mahashri sutra
Thus have I heard: at one time, the Transcendent and Accomplished Conqueror, the Blessed One, was abiding in Sukhavati. Then, the bodhisattva mahasattva,....................
Demikianlah telah ku dengar. Pada suatu ketika, Sang Pemenang Yang Sangat Berbakat, Bhagavan Buddha, sedang bersemayam dengan abadi di surga Sukhavati.
apakah sutra ini salah.....atau gimana?
abiding itu artinya "sedang berdiam", "sedang menetap", "sedang berada".
Terjemahannya yang salah
setuju, kata "abadi" adalah tambahan penerjemah untuk memberikan kesan ... hanya penerjemahnya yg tau
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
di sederet.com
abiding = kekal..
Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...
bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 12:09:43 PM
Quote from: upasaka on 23 August 2009, 10:33:59 AM
Quote from: hatRed on 23 August 2009, 09:55:14 AM
yg abadi bersemayamnya.. bukan sukkhavatinya
Sama aja bro. Kalau gitu Sukhavati juga abadi, karena bisa selamanya seorang Buddha bersemayam di sana...
bentar...... surga sukhavati dalam konteks itu apa ya?
Tanah Suci Buddha. Dalam Sutra Mahayana, Sukhavati merupakan kediaman dari Buddha Amitabha.
[spoiler=Buddha Amitabha](https://forum.dhammacitta.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flh3.ggpht.com%2F_e1h9OsVG0cI%2FSdsVGaGSUKI%2FAAAAAAAAA3k%2FbxIDdngzBec%2FAMITF6.jpg&hash=91369b3d028b8e0ee05095f1bdcd25c8594e84ea)[/spoiler]
ini buddha nya yg di pelem sun go kong ya?
yg ada liga2 arahat gitu ...
Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....
jadi kalau menurut bro Indra gimana?
Quote from: marcedes on 23 August 2009, 01:44:19 PM
Quote from: Indra on 23 August 2009, 11:08:01 AM
sama sekali tidak ada kata apapun yang menyiratkan "abadi" dalam english text, terjemahan dalam bahasa indonesia-lah yang tiba2 memunculkan "abadi"
mumpung ada translator....
menurut om google abiding itu abadi...
dan lagi kalau bersemayammnya abadi berarti tempat bersemayamnya juga abadi....
jadi kalau menurut bro Indra gimana?
dalam menerjemahkan kita tidak bisa mengambil arti dari kamus begitu saja, tapi harus diolah lagi disesuaikan dengan konteks kalimat, dalam kasus ini, saya lebih memilih mengambil makna "to stay" = menetap,
arti lain dari abiding mungkin adalah bertahan lama, (sinonim dengan lasting, enduring) tapi bukan berarti selama2nya
cmiiw
kata brahmavihara juga diterjemahkan menjadi
brahma = sublime/divine
vihara = abiding/abode/attitute
bahasa indo-nya, kediaman dalam brahma.
Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam
Berikut potongan kalimatnya:
evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....
Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati
Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...
atau
diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...
Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.
Quote from: Kelana on 24 August 2009, 07:41:54 AM
Saya belum menemukan versi Sanskertanya. Tapi ada sutra yang katanya isinya mungkin hampir sama yaitu Arya Sri Maha Devi Karanam
Berikut potongan kalimatnya:
evaṁ mayā śrutam ekasamaye bhagavān sukhāvatyāṁ viharati .....
Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava ........ Sukhavati
Saya tidak tahu apakah kata viharati diterjemahkan sebagai tetap "vihara" : Sang Bhagava di vihara Sukhavati...
atau
diterjemahkan sebagai "sedang berdiam"/ "tinggal" : Sang Bhagava berdiam di Sukhavati...
Saya tidak melihat ada indikasi kata "abadi" di situ, tapi saya tidak tahu pasti apakah teks sebenarnya ada kata yang berarti "abadi". Sekali lagi ini hanya perkiraan berdasarkan teks yang dianggap sama isinya.
yang "......." adalah : bersemayam / sedang berdiam
jadi menjadi begini : "Demikian yang saya dengar suatu ketika Sang Bhagava bersemayam di Sukhavati"
jadi dalam konteks ini sang bhagava sedang bersemayam (sejenak)
dan akan terus berpindah.... so, tidak ada surga yang kekal.