Common mistakes in translating bahasa to english.

Started by Lex Chan, 06 September 2007, 05:37:00 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lex Chan

According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.

Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph

If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

oddiezz

This one is really disturbing me ....

we often hear people says, " Aduh...gue boring sekali deh ".

maksudnya sih dia lagi bosen sekali..

but actually....

boring = membosankan

while bored = bosan.

thus if u say " saya boring sekali "
berarti kamu emang membosankan....

hehe Bored already ?
Eschew Obfuscation! Espouse Elucidation!

lim


vectorman

one big noticable mistake is "waroeng" :hammer:
how did someone ever come up with this waroeng ide ???  :|

El Sol

error
close light=turn off
open light = turn on
delicious crazy(enak gila!) = Yummy..
delicious only(enak aja) = no way...


Sumedho

Quoteone big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface

Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse
There is no place like 127.0.0.1

oddiezz

Quote from: Sumedho on 15 November 2007, 10:52:06 AM
Quoteone big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface

Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse

I think waroeng is cool,
represent something typically indonesian,
a waroeng need to be used, before it claimed by Malaysian again hehehe.
Eschew Obfuscation! Espouse Elucidation!

Sumedho

taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)

:))
There is no place like 127.0.0.1

El Sol


Fei Lun Hai

shy shy in (malu-maluin)
don't follow mix (jangan ikut campur)  ;D
your life simple or complex is depend on yourself

vectorman

Quote from: Lex Chan on 06 September 2007, 05:37:00 PM
According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.

Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph

If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
IMHO, "photo" is quite common you know...  using "photo" is not some mistake, it's true

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

June

Quote from: Sumedho on 16 November 2007, 09:25:07 AM
taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)

:))

:)) :)) :)) :)) :)) :)) This is so funny....
Singaporean says: "I know lar.... You like to follow - follow our song."

Why u follow me? This should be: Why do you follow me? or why r u following me?

We had "my makan place" in Medan. It's a restaurant.... I've never been there yet.
Buddhist newsletter

Sunkmanitu Tanka Ob'waci

QuoteAccording to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.
The correct term is Bahasa Indonesia.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days