Sukhavati kekal atau tidak kekal?

Started by marcedes, 22 August 2009, 05:21:37 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

marcedes

mahashri sutra

Thus have I heard: at one time, the Transcendent and Accomplished Conqueror, the Blessed One, was abiding in Sukhavati. Then, the bodhisattva mahasattva,....................

Demikianlah telah ku dengar. Pada suatu ketika, Sang Pemenang Yang Sangat Berbakat, Bhagavan Buddha, sedang bersemayam dengan abadi di surga Sukhavati.

apakah sutra ini salah.....atau gimana?
Ada penderitaan,tetapi tidak ada yang menderita
Ada jalan tetapi tidak ada yang menempuhnya
Ada Nibbana tetapi tidak ada yang mencapainya.

TALK LESS DO MOREEEEEE !!!

xenocross

abiding itu artinya "sedang berdiam", "sedang menetap", "sedang berada".
Terjemahannya yang salah
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Indra

setuju, kata "abadi" adalah tambahan penerjemah untuk memberikan kesan ... hanya penerjemahnya yg tau

hatRed

yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
i'm just a mammal with troubled soul



Nevada

Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...

Indra

sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"

hatRed

i'm just a mammal with troubled soul



hatRed

Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...

bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?
i'm just a mammal with troubled soul



Nevada

Quote from: hatRed on 23 August 2009, 12:09:43 PM
Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...

bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?

Tanah Suci Buddha. Dalam Sutra Mahayana, Sukhavati merupakan kediaman dari Buddha Amitabha.

[spoiler=Buddha Amitabha][/spoiler]

hatRed

ini buddha nya yg di pelem sun go kong ya?

yg ada liga2 arahat gitu ...
i'm just a mammal with troubled soul



marcedes

Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....

jadi kalau menurut bro Indra gimana?
Ada penderitaan,tetapi tidak ada yang menderita
Ada jalan tetapi tidak ada yang menempuhnya
Ada Nibbana tetapi tidak ada yang mencapainya.

TALK LESS DO MOREEEEEE !!!

Indra

Quote from: marcedes on 23 August 2009, 01:44:19 PM
Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....

jadi kalau menurut bro Indra gimana?

dalam menerjemahkan kita tidak bisa mengambil arti dari kamus begitu saja, tapi harus diolah lagi disesuaikan dengan konteks kalimat, dalam kasus ini, saya lebih memilih mengambil makna "to stay" = menetap,

arti lain dari abiding mungkin adalah bertahan lama, (sinonim dengan lasting, enduring) tapi bukan berarti selama2nya

cmiiw

Sumedho

kata brahmavihara juga diterjemahkan menjadi
brahma = sublime/divine
vihara = abiding/abode/attitute

bahasa indo-nya, kediaman dalam brahma.
There is no place like 127.0.0.1

Kelana

Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam

Berikut potongan kalimatnya:

evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....

Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati

Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...

atau

diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...

Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.




GKBU

_/\_ suvatthi hotu


- finire -

Xcript

Quote from: Kelana on 24 August 2009, 07:41:54 AM
Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam

Berikut potongan kalimatnya:

evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....

Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati

Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...

atau

diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...

Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.

yang "......." adalah : bersemayam / sedang berdiam
jadi menjadi begini : "Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava bersemayam di Sukhavati"

jadi dalam konteks ini sang bhagava sedang bersemayam (sejenak)
dan akan terus berpindah.... so, tidak ada surga yang kekal.
Kesembuhan itu datang dari obat yang sangat pahit