Forum Dhammacitta

Pengembangan Buddhisme => Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme => Topic started by: Sumedho on 16 July 2008, 11:38:56 AM

Title: piti
Post by: Sumedho on 16 July 2008, 11:38:56 AM
Dalam penerjemahan sutta, piti (dalam penjelasan jhana) ada di terjemahkan sebagai kegiuran.

coba kita cek arti kata dasarnya.... giur.... menurut KBBI (kamus besar bahasa indonesia)


gi·ur, meng·gi·ur·kan v membangkitkan berahi; membangkitkan keinginan di dl hati: senyumnya menawan dan ~;
ter·gi·ur v terbangkit berahinya; tertarik hatinya


lho....
Title: Re: piti
Post by: Mr. Wei on 16 July 2008, 07:04:04 PM
Piti itu kesenangan dalam meditasi kan? Hal yang menyebabkan kita ingin melanjutkan meditasi itu kembali?
Title: Re: piti
Post by: Sumedho on 16 July 2008, 07:36:19 PM
yah terjemahannya bisa banyak. ada delight dan ada jg rapture.

not necessarily itu yg tugasnya membuat kita ingin meditasi kembali
Title: Re: piti
Post by: Mr. Wei on 16 July 2008, 07:40:39 PM
Kadang bahasa Pali itu sulit diterjemahkan, sama kayak ekagatta, bingung juga kata apa yang pas... konsentrasi?

Klo piti, mungkin dalam buku tetap saja ditulis piti namun diberi catatan kaki atau semacamnya, lalu dijelaskan bahwa piti itu adalah bla... bla... karena kayaknya gak ada kata di bhs indo yg pas buat piti.
Title: Re: piti
Post by: Indra on 16 July 2008, 10:32:09 PM
menurut saya, Piti itu adalah kegembiraan yang meluap-luap, hanya saja sering kali dalam suatu penerjemahan kita tidak bisa menuliskan kata-kata yang panjang, jadi saya sering pakai istilah "kegirangan" untuk membedakan dengan kegembiraan biasa.

mungkin teman2 yang sudah mengalami faktor Jhana Piti ini bisa menjelaskan Piti ini,  agar kita bisa mencari kata yang lebih tepat.
_/\_
Title: Re: piti
Post by: Sumedho on 16 July 2008, 10:37:53 PM
rapture dan delight memang sulit di cocokan sama 1 kata, kalau kegirangan mungkin paling mengena, tapi keknya terlalu "HOREEEE" gitu. ketika meditasi kalau excited dan jadi gelisah, yah jadi bukan meditasi lagi. apa padanannya utk kenikmatan yg luar biasa? dah cari di kbbi jg belon ketemu yg pas...
Title: Re: piti
Post by: Indra on 16 July 2008, 10:52:42 PM
rapture "a feeling of intense pleasure or joy" ini memang lebih cocok perasaan girang, senang luar biasa. mengenai efek "HOREEE" memang itulah yang terjadi pada Piti dalam Jhana pertama. makanya pada Jhana kedua Piti ini dihilangkan, karena terlalu duniawi.

delight mirip dengan rapture, hanya kualitasnya agak sedikit berkurang saja. untuk membedakannya, kebiasaan saya adalah menggunakan kata "kesenangan"
Title: Re: piti
Post by: Sumedho on 17 July 2008, 06:11:35 AM
btw rapture (thanissaro) dan delight (walshe) sama2x mengacu pada piti loh

pleasure (thanissaro) dan happiness (walshe) -> sukkha

soal "HOREEE" yg dibayangin sih kek orang lompat2x, tapi kalau dilihat konteksnya disini sih masih cocok, makanya udah muter2x akhirnya tetap balik ke si "HOREEE" hehehehe
Title: Re: piti
Post by: Indra on 17 July 2008, 08:53:36 AM
itulah ide awal munculnya board ini, supata antara penerjemah terjadi saling komunikasi dalam hal keseragaman istilah, mudah2an ada kesepakatan _/\_
Title: Re: piti
Post by: BTY on 14 August 2009, 10:10:02 PM
samaadhi = konsentrasi
(cittassa) ekaggataa = kemanunggalan batin?
Title: Re: piti
Post by: Lex Chan on 15 August 2009, 12:18:50 AM
Quote from: BTY on 14 August 2009, 10:10:02 PM
samaadhi = konsentrasi
(cittassa) ekaggataa = kemanunggalan batin?

hehehe.. sulit juga ya..
samaadhi dan ekaggataa itu sendiri agak2 mirip..
Title: Re: piti
Post by: BTY on 15 August 2009, 11:37:21 PM
Kalau tak salah dalam Abhidhamma samaadhi dan ekaggataa memang sinonim. Biasanya kalau saya menerjemahkan naskah Pali, kalau kata-kata yang digunakan berbeda walaupun sebetulnya memiliki makna yang sama saya tetap berusaha mencari istilah Indonesia yang berbeda pula. Untuk mempertahankan kekayaan nuansa dalam naskah Pali. Dan ini acapkali tidak mudah dilakukan karena keterbatasan pengetahuan bahasa Indonesia saya dan juga keterbatasan bahasa Indonesia itu sendiri.
Title: Re: piti
Post by: Lex Chan on 16 August 2009, 08:09:34 PM
biasanya kalau saya ragu menerjemahkan istilah dalam bahasa Pali, saya tetap menulis bahasa Pali-nya lalu diikuti dengan tanda kurung untuk terjemahan bahasa Indonesianya..

mudah2an dengan demikian, pembaca yang terbiasa dengan bahasa Pali masih dapat menelusuri kata aslinya
Title: Re: piti
Post by: coecoe on 21 September 2009, 09:48:51 AM
klo berdasarkan pengalaman, piti = kegiuran, yang berarti 'keinginan untuk mengulang karena 'a feeling of intense pleasure or joy''.
bagaimana, lebih tepat gak...?
Title: Re: piti
Post by: coecoe on 21 September 2009, 10:39:23 AM
bisa menimbulkan kemelekatan karena kegiurannya kepada (rasa) kegiurannya, untuk mengulangi sensasi pengalaman (pada) rasa kegiurannya. sehingga dapat menghambat kemajuan penyelidikan (perkembangan) batin.
Title: Re: piti
Post by: fabian c on 24 September 2009, 05:56:01 PM
Saya rasa padanan kata yang paling tepat untuk piti adalah gairah...
Title: Re: piti
Post by: sobat-dharma on 24 September 2009, 09:18:30 PM
Usul: mungkin lebih mudah dimengerti jika dimulai dengan membandingkan antara "sukkha" dengan "piti".