BAGI yang ada di TAIWAN, CHINA & HONGKONG mohon dibaca

Started by andre_golden, 19 January 2010, 08:15:08 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

andre_golden

in iuntuk yang berada di negri asia timur jauh [taiwan, china, hongkong]

saat kita mengucapkan kata berikut
增加
曾經
癌症


尺子
公尺
進入

mohon yang sedang berada di Taiwan, china atau di hongkong menguraikan dalam alfabet indonesia, jangan pake alfabet chinese [termasuk roma pin yin] bagaimana saat kita dalam kehidupan sehari hari mengucapkan atau melafalkan huruf huruf diatas, thanks


"to love is to understand.  amor es invincible.  inexplicable por palabras, invisible del ojos y ocultado en nuestro corazon. salam kasih buat semuanya. sabbe satta bhavantu sukhitata"

gina

Quote from: andre_golden on 19 January 2010, 08:15:08 PM
in iuntuk yang berada di negri asia timur jauh [taiwan, china, hongkong]

saat kita mengucapkan kata berikut
增加
曾經
癌症


尺子
公尺
進入

mohon yang sedang berada di Taiwan, china atau di hongkong menguraikan dalam alfabet indonesia, jangan pake alfabet chinese [termasuk roma pin yin] bagaimana saat kita dalam kehidupan sehari hari mengucapkan atau melafalkan huruf huruf diatas, thanks

增加  zeng1 jia1  --> ceng cia (bacanya tanpa huruf "h")

曾經  ceng2 jing1 --> cheng cing (cheng dibaca ada "h" nya)

癌症  ai2 zheng4 --> ai zeng (membaca kata "zeng" lidah agak di atas)

池  chi2 --> harus benar2 jelas pembacaan huruf "h" nya

吃  chi1 --> harus benar2 jelas pembacaan huruf "h" nya, hanya beda di nada

尺子  chi3 zi --> baca tetap sama

公尺  gong1 chi3 --> kong (tanpa "h") chi ("h" harus jelas)

進入  jin4 ru4 --> cin (tanpa 'h') ru

angka menunjukkan nadanya, kalo ingin tau pelafalan dan nadanya lbh jelas agak susah kalau hanya diterangkan dlm bentuk tulisan, karena harus mendengar sendiri, mungkin penjelasan saya diatas bisa sedikit membantu ^_^

andre_golden

thanks buat gina atas responnya.
tapi rasanya untuk beberapa huruf,
saat kita baca gak ada g nya.
seperti ai zheng, [cancer/penyakit kangker]
atau ceng cing [pernah] huruf pertamanya lebih kedengeran cen cing.

yah ini sih sekedar sharing aja nih, bagaimana dengan gina sendiri, apakah saat pengucapannya tersebut?
apa tepat sesuai pin yin atau tidak?

[at]  Alex Chan, ayo donk bantu respon juga u kan di taiwan. :D


"to love is to understand.  amor es invincible.  inexplicable por palabras, invisible del ojos y ocultado en nuestro corazon. salam kasih buat semuanya. sabbe satta bhavantu sukhitata"

Lex Chan

池  chi2 --> che

吃  chi1 --> che

尺子  chi3 zi --> che ce

公尺  gong1 chi3 --> kong che

untuk baca "chi" (池 / 吃 / 尺), sebenernya ngga bisa benar2 ditulis "che"..
tapi kayaknya cuma "che" yang mendekati pelafalan bahasa Indo.
pas melafalkan "chi" gigi terkatup,
tidak sama dengan pelafalan "che" bahasa Indo yang giginya tidak terkatup

yang lainnya sama dengan Gina.. 8)
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

andre_golden

 [at] alex chan:
thanks lek untuk summary penjelasannya.
lex coba perhatiin lek saat temen2 taiwan kamu lagi ngomong,
apa ditekankan untuk berucap
ceng2 jing1? atau mereka berucap cen2 jing1?
ai2 zheng4 atau ai2 zhen4?

yah ini sih cuma kepikiran neh ko di kamus tertulis zheng4 tapi saat mengucap ai2 zheng4 malah yang terucap ai2 zhen4?


"to love is to understand.  amor es invincible.  inexplicable por palabras, invisible del ojos y ocultado en nuestro corazon. salam kasih buat semuanya. sabbe satta bhavantu sukhitata"

gina

Quote from: andre_golden on 22 January 2010, 02:03:22 PM
[at] alex chan:
thanks lek untuk summary penjelasannya.
lex coba perhatiin lek saat temen2 taiwan kamu lagi ngomong,
apa ditekankan untuk berucap
ceng2 jing1? atau mereka berucap cen2 jing1?
ai2 zheng4 atau ai2 zhen4?

yah ini sih cuma kepikiran neh ko di kamus tertulis zheng4 tapi saat mengucap ai2 zheng4 malah yang terucap ai2 zhen4?

yg ga pake "g" salah, dalam pengucapan kalo kurang sedikit juga bisa salah ;D
di China juga tergantung dialek mereka. Contoh dulu saya waktu di xiamen, karena orang2nya terpengaruh bahasa daerah mereka (hokkian) mereka sebut "fa" jd "hua". Waktu pertama kali sih bingung apa artinya, tapi kalo udh terbiasa udh ga bingung lagi ;D

andre_golden

 [at] gina: nah itu die Gina, bingung juga yah. padahal mereka orang mainland china [zhong guo da lu]
tapi masih secara garis besar kurang bisa tepat sesuai dengan yang semestinya.
terjadi juga di taiwan neh. masalah fa jadi hua itu terjadi di semua kalangan orang yang berasal atau berbahasa min nan yu[bahasa hokkien selatan, seperti di xia men, taiwan, medan]

saat ditaiwanpun saat berucap penyakit kangker
mereka menyebutnya ai2 zhen4 bukan zheng4
ini menjadi sebuah kebiasaan, yah kalo mereka disuruh tulis pin yin nya yah tentu saja benar dan tepat.
tapi tatkala diucapkan yang terjadi seperti contoh yang i bilang. tapi gak semua huruf juga sih.
alex chan boleh juga di buktiin, ini supaya bisa ditelaah lebih lanjut.
ini terjadi dinegara dan bahasa apapun kalau boleh di bilang sih.

seperti diindonesia
KITA GAK BILANG
"SAYA TIDAK TAHU"  [ta-hu], tapi pasti pengucapannya "saya tidak tau" tapi kita mengerti dengan jelas hurufnya. "saya tidak tahu"
atau saat mengucapkan "becak" kita gak berucap becak, tapi beca
atau sori neh "tahi" pasti kita bilangnya"t_i"
tapi apakah hal ini jadi sebuah ukuran benar atau tidak benarnya bahasa yah?
i jadi kurang ngerti tolak ukurnya karena yang terjadi pada realitasnya orang berucap seperti yang saya berikan contohnya tadi "ai2 zhen4" bukan ai2 zheng4


"to love is to understand.  amor es invincible.  inexplicable por palabras, invisible del ojos y ocultado en nuestro corazon. salam kasih buat semuanya. sabbe satta bhavantu sukhitata"

Lex Chan

yup.. orang taiwan sendiri suka korupsi huruf "g".. ^-^

contoh lainnya:
學生 xue sheng dibaca cuma xue shen

tapi ada kalanya malah kelebihan "g"..
misalnya 王建民 (Wáng Jiàn-mín) malah jadi Wang Chien-Ming dalam bahasa Inggris :hammer:
sumber: http://en.wikipedia.org/wiki/Chien-Ming_Wang
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

gina

Quote from: andre_golden on 22 January 2010, 11:28:13 PM
[at] gina: nah itu die Gina, bingung juga yah. padahal mereka orang mainland china [zhong guo da lu]
tapi masih secara garis besar kurang bisa tepat sesuai dengan yang semestinya.
terjadi juga di taiwan neh. masalah fa jadi hua itu terjadi di semua kalangan orang yang berasal atau berbahasa min nan yu[bahasa hokkien selatan, seperti di xia men, taiwan, medan]

saat ditaiwanpun saat berucap penyakit kangker
mereka menyebutnya ai2 zhen4 bukan zheng4
ini menjadi sebuah kebiasaan, yah kalo mereka disuruh tulis pin yin nya yah tentu saja benar dan tepat.
tapi tatkala diucapkan yang terjadi seperti contoh yang i bilang. tapi gak semua huruf juga sih.
alex chan boleh juga di buktiin, ini supaya bisa ditelaah lebih lanjut.
ini terjadi dinegara dan bahasa apapun kalau boleh di bilang sih.

seperti diindonesia
KITA GAK BILANG
"SAYA TIDAK TAHU"  [ta-hu], tapi pasti pengucapannya "saya tidak tau" tapi kita mengerti dengan jelas hurufnya. "saya tidak tahu"
atau saat mengucapkan "becak" kita gak berucap becak, tapi beca
atau sori neh "tahi" pasti kita bilangnya"t_i"
tapi apakah hal ini jadi sebuah ukuran benar atau tidak benarnya bahasa yah?
i jadi kurang ngerti tolak ukurnya karena yang terjadi pada realitasnya orang berucap seperti yang saya berikan contohnya tadi "ai2 zhen4" bukan ai2 zheng4

hmmm kalo menurut saya, mungkin asal jgn ada miss communication udh cukup kali ya hehehe ;D

Lex Chan

"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

gina


Lex Chan

kalo di Taiwan, 垃圾 dibaca le4 se4..

emang aneh, tapi emang begitu.. ;D
"Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway"
-Mother Teresa-

gina

Quote from: Lex Chan on 02 February 2010, 01:23:05 AM
kalo di Taiwan, 垃圾 dibaca le4 se4..

emang aneh, tapi emang begitu.. ;D

hehehe jauh banget lex ;D