Project DC Press 4: Khotbah Panjang Sang Buddha - Digha Nikaya

Started by Hendra Susanto, 05 February 2009, 08:06:51 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ciputras

Bro Hendra,

Saya sudah terima paket bukunya dari sis Elin. Belum sempat buka paketnya karena masih dalam kesibukan kerja. Terima kasih banyak untuk sis Elin yang sudah berusaha untuk meluangkan waktu mengantarkannya ke tempat kerja saya hari ini supaya besok bisa saya bagikan kepada anggota Sangha yang hadir dalam KDAB di Vihara Theravada Buddhasasana, juga para pandita, dan perpustakaan vihara.

Dari postingan teman2x sebelumnya, kabarnya Kitab Digha Nikaya ini dikemas dalam format yang bagus sekali. Turut mengucapkan terimakasih atas semua jerih payah yang telah dilakukan oleh teman2x dalam mewujudkannya hingga ada di tangan saya. Saya senang sekali, ada tambahan bacaan wajib sebelum tidur.

Semoga Kitab Digha Nikaya ini membawa manfaat bagi yang tekun mempelajarinya.
Semoga semua makhluk berbahagia.

salam metta,
Ciputra
Buddha said to his followers:
"cetanaham bhikkhave kammam vadami" - "The intention, monks, is what I maintain to be the action."
Ajahn Lee : "An evil intention blemishes virtue. A good intention helps keep it pure."

Hendra Susanto


Elin

_/\_ sama2 bro Ciputra...
Terima kasih sudah mau turut memberikan buku ke orang2 yang mau membaca nya...

K.K.

In case ada cetakan ke dua :)

414. Samvejanyani: 'membangkitkan samvega' ('desakan religius segera': Nanamoli dalam VM dan terjemahan Pts.).
> PTS

449. Tentu saja bukan, orang yang sama dengan Subhadda yang disebutkan dalam 5.23-30.


>> Header bagian Sampasadaniya Sutta tertulis "Sampadaniya Sutta".

Hendra Susanto

Quote from: Kainyn_Kutho on 27 May 2009, 08:52:30 AM
In case ada cetakan ke dua :)

414. Samvejanyani: 'membangkitkan samvega' ('desakan religius segera': Nanamoli dalam VM dan terjemahan Pts.).
> PTS

449. Tentu saja bukan, orang yang sama dengan Subhadda yang disebutkan dalam 5.23-30.


>> Header bagian Sampasadaniya Sutta tertulis "Sampadaniya Sutta".

done

thx

Indra

Pts.=Patisambhidamagga
PTS=Pali Text Society
cross check dengan english dulu ya

Hendra Susanto


K.K.

Oh, ternyata Patisambhidamagga. Berarti "Pts" sudah bener.
OK, thanx. :)

Indra

Quote from: Kainyn_Kutho on 27 May 2009, 08:52:30 AM
In case ada cetakan ke dua :)

449. Tentu saja bukan, orang yang sama dengan Subhadda yang disebutkan dalam 5.23-30.

ini juga sepertinya lebih tepat tanpa koma, maksudnya adalah " bukan subhadda yg sama ...", anyway check the original text

K.K.

#249
Quote from: Indra on 27 May 2009, 10:08:28 AM
Quote from: Kainyn_Kutho on 27 May 2009, 08:52:30 AM
In case ada cetakan ke dua :)

449. Tentu saja bukan, orang yang sama dengan Subhadda yang disebutkan dalam 5.23-30.

ini juga sepertinya lebih tepat tanpa koma, maksudnya adalah " bukan subhadda yg sama ...", anyway check the original text

Iya, maka saya merahkan komanya.

Sebetulnya di http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,8905.msg158196.html#msg158196 sudah saya post. Mungkin kelewatan karena komanya kecil.

Hendra Susanto

ori text

460. Not, of course, the same person as the Subhadda mentioned at 5.23-30

Hendra Susanto


Indra

tapi struktur itu kalo diterjemahkan dengan pattern bahasa indonesia di atas plus reformat untuk menyesuaikan dengan estetika bahasa indonesia yg tidak estetis, koma jadi hilang

K.K.

Pake koma karena ada penambahan frasa "of course"-nya. Kalau ditranslate dengan koma:
"Bukan, tentu saja, orang yang sama ..."

Tetapi sepertinya gaya tulisan ini kurang umum dalam Bahasa Indonesia.

Sumedho

utk english juga tidak umum, kekna itu style british?, memenggal kata ditengah lalu diberikan penekanan.
There is no place like 127.0.0.1