According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.
Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph
If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
			
			
			
				This one is really disturbing me ....
we often hear people says, " Aduh...gue boring sekali deh ".
maksudnya sih dia lagi bosen sekali..
but actually....
boring = membosankan
while bored = bosan.
thus if u say " saya boring sekali "
berarti kamu emang membosankan....
hehe Bored already ?
			
			
			
				^wakakaka it's so funny =))
			
			
			
				one big noticable mistake is "waroeng" :hammer:
how did someone ever come up with this waroeng ide ???  :|
			
			
			
				error
close light=turn off
open light = turn on
delicious crazy(enak gila!) = Yummy..
delicious only(enak aja) = no way...
			
			
			
				Quoteone big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface
Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse
			
 
			
			
				Quote from: Sumedho on 15 November 2007, 10:52:06 AM
Quoteone big noticable mistake is "waroeng" Hammer
how did someone ever come up with this waroeng ide Huh?  Straightface
Actually it just pop in my head. I was trying to use Cafe but i use waroeng instead and it' not in english. That was on purpose ofcourse
I think waroeng is cool,
represent something typically indonesian,
a waroeng need to be used, before it claimed by Malaysian again hehehe.
			
 
			
			
				taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)
:))
			
			
			
				Malaysia ato Malingsia....??  ;D ;D
			
			
			
				shy shy in (malu-maluin)
don't follow mix (jangan ikut campur)  ;D
			
			
			
				Quote from: Lex Chan on 06 September 2007, 05:37:00 PM
According to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.
Examples:
lampu merah = red light, should be traffic light
kacamata hitam = black glasses, should be sun glasses
foto = photo, should be photograph
If you find other common mistakes, please post them here...  ;D
IMHO, "photo" is quite common you know...  using "photo" is not some mistake, it's true
			
 
			
			
				^ Thanks for correcting... ;)
			
			
			
				stupid doesn't play (bodoh bukan main)... :))
			
			
			
				Quote from: Sumedho on 16 November 2007, 09:25:07 AM
taste care e, taste care care e (Rasa sayange, rasa sayang sayang e)
:))
 :)) :)) :)) :)) :)) :)) This is so funny....
Singaporean says: "I know lar.... You like to follow - follow our song." 
Why u follow me? This should be: Why do you follow me? or why r u following me?
We had "my 
makan place" in Medan. It's a restaurant.... I've never been there yet.
			
 
			
			
				QuoteAccording to my experience, there are some common mistakes in translating bahasa to english.
The correct term is 
Bahasa Indonesia.