Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - arisslash

#1
Jadi ingat dulu suka naek juga ke atap, ngeliat langit biru, awan putih, ama burung.

Skg setelah rumah direnov ga bisa lagi. hiks...hiks  :(
#2
Waroeng Mandarin / Re: Mohon Bantuannya ya
08 May 2010, 11:58:30 PM
Coba cara ini
Kalo punya cd windows xp, coba masukin cdnya,
trus ke start->control panel-> trus Regional and Language Option
trus klik tab Languagenya
di situ ada instal files for Asian Language dicentang trus pilih ok
#3
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
02 May 2010, 08:12:34 PM
Quote from: gina on 10 April 2010, 09:47:51 PM
Quote from: arisslash on 09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks

menurut saya kalo engga berhubungan sm penyihir, bisa berhubungan sama festival atau nama seseorang, krn harus baca sebagian besarnya baru tau artinya. dengan semakin banyak kita baca kalimat yang ada kata itu, baru bisa menafsirkan artinya.

非常感謝妳的答覆....
#4
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
09 April 2010, 05:12:38 PM
Quote from: gina on 08 April 2010, 10:33:51 PM
Quote from: arisslash on 02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4

sepertinya menunjukkan tentang suatu nama festival

Sori, tapi sepertinya sih bukan. Ini terjemahan saya:

Diantaranya ada seorang yang punya aura pelindung di atas 1/2 kaki, dia adalah....dari Chu (Negara Chu)

Nah saya ga bisa menemukan kata yang pas untuk terjemahan tiga kata di atas.

Mohon bantuan senior2 di sini. Thanks
#5
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
02 April 2010, 09:19:58 PM
Saya lagi nerjemahin komik silat. Kira2 menurut senior2 yang ada di sini kata yang di bawah ini artinya apa ya?

水祭巫

Ini kalimat lengkapnya

當中一人的護體氣芒更廣達尺半, 正是楚國的水祭巫

thanks b4
#6
Perkenalan / Re: SINGLE BUDDHIS
01 April 2010, 08:39:13 PM
Sip..

Salam kenal yo.......
#7
Perkenalan / Re: SINGLE BUDDHIS
01 April 2010, 08:18:02 PM
you can say so. kwkwkwkwk :))

But I really enjoy it.
#8
Perkenalan / Re: SINGLE BUDDHIS
01 April 2010, 07:44:39 PM
Nama : Arisman
Birthdate : 2 September 1983
Asal : Bagansiapiapi (Riau)
Agama : Kong Hu Cu 80% Buddhist 20%
Status : Jomblo sejati (alias blom pernah pacaran  :'( )
Musisi Fav : Slash
Gender : Male
#9
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
17 December 2009, 11:38:31 PM
不客氣(sama2)....saya bro... :)
#10
Pengalaman Pribadi / Re: Pertanyaan yang menyudutkan
17 December 2009, 02:28:49 PM
Aku punya dua pengalaman yang membuat aku muak dengan K******. Yang pertama adalah pengalaman beberapa hari setelah Cheng Beng. Ada saudara aku yang sekolahnya di M******** trus dia bilang ke gua katanya ada gurunya yang notabene adalah pendidik mengatakan kepadanya bahwa Cheng Beng itu adalah pemujaan kepada setan karena yang ada di kuburan itu semuanya adalah setan dan roh yang mati itu sebenarnya telah dibawa Y**** ke surga. Trus kejadian yang kedua adalah pas ada saudara aku yang meninggal karena sakit. Sebelum meninggal saudara aku yang dirawat di rumah sakit didatangi oleh pendeta akhirnya saudara aku itu beralih agama. Yang bikin aku tidak senang adalah mereka selalu mencari kesempatan pada saat seseorang sedang lemah (kondisi sakit, sekarat atau kesulitan keuangan). Just sharing.
#11
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
17 December 2009, 01:14:13 PM
Quote from: Virya on 06 December 2009, 11:56:36 PM
terjemahin bhs Indonesia donk  ;)







Sie-sie  ;)

Saya akan coba menjawab untuk gambar 2 & 3

Untuk Gambar 2:
莫強求
Jangan memaksa

人生在世數十年
Kehidupan yang singkat ini

憂愁常是為了錢
Penderitaan sering dikarenakan oleh harta

窮困生活非可憐
Kehidupan miskin tidaklah selalu menyedihkan

健康無病最延年
Hidup sehat tanpa penyakit membuat panjang umur

本身就是黃金屋
Di dalam diri kita telah ada kekayaan

何需強求他方物
Mengapa harus merampas punya yang lain

粗茶淡飯加豆腐
Makanan dan minuman yang sederhana

知足常樂最幸福
Bisa merasakan kepuasan adalah yang paling bahagia


Untuk gambar 3:
禪者淨中之禪
Orang yang berlatih Zen, pada saat bermeditasi berada dalam kondisi Zen

淨者禪中之淨
Orang biasa saat bermeditasi Zen sesungguhnya mereka hanya bermeditasi saja

Kalo ada yang salah mohon dikoreksi
#12
Waroeng Mandarin / Re: tanya jawab yukkkkk :)
17 December 2009, 12:33:19 PM
Quote from: Virya on 15 December 2009, 11:35:43 PM
Lanjut .....


artinya apa ini??
Itu artinya kendaraan
#13
Waroeng Mandarin / Re: Referensi untuk belajar mandarin
17 December 2009, 11:59:55 AM
Post pertama nih...Kalo untuk kamus bahasa mandarin WENLIN boleh dicoba...bisa hand-writing & ada cara bacanya (audionya)...Sori tidak bisa kasih link karena saya dapat toolsnya dari teman.... :)