; duggat-- itthi (miserable, poor) J i.290; parama-- duggatāni kulāni clans in utmost misery (poverty) PvA 176.-- Compar. duggatatara DhA i.427; ii.135.
5. Vinipāta (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:1623.pali): (page 624 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.3.pali.1071930))
Vinipāta [fr. vi+nipāteti] ruin, destruction; a place of suffering, state of punishment, syn. with apāya & duggati (with which often combd, plus niraya, e. g. Vin i.227; D i.82, 162; M
9. Niraya (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:458.pali): (page 369 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.2.pali.201997))
a place of punishment & torture, where sin is atoned (i. e. kamma ripens=paccati, is literally boiled) by terrible ordeals (kāraṇāni) similar to & partly identical with those of Hades & Tartarus. There are a great number of hells, of which the most fearful is the Avīcimahāniraya (see
Avīci). Names of other purgatories occur frequently in the
Jātaka collection, e. g. Kākola vi.247; Khuradhāra v.269 sq.; Dhūma-- roruva v.271; Patāpana v.266, 271, 453; Paduma
6. Abbuda (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1565.pali): (page 58 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.0.pali.697652))
2. a tumour, canker, sore Vin iii.294, 307 (only in Samantapāsādikā; both times as sāsanassa a). -- 3. a very high numeral, appld. exclusively to the denotation of a vast period of suffering in Purgatory; in this sense used as adj. of
Niraya (abbudo nirayo the "vast-- period" hell, cp. nirabbuda). S i.149 = A ii.3 (chattiŋsati pañca ca abbudāni); S i.152 = A v.173 = Sn p. 126 (cp. SnA 476: abbudo nāma koci pacceka--
16. Asura (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:2463.pali): (page 89 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.0.pali.1061112))
S i.222 (cp. 216 sq.), iv.201 sq., v.447; M i.253; A iv.432. -- Rebirth as an Asura is considered as one of the four unhappy rebirths or evil fates after death (apāyā; viz.
niraya, tiracchāna-- yoni, petā or pettivisaya, asurā), e. g. at It 93; J v.186; Pv iv.111, see also apāya. -- Other passages in general: S i.216 sq. (fight of Devas & Asuras);
1. Asura (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:2463.pali): (page 89 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.0.pali.1061150))
sq.), iv.201 sq., v.447; M i.253; A iv.432. -- Rebirth as an Asura is considered as one of the four unhappy rebirths or evil fates after death (apāyā; viz. niraya, tiracchāna-- yoni, petā or
pettivisaya, asurā), e. g. at It 93; J v.186; Pv iv.111, see also apāya. -- Other passages in general: S i.216 sq. (fight of Devas & Asuras); iv.203; A
2. Ṭhāna (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:1881.pali): (page 290 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.1382697))
237; Nett 92 sq. -- (c) aṭṭhānaŋ an impossibility Sn 54 (aṭṭhāna, with elision of ŋ); aṭṭhāne at the wrong time J i.256; ṭhāna is that one of the gatis which is accessible to human influence, as regards gifts of relief or sacrifice (this is the
pettivisaya), whilst aṭṭhāna applied to the other 4 gatis (see gati) PvA 27 sq. In cpd. ṭhānâṭhāna-- gata it means referring or leading to good & bad places (gatis): of sabbe khayadhammā (i. e. keci saggûpagā keci apāyûpagā) Nett 94. In combn
3. Tiracchāna (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2098.pali): (page 303 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.1533776))
pāṇā) M iii.167 (t. pāṇā tiṇabhakkhā); Nd2 on Sn 72 (t.-- pāṇā); J i.459 (=vanagocara); Vbh 412 sq.; -- yoni the realm of the brute creation, the animals. Among the 5 gatis (niraya t. manussā devā
pettivisaya) it counts as an apāyagati, a state of misery D i.228; iii.234; S i.34; iii.225 sq.; iv. 168, 307; A i.60; ii.127, 129; Pv
4. Para (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1753.pali): (page 419 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.2.pali.800518))
214 (v. l. for paloka in anicca-- passage) 410 (=manussalokaŋ ṭhapetvā sabbo paraloko); Ps i.121; Vv 845 (=narakaŋ hi sattānaŋ ekantânatthatāya parabhūto paṭisattubhūto loko ti visesato paraloko ti VvA 335); PvA 5, 60 (=
pettivisaya parattha), 64, 107, 253 (idhalokato p. natthi); SnA 478 (=parattha); Sdhp 316, 326, 327. -- vambhitā contempt of others M i.19 (a˚). -- vambhin contempting others M i.19, 527. -- vasatta power (over others) Dāvs
5. Para (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1753.pali): (page 419 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.2.pali.801165))
talk of others, public rumour S i.4; Sn 819 (cp. Nd1 151); SnA 475. (2) opposition Miln 94 sq. -- vādin opponent Miln 348. visaya the other world, realm of the Dead, Hades Pv iv.87 (=
pettivisaya PvA 268). -- vediya to be known by others, i. e. heterodox D ii.241; Sn 474 (=parehi ñāpetabba SnA 410). -- sattā (pl.) other beings A i.255=iii.17 (+parapuggalā). -- suve on the day after
6. Pettivisaya (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3021.pali): (page 472 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.2.pali.1443411))
S v.146; J ii.59; vi.193 (iṇa). Also in cpd. mātā-- pettika maternal & paternal D i.34, 92; J i.146.
Pettivisaya Pettivisaya (& Pitti˚) [Sk. *paitrya-- viṣaya & *pitrya- viṣaya, der. fr. pitar, but influenced by peta] the world of the manes, the realm of the petas (synonymous with petavisaya & petayoni) D iii.234; It 93; J
7. Pettivisaya (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3021.pali): (page 472 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.2.pali.1443438))
J ii.59; vi.193 (iṇa). Also in cpd. mātā-- pettika maternal & paternal D i.34, 92; J i.146.
Pettivisaya
Pettivisaya (& Pitti˚) [Sk. *paitrya-- viṣaya & *pitrya- viṣaya, der. fr. pitar, but influenced by peta] the world of the manes, the realm of the petas (synonymous with petavisaya & petayoni) D iii.234; It 93; J v.186; Pv
[/spoiler]
berarti menurut mom, yangs aya tanyakan itu maknanya memang beda?
yang merujuk pada 4 alam apaya?
Quote from: hemayanti on 17 July 2013, 12:12:14 PM
berarti menurut mom, yangs aya tanyakan itu maknanya memang beda?
yang merujuk pada 4 alam apaya?
Kalo melihat definisi dari kamus memang nampak beda, tapi jangan lupa, bahasa pali selalu terjadi pengulangan kata2 yang artinya tidak jauh berbeda seperti yang dijelaskan oleh bro Ariyakumara.
Quote from: ariyakumara on 15 July 2013, 12:11:11 PM
Bahasa Pali-nya: apāyaṃ duggataṃ vinipātaṃ nirayaṃ
Sepertinya hampir bersinonim, karena ragam bahasa lisan sering menggunakan kata-kata yang hampir sama artinya untuk menekankan maknanya (misalnya: "Saya ingin mencari makanan yang enak, lezat, gurih....")
Kesalahan penulisan di AN3 -26
(3) "Dan apakah para bhikkhu, jenis orang yang harus dijadikan teman, diikuti, dan dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan? Di sini, seseorang lebih tinggi [daripada diri sendiri] dalam hal perilaku bermoral, konsentrasi, dan kebijaksanaan. Orang seperti itu TIDAK boleh dijadikan teman, diikuti, dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan. Karena alasan apakah? [Karena ia mempertimbangkan:] 'Dengan cara demikian maka aku akan memenuhi kelompok perilaku bermoral yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok perilaku bermoral yang telah kupenuhi. Aku akan memenuhi kelompok konsentrasi yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok konsentrasi yang telah kupenuhi. Aku akan memenuhi kelompok kebijaksanaan yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok kebijaksanaan yang telah kupenuhi.'<363> Oleh karena itu orang demikian harus dijadikan teman, diikuti, dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan.
Seharusnya kata TIDAK nya di hilangkan...
AN 3-28
(2) "Dan apakah orang yang ucapannya bagaikan bunga? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat.' Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga.
Salah terjemahan? Atau aku yg ga ngerti..knp dia di sebut "ia tidak dgn sadar mengucapkan kebohongan" ?
Quote from: The Ronald on 26 July 2013, 08:25:35 PM
Salah terjemahan? Atau aku yg ga ngerti..knp dia di sebut "ia tidak dgn sadar mengucapkan kebohongan" ?
tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan = tidak mengucapkan kebohongan dengan sengaja
Quote from: The Ronald on 26 July 2013, 08:25:35 PM
AN 3-28
(2) "Dan apakah orang yang ucapannya bagaikan bunga? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat.' Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga.
Salah terjemahan? Atau aku yg ga ngerti..knp dia di sebut "ia tidak dgn sadar mengucapkan kebohongan" ?
(1) "Dan apakah, para bhikkhu, orang yang ucapannya bagaikan kotoran? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'aku tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tidak tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat.' Demikianlah
ia dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan kotoran.
_____
saya juga merasa itu ambigu.
(1) ia dengan sadar mengucapkan kebohongan (
he consciously speaks falsehood)
(2) ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan (
he does not consciously speak falsehood)
menurutku lebih cocok "ia dengan sadar tidak mengucapkan kebohongan", cuma kalo berdasarkan teks englishnya mungkin lebih cocok yang diatas.
_____
tapi setelah saya pikir2 lagi.
mungkin memang sudah benar "ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan", yang salah itu kalau "ia dengan tidak sadar mengucapkan kebohongan"
Quote from: The Ronald on 26 July 2013, 08:15:32 PM
Kesalahan penulisan di AN3 -26
(3) "Dan apakah para bhikkhu, jenis orang yang harus dijadikan teman, diikuti, dan dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan? Di sini, seseorang lebih tinggi [daripada diri sendiri] dalam hal perilaku bermoral, konsentrasi, dan kebijaksanaan. Orang seperti itu TIDAK boleh dijadikan teman, diikuti, dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan. Karena alasan apakah? [Karena ia mempertimbangkan:] 'Dengan cara demikian maka aku akan memenuhi kelompok perilaku bermoral yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok perilaku bermoral yang telah kupenuhi. Aku akan memenuhi kelompok konsentrasi yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok konsentrasi yang telah kupenuhi. Aku akan memenuhi kelompok kebijaksanaan yang belum kupenuhi atau membantu dengan kebijaksanaan dalam berbagai aspek kelompok kebijaksanaan yang telah kupenuhi.'<363> Oleh karena itu orang demikian harus dijadikan teman, diikuti, dan dilayani dengan penghormatan dan penghargaan.
Seharusnya kata TIDAK nya di hilangkan...
iya, benar om.
Quote from: hemayanti on 26 July 2013, 09:08:18 PM
(1) "Dan apakah, para bhikkhu, orang yang ucapannya bagaikan kotoran? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'aku tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tidak tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat.' Demikianlah ia dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan kotoran.
_____
saya juga merasa itu ambigu.
ambigunya bagaimana? adakah makna lain yg bisa ditafsirkan dari kalimat itu, selain bahwa ia "dengan tidak sadar" melakukan sesuatu?
Quote from: hemayanti on 26 July 2013, 09:08:18 PM
Quote from: The Ronald on 26 July 2013, 08:25:35 PM
AN 3-28
(2) "Dan apakah orang yang ucapannya bagaikan bunga? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat.' Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga.
Salah terjemahan? Atau aku yg ga ngerti..knp dia di sebut "ia tidak dgn sadar mengucapkan kebohongan" ?
(1) "Dan apakah, para bhikkhu, orang yang ucapannya bagaikan kotoran? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'aku tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tidak tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat.' Demikianlah ia dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan kotoran.
_____
saya juga merasa itu ambigu.
(1) ia dengan sadar mengucapkan kebohongan (he consciously speaks falsehood)
(2) ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan (he does not consciously speak falsehood)
menurutku lebih cocok "ia dengan sadar tidak mengucapkan kebohongan", cuma kalo berdasarkan teks englishnya mungkin lebih cocok yang diatas.
_____
tapi setelah saya pikir2 lagi.
mungkin memang sudah benar "ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan", yang salah itu kalau "ia dengan tidak sadar mengucapkan kebohongan"
Maaf ya, bolehkah sy ikutan nimbrung ?
Apabila bhs inggrisnya spt yg sy beri tanda bold biru maka yang benar artinya adalah :
"Dia secara sadar berkata bohong"
Quote from: Shasika on 26 July 2013, 11:06:41 PM
(1) "Dan apakah, para bhikkhu, orang yang ucapannya bagaikan kotoran? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'aku tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tidak tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat.' Demikianlah ia dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan kotoran.
_____
saya juga merasa itu ambigu.
(1) ia dengan sadar mengucapkan kebohongan (he consciously speaks falsehood)
(2) ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan (he does not consciously speak falsehood)
menurutku lebih cocok "ia dengan sadar tidak mengucapkan kebohongan", cuma kalo berdasarkan teks englishnya mungkin lebih cocok yang diatas.
_____
tapi setelah saya pikir2 lagi.
mungkin memang sudah benar "ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan", yang salah itu kalau "ia dengan tidak sadar mengucapkan kebohongan"
Maaf ya, bolehkah sy ikutan nimbrung ?
Apabila bhs inggrisnya spt yg sy beri tanda bold biru maka yang benar artinya adalah : "Dia secara sadar berkata bohong"
iya mom, itu untuk yang (1), yang ditanyakan om ronald itu yang ke (2).
Quote from: hemayanti on 26 July 2013, 11:19:52 PM
Quote from: hemayanti on 26 July 2013, 09:08:18 PM
(1) "Dan apakah, para bhikkhu, orang yang ucapannya bagaikan kotoran? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'aku tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tidak tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat.' Demikianlah ia dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan kotoran.
_____
saya juga merasa itu ambigu.
(1) ia dengan sadar mengucapkan kebohongan (he consciously speaks falsehood)
(2) ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan (he does not consciously speak falsehood)
menurutku lebih cocok "ia dengan sadar tidak mengucapkan kebohongan", cuma kalo berdasarkan teks englishnya mungkin lebih cocok yang diatas.
_____
tapi setelah saya pikir2 lagi.
mungkin memang sudah benar "ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan", yang salah itu kalau "ia dengan tidak sadar mengucapkan kebohongan"
iya mom, itu untuk yang (1), yang ditanyakan om ronald itu yang ke (2).
Ooohhh...no.2 yah...jika no.2 yang benar itu yang sy beri tanda warna biru.
hmm... gini2...
AN 3-28
(2) "Dan apakah orang yang ucapannya bagaikan bunga? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat.' Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga.
nah point2nya ...
kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu, ..berarti dia ga bohong...
atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu ...berarti tidak bohong juga
tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' ...dia tidak bohong juga
atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat ...berarti tidak bohong juga...
tp dikatakan " Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga."
Quote from: The Ronald on 27 July 2013, 07:33:20 AM
hmm... gini2...
AN 3-28
(2) "Dan apakah orang yang ucapannya bagaikan bunga? Di sini, jika ia dipanggil oleh suatu dewan, oleh suatu pertemuan, oleh kumpulan sanak-saudaranya, oleh perkumpulannya, atau oleh suatu sidang pengadilan, dan ditanyai sebagai saksi sebagai berikut: 'Jadi, Tuan, katakanlah apa yang engkau ketahui,' kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu,' atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu'; tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat.' Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga.
nah point2nya ...
kemudian, tidak mengetahui, orang ini mengatakan, 'Aku tidak tahu, ..berarti dia ga bohong...
atau mengetahui, ia mengatakan, 'aku tahu ...berarti tidak bohong juga
tidak melihat, ia mengatakan, 'aku tidak melihat,' ...dia tidak bohong juga
atau melihat, ia mengatakan, 'aku melihat ...berarti tidak bohong juga...
tp dikatakan " Demikianlah ia tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan demi kepentingan dirinya sendiri, atau demi kepentingan orang lain, atau demi hal-hal remeh yang bersifat duniawi. Ini disebut orang yang ucapannya bagaikan bunga."
dari penjelasan om indra, secara keseluruhan sutta itu memang membahas tentang orang yang mengatakan kebohongan dan yang tidak, tapi di dalamnya terperinci lagi tentang jenis-jenis bohong (yang sadar dan gak sadar).
seperti penjelasan wil.
Quote from: will_i_am on 26 July 2013, 08:55:19 PM
tidak dengan sadar mengucapkan kebohongan = tidak mengucapkan kebohongan dengan sengaja
ok d..bisa diterima
AN 3-37
Jika, para bhikkhu, ada sedikit orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa, Keempat Raja Dewa melaporkan hal ini kepada para deva Tāvatiṃsa ketika mereka mengadakan rapat dan duduk bersama di aula dewan Sudhamma: 'Tuan-tuan yang terhormat, ada sedikit orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa.' Kemudian, karena hal ini, para deva Tāvatiṃsa menjadi tidak senang, [dengan mengatakan]: 'Aduh, kelompok surgawi akan mengalami kemunduran dan kelompok asura akan maju!'
"Tetapi jika ada banyak orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa, Keempat Raja Dewa melaporkan hal ini kepada para deva Tāvatiṃsa ketika mereka mengadakan rapat dan duduk bersama di aula dewan Sudhamma: 'Tuan-tuan yang terhormat, ada SEDIKIT orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka, berperilaku selayaknya terhadap para petapa dan brahmana, menghormati saudara tua mereka dalam keluarga, menjalankan uposatha, menjalankan hari pelaksanaan tambahan, dan melakukan perbuatan berjasa.' Kemudian, karena hal ini, para deva Tāvatiṃsa menjadi gembira, [dengan mengatakan]: 'Sungguh, kelompok surgawi akan berkembang dan kelompok asura akan mengalami kemunduran!'"
kata SEDIKIT itu seharusnya BANYAK ya?
Quote from: The Ronald on 27 July 2013, 05:43:44 PM
AN 3-37
Jika, para bhikkhu, ada sedikit orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa, Keempat Raja Dewa melaporkan hal ini kepada para deva Tāvatiṃsa ketika mereka mengadakan rapat dan duduk bersama di aula dewan Sudhamma: 'Tuan-tuan yang terhormat, ada sedikit orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa.' Kemudian, karena hal ini, para deva Tāvatiṃsa menjadi tidak senang, [dengan mengatakan]: 'Aduh, kelompok surgawi akan mengalami kemunduran dan kelompok asura akan maju!'
"Tetapi jika ada banyak orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka ... dan melakukan perbuatan berjasa, Keempat Raja Dewa melaporkan hal ini kepada para deva Tāvatiṃsa ketika mereka mengadakan rapat dan duduk bersama di aula dewan Sudhamma: 'Tuan-tuan yang terhormat, ada SEDIKIT orang yang berperilaku selayaknya terhadap ibu dan ayah mereka, berperilaku selayaknya terhadap para petapa dan brahmana, menghormati saudara tua mereka dalam keluarga, menjalankan uposatha, menjalankan hari pelaksanaan tambahan, dan melakukan perbuatan berjasa.' Kemudian, karena hal ini, para deva Tāvatiṃsa menjadi gembira, [dengan mengatakan]: 'Sungguh, kelompok surgawi akan berkembang dan kelompok asura akan mengalami kemunduran!'"
kata SEDIKIT itu seharusnya BANYAK ya?
iya, BANYAK.
"Dan bagaimanakah seorang pencuri ulung bergantung pada permukaan yang tidak rata? Di sini, seorang pencuri ulung bergantung pada sungai-sungai yang sulit diseberangi dan pegunungan bergelombang. Dengan cara ini seorang pencuri ulung bergantung pada permukaan yang tidak RAJA
kata RAJA seharusnya RATA an 3-50
AN IV
Quote15 (5) Pernyataan
"Para bhikkhu, ada empat pernyataan yang terunggul ini. Apakah empat ini?
(1) "Yang terunggul di antara mereka yang memiliki tubuh adalah Rāhu, raja para asura.643 (2) Yang terunggul di antara mereka yang menikmati kenikmatan indria adalah Raja Mandhātā.644
*644. Seorang raja masa awal, keturunan Mahāsammata, putra Uposatha, dan leluhur orang Sakya (baca DPPN). Mp: "Ia dilahirkan di antara manusia ketika umur kehidupan tidak terhingga dan menikmati kenikmatan indria manusiawi untuk waktu yang lama, membuat hujan emas di mana pun ia menginginkan. Di alam deva, selama umur kehidupan tiga puluh enam Indra, ia menikmati kenikmatan indria yang sangat baik.
selama umur kehidupan tiga puluh enam Indra, apa maksudnya selama 36 x umur kehidupannya dewa Indra??
Quote from: hemayanti on 01 August 2013, 09:07:04 PM
AN IV
selama umur kehidupan tiga puluh enam Indra, apa maksudnya selama 36 x umur kehidupannya dewa Indra??
pada AN 7:62 ada disebutkan:
Quote
"Aku ingat bahwa selama waktu yang lama Aku mengalami akibat jasa yang menyenangkan, indah, disukai yang telah dilakukan selama waktu yang lama. Selama tujuh tahun Aku mengembangkan pikiran cinta-kasih. Sebagai akibatnya, selama tujuh kappa penghancuran dan pengembangan Aku tidak kembali ke dunia ini. Ketika dunia sedang hancur Aku mengembara di [alam] cahaya gemerlap. Ketika dunia sedang mengembang, Aku terlahir kembali di dalam sebuah istana Brahmā yang kosong.<1551> Di sana Aku adalah Brahmā,<1552> Brahmā yang Agung, penakluk, yang tidak tertaklukkan, maha melihat, maha kuasa. Aku menjadi Sakka, penguasa para deva, sebanyak tiga puluh enam kali. Ratusan kali Aku menjadi raja pemutar-roda, seorang raja yang baik yang memerintah sesuai Dhamma, seorang penakluk yang kekuasaannya merentang hingga empat penjuru, seorang yang telah mencapai stabilitas dalam negerinya, yang memiliki tujuh pusaka. Aku memiliki ketujuh pusaka ini: pusaka-roda, pusaka-gajah, pusaka-kuda, pusaka-permata, pusaka-perempuan, pusaka-bendahara, dan pusaka-penasihat sebagai yang ke tujuh. Aku memiliki lebih dari tujuh ribu putra yang merupakan pahlawan-pahlawan, perkasa, mampu meggilas bala tentara musuh-musuh mereka. Aku menguasai setelah menaklukkan bumi ini hingga sejauh batas samudra, bukan dengan kekuatan dan senjata melainkan dengan Dhamma.
Mo tanya.... di AN 3 - 80
Ketika hal ini dikatakan, Sang Bhagavā berkata kepada Yang Mulia Udāyī: "Jangan berkata begitu, Udāyī! Jangan berkata begitu, Udāyī!<517> Udāyī, jika Ānanda meninggal dunia tanpa terbebaskan dari nafsu, maka berkat keyakinannya ia akan menguasai kerajaan surgawi tujuh kali DAN kerajaan besar di Jambudīpa ini tujuh kali. Akan tetapi, dalam kehidupan ini juga Ānanda akan mencapai nibbāna akhir." [229]
Itu kata DAN ..atau kata ATAU yg benar?
Krn saat itu YM.Ananda adalah sorg sotapanna... yg paling banyak terlahir 7x hitungannya termasuk alam dewa dan manusia... klo itu pake DAN berarti....14 kali...7 alam manusia...dan 7 alam dewa
Quote from: The Ronald on 08 August 2013, 07:51:31 PM
Mo tanya.... di AN 3 - 80
Ketika hal ini dikatakan, Sang Bhagavā berkata kepada Yang Mulia Udāyī: "Jangan berkata begitu, Udāyī! Jangan berkata begitu, Udāyī!<517> Udāyī, jika Ānanda meninggal dunia tanpa terbebaskan dari nafsu, maka berkat keyakinannya ia akan menguasai kerajaan surgawi tujuh kali DAN kerajaan besar di Jambudīpa ini tujuh kali. Akan tetapi, dalam kehidupan ini juga Ānanda akan mencapai nibbāna akhir." [229]
Itu kata DAN ..atau kata ATAU yg benar?
Krn saat itu YM.Ananda adalah sorg sotapanna... yg paling banyak terlahir 7x hitungannya termasuk alam dewa dan manusia... klo itu pake DAN berarti....14 kali...7 alam manusia...dan 7 alam dewa
Bhikkhu Bodhi menuliskan "AND", tetapi dalam Pali kata penghubung ini cuma dituliskan hanya dalam tanda koma.
Tetapi seperti biasa, tanpa informasi waktu pembabaran sutta, adalah sulit untuk menentukan apakah Ananda sudah atau belum Sotapanna pada saat pembabaran ini.
Dlm footnotenya... dikatakan saat itu YM.Ananda sudah menjadi pelayan Buddha....jd saat itu kemungkinan besar sudah sotapanna
Quote from: The Ronald on 08 August 2013, 08:33:15 PM
Dlm footnotenya... dikatakan saat itu YM.Ananda sudah menjadi pelayan Buddha....jd saat itu kemungkinan besar sudah sotapanna
ya footnote itu berasal dari Mp (Manorathapurani, Anguttara Nikaya Atthakatha)
Trus lagian Udayi ini adalah seorg bhikkhu yg pengacau dlm sangha..yg cukup sering terdapat dlm vinaya, dan YM. Ananda..berada pada jaman dimana vinaya belum ditetapkan..pada masa sangha waktu itu masih belum tercemar..dan para Bikkhunya paling rendah adalah Sotapanna. Setidaknya ini menjawab apakah saat itu YM.Ananda adalah sotappana atau belum
Quote from: The Ronald on 08 August 2013, 08:52:54 PM
Trus lagian Udayi ini adalah seorg bhikkhu yg pengacau dlm sangha..yg cukup sering terdapat dlm vinaya, dan YM. Ananda..berada pada jaman dimana vinaya belum ditetapkan..pada masa sangha waktu itu masih belum tercemar..dan para Bikkhunya paling rendah adalah Sotapanna. Setidaknya ini menjawab apakah saat itu YM.Ananda adalah sotappana atau belum
Berbeda dengan nama Ananda yg tampaknya cuma satu2nya, ada banyak sekali bhikkhu bernama Udayi, jadi tidak bisa langsung dipastikan bahwa Udayi si pengacau adalah Udayi yg ini.
Tetapi jika melihat konteks sutta itu, terlihat bahwa Ananda terkesan oleh kemampuan Sang Buddha itu, dan mempertanyakannya kepada Sang Buddha. Jika sutta ini terjadi lama setelah Ananda menjadi pelayan tetap, maka ada kemungkinan bahwa Ananda sudah tidak lagi terheran dengan fakta ini, karena sudah sering melihatnya.
Klo masalah terkesan.. Bahkan di mendekati parinibannanya Buddha, YM.Ananda masih terkesan.. Di Mahaparinibanna Sutta.. Saat mengambil air untuk minum sang Buddha..
Quote from: The Ronald on 08 August 2013, 07:51:31 PM
Mo tanya.... di AN 3 - 80
Ketika hal ini dikatakan, Sang Bhagavā berkata kepada Yang Mulia Udāyī: "Jangan berkata begitu, Udāyī! Jangan berkata begitu, Udāyī!<517> Udāyī, jika Ānanda meninggal dunia tanpa terbebaskan dari nafsu, maka berkat keyakinannya ia akan menguasai kerajaan surgawi tujuh kali DAN kerajaan besar di Jambudīpa ini tujuh kali. Akan tetapi, dalam kehidupan ini juga Ānanda akan mencapai nibbāna akhir." [229]
Itu kata DAN ..atau kata ATAU yg benar?
Krn saat itu YM.Ananda adalah sorg sotapanna... yg paling banyak terlahir 7x hitungannya termasuk alam dewa dan manusia... klo itu pake DAN berarti....14 kali...7 alam manusia...dan 7 alam dewa
Bahasa Pali-nya memang gak ada DAN:
Evaṃ vutte bhagavā āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca: mā hevaṃ udāyi, mā hevaṃ udāyi. Sace udāyi ānando avītarāgo kālaṃ kareyya, tena cittappasādena
sattakkhattuṃ devesu devarajjaṃ kareyya, sattakkhattuṃ imasmiññeva jambudīpe mahārajjaṃ kareyya. Api udāyi ānando diṭṭhe'va dhamme parinibbāyissatīti.
Kayaknya kita hanya bisa spekulasi ttg hal ini....
Quote from: The Ronald on 09 August 2013, 08:37:38 AM
Klo masalah terkesan.. Bahkan di mendekati parinibannanya Buddha, YM.Ananda masih terkesan.. Di Mahaparinibanna Sutta.. Saat mengambil air untuk minum sang Buddha..
terkesan tapi sudah mengetahui jawabannya sehingga tidak perlu ditanyakan lagi, berbeda dengan kesan pertama
Quote from: ariyakumara on 04 January 2013, 06:25:54 PM
Faun itu apaan, om Indra? ???
sundul ahh...pengin ngerti juga artinya apaan ya ? ;D
Quote from: Shasika on 11 August 2013, 12:42:50 AM
sundul ahh...pengin ngerti juga artinya apaan ya ? ;D
dalam index dari buku itu, Bodhi menuliskan "Faun (kinnara), mungkin nanti akan direvisi jadi "kinnara" aja
faun yang terkenal itu Pan, setengah orang setengah kambing. kalau kinnara itu setengah orang setengah burung. beda mitologi dan beda daerah.
Quote from: Sunkmanitu Tanka Ob'waci on 11 August 2013, 09:04:09 AM
Quote from: Indra on 11 August 2013, 12:46:58 AM
dalam index dari buku itu, Bodhi menuliskan "Faun (kinnara), mungkin nanti akan direvisi jadi "kinnara" aja
faun yang terkenal itu Pan, setengah orang setengah kambing. kalau kinnara itu setengah orang setengah burung. beda mitologi dan beda daerah.
Trus yang bener yang mana nih ?
Quote from: Shasika on 11 August 2013, 12:03:29 PM
faun yang terkenal itu Pan, setengah orang setengah kambing. kalau kinnara itu setengah orang setengah burung. beda mitologi dan beda daerah.
Trus yang bener yang mana nih ?
Yg benar ya kinnara, faun itu hanya terjemahan karena literatur barat tidak mengenal kinnara/kinnari. Itulah salah satu kekurangan translate ke bahasa inggris, pada istilah tertentu kalau tidak lihat palinya bisa bingung.
Menilik penjelasan om Indra di hal pertama:
Quote from: Indra on 04 January 2013, 07:02:44 PM
menurut thefreedictionary.com
faun (fôn)
n. Roman Mythology
Any of a group of rural deities represented as having the body of a man and the horns, ears, tail, and sometimes legs of a goat.
Pali: kiṃpurisā
versi PTS menerjemahkan non-human
Bodhi menerjemahkan faun
kamus english-indonesia Peter Salim menerjemahkan faun sebagai "dewa romawi yg mempunyai badan dan kepala spt manusia tetapi mempunyai telinga, tanduk, ekor, dan kaki spt kambing."
jadi akhirnya salah pilih "faun"
Kenapa tidak menggunakan bahasa Pali aslinya saja: kimpurisa? Kinnara apakah sama dengan kimpurisa?
Quote from: ariyakumara on 11 August 2013, 04:25:27 PM
Menilik penjelasan om Indra di hal pertama:
Kenapa tidak menggunakan bahasa Pali aslinya saja: kimpurisa? Kinnara apakah sama dengan kimpurisa?
ya nanti kalo DC menerjemahkan langsung dari Pali, untuk saat ini DC harus memenuhi term&condition yg ditetapkan oleh original publisher
Quote from: Indra on 11 August 2013, 04:45:41 PM
ya nanti kalo DC menerjemahkan langsung dari Pali, untuk saat ini DC harus memenuhi term&condition yg ditetapkan oleh original publisher
Oh ya, gw lupa ;D
Quote from: Indra on 11 August 2013, 04:45:41 PM
Quote from: ariyakumara on 11 August 2013, 04:25:27 PM
Menilik penjelasan om Indra di hal pertama:
Kenapa tidak menggunakan bahasa Pali aslinya saja: kimpurisa? Kinnara apakah sama dengan kimpurisa?
ya nanti kalo DC menerjemahkan langsung dari Pali, untuk saat ini DC harus memenuhi term&condition yg ditetapkan oleh original publisher
Memang yang namanya menerjemahkan ato pengalih bahasa hanya mengalihkan bahasa saja tidak mengganti apapun. ;D
Hanya untuk info saja klo menurut dictionary Pali PTS :
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.473715 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.1.pali.473715)
kinnara a kind of man (but not sure about it), a half -- man;
kimpakka odd -- looking or doubtful (poisonous) fruit;
kimpurisa a strange man (doubtful whether man or beast); cp. kiŋsuka.
Jadi Kimpurisa nampak BERBEDA dengan Kinnara.
mo tanya...bbrp tempat dana sutta adalah AN 7- 49 semisal di http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.049.than.html
atau di http://dhammacitta.org/dcpedia/D%C4%81na
tp di http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,24435.0.html sutta tersebut terdapat di AN 7 - 52 ..
pertanyaannya...knp demikian?
Quote from: The Ronald on 15 August 2013, 07:21:23 AM
mo tanya...bbrp tempat dana sutta adalah AN 7- 49 semisal di http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.049.than.html
atau di http://dhammacitta.org/dcpedia/D%C4%81na
tp di http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,24435.0.html sutta tersebut terdapat di AN 7 - 52 ..
pertanyaannya...knp demikian?
perbedaan penomoran biasanya ada dijelaskan dalam catatan kaki, bbrp sutta dalam DC pedia memang menggunakan sumber dari ATI (thanissaro)
Gw copas catatan kaki AN dari http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/ (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/)
The exact count of suttas in the Anguttara depends on the particular edition (Sri Lankan, Thai, or Burmese) and on the way the suttas are enumerated. Jayawardhana says: "Although the text tells us that it consists of 9,557 suttas, the present edition [the modern Sri Lankan Tipitaka] has only 8,777 suttas. Most of these suttas are mere repetitions with a new word added here and there. Therefore, the number of suttas distinctive in character could be brought down to a little over one thousand" [Somapala Jayawardhana, Handbook of Pali Literature (Colombo: Karunaratne, 1993), p. 12]. Bhikkhu Bodhi counts 2,344 suttas [Nyanaponika & Bodhi, Numerical Discourses of the Buddha, p. xv], while Webb counts 2,308 [Russell Webb, An Analysis of the Pali Canon, (Kandy: Buddhist Publication Society, 1975), p. 26].
oh... dikarenakan jumlah sutta yg berbeda di AN yah...
Cara perhitungan sutta-nya beda, satu sutta di satu edisi bisa dipecah menjadi 2 sutta di edisi lain....
Quote204 (4) Sepuluh Perbuatan
[Pembukaan seperti pada 4:201.] [220]
(1) "Dan siapakah, para bhikkhu, orang yang jahat? Di sini, seseorang membunuh ... menikmati gossip; ia penuh kerinduan, memendam niat buruk, dan menganut
pandangan salah. Ini disebut orang yang jahat.
penuh kerinduan maksudnya bgmana ya??
Quote from: hemayanti on 16 November 2013, 10:05:06 AM
penuh kerinduan maksudnya bgmana ya??
dalam Pali disebut
abhijjhā serupa dengan lobha
Quote from: Indra on 26 November 2013, 02:21:37 PM
dalam Pali disebut abhijjhā serupa dengan lobha
Artinya termasuk ketika saya rindu adikku karna udah udah lama gak bertemu??
Quote from: hemayanti on 26 November 2013, 03:33:57 PM
Artinya termasuk ketika saya rindu adikku karna udah udah lama gak bertemu??
sepertinya bukan bermakna kerinduan spt itu, tetapi lebih kerinduan dalam makna keserakahan, hanya saja karena kata yg digunakan bukan lobha, maka penerjemah terpaksa mencari alternatif kata lain demi konsistensi.
Quote from: Indra on 26 November 2013, 04:08:11 PM
sepertinya bukan bermakna kerinduan spt itu, tetapi lebih kerinduan dalam makna keserakahan, hanya saja karena kata yg digunakan bukan lobha, maka penerjemah terpaksa mencari alternatif kata lain demi konsistensi.
bagaimana kalo rindu makan enak? rindu pacar??
Versi PTS menerjemahkan abhijjhā sebagai ketamakan:
Abhijjhā (f.) [fr. abhi + dhyā (jhāyati1), cp. Sk. abhidhyāna], covetousness, in meaning almost identical with lobha (cp. Dhs. trsl. 22) D i.70, 71 (˚āya cittaŋ parisodheti he cleanses his heart from coveting; abhijjhāya = abl.; cp. DA i.211 = abhijjhāto); M i.347 (id.); D iii.49, 71 sq., 172, 230, 269; S iv.73, 104, 188, 322 (adj. vigatɔâbhijjha), 343 (˚āyavipāka); A i.280; iii.92; v.251 sq.; It 118; Nd1 98 (as one of the 4 kāya -- ganthā, q. v.); Nd2 taṇhā ii.1; Pug 20, 59; Dhs 1136 (˚kāyagantha); Vbh 195, 244 (vigatɔâbhijjha), 362, 364, 391; Nett 13; DhA i.23; PvA 103, 282; Sdhp 56, 69. -- Often combd with ˚domanassa covetousness & discontent, e. g. at D iii.58, 77, 141, 221, 276; M i.340; iii.2; A i.39, 296; ii.16, 152; iv.300 sq., 457 sq.; v.348, 351; Vbh 105, 193 sq. -- anabhijjhā absence of covetousness Dhs 35, 62. -- See also anupassin, gantha, domanassa, sīla.
Quote from: Shinichi on 26 November 2013, 09:41:30 PM
Versi PTS menerjemahkan abhijjhā sebagai ketamakan:
Abhijjhā (f.) [fr. abhi + dhyā (jhāyati1), cp. Sk. abhidhyāna], covetousness, in meaning almost identical with lobha (cp. Dhs. trsl. 22) D i.70, 71 (˚āya cittaŋ parisodheti he cleanses his heart from coveting; abhijjhāya = abl.; cp. DA i.211 = abhijjhāto); M i.347 (id.); D iii.49, 71 sq., 172, 230, 269; S iv.73, 104, 188, 322 (adj. vigatɔâbhijjha), 343 (˚āyavipāka); A i.280; iii.92; v.251 sq.; It 118; Nd1 98 (as one of the 4 kāya -- ganthā, q. v.); Nd2 taṇhā ii.1; Pug 20, 59; Dhs 1136 (˚kāyagantha); Vbh 195, 244 (vigatɔâbhijjha), 362, 364, 391; Nett 13; DhA i.23; PvA 103, 282; Sdhp 56, 69. -- Often combd with ˚domanassa covetousness & discontent, e. g. at D iii.58, 77, 141, 221, 276; M i.340; iii.2; A i.39, 296; ii.16, 152; iv.300 sq., 457 sq.; v.348, 351; Vbh 105, 193 sq. -- anabhijjhā absence of covetousness Dhs 35, 62. -- See also anupassin, gantha, domanassa, sīla.
kalau begitu, bisa lebih jelas tentang ketamakan om.
bagaimana mengenali ini ketamakan, ini bukan ketamakan?
diskusi editing ini sdh tidak ada lagi yang bahas???
AN. 1 15 (5) ... careless attention ... apa belum ada terjemahan baku bos??
dalam file .doc dihighlight sebagai pengamatan tidak waspada knp dihighlight??
Diskusi ini gak spesifik ke editing AN sih, tapi pertanyaan seputar sutta2 AN jg :)