Namo Siddharta Gotama Sakyamuni Buddhaya
Namo SriSaddharma Pundarika Dharmaparyaya Sutram
adhimuktiparivartah
atha khalvāyuṣmān subhūtirāyuṣmāṁśca mahākātyāyanaḥ āyuṣmāṁśca mahākāśyapaḥ āyuṣmāṁśca mahāmaudgalyāyanaḥ imamevaṁrūpamaśrutapūrvaṁ dharmaṁ śrutvā bhagavato'ntikāt saṁmukhamāyuṣmataśca śāriputrasya vyākaraṇaṁ śrutvā anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau āścaryaprāptā adbhutaprāptā audbilyaprāptā stasyāṁ velāyāmutthāyāsanebhyo yena bhagavāṁstenopasaṁkrāman| upasaṁkramya ekāṁsamuttarāsaṅgaṁ kṛtvā dakṣiṇaṁ jānuṁ pṛthivyāṁ pratiṣṭhāpya yena bhagavāṁstenāñjaliṁ praṇamya bhagavantamabhimukhamullokayamānā avanakāyā abhinatakāyāḥ praṇatakāyāstasyāṁ velāyāṁ bhagavantametadavocan-vayaṁ hi bhagavan jīrṇā vṛddhā mahallakā asmin bhikṣusaṁghe sthavirasaṁmatā jarājīrṇībhūtā nirvāṇaprāptāḥ sma iti bhagavan nirudyamā anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhāvapratibalāḥ smaḥ, aprativīryārambhāḥ smaḥ| yadāpi bhagavān dharmaṁ deśayati, ciraṁ niṣaṇṇaśca bhagavān bhavati, vayaṁ ca tasyāṁ dharmadeśanāyāṁ pratyupasthitā bhavāmaḥ, tadāpyasmākaṁ bhagavan ciraṁ niṣaṇṇānāṁ bhagavantaṁ ciraṁ paryupāsitānāmaṅgapratyaṅgāni duḥkhanti, saṁdhivisaṁdhayaśca duḥkhanti|
 tato vayaṁ bhagavan bhagavato dharmaṁ deśayamānasya śūnyatānimittāpraṇihitaṁ sarvamāviṣkurmaḥ| nāsmābhireṣu buddhadharmeṣu buddhakṣetravyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā tathāgatavikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā| tatkasya hetoḥ? yaccāsmādbhagavaṁstraidhātukānnirdhāvitā nirvāṇasaṁjñinaḥ, vayaṁ ca jarājīrṇāḥ| tato bhagavan asmābhirapyanye bodhisattvā avavaditā abhūvannanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau, anuśiṣṭāśca| na ca bhagavaṁstatrāsmābhirekamapi spṛhācittamutpāditamabhūt| te vayaṁ bhagavannetarhi bhagavato'ntikācchrāvakāṇāmapi vyākaraṇamanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau bhavatīti śrutvā āścaryādbhutaprāptā mahālābhaprāptāḥ smaḥ| bhagavannadya sahasaivemamevaṁrūpamaśrutapūrvaṁ tathāgataghoṣaṁ śrutvā mahāratnapratilabdhāśca smaḥ| bhagavan aprameyaratnapratilabdhāśca smaḥ| bhagavan amārgitamaparyeṣṭamacintitamaprārthitaṁ cāsmābhirbhagavannidamevaṁ rūpaṁ mahāratnaṁ pratilabdham| pratibhāti no bhagavan, pratibhāti naḥ sugata| tadyathāpi nāma bhagavan kaścideva puruṣaḥ piturantikādapakrāmet| so'pakramya anyataraṁ janapadapradeśaṁ gacchet| sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṁśatiṁ vā triṁśadvā catvāriṁśadvā pañcāśadvā| atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet| sa ca daridraḥ syāt| sa ca vṛttiṁ paryeṣamāṇa āhāracīvarahetordiśo vidiśaḥ prakāman anyataraṁ janapadapradeśaṁ gacchet| tasya ca sa pitā anyatamaṁ janapadaṁ prakrāntaḥ syāt| bahudhanadhānyahiraṇyakośakoṣṭhāgāraśca bhavet| bahusuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatasamanvāgataśca bhavet| bahudāsīdāsakarmakarapauruṣeyaśca bhavet| bahuhastyaśvarathagaveḍakasamanvāgataśca bhavet| mahāparivāraśca bhavet| mahājanapadeṣu ca dhanikaḥ syāt| āyogaprayogakṛṣivaṇijyaprabhūtaśca bhavet|| 
athe khalu bhagavan sa daridrapuruṣa āhāracīvaraparyeṣṭihetorgrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīṣu paryaṭamāno'nupūrveṇa yatrāsau puruṣo bahudhanahiraṇyasuvarṇakośakoṣṭhāgārastasyaiva pitā vasati, tannagaramanuprāpto bhavet| atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣasya pitā bahudhanahiraṇyakośakoṣṭhāgārastasmin nagare vasamānastaṁ pañcāśadvarṣanaṣṭaṁ putraṁ satatasamitamanusmaret| samanusmaramāṇaśca na kasyacidācakṣedanyatraika evātmanādhyātmaṁ saṁtapyet, evaṁ ca cintayet-ahamasmi jīrṇo vṛddho mahallakaḥ| prabhūtaṁ me hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ saṁvidyate| na ca me putraḥ kaścidasti| mā haiva mama kālakriyā bhavet| sarvamidamaparibhuktaṁ vinaśyet| sa taṁ punaḥ punaḥ putramanusmaret-aho nāmāhaṁ nirvṛtiprāpto bhaveyaṁ yadi me sa putra imaṁ dhanaskandhaṁ paribhuñjīta|| 
atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣa āhāracīvaraṁ paryeṣamāṇo'nupūrveṇa yena tasya prabhūtahiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgārasya samṛddhasya puruṣasya niveśanaṁ tenopasaṁkrāmet| atha khalu bhagavan sa tasya daridrapuruṣasya pitā svake niveśanadvāre mahatyā brāhmaṇakṣatriyaviṭśūdrapariṣadā parivṛtaḥ puraskṛto mahāsiṁhāsane sapādapīṭhe suvarṇarūpyapratimaṇḍite upaviṣṭo hiraṇyakoṭīśatasahasrairvyavahāraṁ kurvan vālavyajanena vījyamāno vitatavitāne pṛthivīpradeśe muktakusumābhikīrṇe ratnadāmābhipralambite mahatyaddharyā upaviṣṭaḥ syāt| adrākṣīt sa bhagavan daridrapuruṣastaṁ svakaṁ pitaraṁ svake niveśanadvāre evaṁrūpayā ṛdhyā upaviṣṭaṁ mahatā janakāyena parivṛtaṁ gṛhapatikṛtyaṁ kurvāṇam| dṛṣṭvā ca punarbhītastrastaḥ saṁvignaḥ saṁhṛṣṭaromakūpajātaḥ udvignamānasaḥ evamanuvicintayāmāsa-sahasaivāyaṁ mayā rājā vā rājamātro vā āsāditaḥ| nāstyasmākamiha kiṁcit karma| gacchāmo vayaṁ yena daridravīthī, tatrāsmākamāhāracīvaramalpakṛcchreṇaiva utpatsyate| alaṁ me ciraṁ vilambitena| mā haivāhamiha vaiṣṭiko vā gṛhyeya, anyataraṁ vā doṣamanuprāpnuyām|| 
atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣo duḥkhaparaṁparāmanasikārabhayabhītastvaramāṇaḥ prakrāmet palāyet, na tatra saṁtiṣṭhet| atha khalu bhagavan sa āḍhyaḥ puruṣaḥ svake niveśanadvāre siṁhāsane upaviṣṭastaṁ svakaṁ putraṁ sahadarśanenaiva pratyabhijānīyāt| dṛṣṭvā ca punastuṣṭa udagra āttamanaskaḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhavet, evaṁ ca cintayet-āścaryaṁ yāvad yatra hi nāma asya mahato hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgārasya paribhoktā upalabdhaḥ| ahaṁ caitameva punaḥ punaḥ samanusmarāmi| ayaṁ ca svayamevehāgataḥ| ahaṁ ca jīrṇo vṛddho mahallakaḥ|| 
atha khalu bhagavan sa puruṣaḥ putratṛṣṇāsaṁpīḍitastasmin kṣaṇalavamuhūrte javanān puruṣān saṁpreṣayet-gacchata mārṣā etaṁ puruṣaṁ śīghramānayadhvam| atha khalu bhagavaṁste puruṣāḥ rsava eva javena pradhāvitāstaṁ daridrapuruṣamadhyālambeyuḥ| atha khalu daridrapuruṣastasyāṁ velāyāṁ bhītastrastaḥ saṁvignaḥ saṁhṛṣṭaromakūpajātaḥ udvigramānaso dāruṇamārtasvaraṁ muñcedāraved viravet| nāhaṁ yuṣmākaṁ kiṁcidaparādhyāmīti vācaṁ bhāṣeta| atha khalu te puruṣā balātkāreṇa taṁ daridrapuruṣaṁ viravantamapyākarṣeyuḥ| atha khalu sa daridrapuruṣo bhītastrastaḥ saṁvigna udvignamānasa evaṁ ca cintayet-mā tāvadahaṁ vadhyo daṇḍayo bhaveyam| naśyāmīti| sa mūrchito dharaṇyāṁ prapatet, visaṁjñaśca syāt| āsanne cāsya sa pitā bhavet| sa tān puruṣānevaṁ vadet-mā bhavanta etaṁ puruṣamānayantviti| tamenaṁ śītalena vāriṇā parisiñcitvā na bhūya ālapet| tatkasya hetoḥ? jānāti sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasya hīnādhimuktikatāmātmanaścodārasthāmatām| jānīte ca mamaiṣa putra iti|| 
atha khalu bhagavan sa gṛhapatirupāyakauśalyena na kasyacidācakṣet-mamaiṣa putra iti| atha khalu bhagavan sa gṛhapatiranyataraṁ puruṣamāmantrayet-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa| enaṁ daridrapuruṣamevaṁ vadasva-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi| mukto'si| evaṁ vadati sa puruṣastasmai pratiśrutya yena sa daridrapuruṣastenopasaṁkrāmet| upasaṁkramya taṁ daridrapuruṣamevaṁ vadet-gaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi| mukto'sīti| atha khalu sa daridrapuruṣa idaṁ vacanaṁ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet| sa utthāya tasmāt pṛthivīpradeśādyena daridravīthī tenopasaṁkrāmedāhāracīvaraparyeṣṭihetoḥ| atha khalu sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasyākarṣaṇahetorupāyakauśalyaṁ prayojayet|
sa tatra dvau puruṣau prayojayet durvarṇāvalpaujaskau-gacchatāṁ bhavantau yo'sau puruṣa ihāgato'bhūt, taṁ yuvāṁ dviguṇayā divasamudrayā ātmavacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām| sacet sa evaṁ vadet-kiṁ karma kartavyamiti, sa yuvābhyāmevaṁ vaktavyaḥ-saṁkāradhānaṁ śodhayitavyaṁ sahāvābhyāmiti| atha tau puruṣau taṁ daridrapuruṣaṁ paryeṣayitvā tayā kriyayā saṁpādayetām| atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridrapuruṣo vetanaṁ gṛhītvā tasya mahādhanasya puruṣasyāntikāttasminneva niveśane saṁkāradhānaṁ śodhayeyuḥ| tasyaiva ca mahādhanasya puruṣasya gṛhaparisare kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayeyuḥ| sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣavātāyanena taṁ svakaṁ putraṁ paśyet saṁkāradhānaṁ śodhayamānam| dṛṣṭvā ca punarāścaryaprāpto bhavet|| 
atha khalu sa gṛhapatiḥ svakānniveśanādavatīrya apanayitvā mālyābharaṇani, apanayitvā mṛdukāni vastrāṇi, caukṣāṇyudārāṇi malināni vastrāṇi prāvṛtya, dakṣiṇena pāṇinā piṭakaṁ parigṛhya pāṁsunā svagātraṁ dūṣayitvā dūrata eva saṁbhāṣamāṇo yena sa daridrapuruṣastenopasaṁkrāmet| upasaṁkramyaivaṁ vadet-vahantu bhavantaḥ piṭakāni, mā tiṣṭhata, harata pāṁsūni| anenopāyena taṁ putramālapet saṁlapecca| enaṁ vadet-ihaiva tvaṁ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva| mā bhūyo'nyatra gamiṣyasi| saviśeṣaṁ te'haṁ vetanakaṁ dāsyāmi| yena yena ca te kārya bhavet, tadviśrabdhaṁ māṁ yāceḥ, yadi vā kuṇḍamūlyena yadi vā kuṇḍikāmūlyena yadi vā sthālikāmūlyena yadi vā kāṣṭhamūlyena yadi vā lavaṇamūlyena yadi vā bhojanena yadi vā prāvaraṇena| asti me bhoḥ puruṣa jīrṇaśāṭī| sacettayā te kāryaṁ syāt, yāceḥ, ahaṁ te'nupradāsyāmi| yena yena te bhoḥ puruṣa kāryamevaṁrūpeṇa pariṣkāreṇa, taṁ tamevāhaṁ te sarvamanupradāsyāmi| nirvṛtastvaṁ bhoḥ puruṣa bhava| yādṛśaste pitā, tādṛśaste'haṁ mantavyaḥ| tatkasya hetoḥ? ahaṁ ca vṛddhaḥ, tvaṁ ca daharaḥ| mama ca tvayā bahu karma kṛtamimaṁ saṁkāradhānaṁ śodhayatā| na ca tvayā bhoḥ puruṣa atra karma kurvatā śāṭhayaṁ vā vakratā vā kauṭilyaṁ vā māno vā mrakṣo vā kṛtapūrvaḥ, karoṣi vā| sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmyekamapi pāpakarma, yathaiṣāmanyeṣāṁ puruṣāṇāṁ karma kurvatāmime doṣāḥ saṁvidyante| yādṛśo me putra aurasaḥ, tādṛśastvaṁ mama adyāgreṇa bhavasi|| 
atha khalu bhagavan sa gṛhapatistasya daridrapuruṣasya putra iti nāma kuryāt| sa ca daridrapuruṣastasya gṛhapaterantike pitṛsaṁjñāmutpādayet| anena bhagavan paryāyeṇa sa gṛhapatiḥ putrakāmatṛṣito viṁśativarṣāṇi taṁ putraṁ saṁkāradhānaṁ śodhāpayet| atha viṁśatervarṣāṇāmatyayena sa daridrapuruṣastasya gṛhapaterniveśane viśrabdho bhavenniṣkramaṇapraveśe, tatraiva ca kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayet|| 
atha khalu bhagavaṁstasya gṛhapaterglānyaṁ pratyupasthitaṁ bhavet| sa maraṇakālasamayaṁ ca ātmanaḥ pratyupasthitaṁ samanupaśyet| sa taṁ daridrapuruṣamevaṁ vadet-āgaccha tvaṁ bhoḥ puruṣa| idaṁ mama prabhūtaṁ hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāramasti| ahaṁ bāḍhaglānaḥ| icchāmyetaṁ yasya dātavyaṁ yataśca grahītavyaṁ yacca nidhātavyaṁ bhavet, sarvaṁ saṁjānīyāḥ| tatkasya hetoḥ? yādṛśa eva ahamasya dravyasya svāmī, tādṛśastvamapi| mā ca me tvaṁ kiṁcidato vipraṇāśayiṣyasi|| 
atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣo'nena paryāyeṇa tacca tasya gṛhapateḥ prabhūtaṁ hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ saṁjānīyāt| ātmanā ca tato niḥspṛho bhavet| na ca tasmāt kiṁcit prārthayet, antaśaḥ saktuprasthamūlyamātramapi| tatraiva ca kaṭapalikuñcikāyāṁ vāsaṁ kalpayet, tāmeva daridracintāmanuvicintayamānaḥ|| 
atha khalu bhagavan sa gṛhapatistaṁ putraṁ śaktaṁ paripālakaṁ paripakvaṁ viditvā avamarditacittamudārasaṁjñayā ca paurvikayā daridracintayā ārtīyantaṁ jehrīyamāṇaṁ jugupsamānaṁ viditvā maraṇakālasamaye pratyupasthite taṁ daridrapuruṣamānāyya mahato jñātisaṁghasyopanāmayitvā rājño vā rājamātrasya vā purato naigamajānapadānāṁ ca saṁmukhamevaṁ saṁśrāvayet-śṛṇvantu bhavantaḥ, ayaṁ mama putra auraso mayaiva janitaḥ| amukaṁ nāma nagaram| tasmādeṣa pañcāśadvarṣo naṣṭaḥ| amuko nāmaiṣa nāmnā| ahamapyamuko nāma| tataścāhaṁ nagarādetameva mārgamāṇa ihāgataḥ| eṣa mama putraḥ, ahamasya pitā| yaḥ kaścinmamopabhogo'sti, taṁ sarvamasmai puruṣāya niryātayāmi| yacca me kiṁcidasti pratyātmakaṁ dhanam, tatsarvameṣa eva jānāti|| 
atha khalu bhagavan sa daridrapuruṣastasmin samaye imamevaṁrūpaṁ ghoṣaṁ śrutvā āścaryādbhutaprāpto bhavet| evaṁ ca vicintayet-sahasaiva mayedameva tāvad hiraṇyasuvarṇadhanadhānyakośakoṣṭhāgāraṁ pratilabdhamiti|| 
evameva bhagavan vayaṁ tathāgatasya putrapratirūpakāḥ| tathāgataśca asmākamevaṁ vadati-putrā mama yūyamiti, yathā sa gṛhapatiḥ| vayaṁ ca bhagavaṁstisṛbhirduḥkhatābhiḥ saṁpīḍitā abhūma| katamābhistisṛbhiḥ? yaduta duḥkhaduḥkhatayā saṁskāraduḥkhatayā vipariṇāmaduḥkhatayā ca| saṁsāre ca hīnādhimuktikāḥ| tato vayaṁ bhagavatā bahūn dharmān pratyavarān saṁkāradhānasadṛśānanuvicintayitāḥ| teṣu cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānāḥ| nirvāṇamātraṁ ca vayaṁ bhagavan divasamudrāmiva paryeṣamāṇā mārgāmaḥ| tena ca vayaṁ bhagavan nirvāṇena pratilabdhena tuṣṭā bhavāmaḥ| bahu ca labdhamiti manyāmahe tathāgatasyāntikāt eṣu dharmeṣvabhiyuktā ghaṭitvā vyāyamitvā| prajānāti ca tathāgato'smākaṁ hīnādhimuktikatām, tataśca bhagavānasmānupekṣate, na saṁbhinatti, nācaṣṭe-yo'yaṁ tathāgatasya jñānakośaḥ, eṣa eva yuṣmākaṁ bhaviṣyatīti| bhagavāṁścāsmākamupāyakauśalyena asmiṁstathāgatajñānakośe dāyādān saṁsthāpayati| niḥspṛhāśca vayaṁ bhagavan| tata evaṁ jānīma-etadevāsmākaṁ bahukaraṁ yadvayaṁ tathāgatasyāntikāddivasamudrāmiva nirvāṇaṁ pratilabhāmahe| te vayaṁ bhagavan bodhisattvānāṁ mahāsattvānāṁ tathāgatajñānadarśanamārabhya udārāṁ dharmadeśanāṁ kurmaḥ| 
tathāgatajñānaṁ vivarāmo darśayāma upadarśayāmaḥ| vayaṁ bhagavaṁstato niḥspṛhāḥ samānāḥ| tatkasya hetoḥ? upāyakauśalyena tathāgato'smākamadhimuktiṁ prajānāti| tacca vayaṁ na jānīmo na budhyāmahe yadidaṁ bhagavatā etarhi kathitam-yathā vayaṁ bhagavato bhūtāḥ putrāḥ, bhagavāṁścāsmākaṁ smārayati tathāgatajñānadāyādān| tatkasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṁ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ iti, api tu khalu punarhīnādhimuktāḥ| saced bhagavānasmākaṁ paśyedadhimuktibalam, bodhisattvaśabdaṁ bhagavānasmākamudāharet| vayaṁ punarbhagavatā dve kārye kārāpitāḥ-bodhisattvānāṁ cāgrato hīnādhimuktikā ityuktāḥ, te codārāyāṁ buddhabodhau samādāpitāḥ, asmākaṁ cedānīṁ bhagavānadhimuktibalaṁ jñātvā idamudāhṛtavān| anena vayaṁ bhagavan paryāyeṇaivaṁ vadāmaḥ-sahasaivāsmābhirniḥspṛhairākāṅkṣitamamārgitamaparyeṣitamacintitamaprārthitaṁ sarvajñatāratnaṁ pratilabdhaṁ yathāpīdaṁ tathāgatasya putraiḥ|| 
atha khalvāyuṣmān mahākāśyapastasyāṁ velāyāmimā gāthā abhāṣat—
āścaryabhūtāḥ sma tathādbhutāśca
audbilyaprāptāḥ sma śruṇitva ghoṣam| 
sahasaiva asmābhirayaṁ tathādya
manojñaghoṣaḥ śrutu nāyakasya||1|| 
viśiṣṭaratnāna mahantarāśi-
rmuhūrtamātreṇayamadya labdhaḥ| 
na cintito nāpi kadāci prārthita-
staṁ śrutva āścaryagatāḥ sma sarve||2|| 
yathāpi bālaḥ puruṣo bhaveta
utplāvito bālajanena santaḥ| 
pituḥ sakāśātu apakrameta
anyaṁ ca deśaṁ vraji so sudūram||3|| 
pitā ca taṁ śocati tasmi kāle 
palāyitaṁ jñātva svakaṁ hi putram| 
śocantu so digvidiśāsu añce 
varṣāṇi pañcāśadanūnakāni||4|| 
tathā ca so putra gaveṣamāṇo 
anyaṁ mahantaṁ nagaraṁ hi gatvā| 
niveśanaṁ māpiya tatra tiṣṭhet
samarpito kāmugaṇehi pañcabhiḥ||5|| 
bahuṁ hiraṇyaṁ ca suvarṇarūpyaṁ 
dhānyaṁ dhanaṁ śaṅkhaśilāpravālam| 
hastī ca aśvāśca padātayaśca
gāvaḥ paśūścaiva tathaiḍakāśca||6|| 
prayoga āyoga tathaiva kṣetrā 
dāsī ca dāsā bahu preṣyavargaḥ| 
susatkṛtaḥ prāṇisahasrakoṭibhī 
rājñaśca so vallabhu nityakālam||7|| 
kṛtāñjalī tasya bhavanti nāgarā 
grāmeṣu ye cāpi vasanti grāmiṇaḥ| 
bahuvāṇijāstasya vrajanti antike
bahūhi kāryehi kṛtādhikārāḥ||8|| 
etādṛśo ṛddhimato naraḥ syā-
jjīrṇaśca vṛddhaśca mahallakaśca| 
sa putraśokaṁ anucintayantaḥ 
kṣapeya rātriṁdiva nityakālam||9|| 
sa tādṛśo durmati mahya putraḥ 
pañcāśa varṣāṇi tadā palānakaḥ| 
ayaṁ ca kośo vipulo mamāsti 
kālakriyā co mama pratyupasthitā||10|| 
so cāpi bālo tada tasya putro 
daridrakaḥ kṛpaṇaku nityakālam| 
grāmeṇa grāmaṁ anucaṁkramantaḥ 
paryeṣate bhakta athāpi colam||11|| 
paryeṣamāṇo'pi kadāci kiṁci-
llabheta kiṁcit puna naiva kiṁcit| 
sa śuṣyate paraśaraṇeṣu bālo 
dadrūya kaṇḍūya ca digdhagātraḥ||12|| 
so ca vrajettaṁ nagaraṁ yahiṁ pitā 
anupūrvaśo tatra gato bhaveta| 
bhaktaṁ ca colaṁ ca gaveṣamāṇo 
niveśanaṁ yatra pituḥ svakasya||13|| 
so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahādhano 
dvārasmi siṁhāsani saṁniṣaṇṇaḥ| 
parivāritaḥ prāṇiśatairanekai-
rvitāna tasyā vitato'ntarīkṣe||14|| 
āpto janaścāsya samantataḥ sthito 
dhanaṁ hiraṇyaṁ ca gaṇenti kecit|
kecittu lekhānapi lekhayanti 
kecit prayogaṁ ca prayojayanti||15|| 
so cā daridro tahi etu dṛṣṭvā 
vibhūṣitaṁ gṛhapatino niveśanam| 
kahiṁ nu adya ahamatra āgato 
rājā ayaṁ bheṣyati rājamātraḥ||16|| 
mā dāni doṣaṁ pi labheyamatra 
gṛhṇitva veṣṭiṁ pi ca kārayeyam| 
anucintayantaḥ sa palāyate naro 
daridravīthīṁ paripṛcchamānaḥ||17|| 
so cā dhanī taṁ svaku putra dṛṣṭvā
siṁhāsanasthaśca bhavet prahṛṣṭaḥ| 
sa dūtakān preṣayi tasya antike 
ānetha etaṁ puruṣaṁ daridram||18|| 
			
 
			
			
				SUTTA BUNGA TERATAI DARI KEGAIBAN HUKUM KESUNYATAAN YANG MENAKJUBKAN
BAB IV
SASARAN YANG TEPAT
Pada saat itu Subhuti, Maha Katyayana, Maha Kasyapa dan Maha Maudgalyayana yang telah dilahirkan dengan Kebijaksanaan, menjadi kagum serta dihinggapi perasaan gembira setelah mendengar dari Sang Buddha tentang Hukum Kesunyataan yang belum pernah diajarkan sebelumnya oleh Sang Buddha dan tentang Penerangan Agung dari Sariputra. Kemudian Mereka bangkit dari tempat duduk-Nya dan sambil mengatur pakaian, Mereka menutup bahu kanan serta meletakkan lutut Mereka diatas tanah mengatupkan Tangan-Nya, membungkukkan Badan dengan takzim dan memandang ke arah Wajah Sang Buddha, Mereka menyapa Sang Buddha dan berkata :
"Kami Para Tetua dari Wiharawan-Wiharawan yang sudah tua dan sudah lanjut usia, beranggapan bahwa Kami telah mencapai Nirvana sehingga tidak ada lagi yang bisa Kami lakukan, oleh karenanya Kami tidak mendesak untuk mencari Penerangan Agung. Sang Buddha telah lama mengkhotbahkan Hukum Kesunyataan dan selama itu pula Kami duduk di tempat merasa Badan Kami lesu dan hanya berpikir tentang Kehampaan, tentang Arupa, dan Yang Tanpa Arah. Tetapi sesuai dengan Hukum-Hukum Kesunyataan Bodhisattva, contoh-contoh Keghaiban, membersihkan Kawasan KeBuddhaan dan menyempurnakan semua Mahluk, Kami tidak dapat membayangkan sedikitpun adanya rasa bangga. Betapapun juga Perasaan Kami meluap-luap dengan penuh Kegembiraan setelah mendengar Sabda Sang Buddha bahwa Para Sravaka (Siswa) Yang Telah Mencapai Penerangan Agung. Betapa Gembiranya Hati Kami dihadapan Sang Buddha karena memperoleh apa yang belum pernah Kami alami. Secara tak terduga Kami sekonyong-konyong mendengar Hukum Kesunyataan Yang Ghaib ini. Kita merasa bangga mendapatkan Mantra yang bermutu ini, tanpa mencari-Nya.
Yang Maha Agung, Sang Buddha, perkenankanlah Kami sekarang berbicara dalam Perumpamaan untuk menjelaskan maksud ini. "Seperti Seorang laki-laki yang pada masa mudanya meninggalkan Ayahnya pergi. Lama Ia tinggal di Negeri-Negeri lain selama 10, 20 atau 50 tahun. Semakin Ia menjadi tua, semakin banyak pula Kebutuhannya. Ia mengembara ke segala penjuru untuk mencari sandang dan pangan sampai akhirnya Ia mendekati Tanah Kelahirannya tanpa diduga-duga. Dari semula Ayahnya mencari Anak ini tetapi sia-sia belaka, sementara itu Ia tinggal disuatu kota tertentu. Rumah-Nya menjadi sangat kaya raya, barang-barang dan harta benda-Nya sudah tak terhitung lagi, emas, perak, lapis lazuli, kerang, ember, kristal dan permata-permata lain sehingga lumbung dan harta benda-Nya melimpah-limpah. Ia banyak mempunyai orang muda dan budak, pembantu dan pelayan serta memiliki banyak gajah, kuda, kereta, lembu dan domba yang tak terhitung jumlahnya. Penghasilan dan modal-modal-Nya tersebar di negeri-negeri lain, pedagang dan langganan-langganan-Nya pun luar biasa banyaknya.
"Pada saat ini, si Anak malang mengembara dari desa ke desa dan menjelajahi banyak negeri dan kota hingga akhirnya sampailah Ia di kota dimana Ayahnya tinggal. Sang Ayah selalu memikirkan Anak-Nya dan meskipun Ia telah terpisah darinya selama 50 tahun, belum pernah Ia membicarakan hal ini dengan orang lain. Ia selalu merenung sendiri tentang hal ini dan selalu menyimpan penyesalan-Nya ini dalam Hati-Nya. Dalam renungan-Nya Ia berpikir :"Saya sudah tua dan sudah lanjut usia, dan saya memiliki banyak kekayaan emas, permata, perak, lumbung serta harta benda yang melimpah-limpah, tetapi Saya tidak ber-Putera. Suatu hari nanti, akhir hayat Saya akan tiba dan kekayaan-Ku akan berceceran dan hilang karena tiada seorangpun yang mewarisinya." Demikianlah keadaan Orang Tua itu, dan bilamana Ia teringat akan Putera-Nya, pikiran ini datang lagi : "Seandainya Aku bisa mendapatkan Anak-Ku kembali dan memberikan Kekayaan-Ku kepadanya, betapa puas dan gembiranya Hati-Ku tanpa adanya kekhawatiran lagi." 
"Yang Maha Agung ! Sementara si anak malang bekerja disana-sini dan tanpa diduganya, sampailah Ia dikediaman Ayahnya. Sambil berdiri diambang pintu, Ia melihat dari kejahuan Ayahnya duduk disebuah Kursi berbentuk Singa dan Kaki-Nya diatas penunjang kaki yang bertatahkan manikam serta Tubuh-Nya berhiaskan untaian Mutiara yang berharga ratusan ribu, dipuja dan dikelilingi oleh para Brahmana, Kesatriya dan penduduk. Para pelayan dan bujang muda yang berselempang putih melayani-Nya dikanan-kiri. Ia bertutupkan sehelai tirai yang indah yang digantungi rangkaian-rangkaian bunga. Bebauan yang harum semerbak diatas bumi, segala macam Bunga-Bunga yang masyhur tersebar disekeliling dan benda-benda yang berharga diatur berderetan, beberapa diantaranya diterima dan yang lain ditolak-Nya. Demikianlah Kemuliaan dan KeAgungan Martabat-Nya.
Melihat Ayahnya memiliki Kekuasaan yang sedemikian besarnya, si anak malang itu tercekam oleh perasaan takut dan menyesal bahwa Ia telah datang ke tempat ini, sehingga diam-diam Ia berpikir : "Tentunya Ia Seorang Raja atau Seorang Keturunan Raja dan ini bukanlah Tempat bagi Saya untuk bekerja. Lebih baik Saya pergi ke dusun-dusun yang kecil dimana ada tempat bagiku untuk bekerja dan dimana sandang dan pangan lebih mudah diperoleh. Jika Saya berlama-lama disini, mungkin saya akan mengalami aniaya dan dipaksa bekerja." Setelah berpikir demikian, Ia segera pergi. Tetapi pada saat itu, Orang Tua yang duduk di Kursi Singa-Nya telah mengenali Anak-Nya pada pandangan pertama dan dengan Kegembiraan yang luar biasa dalam Hati-Nya, Ia berpikir : "Sekarang Aku telah menemukan Seseorang kepada siapa Harta Kekayaan-Ku akan Kuwariskan. Selalu Aku pikirkan Anak-Ku ini tanpa dapat menemuinya, tetapi tiba-tiba Ia telah datang sendirian dan rasa rindu-Ku terobati. Meskipun telah lanjut usia-Nya, Aku tetap merindukan-Nya." Dengan segera Ia mengutus pembantu-pembantu-Nya untuk mengejarnya dan membawanya kembali. Kemudian utusan-utusan itu segera menangkapnya. Si Anak malang itu menjadi terkejut dan ketakutan dan dengan keras Ia berteriak membantah: "Saya tidak mengganggu Kalian, mengapa Saya harus ditangkap?" Tetapi utusan-utusan itu bertindak lebih cepat lagi untuk menangkapnya dan memaksanya balik kembali. Kemudian Anak yang malang itu berpikir dalam hatinya bahwa meskipun Ia tidak bersalah namun Ia akan dipenjarakan juga, hal ini pasti berarti kematiannya sehingga bertambah ngerilah hatinya dan akhirnya pingsanlah Ia dan rubuh ketanah.
Ayahnya yang melihat dari kejauhan kemudian memerintah utusan-Nya sambil berkata:"Tidak ada gunanya Orang ini, jangan membawanya dengan paksa. Teteskan air dingin pada wajahnya agar Ia sadar kembali dan jangan bicara apapun lagi padanya." Betapapun juga Sang Ayah mengetahui watak Anak-Nya yang rendah diri dan menyadiri Kedudukan-Nya Sendiri yang seperti Raja itu telah menyebabkan kedukaan pada Anak-Nya. Meskipun demikian, Ia semakin percaya bahwa Anak ini adalah Anak-Nya, tetapi dengan Kebijaksanaan Ia tidak mengatakan apapun pada orang lain bahwa Anak ini adalah Anak-Nya Sejati. Salah Seorang utusan itu berkata pada Anak yang malang itu:"Sekarang Engkau saya bebaskan. Pergilah kemana Engkau suka." Anak yang malang itu menjadi gembira, karena memperoleh apa yang tidak diharapkannya. Ia bangkit dari tanah dan pergi ke sebuah pedusunan yang miskin untuk mencari sandang dan pangan. Kemudian Orant Tua yang ingin menarik hati Anak-Nya itu, mulai mengatur suatu rencana. Dengan diam-diam, Ia mengirimkan 2 orang yang kelihatannya sedih dan tidak berwibawa sambil berkata : "Kalian pergi dan kunjungilah tempat itu kemudian katakan dengan halus pada orang yang malang itu :"Ada tempat bagimu untuk bekerja disini dan Engkau akan diberi upah lipat dua", jika Orang itu menyetujui, bawalah Ia kembali dan berikanlah Ia pekerjaan. Dan jika Ia bertanya tentang pekerjaan apa yang akan dikerjakannya, kemudian kalian boleh berkata kepadanya:"Kami memberimu pekerjaan untuk membersihkan tumpukkan kotoran dan kita berdua juga akan senang bekerja bersamamu. Kemudian kedua orang utusan itu berangkat mencari Anak yang malang, dan setelah menemukannya, mereka mengatakan tentang usul-usul diatas kepadanya. Kemudian setelah menerima uang muka, si Anak malang itu bergabung bersama mereka mem bersihkan kotoran-kotoran. Ayah-Nya yang sedang memperhatikan Anak-Nya itu, dicekam rasa haru dan kasihan kepadanya.
Pada suatu hari, Ia melihat dari kejahuan lewat jendela, perawakan Anak-Nya yang ceking, kurus dan muram dikotori dan dinodai oleh tumpukan kotoran dan debu, kemudian Ia menanggalkan untaian permata-Nya, pakaian-Nya yang lembut dan perhiasan-perhiasan-Nya serta mengenakan kembali pakaian yang kasar, compang-camping serta kotor, lalu Ia melumuri Tubuh-Nya dengan debu dan mengambil sebuah panci debu di Tangan kanan-Nya serta dengan lagak yang tegas Ia berkata : "Lanjutkan pekerjaan Kalian, jangan bermalas-malasan." Dengan rencana yang demikian itu, Ia mendekati Anak-Nya dan berkata :"Wahai Orang-Ku, Tinggallah dan bekerjalah disini, janganlah pergi kemana-mana lagi, akan Aku naikkan upah-Mu dan apapun yang Engkau perlukan, seperti mangkok, alat-alat masak, beras, gandum, garam dan cuka, janganlah ragu-ragu. Kecuali itu, kalau Engkau membutuhkan, akan Kuberi kepada-Mu seorang pelayan yang sudah tua."
"Tenangkanlah hati-Mu, anggaplah Saya ini seperti Ayah-Mu Sendiri dan janganlah takut lagi. Betapapun juga Saya sudah tua dan lanjut usia sedang Engkau masih muda belia dan perkasa. Selama Engkau bekerja, belum pernah Engkau menipu, malas, marah ataupun menggerutu. Tidak pernah Aku lihat Engkau mempunyai sifat-sifat buruk semacam ini seperti pekerja-pekerja yang lain. Mulai saat ini dan seterusnya, Engkau akan Aku anggap sebagai Anak-Ku Sendiri yang Kulupakan."
Kemudian Orang itu memberi-Nya nama baru dan memanggil-Nya seperti Anak-Nya. Meskipun Anak yang malang itu bersuka cita atas kejadian ini, tetapi masih juga Ia berpikir tentang Dirinya sebagai Seorang buruh yang rendah, oleh karenanya Ia melanjutkan pekerjaan-Nya membersihkan kotoran selama 20 tahun dan sesudah waktu ini, timbullah rasa saling mempercayai diantara Mereka sehingga Ia dapat keluar masuk dengan leluasa, meskipun tempat kediamannya masih tetap di tempat semula.
"Kemudian Orang Tua itu jatuh sakit, dan menyadari bahwa sebentar lagi ajal-Nya akan tiba. Maka berkatalah Ia kepada Anak yang malang itu :"Sekarang Aku memiliki emas, perak, dan benda-benda berharga yang bertumpuk-tumpuk dan lumbung serta harta kekayaan yang melimpah ruah. Aku ingin Engkau mengetahui sampai hal yang sekecil-kecilnya tentang jumlah dari semua benda-benda ini dan jumlah dari harta yang masih harus diterima dan yang diberikan. 
Begitulah pikiran-Ku. Setujukah Engkau dengan keinginan-Ku ini ? Karena sekarang Aku dan Engkau adalah sejiwa. Perhatikanlah terus menerus sehingga tidak ada waktu yang terbuang."
Kemudian Si Anak malang itu menyetujui petunjuk dari Perintah-Nya dan menjadi terbiasa dengan semua barang-barang itu, emas, perak, benda-benda berharga dan begitu juga dengan lumbung dan kekayaan, tetapi tanpa adanya gagasan untuk mengharapkan menerima harta itu sedikitpun, sedangkan tempat tinggalnya masih tetap ditempat semula, dan perasaan rendah dirinyapun masih tetap belum bisa ditinggalkannya.
"Sesudah beberapa waktu berselang, kembali Ayah-Nya mengetahui bahwa pemikiran Anak-Nya lambat laun sudah berkembang dan kemauannya pun tumbuh dengan baik dan Dia mengetahui juga bahwa Anak-Nya telah memandang rendah keadaan pemikirannya yang terdahulu. Karena mengetahui bahwa akhir hayat-Nya sudah dekat, Ia memerintah Anak-Nya datang dan pada saat yang sama Ia mengumpulkan Sanak keluarga-Nya, Para Raja, Para Menteri, Kesatriya dan Rakyat. Ketika Mereka semua sudah berkumpul, kemudian Ia menyapa Mereka Mereka dan berkata :"Ketahuilah tuan-tuan sekalian bahwa inilah Putera-Ku yang telah Kulupakan." Sudah lebih 50 tahun lamanya sejak Ia meninggalkan Saya di suatu kota dan pergi untuk menanggung sepi dan derita. Nama-Nya semula ialah si Anu dan nama Saya Sendiri ialah si Anu. Pada waktu itu, Saya mencari-Nya dikota itu dengan penuh kesedihan dan Saya menemui-Nya di tempat ini tanpa terduga dan Saya mendapatkan-Nya kembali. Ia betul-betul Anak-Ku dan Saya betul-betul Ayah-Nya. Sekarang seluruh Harta Kekayaan yang Saya miliki, semua-Nya menjadi Hak Putera Saya dan semua pengeluaran-pengeluaran dan penerimaan yang terdahulu seluruhnya sudah diketahui oleh Anak ini.
Yang Maha Agung ! Ketika Anak yang malang itu mendengar Kata-Kata Ayah-Nya ini, betapa besar Kegembiraan-Nya mendengar berita yang tidak diharapkan-Nya itu dan karenanya Ia berpikir :"Tanpa Saya bersusah payah mencari-Nya, Harta Benda ini telah datang sendiri kepada-Ku."
Yang Maha Agung ! Orang Tua yang sangat kaya raya itu ialah Tathagata dan Kita semua ialah sebagai Putera-Putera Buddha. Sang Tathagata selalu mengatakan bahwa Kita adalah Anak-Nya. Yang Maha Agung ! Karena adanya tiga penderitaan ditengah-tengah kelahiran dan kematian, maka Kita telah menanggung segala macam penderitaan, diperdayakan, diabaikan dan diremehkan kasih Kita. Hari ini Sang Buddha telah membuat Kita untuk merenungkannya dan membersihkan kotoran dari segala pembicaraan-pembicaraan yang mengasyikkan tentang Hukum-Hukum yang tidak berharga. Dalam hal ini, Kita harus tekun membuat kemajuan dan Kita telah memperoleh pembayaran upah sehari bagi usaha Kita untuk mencapai Nirvana. Karena memperoleh ini, Kita benar-benar menjadi Gembira dan Puas, dengan berkata pada Diri Kita Sendiri :"Untuk Ketekunan dan Kemajuan, yang telah Kita terima adalah begitu besarNya." Tetapi Sang Buddha mengetahui sebelumnya bahwa batin Kita masih terikat dengan keinginan-keinginan yang rendah dan menyukai hal-hal yang hina , maka Dia membiarkan Kita melakukan cara Kita Sendiri dan Diapun tidak membeda-bedakan Kita.
Dia bersabda:"Kalian akan menguasai Kekayaan dari Pengetahuan Ilmu Sang Tathagata". Sang Buddha dengan Kekuasaan-Nya Yang Bijaksana, telah bersabda tentang KeArifan Tathagata, dan meskipun Kita hanya mengikuti Sang Buddha dan menerima Upah sehari dari Nirwana, Kita telah menganggap-Nya sebagai suatu Keuntungan Yang Besar dan Kita tidak pernah mencurahkan Diri Kita untuk mencari Kendaraan Agung. Kita juga telah menyatakan dan menerangkan tentang Kebijaksanaan dari Sang Tathagata kepada Bodhisattva, tetapi tentang Kendaraan Agung ini Kita tidak pernah menginginkan-Nya, karena betapapun juga, Sang Buddha mengetahui bahwa Batin Kita masih menyukai hal-hal yang hina dan dengan Kebijaksanaan-Nya, Dia mengajak Kita menurut kesanggupan Kita, tetapi Kita tidak menyadari bahwa Kita adalah benar-benar Putera-Putera Buddha.
Sekarang Kita telah menyadari bahwa Yang Maha Agung tidak sakit hati terhadap Kebijaksanaan Sang Buddha. Karena dari dahulu kala, Kita semua adalah Putera-Putera Buddha, hanya Kita menyukai hal-hal yang hina. Kalau saja Kita mempunyai Jiwa yang menyukai KeAgungan, maka Sang Buddha akan berkhotbah kepada Kita tentang Hukum Kesunyataan Kendaraan Agung. Di dalam Sutta ini, sekarang Dia hanya berkhotbah tentang Satu Kendaraan dan meskipun dahulu ketika dihadapan Bodhisattva Dia hanya berkhotbah dengan memandang rendah, tentang Para Sravaka yang menyukai hal-hal yang hias, tetapi nyatanya Dia telah memerintahkan Mereka dalam Kendaraan Agung. Oleh karenanya Kita berkata bahwa meskipun Kita tidak mempunyai gagasan untuk mengharapkan Hal itu, tetapi sekarang Harta Kekayaan Yang Besar dari Raja Hukum Kesunyataan telah datang Sendiri pada Kita. Dan seperti itulah Putera-Putera Buddha akan memperoleh, dan Kita Semua telah mendapatkan-Nya.
Kemudian Maha Kasyapa yang ingin menyampaikan lagi maksud-maksud ini, menyatakan dalam Syair."
"Kita pada hari ini
telah mendengar Sabda Sang Buddha
dan sangat berdebar-debar dengan Kegembiraan
telah memperoleh Ajaran-Ajaran yang belum pernah ada
Sang Buddha mengatakan bahwa Kita Para Sravaka akan menjadi Buddha
Kumpulan Harta-Nya Yang Tiada Tara
Kita telah terima tanpa mencari-Nya
Seperti halnya Seorang muda
Belum dewasa dan pelalai
Yang meninggalkan Ayah-Nya dan pergi
Ketanah lain yang jauh
Mengembara kian kemari dibanyak negeri
Selama 50 tahun
Ayah-Nya dengan penuh kekhawatiran
Mencari-Nya ke segala penjuru
Jemu dengan pencarian-Nya
Ia tinggal di suatu kota
Hari ini Kita mendengar Sabda Sang Buddha
Dengan penuh gairah dan Kegembiraan
Telah memperoleh Ajaran dari Sang Buddha
Yang sebelumnya belum pernah dibabarkan
Sang Buddha telah menyatakan
Bahwa Kita Para Sravaka akan menjadi Buddha
Kumpulan Harta Yang Tiada ternilai banyak-Nya
Telah Kita terima tanpa Kita mencari-Nya
Seperti halnya seorang Anak muda
Yang belum dewasa dan pelupa
Yang pergi meninggalkan AyahandaNya
Ketanah rantau yang jauh nun disana
Berkelana kian kemari dibanyak negeri
Selama lima puluh tahun lamanya
Ayah-Nya dengan penuh kekhawatiran
Telah mencarinya kesegala penjuru
Tanpa mengenal jemu dan putus asa
Akhirnya Ayahandanya tinggal di sebuah kota
Membangun sebuah rumah yang besar mewah
Harta Kekayaan-Nya berlimpah-limpah
Emas, perak, batu-batu mulia dan mutiara
Segala Ratna mutu manikam tiada ternilai
Binatang-binatang ternak-Nya banyak sekali
Gajah, kuda, lembu dan domba tiada terhitung
Memiliki banyak tandu, usungan dan kereta
Abdi-Nya baik yang tua maupun muda
Rakyat semuanya menghormati-Nya
Modal-Nya tersebar sampai ke negeri lain
Pendapatan-Nya mengalir terus menerus
Dari para pedagang yang menjadi langganan-Nya
Yang terdapat dimana-mana disegala penjuru
Ribuan keti Rakyat menyanjung memuliakan-Nya
Bagaikan Seorang Raja, Ia dipuja dan dicintai
Para Menteri dan Para Bangsawan menghormati-Nya
Tamu-Nya dari segala negeri datang berkunjung
Demikian besar Kekayaan dan Kekuasaan-Nya
Namun usia-Nya kian hari bertambah lanjut
Rasa duka terus bersemi dalam Hati-Nya
Karena rindu kepada Putera-Nya yang hilang
Siang malam Ia termenung mengenang Putera-Nya
Sementara itu kematian kian mendekat
Anak-Nya yang bodoh belum juga kembali
Dari kepergian-Nya sudah 50 tahun lebih
Apa yang akan Kulakukan terhadap Harta-Ku
Yang bertumpuk dalam gudang-gudang-Ku ?
Yang jumlahnya tiada ternilai ?
Sementara itu si Anak yang malang
Mengembara mencari pangan dan sandang
Dari kota kekota, dari satu negeri ke negeri lainnya
Kadang-kadang mendapatkan rejeki dan tidak
Keadaan-Nya sangat lemah, kurus dan lapar 
Badan-Nya gatal penuh kudisan disana sini
Akhirnya si Anak hilang lewat di kota
Tempat Istana Ayah-Nya yang berdiri megah
Si Anak malang pergi kesana kemari
Mencari kerja namun tak berhasil
Si Anak yang malang tegak berdiri
Di pintu gerbang rumah Ayahanda-Nya
Waktu itu Ayahanda-Nya sedang duduk
Di balik pintu gerbang bertirai manikam
Duduk diatas Singasana Singa
Dikelilingi oleh para pembantu utama-Nya
Yang senantiasa menjaga-Nya sepanjang hari
Beberapa orang sedang sibuk menghitung
Emas, perak dan segala benda berharga
Yang lain menghitung keluar masuknya barang
Menulis dan mencatat surat-surat pinjaman