tanya jawab yukkkkk :)

Started by gina, 20 November 2009, 08:52:03 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Juice_alpukat

Xie2 lagi ;D, tapi gak juga tidak apa kok ,hehehe,xie2ni ti ai.

Lex Chan

hai you shen me wen ti ma? (apakah masih ada pertanyaan?)  8)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

arisslash

Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

gina

Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

gina

Quote from: Pinguin on 09 January 2010, 06:40:57 PM
歌手:刘德华 专辑:忘情水

曲:陈耀川词:李安修

曾经年少爱追梦一心只想往前飞
行遍千山和万水一路走来不能回

蓦然回首情已远身不由已在天边
才明白爱恨情仇最伤最痛是后悔

如果你不曾心碎你不会懂得我伤悲
当我眼中有泪别问我是为谁
就让我忘了这一切

啊给我一杯忘情水换我一夜不流泪
所有真心真意任它雨打风吹
付出的爱收不回

给我一杯忘情水换我一生不伤悲
就算我会喝醉就算我会心碎
不会看见我流泪

utk juice alpukat dan pinguin, maaf saya tidak online beberapa bulan karena sedang ada permasalahan internet ;D

sewaktu muda senang mengejar mimpi, dengan sepenuh hati hanya ingin maju ke depan
menjalani perjalanan yang panjang dan berat, begitu dijalankan tidak bisa kembali

tiba2 teringat kembali cinta yang sudah jauh, berbuat sesuatu tanpa kemauan sendiri di ujung bumi
baru mengerti cinta dan benci, yang paling sakit adalah penyesalan

kalau hatimu tak pernah hancur, kau tidak akan mengerti lukaku
ketika mataku menangis, jangan tanya aku demi siapa
biarkan aku melupakan semua ini

a berikan aku segelas air untuk melupakan cinta, ditukar dengan 1 malam tanpa menangis
semua kesungguhan hati, biarkan angin dan hujan
cinta yang sudah diberi tidak dapat ditarik kembali

a berikan aku segelas air untuk melupakan cinta, ditukar dengan seumur hidup tidak terluka
andai kata aku bisa mabuk, andai kata hatiku hancur
tidak akan dapat melihatku menangis

arisslash

Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks

gina

Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks

menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.

cham3leon

da jia hao..(apa kabar semua)
wo shi xiao chen...(saya si kecil chen)
wo xi huan hua hua...(suka menggambar), ye xi huan thing ge (juga suka denger lagu),
xian jai wo ge ji, zhai xue jiang zhong wen...(sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri)
qing ni men bang wo, ru guo you wen ti...(mohon bantuannya kalo ada yg salah)

eew

你好
可以,你要讲什么话?
我们会帮忙教你讲花衣

cham3leon

waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(

ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ...

hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi

gina

#115
Quote from: cham3leon on 24 April 2010, 10:48:25 PM
da jia hao..(apa kabar semua)
wo shi xiao chen...(saya si kecil chen)
wo xi huan hua hua...(suka menggambar), ye xi huan thing ge (juga suka denger lagu),
xian jai wo ge ji, zhai xue jiang zhong wen...(sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri)
qing ni men bang wo, ru guo you wen ti...(mohon bantuannya kalo ada yg salah)

hallo cham3leon & eew :)

ye xi huan thing ge --> ye xi huan ting ge (kata "ting" dalam penggunaan pin yin yg benar tdk memakai huruf "h"
sekarang lg belajar ngomong mandarin sendiri --> xian zai wo zai zi xue shuo han yu
mohon bantuannya kalo ada yg salah --> qing ni men duo duo guan zhao / you cuo wu de hua, qing ni men bang bang wo

:)

gina

#116
Quote from: cham3leon on 25 April 2010, 09:55:05 PM
waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(

ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ...

hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi

ni hao
ke yi, ni yao jiang shen me hua? --> ni yao shuo shen me? (yg sering dipakai)
wo men hui bang mang jiao ni jiang hua yi --> tulisan hua yi (seharusnya "hua yu") adalah 华语, dlm grammar yg benar --> wo men hui bang / jiao ni jiang han yu / shuo han yu / shuo zhong wen

kalo 花衣 --> hua yi, nanti artinya jd baju bunga

bang mang di dalam grammar bhs mandarin tidak boleh disatukan atau hanya berdiri sendiri, contohnya : qing ni bang mang, boleh juga qing ni bang wo de mang, tdk boleh "qing ni bang mang wo"

hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi  --> hai you, wo de dian nao (komp) bu neng da han zi

chong wen --> zhong wen

:)

gina

Quote from: cham3leon on 25 April 2010, 09:55:05 PM
waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(

ni hao
ke yi, ni yao ... shen me ...?
wo men hui bang ... ... ni ... ... ...

hai you, wo de (komputer??) bu hui xie chong wen zi

waa...zhi ge zi wo bu hui dhu...  :(  --> zhe xie zi wo bu hui du
pemakaian "ge" hanya utk satu kata, "xie" utk beberapa kata, "dhu" seharusnya "du"

:)

arisslash

Quote from: gina on 10 April 2010, 09:47:51 PM
Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks

menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.

非常感謝妳的答覆....

gina

Quote from: arisslash on 02 May 2010, 08:12:34 PM
Quote from: gina on 10 April 2010, 09:47:51 PM
Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks

menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.

非常感謝妳的答覆....

sama2, bu ke qi :)