Makhluk Hidup Tanpa Batin, Bukan Memiliki Batin, juga Bukan Tanpa Batin

Started by Nevada, 06 September 2010, 03:23:55 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nevada

...

Di Sàvatthã. "Para bhikkhu, makhluk-makhluk apapun juga – apakah yang tanpa kaki atau yang berkaki dua atau yang berkaki empat atau yang berkaki banyak, apakah berbentuk atau tanpa bentuk, apakah memiliki batin, tanpa-batin, atau bukan memiliki batin juga bukan tanpa batin – Sang Tathàgata, Sang Arahant, Yang Tercerahkan Sempurna, dinyatakan sebagai yang terunggul di antaranya. Demikian pula, kondisi-kondisi bermanfaat apapun juga, semuanya berakar pada ketekunan, berujung pada ketekunan, dan ketekunan dinyatakan sebagai yang terunggul di antaranya.  Jika seorang bhikkhu tekun, maka dapat diharapkan bahwa ia akan mengembangkan dan melatih Jalan Mulia Berunsur Delapan.

...

*Courtesy: Samyutta Nikaya - DhammaCitta Press

---------------------------

Dikatakan dalam Sutta bahwa ada makhluk hidup yang tanpa batin, bukan memiliki batin, juga bukan tanpa batin. Adakah yang bisa memberi penjelasan lanjut mengenai hal ini?

K.K.

Quote from: upasaka on 06 September 2010, 03:23:55 PM
...

Di Sàvatthã. "Para bhikkhu, makhluk-makhluk apapun juga – apakah yang tanpa kaki atau yang berkaki dua atau yang berkaki empat atau yang berkaki banyak, apakah berbentuk atau tanpa bentuk, apakah memiliki batin, tanpa-batin, atau bukan memiliki batin juga bukan tanpa batin – Sang Tathàgata, Sang Arahant, Yang Tercerahkan Sempurna, dinyatakan sebagai yang terunggul di antaranya. Demikian pula, kondisi-kondisi bermanfaat apapun juga, semuanya berakar pada ketekunan, berujung pada ketekunan, dan ketekunan dinyatakan sebagai yang terunggul di antaranya.  Jika seorang bhikkhu tekun, maka dapat diharapkan bahwa ia akan mengembangkan dan melatih Jalan Mulia Berunsur Delapan.

...

*Courtesy: Samyutta Nikaya - DhammaCitta Press

---------------------------

Dikatakan dalam Sutta bahwa ada makhluk hidup yang tanpa batin, bukan memiliki batin, juga bukan tanpa batin. Adakah yang bisa memberi penjelasan lanjut mengenai hal ini?

Spekulasi sementara: mungkin "bathin" itu maksudnya pencerapan/Sanna? Tanpa bathin= asannasatta, tanpa & bukan tanpa: nevasannanansanna satta (Arupa tertinggi)?

Nevada

Quote from: Kainyn_Kutho on 06 September 2010, 03:44:07 PM
Spekulasi sementara: mungkin "bathin" itu maksudnya pencerapan/Sanna? Tanpa bathin= asannasatta, tanpa & bukan tanpa: nevasannanansanna satta (Arupa tertinggi)?

Spekulasi saya juga demikian. Sepertinya kita perlu memastikan makna dari kata "batin" ini langsung pada kosakata Pali atau Inggris-nya...

K.K.

Dari Samyutta yang mana, Bro? Saya mau coba cari versi Pali-nya.

Nevada

Quote from: Kainyn_Kutho on 06 September 2010, 03:54:20 PM
Dari Samyutta yang mana, Bro? Saya mau coba cari versi Pali-nya.

Samyutta Nikaya, Vagga V - 45. Maggasamyutta (Khotbah Berkelompok tentang Sang Jalan) - XIII. Ketekunan - (i) Versi Berdasarkan pada Keterasingan.

K.K.

Kalau tidak salah, Appamādapeyyālavaggo, Tathagatasutta? Di penomoran saya (yang entah kenapa selalu beda) adalah 45.11.

Di situ memang bukan "bathin" tetapi "Sanna/pencerapan".

"Sāvatthinidānaṃ . ''Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, [...]"

Nevada

Quote from: Kainyn_Kutho on 06 September 2010, 04:38:32 PM
Kalau tidak salah, Appamādapeyyālavaggo, Tathagatasutta? Di penomoran saya (yang entah kenapa selalu beda) adalah 45.11.

Di situ memang bukan "bathin" tetapi "Sanna/pencerapan".

"Sāvatthinidānaṃ . ''Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, [...]"

Coba kita tunggu Bro Indra untuk kepastian dari kosakata Inggris-nya...

fabian c

Quote from: upasaka on 06 September 2010, 06:20:03 PM
Quote from: Kainyn_Kutho on 06 September 2010, 04:38:32 PM
Kalau tidak salah, Appamādapeyyālavaggo, Tathagatasutta? Di penomoran saya (yang entah kenapa selalu beda) adalah 45.11.

Di situ memang bukan "bathin" tetapi "Sanna/pencerapan".

"Sāvatthinidānaṃ . ''Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññīnāsaññino vā, [...]"

Coba kita tunggu Bro Indra untuk kepastian dari kosakata Inggris-nya...

Bro Upasaka yang baik,
Menurut saya, bila kita artikan sanna adalah persepsi/ingatan/pencerapan,
maka yang dimaksud
Asannino (tanpa sanna) disini adalah mahluk asannasatta dari alam Rupa Brahma di alam Rupa Jhana ke 4,
Nevasanninasannino(bukan-sanna, tetapi juga bukan bukan-sanna) adalah mahluk Arupa Brahma di alam Arupa Jhana ke 8
Sedangkan yang dimaksud Sannino adalah sisanya, yaitu mahluk di 29 alam kehidupan lainnya.

_/\_
Tiga hal ini, O para bhikkhu dilakukan secara rahasia, bukan secara terbuka.
Bercinta dengan wanita, mantra para Brahmana dan pandangan salah.

Tiga hal ini, O para Bhikkhu, bersinar secara terbuka, bukan secara rahasia.
Lingkaran rembulan, lingkaran matahari serta Dhamma dan Vinaya Sang Tathagata

Nevada

Quote from: fabian c on 06 September 2010, 06:39:46 PM
Bro Upasaka yang baik,
Menurut saya, bila kita artikan sanna adalah persepsi/ingatan/pencerapan,
maka yang dimaksud
Asannino (tanpa sanna) disini adalah mahluk asannasatta dari alam Rupa Brahma di alam Rupa Jhana ke 4,
Nevasanninasannino(bukan-sanna, tetapi juga bukan bukan-sanna) adalah mahluk Arupa Brahma di alam Arupa Jhana ke 8
Sedangkan yang dimaksud Sannino adalah sisanya, yaitu mahluk di 29 alam kehidupan lainnya.

_/\_

Menurut saya juga seperti itu.. :)

Indra

sejujurnya saya memang kesulitan dalam menerjemahkan kata ini, kalo gak salah kata itu saya highlight yg artinya, "saya serahkan kepada editor", dalam english adalah "percipient and non-percipient." ... persepsi dan tanpa-persepsi???

Nevada

Quote from: Indra on 06 September 2010, 11:06:02 PM
sejujurnya saya memang kesulitan dalam menerjemahkan kata ini, kalo gak salah kata itu saya highlight yg artinya, "saya serahkan kepada editor", dalam english adalah "percipient and non-percipient." ... persepsi dan tanpa-persepsi???

OK. Dengan ini saya akan mengeditnya menjadi "... apakah memiliki persepsi, tanpa-persepsi, atau bukan memiliki persepsi juga bukan tanpa persepsi ...".

Bagaimana, Bro Indra?

Indra

Quote from: upasaka on 06 September 2010, 11:18:39 PM
Quote from: Indra on 06 September 2010, 11:06:02 PM
sejujurnya saya memang kesulitan dalam menerjemahkan kata ini, kalo gak salah kata itu saya highlight yg artinya, "saya serahkan kepada editor", dalam english adalah "percipient and non-percipient." ... persepsi dan tanpa-persepsi???

OK. Dengan ini saya akan mengeditnya menjadi "... apakah memiliki persepsi, tanpa-persepsi, atau bukan memiliki persepsi juga bukan tanpa persepsi ...".

Bagaimana, Bro Indra?

prerogatif editor, tapi kok sptnya salah board ya?

Nevada

Quote from: Indra on 06 September 2010, 11:57:22 PM
prerogatif editor, tapi kok sptnya salah board ya?

Deal.

*Mohon yang berwewenang memindahkannya ke Board Studi Sutta / Sutra.