Forum Dhammacitta

Topik Buddhisme => Studi Sutta/Sutra => Topic started by: marcedes on 22 August 2009, 05:21:37 PM

Title: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: marcedes on 22 August 2009, 05:21:37 PM
mahashri sutra

Thus have I heard: at one time, the Transcendent and Accomplished Conqueror, the Blessed One, was abiding in Sukhavati. Then, the bodhisattva mahasattva,....................

Demikianlah telah ku dengar. Pada suatu ketika, Sang Pemenang Yang Sangat Berbakat, Bhagavan Buddha, sedang bersemayam dengan abadi di surga Sukhavati.

apakah sutra ini salah.....atau gimana?
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: xenocross on 23 August 2009, 09:29:36 AM
abiding itu artinya "sedang berdiam", "sedang menetap", "sedang berada".
Terjemahannya yang salah
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Indra on 23 August 2009, 09:45:22 AM
setuju, kata "abadi" adalah tambahan penerjemah untuk memberikan kesan ... hanya penerjemahnya yg tau
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Nevada on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: hatRed on 23 August 2009, 12:08:25 PM
di sederet.com

abiding = kekal..
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: hatRed on 23 August 2009, 12:09:43 PM
Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...

bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Nevada on 23 August 2009, 01:03:22 PM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 12:09:43 PM
Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya

Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...

bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?

Tanah Suci Buddha. Dalam Sutra Mahayana, Sukhavati merupakan kediaman dari Buddha Amitabha.

[spoiler=Buddha Amitabha](https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh3.ggpht.com%2F_e1h9OsVG0cI%2FSdsVGaGSUKI%2FAAAAAAAAA3k%2FbxIDdngzBec%2FAMITF6.jpg&hash=91369b3d028b8e0ee05095f1bdcd25c8594e84ea)[/spoiler]
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: hatRed on 23 August 2009, 01:29:31 PM
ini buddha nya yg di pelem sun go kong ya?

yg ada liga2 arahat gitu ...
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: marcedes on 23 August 2009, 01:44:19 PM
Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....

jadi kalau menurut bro Indra gimana?
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Indra on 23 August 2009, 09:58:53 PM
Quote from: marcedes on 23 August 2009, 01:44:19 PM
Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....

jadi kalau menurut bro Indra gimana?

dalam menerjemahkan kita tidak bisa mengambil arti dari kamus begitu saja, tapi harus diolah lagi disesuaikan dengan konteks kalimat, dalam kasus ini, saya lebih memilih mengambil makna "to stay" = menetap,

arti lain dari abiding mungkin adalah bertahan lama, (sinonim dengan lasting, enduring) tapi bukan berarti selama2nya

cmiiw
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Sumedho on 24 August 2009, 05:57:52 AM
kata brahmavihara juga diterjemahkan menjadi
brahma = sublime/divine
vihara = abiding/abode/attitute

bahasa indo-nya, kediaman dalam brahma.
Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Kelana on 24 August 2009, 07:41:54 AM
Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam

Berikut potongan kalimatnya:

evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....

Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati

Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...

atau

diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...

Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.




Title: Re: Sukhavati kekal atau tidak kekal?
Post by: Xcript on 24 August 2009, 01:42:05 PM
Quote from: Kelana on 24 August 2009, 07:41:54 AM
Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam

Berikut potongan kalimatnya:

evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....

Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati

Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...

atau

diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...

Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.

yang "......." adalah : bersemayam / sedang berdiam
jadi menjadi begini : "Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava bersemayam di Sukhavati"

jadi dalam konteks ini sang bhagava sedang bersemayam (sejenak)
dan akan terus berpindah.... so, tidak ada surga yang kekal.