Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih
			
			
			
				Quote from: kennedy on 22 August 2014, 06:44:35 AM
Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih
 ??? ???
			
 
			
			
				Quote from: kennedy on 22 August 2014, 06:44:35 AM
Tolong jelaskan halaman 2 bagian ketiga tentang present, third, singular and plural verbs pada pali primer. Terima kasih
Maaf belum bisa membantu, sepertinya di sini belum ada member aktif yang bisa bahasa Pali, tetapi untuk belajar bahasa Pali dari buku, saya sarankan untuk mencari buku Tata Bahasa Pali oleh Romo Cunda JS di perpustakaan vihara terdekat. :)
			
 
			
			
				Kata kerja dalam bahasa Pali mengalami perubahan (konjugasi, tasrif) sesuai dengan subjek kalimatnya. Untuk memahami ini pertama-tama kita harus pahami dulu beberapa jenis subjek kalimat :
|  | Singular | Plural | 
| Third Person | He, She, It, Kassapa, Henry, dll | They (mereka) | 
| Second Person | You (engkau) | You (kalian) | 
| First Person | I (saya) | We (kami, kita) | 
Jadi dalam bahasa Pali misalnya:
Ia pergi (gacchati)         -----Third person, singular
Mereka pergi (gacchanti)      -----Third person, plural
Engkau pergi (gacchasi)         -----Second person, singular
Kalian pergi (gacchatha)         -----Second person, plural
Saya pergi (gacchāmi=gacchaami)   -----First person, singular
Kami pergi (gacchāma=gacchaama)   -----First person, plural
kata kerjanya mengalami perubahan sesuai dengan subjeknya masuk kategori apa: third person singular, third person plural, second person singular, second person plural, first person singular, first person plural?
Perhatikan bahwa walaupun kata kerjanya mengalami perubahan tetapi ada bagian tertentu yang tidak berubah. Yang tidak berubah inilah yang disebut sebagai "verbal base". Contoh di atas adalah "gaccha".
Pengertian present tense dalam bahasa Pali mirip dengan pengertian present tense dalam bahasa Inggris.
			
				Oh, maaf, tabelnya menjadi kacau.
			
			
			
				Quote from: BTY on 23 August 2014, 12:49:45 AM
Oh, maaf, tabelnya menjadi kacau.
Sudah kami edit, bhante. Trims atas penjelasannya _/\_
			
 
			
			
				Baru tau kalo bahasa Pali seperti itu..  ::)
Unik juga ya krn kata kerja menyesuaikan subyek nya...
Terima kasih bhante atas informasi yang diberkan...
			
			
			
				 Namo Buddhaya,  _/\_
Sahabat-sahabat spiritual atau kalyanamitta, dengan segala kerendahan hati dan keinginan yang baik untuk berbagi pengetahuan, izinkan saya, yang juga masih belajar, meng-upload data Bab Pendahuluan dan Bab 1 Pali Primer yang disusun oleh Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D., yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia; agar dapat dipelajari bersama. Pada hari Senin mendatang, baru akan di-upload lagi Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihan di Pelajaran 1, sekaligus Pelajaran 2. Jika memungkinkan dan karma baik mendukung, maka setiap hari Senin akan di-upload satu pelajaran baru dari Pali Primer; lalu setiap hari Jumat, akan di-upload Kunci Jawabannya. Total ada 32 pelajaran beserta kunci jawaban. Kita bisa belajar dan membahasnya bersama di Forum Belajar Bahasa Pali Primer yang dibuka oleh Dhammacitta.org ini. Anumodana kepada kalyanamitta di Dhammacitta.org yang telah berbaik hati membuka forum belajar bahasa Pali ini.
Salam metta,
Chaidir Lim
Nb.: Font tulisan yang dipakai adalah jenis Akkhara.
Berikut ini adalah datanya:
Pendahuluan
A.   Alfabet
Bahasa Pali (Pāli) tidak mempunyai aksara khusus tersendiri. Di negara-negara tempat bahasa Pali dipelajari, aksara-aksara yang dipakai di negara-negara itu dipakai untuk menuliskan bahasa Pali : aksara Nagari (Nāgari) di India, aksara Sinhala di Sri Lanka, aksara Burma di Myanmar, dan aksara Kamboja di Thailand. Pali Text Society, London, memakai aksara Latin dan kini telah diterima secara internasional.   
Alfabet Pali terdiri dari 41 huruf : 8 huruf vokal dan 33 huruf konsonan. 
Huruf-huruf  vokal : a, ā, i, ī, u, ū, e, o. 
Huruf-huruf  konsonan : 
Guttural   k,   kh,   g,    gh,   ṅ
Palatal   c,   ch,   j,    jh,   ñ
Cerebral   ṭ,   ṭh,   ḍ,    ḍh,   ṇ       
Dental   t,   th,   d,   dh,   n
Labial   p,   ph,   b,   bh,   m
Lain-lain   y,   r,   l,    v,   s,   h,   ḷ,   ṃ
Huruf-huruf vokal a, i, u [diucapkan dengan bunyi] pendek; ā, ī, ū [diucapkan dengan bunyi] panjang; e, o [diucapkan dengan bunyi] sedang. [Huruf-huruf e dan o] diucapkan dengan bunyi pendek sebelum (bila terletak di depan) konsonan ganda, misalnya: mettā, khetta, koṭṭha, sotthi; dan [diucapkan dengan bunyi] panjang sebelum konsonan tunggal, misalnya: deva, senā, loka, odana. 
B. Pengucapan
 
Huruf   Diucapkan seperti                  Pada kata                            Pada kata
               bunyi huruf                         (bhs. Inggris/GB)            (bhs. Indonesia/ID)
   
a            u  (GB) / a (ID)                      cut                                    bata       
ā            a  (GB & ID)                              father                            awan         
i             i   (GB & ID)                              mill                            iba
ī             ee (GB) / i (ID)                      bee                            igau       
u             u  (GB & ID)                              put                            sulam   
ū             oo (GB) / u (ID)                      cool                            umat
k             k   (GB & ID)                              kite                            kaidah           
g             g   (GB & ID)                              good                            garuda       
ṅ             ng (GB & ID)                              singer                            sang               
c             ch (GB) / c (ID)                      church                            cabang    
j              j   (GB & ID)                              jam                            jambu
ñ              gn (GB) / ny (ID)                      signor                             nyonya      
ṭ              t    (GB & ID)                              hat                            tanda   
ḍ              d   (GB & ID)                              good                            dewa
ṇ              n   (GB & ID)                              now                            nomina
t              th  (GB) / t (ID)                      thumb                            tiada   
d              th  (GB) / d (ID)                      they                            dua   
n              n    (GB & ID)                              now                            november   
p              p    (GB & ID)                            put                            padam
b              b    (GB & ID)                              but                            bahasa
m              m   (GB & ID)                              mind                            maaf     
y              y    (GB & ID)                              yes                            yakin   
r              r     (GB & ID)                           right                              rumah   
l              l      (GB & ID)                      light                            lima    
v              v     (GB) / w (ID)                      vine                            wadah   
s              s     (GB & ID)                      sing                            sampul      
h              h    (GB & ID)                              hot                            hutan   
ḷ              l     (GB & ID)                            light                            ladang   
ṃ              ng  (GB & ID)                              sing                            tunggal
kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph, bh adalah huruf-huruf konsonan aspirasi yang mesti diucapkan dengan napas yang terdengar (yang diucapkan dengan embusan/bunyi [h] disuarakan).
Pāli Primer
(Bahasa Pali Dasar)
1
Pelajaran 1
1.1   Kosakata
1.1.1  Nomina-Nomina (Kata-Kata Benda) Maskulin yang Berakhir dengan Huruf  –a  
Buddha / Tathāgata / Sugata   = Buddha; Tathagata; Sugata
manussa                                   = pria; orang; manusia
nara / purisa                           = pria; orang 
kassaka                                   = petani
brāhmaṇa                            = brahmana
putta                                   = putra
mātula                                   = paman
kumāra                                   = anak laki-laki
vāṇija                                   = pedagang
bhūpāla                                   = raja
sahāya / sahāyaka / mitta   = teman
1.1.2  Verba-Verba (Kata-Kata Kerja)
bhāsati   = berbicara; berdiskusi; bersinar
pacati   = memasak 
kasati   = membajak [tanah]
bhuñjati   = makan
sayati   = tidur
passati   = melihat                   
chindati   = memotong; menebang; merusak
gacchati   = pergi
āgacchati   = datang; tiba
dhāvati   = berlari
1.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang 
   Berakhir dengan Huruf –a, Kasus Nominatif
Huruf -o sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina (kata benda) untuk membentuk kasus nominatif tunggal. Huruf –ā sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus nominatif jamak. Sebuah kata benda yang berinfleksi demikian digunakan sebagai subjek suatu kalimat.
Tunggal : 
1.    nara   +  o   =  naro
2.    mātula   +  o   =  mātulo
3.    kassaka   +  o   =  kassako 
Jamak :
1.    nara   +  ā   =  narā 
2.    mātula   +  ā   =  mātulā 
3.    kassaka   +  ā   =  kassakā 
1.3   Konjugasi Verba-Verba 
Di dalam senarai verba-verba (kata-kata kerja) di atas : bhāsa, paca, kasa, dan sebagainya adalah bentuk-bentuk dasar verba; dan –ti adalah akhiran untuk verba kala kini (present tense), orang ketiga tunggal (yang subjeknya bisa diganti dengan "ia/dia"). Verba kala kini, orang ketiga jamak (yang subjeknya bisa diganti dengan "mereka") dibentuk dengan menambahkan akhiran –nti pada bentuk dasar.
Tunggal:
1.    bhāsati     = [Ia] berbicara.
2.    pacati   = [Ia] memasak.  
3.    kasati   = [Ia] membajak [tanah].
Jamak:
1.    bhāsanti   = [Mereka] berbicara.
2.    pacanti   = [Mereka] memasak.  
3.    kasanti   = [Mereka] membajak [tanah].
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.    Naro bhāsati   = Pria berbicara.
2.    Mātulo  pacati   = Paman memasak. 
3.    Kassako kasati   = Petani membajak [tanah]. 
Jamak :
1.    Narā bhāsanti   = Pria-pria berbicara.
2.    Mātulā pacanti   = Paman-paman memasak.
3.    Kassakā kasanti   = Petani-petani membajak [tanah].
1.4  Latihan 1
1.4.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia 
1.   Bhūpālo bhuñjati. 
2.   Puttā sayanti.
3.   Vāṇijā sayanti.
4.   Buddho passati.
5.   Kumāro dhāvati.
6.   Mātulo kasati.
7.   Brāhmaṇā bhāsanti.
8.   Mittā  gacchanti.
9.   Kassakā pacanti.
10.   Manusso chindati.
11.   Purisā dhāvanti.
12.   Sahāyako bhuñjati.
13.   Tathāgato bhāsati.
14.   Naro pacati.
15.   Sahāyā kasanti.
16.   Sugato āgacchati. 
1.4.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali 
1.   Putra-putra berlari.
2.   Paman melihat.
3.   Buddha datang.
4.   Anak-anak laki-laki makan.
5.   Pedagang-pedagang pergi.
6.   Orang tidur.
7.   Raja-raja pergi.
8.   Brahmana memotong.
9.   Teman-teman berbicara.
10.   Petani membajak [tanah].
11.   Pedagang datang.
12.   Putra-putra memotong.
13.   Paman-paman berbicara.
14.   Anak laki-laki berlari.
15.   Teman berbicara.
16.   Buddha melihat.
			
			
			
				+1 utk anda bro Chaidir...ini sangat bermanfaat sekali utk kita semua...
Saya juga ingin belajar dari anda... _/\_
			
			
			
				Kepada Yang Mulia Bhante, saya bernamaskara   ^:)^.
Namo Buddhaya,  _/\_
Sama seperti para Kalyanamitta yang bergabung di Forum Belajar Bahasa Pali Primer ini, saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita. Saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita. Saya adalah murid yang masih belajar, Yang Mulia Bhante adalah pembimbing kita.
 :) Para Kalyanamitta, sebelumnya saya meminta maaf, semalam tidak bisa meng-upload Kunci Jawaban Pelajaran 1 dan Pemaparan Pelajaran 2 beserta Soal-soal Latihan 2 karena pas jam 5 sore listrik padam. Jadi, pagi ini baru bisa melakukannya. 
1
Kunci Jawaban Latihan 1
1.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Bhūpālo bhuñjati.   
   /raja      makan/       
   = Raja makan.
        
2.   Puttā sayanti.    
   /putra-putra   tidur/                
   = Putra-putra tidur.
               
3.   Vāṇijā sayanti.
   /pedagang-pedagang   tidur/
   = Pedagang-pedagang tidur.
4.   Buddho passati.
   /Buddha   melihat/
   = Buddha melihat.
5.   Kumāro dhāvati.
   /anak laki-laki   berlari/
   = Anak laki-laki berlari.
6.   Mātulo kasati.
   /paman   membajak [tanah]/
   = Paman membajak [tanah].
7.   Brāhmaṇā bhāsanti.
   /brahmana-brahmana   berbicara/
   = Brahmana-brahmana berbicara.
 
8.   Mittā  gacchanti.
   /teman-teman   pergi/
   = Teman-teman pergi.
 
9.   Kassakā pacanti.
   /petani-petani   memasak/
   = Petani-petani memasak.
 
10.   Manusso chindati.
   /pria (orang; manusia)   memotong/
   = Orang memotong.
11.   Purisā dhāvanti.
   /pria-pria (orang-orang)   berlari/
   = Pria-pria berlari.
12.   Sahāyako bhuñjati.
   /teman   makan/
   = Teman makan.
13.   Tathāgato bhāsati.
   /Tathagata (Buddha)  berbicara/
   = Tathagata berbicara.
 
14.   Naro pacati.
   /pria (orang)  memasak/
   = Pria memasak.
15.   Sahāyā kasanti.
   /teman-teman   membajak [tanah]/
   = Teman-teman membajak [tanah].
16.   Sugato āgacchati.
   /Sugata (Buddha)   datang/
   = Sugata datang.
1.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Putra-putra berlari.
   /puttā   dhāvanti/
   = Puttā dhāvanti.
2.   Paman melihat.
   /mātulo   passati/
   = Mātulo passati.
3.   Buddha datang.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati/   
   = Buddho āgacchati.
4.   Anak-anak laki-laki makan.
   /kumārā   bhuñjanti/
   = Kumārā bhuñjanti.
5.   Pedagang-pedagang pergi.
   /vāṇijā   gacchanti/
   = Vāṇijā gacchanti.
6.   Orang tidur.
   /manusso (naro; puriso)   sayati/
   = Manusso sayati.
7.   Raja-raja pergi.
   /bhūpālā   gacchanti/
   = Bhūpālā gacchanti.
8.   Brahmana memotong.
   /brāhmaṇo  chindati/
   = Brāhmaṇo chindati.
9.   Teman-teman berbicara.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā)   bhāsanti/
   = Mittā bhāsanti.
10.   Petani membajak [tanah].
   /kassako   kasati/
   = Kassako kasati.
11.   Pedagang datang.
   /vāṇijo   āgacchati/
   = Vāṇijo āgacchati.
12.   Putra-putra memotong.
   /puttā   chindanti/
   = Puttā chindanti.
13.   Paman-paman berbicara.
   /mātulā   bhāsanti/
   = Mātulā bhāsanti.
14.   Anak laki-laki berlari.
   /kumāro   dhāvati/
   = Kumāro dhāvati.
15.   Teman berbicara.
   /sahāyo (sahāyako; mitto)   bhāsati/
   = Sahāyo bhāsati.
16.   Buddha melihat.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)   passati/
   = Buddho passati.
Nb.: Pola (susunan) kalimat Pali dan bahasa Indonesianya adalah: Subjek + Predikat / Verba (S - P / V). 
Selesai sudah Pelajaran 1 beserta Kunci Jawabannya. Jika ada pertanyaan dan pendapat, bisa dikemukakan, dan akan dibahas bersama.  :)
2
Pelajaran 2
2.1   Kosakata
2.1.1   Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
           Huruf –a 
dhamma   = ajaran; kebenaran; Dhamma
bhatta   = nasi
odana   = nasi
gāma   = dusun          
suriya   = matahari
canda   = bulan
kukkura / sunakha / soṇa   = anjing
vihāra   = wihara
patta   = mangkuk; patta
āvāṭa   = lubang
pabbata   = gunung
yācaka   = pengemis
sigāla   = serigala
rukkha   = pohon
2.1.2    Verba-Verba
harati   = membawa; membawa pergi    
āharati   = membawa serta                                                                       
āruhati   = memanjat; mendaki; naik
oruhati   = turun
yācati   = meminta
khaṇati   = menggali
vijjhati   = memanah; menembak
paharati   = memukul; menyerang                                                                      
rakkhati   = melindungi; menjaga; menjalankan
vandati   = memuja; menghormati    
                                                     
2.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin 
   yang Berakhir dengan Huruf –a, Kasus  Akusatif 
Huruf -ṃ sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus akusatif tunggal. Huruf –e sebagai akhiran kasus ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk kasus akusatif jamak. Sebuah kata benda yang berinfleksi demikian digunakan sebagai objek suatu kalimat. Tujuan dari gerakan (tindakan)  juga dinyatakan dengan kasus akusatif. 
Tunggal :
1.    nara           +  ṃ     = naraṃ  
2.    mātula   +  ṃ     = mātulaṃ 
3.    kassaka   +  ṃ     = kassakaṃ 
Jamak :
1.    nara           +  e            = nare
2.    mātula   +  e     = mātule
3.    kassaka   +  e     = kassake
Contoh dalam bentuk kalimat :
Tunggal :
1.   Putto naraṃ passati.          
    /putra  pria   melihat/    
   = Putra melihat pria.
2.   Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati.
   /brahmana   paman   melindungi/
   = Brahmana melindungi paman.
3.   Vāṇijo kassakaṃ paharati.
   /pedagang   petani   memukul/ 
   = Pedagang memukul petani.
Jamak :
1.   Puttā nare passanti.          
   /putra-putra   pria-pria   melihat/ 
   = Putra-putra melihat pria-pria.
2.   Brāhmaṇā mātule rakkhanti.
   /brahmana-brahmana   paman-paman   melindungi/ 
   = Brahmana-brahmana melindungi paman-paman. 
             
3.     Vāṇijā kassake paharanti.
   /pedagang-pedagang   petani-petani   memukul/ 
   = Pedagang-pedagang memukul petani-petani.
    
2.3   Latihan 2
2.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
3.   Manusso suriyaṃ passati.
4.   Kumārā sigāle paharanti.
5.   Yācakā bhattaṃ yācanti.
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti.
7.   Mitto gāmaṃ āgacchati.
8.   Bhūpālo manusse rakkhati.
9.   Puttā pabbataṃ gacchanti.
10.   Kumāro Buddhaṃ vandati.
11.   Vāṇijā patte āharanti.
12.   Puriso vihāraṃ gacchati.
13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti.
16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti.
17.   Yācakā sayanti.
18.   Mittā sunakhe haranti.
19.   Putto candaṃ passati.
20.   Kassako gāmaṃ dhāvati.
21.   Vāṇijā rukkhe chindanti.
22.   Naro sigālaṃ vijjhati.
23.   Kumāro odanaṃ bhuñjati.
24.   Yācako soṇaṃ paharati.
25.   Sahāyakā pabbate āruhanti.
2.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali 
1.   Orang-orang pergi [ke] wihara.
2.   Petani-petani mendaki gunung-gunung.
3.   Brahmana makan nasi.
4.   Buddha melihat anak-anak laki-laki.
5.   Paman-paman membawa pergi mangkuk-mangkuk.
6.   Putra menjaga anjing.
7.   Raja menghormati Buddha.
8.   Pedagang membawa serta anak laki-laki.
9.   Teman-teman menghormati brahmana.
10.   Pengemis-pengemis meminta nasi.
11.   Pedagang-pedagang memanah serigala-serigala.
12.   Anak-anak laki-laki mendaki gunung.
13.   Petani berlari [ke] dusun.
14.   Pedagang memasak nasi.
15.   Putra-putra menghormati paman.
16.   Raja-raja melindungi orang-orang.
17.   Buddha datang [ke] wihara.
18.   Orang-orang turun.
19.   Petani-petani menggali lubang-lubang.
20.   Pedagang berlari.
21.   Anjing melihat bulan.
22.   Anak-anak laki-laki memanjat  pohon-pohon.
23.   Brahmana membawa serta mangkuk.
24.   Pengemis tidur.
25.   Raja melihat Buddha. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
Nb. Pola (susunan) kalimat Palinya adalah: S - O - P / S - O - V (Subjek + Objek + Predikat / Verba ). Sedangkan pola (susunan) kalimat bahasa Indonesianya adalah: S - P - O / S - V - O.
			
			
			
				Anumodana Bro Chaidir atas penjelasannya, sangat bermanfaat sekali.
1. Tathāgato dhammaṃ bhāsati. = Tathagata berbicara dhamma
2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti. = para brahmana memakan nasi
3.   Manusso suriyaṃ passati. = manusia melihat matahari
4.   Kumārā sigāle paharanti. = para pemuda memukul serigala-serigala
5.   Yācakā bhattaṃ yācanti. = para pengemis meminta nasi
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti. = para pemuda menggali lubang-lubang
7.   Mitto gāmaṃ āgacchati. = Teman datang di dusun
8.   Bhūpālo manusse rakkhati. = Raja melindungi para manusia
9.   Puttā pabbataṃ gacchanti. = Para putra pergi ke gunung
10.   Kumāro Buddhaṃ vandati. = pemuda menghormat Buddha
11.   Vāṇijā patte āharanti. = Para pedagang membawa mangkuk-mangkuk
12.   Puriso vihāraṃ gacchati. = Orang pergi ke vihara
13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti. = Anjing-anjing berlari ke gunung
14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti. = Serigala-serigala detang ke dusun
15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti. = Brahmana membawa teman
16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti. = para raja menghormat sugata?
Mudah-mudahan percobaan saya menjawab 16 pertanyaan benar semua ;D 
meskipun untuk menjawab pertanyaan ini saya masih harus bolak balik halaman untuk melihat kosakata yang tersedia.
beberapa pertanyaan muncul dan mohon penjelasannya
1. Apa perbedaan bhatta = nasi dan odana = nasi
2. Mohon beri penjelasan perbedaan harati  = membawa; membawa pergi dan āharati  = membawa serta   karena kedua-duanya dalam bahasa Indonesia sama-sama membawa
Anumodana atas penjelasannya
PR saya sekarang adalah menghafal kosakata yang telah diberikan.
Semoga dapat berhasil
			
			
			
				Saya mencoba jawab ya.
Harati dan āharati walaupun sama-sama mempunyai arti mengambil, membawa (serta), namun harati lebih banyak mempunyai arti mengambil sedangkan āharati lebih banyak mempunyai pengertian membawa serta.
āharati = ā + harati
ā biasanya disebut prefiks, mempunyai nuansa 'mengarah pada', 'menyentuh', 'mengarah pada diri sendiri', 'menyeluruh'.
Contoh yang lain :
gacchati = pergi; āgacchati = datang
kaḍḍhati = menarik; ākaḍḍhati = menghela sepanjang, menarik ke (diri sendiri, atas)
dadāti = memberi; ādāti (ādadāti) = mengambil, menerima
bhatta = makanan, nasi (arti turunan/derivat)
odana = nasi
odana selalu berarti nasi; sedangkan bhatta lebih banyak berarti makanan.
Suddhodana = suddha + odana (nasi yang bersih)
			
			
			
				Namaskara Bante BTY,
Mohon penjelasan bhante, karena saya agak heran dengan perubahan yang dilakukan oleh Vihara2 STI untuk mengganti 'mam paranti' menjadi 'mam pare', dimana '-nti' menurut grammar pali adalah untuk jamak.
Pertanyaan ini sudah pernah saya lontarkan mgk ada 2 thn yl, tp tidak ada yg menjelaskan secara jelas sesuai grammar pali, hanya ada salah satu member menjawab bahwa itu adalah sesuai dg grammar pali, dan itu adalah karya dari bhikkhu STI yang ahli pali.
Mohon maaf apabila bhante kurang berkenan dengan pertanyaan saya.
Namaskara,
 _/\_
			
			
			
				Ada masukan dari salah satu anggota di Forum ini bahwa : bahasa Hindi, Sinhala, Benggali (Banglades), bahkan juga Pakistan, menyebut beras (nasi) dengan "bhat". Ya, saya sendiri juga pernah mendengar bhikkhu Srilanka menyebut nasi sebagai "bhattang" (kalau tidak salah dengar).
Menurut hemat saya perubahan makna ini mirip dengan kata varṣa (vassa) yang semula berarti hujan, belakangan menjadi tahun.
Jadi, sesungguhnya bhatta aslinya berarti makanan. Buktinya apa? Misalnya dalam kitab Pali, saṅgha-bhatta (makanan yang ditujukan kepada Sanggha), uddesa-bhatta (makanan yang ditujukan kepada seseorang dengan cara penunjukan), devasika-bhatta (makanan sehari-hari), salāka-bhatta (makanan yang diberikan berdasarkan undian), bhatt-agga (ruang makan), bhatta-kicca (urusan makan), bhatta-velā (waktu makan), bhatta-sālā (aula makan), dan masih banyak lagi. Jadi, walaupun bhatta belakangan berarti nasi, namun dalam kitab Pali, lebih banyak berarti makanan. Sedangkan "nasi" --- dalam kitab Pali ---- istilah yang biasanya digunakan adalah "odana". CMIIW.
Tidak usah merasa sungkan untuk menyatakan pendapat yang berbeda bila dalam pernyataan saya ada yang terasa janggal atau tidak benar. Saya juga masih belajar. Masih banyak hal yang belum saya ketahui. Melalui forum inilah kita bertukar/membagi pengetahuan.
			
			
			
				Perihal penggunaan frasa "maṃ paranti" dan "maṃ pare" : 
Para berarti yang lain (pihak lain), yang di luar sana, yang di seberang, yang di atas, yang lebih lanjut.
Kata paranti sebetulnya adalah luluhan dari dua kata yaitu paraṃ + ti. 
Paraṃ, merujuk ke "pihak lain" (tunggal), sedangkan
Pare, merujuk ke "pihak lain" (jamak).
Jadi, "maṃ paraṃ" berarti saya dan pihak yang lain; sedangkan "maṃ pare" berarti saya dan pihak yang lain-lainnya. CMIIW.
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Yang Mulia Bhante dan para Kalyanamitta,  :)
Terima kasih kepada Bhante, atas penjelasannya. 
Usaha yang bagus, Bro Kennedy. Cia you juga kepada para Kalyanamitta yang lain. 
Mudah-mudahan pemaparan, pembahasan, dan penyempurnaan Pali Primer karya Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D. versi Indonesia ini bisa bermanfaat bagi generasi Buddhis Indonesia di masa kini, dan generasi-generasi Buddhis penerus kita di masa mendatang.   :)
Berikut ini adalah Kunci Jawaban untuk Latihan 2:
2
Kunci Jawaban Latihan 22.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
   /Tathagata (Buddha)   ajaran (kebenaran; Dhamma)   
   berbicara (berkata; berucap; berujar; mengatakan; 
   mengemukakan; mengucapkan; mengungkapkan; 
   mengutarakan; menyatakan)/
   = Tathagata mengungkapkan kebenaran.
2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
   /brahmana-brahmana   nasi   memakan/
   = Brahmana-brahmana memakan nasi.
3.   Manusso suriyaṃ passati.
   /pria (orang; manusia)    matahari   melihat/
   = Orang melihat matahari.
4.   Kumārā sigāle paharanti.
   /anak-anak laki-laki  serigala-serigala  memukul/
   = Anak-anak laki-laki memukul serigala-serigala.
5.   Yācakā bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis   nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi.              
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti.
   /petani-petani   lubang-lubang   menggali/
   = Petani-petani menggali lubang-lubang.
7.   Mitto gāmaṃ āgacchati.
   /teman   dusun   datang/
   = Teman datang [ke] dusun.
8.   Bhūpālo manusse rakkhati.
   /raja   orang-orang   melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang.
9.   Puttā pabbataṃ gacchanti.
   /putra-putra   gunung   pergi/
   = Putra-putra pergi [ke] gunung.
10.   Kumāro Buddhaṃ vandati.
   /anak laki-laki   Buddha   menghormati/
   = Anak laki-laki menghormati Buddha.
11.   Vāṇijā patte āharanti.
   /pedagang-pedagang  mangkuk-mangkuk  membawa 
         serta/                                                                                 
   = Pedagang-pedagang membawa serta mangkuk-mangkuk.
12.   Puriso vihāraṃ gacchati.
   /pria (orang)    wihara    pergi/
   = Pria pergi [ke] wihara.
13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
   /anjing-anjing  gunung  berlari/
   = Anjing-anjing berlari [ke] gunung.
14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
   /serigala-serigala  dusun  datang/
   = Serigala-serigala datang [ke] dusun.
15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti.
   /brahmana-brahmana  teman-teman  membawa 
    serta/
   = Brahmana-brahmana membawa serta teman-teman.   
16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti.
   /raja-raja   Sugata (Buddha)   menghormati/
   = Raja-raja menghormati Sugata.
17.   Yācakā sayanti.
   /pengemis-pengemis  tidur/
   = Pengemis-pengemis tidur.
18.   Mittā sunakhe haranti.
   /teman-teman  anjing-anjing  membawa pergi/
   = Teman-teman membawa pergi anjing-anjing.
19.   Putto candaṃ passati.
   /putra  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan.
20.   Kassako gāmaṃ dhāvati.
   /petani  dusun  berlari/
   = Petani berlari [ke] dusun.
21.   Vāṇijā rukkhe chindanti.
   /pedagang-pedagang  pohon-pohon  menebang/
   = Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon.
22.   Naro sigālaṃ vijjhati.
   /pria (orang)  serigala   memanah/
   = Pria memanah serigala.
23.   Kumāro odanaṃ bhuñjati.
   /anak laki-laki  nasi  makan/
   = Anak laki-laki makan nasi.  
24.   Yācako soṇaṃ paharati.
   /pengemis   anjing   memukul/
   = Pengemis memukul anjing.
25.   Sahāyakā pabbate āruhanti.
   /teman-teman  gunung-gunung  mendaki/
   = Teman-teman mendaki gunung-gunung.
2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Orang-orang pergi [ke] wihara.
   /manussā (narā; purisā)   gacchanti  vihāraṃ/
   = Narā vihāraṃ gacchanti.  
2.   Petani-petani mendaki gunung-gunung.
   /kassakā   āruhanti   pabbate/
   = Kassakā pabbate āruhanti.   
3.   Brahmana makan nasi.
   /brāhmaṇo   bhuñjati   odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Brāhmaṇo odanaṃ bhuñjati.   
4.   Buddha melihat anak-anak laki-laki.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  passati kumāre/
   = Buddho kumāre passati.   
5.   Paman-paman membawa pergi mangkuk-mangkuk.
   /mātulā   haranti   patte/
   = Mātulā patte haranti.   
6.   Putra menjaga anjing.
   /putto   rakkhati   kukkuraṃ (sunākhaṃ; soṇaṃ)/
   = Putto kukkuraṃ rakkhati.   
7.   Raja menghormati Buddha.
   /bhūpālo   vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ vandati.   
8.   Pedagang membawa serta anak laki-laki.
   /vāṇijo  āharati   kumāraṃ/
   = Vāṇijo kumāraṃ āharati.   
9.   Teman-teman menghormati brahmana.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā)  vandanti  brāhmaṇaṃ.
   = Mittā brāhmaṇaṃ vandanti.  
10.   Pengemis-pengemis meminta nasi.
   /yācakā   yācanti  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Yācakā odanaṃ yācanti.  
11.   Pedagang-pedagang memanah serigala-serigala.
   /vāṇijā  vijjhanti  sigāle/
   = Vāṇijā sigāle vijjhanti.  
12.   Anak-anak laki-laki mendaki gunung.
   /kumārā   āruhanti   pabbataṃ/
   = Kumārā pabbataṃ āruhanti.   
13.   Petani berlari [ke] dusun.
   /kassako   dhāvati   gāmaṃ/
   = Kassako gāmaṃ dhāvati.   
14.   Pedagang memasak nasi.
   /vāṇijo   pacati  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Vāṇijo bhattaṃ pacati.  
15.   Putra-putra menghormati paman.
   /puttā   vandanti  mātulaṃ/
   = Puttā mātulaṃ vandanti.  
16.   Raja-raja melindungi orang-orang.
   /bhūpālā   rakkhanti  nare (purise; manusse)/
   = Bhūpālā nare rakkhanti.  
17.   Buddha datang [ke] wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  vihāraṃ/
   = Buddho vihāraṃ āgacchati.  
18.   Orang-orang turun.
   /narā (purisā; manussā)  oruhanti/
   = Narā oruhanti.
19.   Petani-petani menggali lubang-lubang.
   /kassakā   khaṇanti  āvāte/
   = Kassakā āvāte khaṇanti.   
20.   Pedagang berlari.
   /vāṇijo  dhāvati/
   = Vāṇijo dhāvati.
21.   Anjing melihat bulan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)   passati  candaṃ/
   = Kukkuro candaṃ passati.  
22.   Anak-anak laki-laki memanjat  pohon-pohon.
   /kumārā  āruhanti  rukkhe/
   = Kumārā rukkhe āruhanti.
23.   Brahmana membawa serta mangkuk.
   /brāhmano  āharati  pattaṃ/
   = Brāhmano pattaṃ āharati.
24.   Pengemis tidur.
   /yācako   sayati/
   = Yācako sayati.
25.   Raja melihat Buddha.
   /bhūpālo  passati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ passati.  
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 2 Pali Primer beserta Kunci Jawaban Latihan 2.
Selanjutnya pemaparan Pelajaran 3 beserta Soal-soal Latihan 3:
[/b]
3.1   Kosakata
3.1.1  Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
     Huruf -a
ratha   = kendaraan; kereta perang
sakaṭa   = kereta; gerobak; pedati 
hattha   = tangan
pāda   = kaki
magga   = jalan
dīpa           = pulau; lampu
sāvaka   = siswa
samaṇa   = petapa, bhikkhu
sagga   = surga
assa           = kuda
miga           = rusa
sara           = anak panah
pāsāṇa   = batu karang; batu
kakaca   = gergaji
khagga   = pedang
cora           = pencuri
paṇḍita   = orang bijaksana; pandita    
3.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin 
   yang Berakhir dengan Huruf –a, Kasus 
   Instrumental
Kasus yang berakhiran –ena ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk instrumental tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk instrumental jamak; -ebhi adalah akhiran kasus arkais (tidak lazim dipakai lagi) lainnya yang terkadang ditambahkan. Sebuah nomina yang berinfleksi demikian menyatakan maksud 'oleh', 'dengan'  atau  'melalui'. 
Tunggal:
1.    nara    +  ena    =  narena (oleh orang/pria)
2.    mātula   +  ena    =  mātulena (dengan paman)
3.    kassaka   +  ena    =  kassakena (melalui petani)
Jamak: 
1.    nara    +  ehi / ebhi     =  narehi; narebhi 
2.    mātula   +  ehi / ebhi   =  mātulehi; mātulebhi 
3.    kassaka   +  ehi / ebhi   =  kassakehi; kassakebhi 
Saddhiṃ/saha artinya 'dengan/bersama' juga digunakan dengan kasus instrumental. [Saddhiṃ & saha] ini biasanya tidak digunakan dengan nomina-nomina yang menunjukkan benda-benda [tak hidup].
Contoh dalam bentuk kalimat :
Tunggal:
1.   Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.
    /petapa (bhikkhu)   (dengan) pria   dengan   dusun  
   pergi/    
   = Bhikkhu pergi [ke] dusun dengan pria.
2.   Putto mātulena saha candaṃ passati.
   /putra  (dengan) paman  dengan  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan dengan paman.
3.   Kassako kakacena rukkhaṃ chindati.
   /petani  (dengan) gergaji  pohon   menebang/
   = Petani menebang pohon dengan gergaji.
Jamak:
1.   Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.
   /petapa-petapa (dengan) pria-pria dengan dusun pergi/
   = Petapa-petapa pergi [ke] dusun dengan pria-pria.
2.   Puttā  mātulehi saha  candaṃ passanti.
   /putra-putra   (dengan) paman-paman  dengan  bulan  
     melihat/
   = Putra-putra melihat bulan dengan paman-paman.
3.   Kassakā  kakacehi rukkhe chindanti.
   /petani-petani  (dengan) gergaji-gergaji  pohon-pohon 
     menebang/
   = Petani-petani menebang pohon-pohon dengan 
      gergaji- gergaji.
3.3   Latihan 3
3.3.1  Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.    
2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati. 
4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti. 
5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati. 
7.   Kumārā hatthehi patte āharanti. 
8.   Coro maggena assaṃ harati.
9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati. 
10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti. 
11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti. 
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti. 
15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati. 
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti. 
20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti. 
21.   Coro khaggena naraṃ paharati. 
22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
23.   Assā maggena dhāvanti.
24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. 
25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
3.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Petapa melihat Buddha dengan teman. 
2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan 
   anak-anak panah.
6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan 
   [kedua] tangan.
7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan 
   kendaraan.   
8.   Brahmana memasak nasi dengan teman.
9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan 
   putra-putra.
11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke]  
   pulau.
12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan 
   petani-petani.
14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan 
   anjing-anjing.
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan 
   pedati-pedati dengan petani-petani. 
20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan 
   [itu].
22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
Nb.: Pola kalimat Palinya : 1. Subjek tunggal -o + Instrumental hidup tunggal -ena + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat /  
                                              Verba tunggal -ti 
                                          2. Subjek tunggal -o + Instrumental tak hidup tunggal -ena + Objek + Predikat / 
                                              Verba tunggal -ti 
                                          3. Subjek jamak -ā + Instrumental hidup jamak -ehi + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat / 
                                              Verba jamak -nti
                                          4. Subjek jamak -ā + Instrumental tak hidup jamak -ehi + Objek + Predikat /
                                              Verba jamak -nti
Pola kalimat bahasa Indonesianya : S - P - O - Inst.
			
				Quote from: BTY on 05 September 2014, 10:56:47 AM
Ada masukan dari salah satu anggota di Forum ini bahwa : bahasa Hindi, Sinhala, Benggali (Banglades), bahkan juga Pakistan, menyebut beras (nasi) dengan "bhat". Ya, saya sendiri juga pernah mendengar bhikkhu Srilanka menyebut nasi sebagai "bhattang" (kalau tidak salah dengar).
Menurut hemat saya perubahan makna ini mirip dengan kata varṣa (vassa) yang semula berarti hujan, belakangan menjadi tahun.
Jadi, sesungguhnya bhatta aslinya berarti makanan. Buktinya apa? Misalnya dalam kitab Pali, saṅgha-bhatta (makanan yang ditujukan kepada Sanggha), uddesa-bhatta (makanan yang ditujukan kepada seseorang dengan cara penunjukan), devasika-bhatta (makanan sehari-hari), salāka-bhatta (makanan yang diberikan berdasarkan undian), bhatt-agga (ruang makan), bhatta-kicca (urusan makan), bhatta-velā (waktu makan), bhatta-sālā (aula makan), dan masih banyak lagi. Jadi, walaupun bhatta belakangan berarti nasi, namun dalam kitab Pali, lebih banyak berarti makanan. Sedangkan "nasi" --- dalam kitab Pali ---- istilah yang biasanya digunakan adalah "odana". CMIIW.
Tidak usah merasa sungkan untuk menyatakan pendapat yang berbeda bila dalam pernyataan saya ada yang terasa janggal atau tidak benar. Saya juga masih belajar. Masih banyak hal yang belum saya ketahui. Melalui forum inilah kita bertukar/membagi pengetahuan.
Anumodana bhante _/\_
Saya jadi tahu sekarang, kita benar2 memerlukan sekali bimbingan bahasa pali disini.
Tentang "bhat" sebagai nasi dalam bhs sinhala, sepertinya tetap 'bhat' mungkin juga saya salah bhante, karena kemampuan saya dalam bhs sinhala sangat minim (*tidak pernah kursus bhs ini)  ^:)^, tetapi dalam pembicaraan yang saya tangkap dalam conversation sehari2 di srilanka, bila ingin nasi nya sedikit saja mereka mengatakan 'chuttai bhat vitarai' bila mereka memuji nasinya enak 'me bhat rahai' kadang rahai kadang rasai untuk menyatakan enak.
Quote from: BTY on 05 September 2014, 10:58:47 AM
Perihal penggunaan frasa "maṃ paranti" dan "maṃ pare" : 
Para berarti yang lain (pihak lain), yang di luar sana, yang di seberang, yang di atas, yang lebih lanjut.
Kata paranti sebetulnya adalah luluhan dari dua kata yaitu paraṃ + ti. 
Paraṃ, merujuk ke "pihak lain" (tunggal), sedangkan
Pare, merujuk ke "pihak lain" (jamak).
Jadi, "maṃ paraṃ" berarti saya dan pihak yang lain; sedangkan "maṃ pare" berarti saya dan pihak yang lain-lainnya. CMIIW.
Anumodana bhante _/\_
Sudah lega jadinya saya sekarang ini dengan adanya penjelasan bhante. (*harus nunggu 2thn untuk mendptkan jwbn ini)  ;D
Namaskara.
 _/\_
			
 
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya Bhante dan para Kalyanamitta,  :)
Di bawa ini adalah Kunci Jawaban Latihan 3:
[/b]
3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.    
   /Buddha  (dengan) siswa-siswa dengan wihara pergi/
   = Buddha pergi [ke] wihara dengan siswa-siswa.
2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
   /pria (orang)  (dengan) putra  dengan  pulau  berlari/
   = Pria berlari [ke] pulau dengan putra.
3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati. 
   /petani   (dengan) anak panah   serigala   memanah/
   = Petani memanah serigala dengan anak panah.
4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti. 
   /brahmana-brahmana  (dengan) paman   dengan 
   gunung  mendaki/
   = Brahmana-brahmana mendaki gunung dengan                         
   paman.
5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
   /putra-putra   (dengan)  kaki-kaki   anjing-anjing 
    memukul.   
   = Putra-putra memukul (menendang) anjing-anjing 
      dengan kaki-kaki.   
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati. 
   /paman  (dengan) putra-putra  dengan 
   [dengan] kendaraan   dusun   datang/
   = Paman datang [ke] dusun dengan putra-putra
           dengan kendaraan.
7.   Kumārā hatthehi patte āharanti. 
   /anak-anak laki-laki  (dengan) tangan-tangan   
    mangkuk-mangkuk   membawa serta/
   = Anak-anak laki-laki membawa serta mangkuk-
      mangkuk dengan tangan-tangan.
8.   Coro maggena assaṃ harati.
   /pencuri   (melalui)  jalan   kuda   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi kuda melalui jalan [itu].
9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati. 
   /petani   lubang  turun/
   = Petani turun [ke] lubang.      
10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti. 
   /raja-raja   (dengan) orang-orang bijaksana  dengan  
    bhikkhu-bhikkhu (petapa-petapa)   melihat/
   = Raja-raja melihat bhikkhu-bhikkhu dengan orang-
      orang bijaksana.
11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
   /orang bijaksana  (dengan)  raja  dengan  Tathagata 
   (Buddha)  menghormati/
   = Orang bijaksana menghormati Tathagata dengan 
       raja.
12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti. 
   /putra-putra  (dengan) teman  dengan  nasi  makan/
   = Putra-putra makan nasi dengan teman. 
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
   /pedagang   (dengan) batu  rusa  memukul/
   = Pedagang memukul rusa dengan batu.
14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti. 
   /anjing-anjing  (dengan) kaki-kaki  lubang-lubang 
    menggali/
   = Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
      kaki.
15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
   /brahmana   (dengan) putra  dengan  matahari 
    memuja/
   = Brahmana memuja matahari dengan putra.
16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
   /petani   (dengan) anjing-anjing  dengan  pohon-
     pohon  melindungi/
   = Petani melindungi pohon-pohon dengan anjing-
      anjing.
17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati. 
   /Sugata (Buddha)   (dengan) siswa-siswa  dengan   
    wihara datang/
   = Sugata datang [ke] wihara dengan siswa-siswa. 
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
   /pengemis   (dengan) mangkuk  nasi  membawa serta/
   = Pengemis membawa serta nasi dengan mangkuk.
19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti. 
   /orang-orang bijaksana  surga  pergi/
   = Orang-orang bijaksana pergi [ke] surga. 
20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti. 
   /anak-anak laki-laki  (dengan) kuda-kuda  dengan 
     dusun   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] dusun dengan kuda-
      kuda.
21.   Coro khaggena naraṃ paharati. 
   /pencuri   (dengan) pedang  pria (orang)   menyerang/
   = Pencuri menyerang orang dengan pedang.
22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
   /pedagang   dengan pedati   lampu-lampu   membawa 
   serta/
   = Pedagang  membawa serta lampu-lampu dengan 
      pedati.
23.   Assā maggena dhāvanti.
   /kuda-kuda  (melalui) jalan  berlari/
   = Kuda-kuda berlari melalui jalan [itu].
24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. 
   /serigala-serigala  (dengan) rusa-rusa dengan gunung 
    berlari/
   = Serigala-serigala berlari [ke] gunung dengan rusa-
       rusa.
25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
   /raja  (dengan) orang bijaksana  dengan  orang-orang 
     melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang  dengan orang 
      bijaksana.
3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Petapa melihat Buddha dengan teman. 
   /samaṇo   passati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  
     saha (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Samaṇo mittena saha Buddhaṃ passati.  
2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
   /sāvakā  gacchanti  vihāraṃ  saha (saddhiṃ)  Buddhena 
     (Tathāgatena;  Sugatena)/
   = Sāvakā Buddhena saha vihāraṃ gacchanti.  
3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
   /asso  dhāvati  pabbataṃ  saha (saddhiṃ)   kukkurehi    
   (sunakhehi; soṇehi)/
   = Asso kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati.  
4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
   /kumāro   paharati  dīpaṃ  pāsāṇena /
   = Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati.   
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan 
   anak-anak panah.
   /vāṇijā  vijjhanti  mīge  sarehi/
   = Vāṇijā sarehi mīge vijjhanti.  
6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan 
   [kedua] tangan.
   /kassakā khaṇanti  āvāṭe  hatthehi/
   = Kassakā hatthehi āvāṭe khaṇanti.  
7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan 
   kendaraan dengan paman.
   /kumārā  gacchanti vihāraṃ rathena saha (saddhiṃ) 
     mātulena/    
   = Kumārā mātulena saha rathena vihāraṃ gacchanti.
8.   Brahmana memasak  nasi dengan teman.
   /brāhmaṇo  pacati  bhattaṃ (odanaṃ)  saha (saddhiṃ) 
    sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Brāhmaṇo mittena saha bhattaṃ pacati. 
9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
   /bhūpālo  rakkhati  dīpaṃ  saha (saddhiṃ)  paṇḍitehi/
   = Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati.  
10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan 
   putra-putra.
   /bhūpālā  vandanti  samaṇe  saha (saddhiṃ)  puttehi/
   = Bhūpālā puttehi saha samaṇe vandanti.  
11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke] pulau.
   /corā  āharanti asse  dīpaṃ/
   = Corā asse dīpaṃ āharanti.
12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
   /sāvaka  āruhanti  pabbate   saha (saddhiṃ)  narehi/ 
   = Sāvakā narehi saha pabbate āruhanti.    
13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan 
   petani-petani.
   /vāṇijā  chindanti  rukkhe  saha (saddhiṃ)  kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti.  
14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
   /yācako khaṇati āvāṭaṃ  saha (saddhiṃ)    sāhayena 
     (sāhayākena; mittena)/
   = Yācako mittena saha āvāṭaṃ khaṇati.  
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
   /brāhmaṇo passati candaṃ saha (saddhiṃ) mātulehi/
   = Brāhmaṇo mātulehi saha candaṃ passati.
16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
   /coro  paharati  assaṃ  khaggena/
   = Coro khaggena assaṃ  paharati.  
17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
   /putto   āharati   bhattaṃ (odanaṃ)  pattena/
   = Putto pattena odanaṃ āharati. 
18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan 
   anjing-anjing.
   /kumārā  dhāvanti  pabbataṃ  saha (saddhiṃ) 
    kukkurehi (sunakhehi; soṇehi)/
   = Kumārā kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.  
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan 
   pedati-pedati dengan petani-petani. 
   /vāṇijā   āgacchanti  gāmaṃ  sakaṭehi  saha (saddhiṃ)
   kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti.  
20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
   /mātulā  āgacchanti  vihāraṃ  rathehi  saha (saddhiṃ) 
     puttehi/
   = Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti.  
21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan 
   [itu].
   /sigālā  dhāvanti  pabbataṃ  maggena/
   = Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti.
22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)   khaṇanti  āvāṭe  pādehi/
   = Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti.
23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
   /naro (puriso) harati kakacaṃ hatthena/
   = Naro hatthena kakacaṃ harati.
24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
   /samaṇā  gacchanti saggaṃ/
   = Samaṇā saggaṃ gacchanti.
25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  gāmaṃ    
     saha (saddhiṃ)  sāvakehi/
   = Buddho sāvakehi saddhiṃ gāmaṃ āgacchati.    
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 3 beserta Kunci Jawaban Latihan 3. :)
Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 4 beserta Soal-soal Latihan 4:
4.1   Kosakata4.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang  Berakhir dengan 
        Huruf  -adhīvara   = nelayan                                          
maccha   = ikan                                                         
piṭaka   = keranjang                                                             
amacca   = menteri                                                      
upāsaka   = upasaka; umat awam pria                                                            
pāsāda   = istana; rumah besar                                                                                 
dāraka   = anak kecil [laki-laki]                                                                                           
sāṭaka   = pakaian                                                                               
rajaka   = pria pencuci pakaian; dobi pria                                                                                           
sappa   = ular                                                                                 
pañha   = pertanyaan                                                                                 
suka / suva   = burung kakaktua                                                                                 
sopāna           = tangga                                                                           
sūkara / varāha   = babi
4.1.2   Verba-Verba                                                                  patati   = jatuh; berguguran
dhovati   = mencuci                                                 
icchati   = berharap; menginginkan; suka                                              
ḍasati   = menggigit                                                                        
pucchati   = menanyakan; bertanya                                                                            
pakkosati   = memanggil; memerintahkan                                                                                               
khādati   = makan                                                                            
hanati   = membunuh                                                                     
otarati   = turun                                                               
nikkhamati   = meninggalkan; berangkat; keluar                                                                               
4.2 Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang 
     Berakhir  dengan Huruf –a, Kasus AblatifKasus yang berakhiran –ā / -mhā / -smā  ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk ablatif tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk ablatif jamak; -ebhi adalah akhiran arkais yang juga digunakan.
Tunggal:
1.   nara           + ā/mhā/smā   = narā /naramhā /narasmā 
                                               (dari pria)
2.   mātula   + ā/mhā/smā    = mātulā/mātulamhā/mātulasmā    
                                              (dari paman)                                                                                                                                                  
3.   kassaka   + ā/mhā/smā   = kassakā/kassakamhā/
                                                   kassakasmā (dari petani)                                                                                                            
Jamak:
1.   nara           + ehi = narehi/narebhi   (dari pria-pria)
2.   mātula   + ehi   = mātulehi/mātulebhi   (dari paman-paman)                                                                                                                                                                                     
3.   kassaka   + ehi   = kassakehi/kassakebhi   
                                   (dari petani-petani)
Contoh dalam bentuk kalimat :
Tunggal:
1.   Yācako naramhā bhattaṃ yācati.       
   /pengemis  dari pria (dari orang)   nasi   meminta/
   = Pengemis meminta nasi dari orang [itu].                                  
2.  Putto mātulamhā  pañhaṃ pucchati.
     /putra  dari paman  pertanyaan  menanyakan/
    = Putra menanyakan pertanyaan dari paman.
3.  Kassako rukkhasmā  patati.   
     /petani   dari pohon   jatuh/
     = Petani jatuh dari pohon.
Jamak:
1.   Yācakā  narehi  bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis  dari pria-pria (dari orang-orang) 
    nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari orang-orang.
2.  Puttā  mātulehi  pañhe pucchanti.
     /putra-putra   dari paman-paman pertanyaan-
      pertanyaan  menanyakan/  
     = Putra-putra menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari 
   paman-paman.
3.  Kassakā  rukkhehi  patanti.
     /petani-petani  dari pohon-pohon  jatuh/
     = Petani-petani jatuh dari pohon-pohon.
4.3   Latihan 44.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia 1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
3.   Kumāro sopānamhā patati.
4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
20.   Buddho sāvake pucchati.
21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
23.   Macchā piṭakamhā patanti.
24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
4.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali    1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara 
   dengan upasaka-upasaka.
3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
6.   Anjing mengigit anak kecil.
7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
8.   Pria [itu] membawa serta rusa dari pulau.
9.   Petani turun dari pohon.
10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari 
   pedagang-pedagang.   
12.   Pencuri turun dari tangga.
13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung 
   kakaktua dari gunung-gunung.       
14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki. 
15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung 
   dengan teman-teman.
16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke] 
   istana dari pulau. 
17.   Menteri menanyai pencuri.
18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
24.   Pria [itu] membunuh ular dengan pedang.
25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun 
   dengan pedati-pedati. 
26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
Nb.: 1. Nomina dasar + –ā / -mhā / -smā  = ablatif tunggal
       2. Nomina dasar + -ehi / -ebhi           = ablatif jamak
Pola kalimat Pali: 1. S tung -o + ablatif tung + O + P / V -ti
                          2. S tung -o + ablatif tung + P / V -ti
                          3. S ja -ā     + ablatif ja     + O + P / V -nti
                          4. S ja -ā     + ablatif ja     + P / V -nti
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 4 :
4.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia 1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /pencuri-pencuri  dari dusun  gunung  berlari/
   = Pencuri-pencuri berlari dari dusun [ke] gunung.
2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
   /anak kecil  dari paman  nasi  meminta/
   = Anak kecil meminta nasi dari paman.
3.   Kumāro sopānamhā patati.
   /anak laki-laki  dari tangga  jatuh/
   = Anak laki-laki  jatuh dari tangga.
4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
   /paman-paman  pakaian-pakaian  mencuci/
   = Paman-paman mencuci pakaian-pakaian.
5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
   /nelayan-nelayan  (dengan) keranjang-keranjang   
     ikan-ikan membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta  ikan-ikan  
      dengan keranjang-keranjang.
6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan 
    dari wihara  berangkat/
   = Upasaka-upasaka berangkat dari wihara dengan 
      bhikkhu-bhikkhu.
7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
   /brahmana  (dengan) gergaji  pohon  menebang/
   = Brahmana menebang pohon dengan gergaji.
8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan 
   raja   melihat/
   = Anak-anak laki-laki melihat raja dengan teman-
      teman.   
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
   /pedagang (dengan) kuda dengan dari gunung  turun/
   = Pedagang turun dari gunung dengan kuda.
10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
   /pengemis  dari petani  anjing  meminta/
   = Pengemis meminta anjing [itu] dari petani.
11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
   /ular-ular  dari gunung-gunung  dusun  turun/
   = Ular-ular turun dari gunung-gunung [ke] dusun.
12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
   /menteri-menteri (dengan) anak-anak panah  rusa-
    rusa  memanah/
   = Menteri-menteri memanah rusa-rusa dengan anak-
      anak panah.
13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
   /pencuri  dari dusun   (dengan) pedati   pakaian-
     pakaian   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi pakaian-pakaian dari dusun 
      dengan pedati. 
14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
   /raja  (dengan) menteri-menteri  dengan  (dengan) 
    kereta perang   istana   datang/
   = Raja datang [ke] istana dengan kereta perang 
      dengan menteri-menteri. 
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
   /babi-babi  (dengan) kaki-kaki   lubang-lubang 
    menggali/
   = Babi-babi menggali lubang-lubang dengan kaki-kaki.
16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
   /anak laki-laki  (dengan) teman-teman  dengan 
    pakaian-pakaian   mencuci/
   = Anak laki-laki mencuci pakaian-pakaian dengan 
      teman-teman.
17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari dusun  (dengan) upasaka-
    upasaka  dengan  berangkat/
   = Bhikkhu-bhikkhu berangkat dari dusun dengan 
      upasaka-upasaka.
18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
   /anjing  dari keranjang  ikan  makan/
   = Anjing memakan ikan dari keranjang.
19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
   /teman  dari putra  anjing  meminta/
   = Teman meminta anjing [itu] dari putra.
20.   Buddho sāvake pucchati.
   /Buddha  siswa-siswa  menanyai/
   = Buddha menanyai siswa-siswa.
21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
   /menteri-menteri  dari orang-orang bijaksana 
    pertanyaan-pertanyaan  menanyakan/
   = Menteri-menteri menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari orang-orang bijaksana.
22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
   /dobi pria  (dengan) teman  dengan pakaian mencuci/
   = Dobi pria mencuci pakaian dengan teman.
23.   Macchā piṭakamhā patanti.
   /ikan-ikan  dari keranjang  jatuh/
   = Ikan-ikan jatuh dari keranjang.
24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
   /pencuri-pencuri  (dengan) batu-batu  babi-babi 
    memukul/
   = Pencuri-pencuri memukul babi-babi dengan batu-
      batu.
25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
   /menteri  dari istana  burung kakaktua  membawa 
    serta/
   = Menteri membawa serta burung kakaktua dari 
      istana.
4.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali 1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
   /assā  dhāvanti  gāmamhā  pabbataṃ/
   = Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.  
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara 
   dengan upasaka-upasaka.
   /vāṇijā  āgacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā)  vihāraṃ 
    saha (saddhiṃ)  upāsakehi/   
   = Vāṇijā upāsakehi saha dīpasmā vihāraṃ āgacchanti    
3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
   /corā  vijjhanti  sūkare (varāhe)  sarehi/
   = Corā sarehi sūkare vijjhanti.  
4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
   /upāsako  pucchati  Dhammaṃ  samaṇā (samaṇamhā; 
    samaṇasmā)/
   = Upāsako samaṇamhā Dhammaṃ pucchati.     
5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
   /dārako  patati   pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā)   saha 
    (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Dārako mittena saha pāsāṇasmā patati.
6.   Anjing menggigit anak kecil.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)  ḍasati  dārakaṃ/
   = Kukkuro dārakaṃ ḍasati.
7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
   /amaccā  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā) 
    saha (saddhiṃ)  bhūpālena/
   = Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā nikkhamanti.
8.   Pria  [itu] membawa serta rusa dari pulau.
   /naro (puriso; manusso) āharati  migaṃ  dīpā (dīpamhā; 
    dīpasmā)/
   = Naro dīpasmā migaṃ āharati.
9.   Petani turun dari pohon.
   /kassako  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā; 
    rukkhasmā)/
   = Kassako rukkhamhā oruhati.  
10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  dhāvanti maggena saddhiṃ 
   (saha) assehi/
   = Kukkurā assehi saddhiṃ maggena dhāvanti.   
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari 
   pedagang-pedagang.   
   /kumārā  haranti  dīpe  vāṇijehi/
   = Kumārā vāṇijehi dīpe haranti. 
12.   Pencuri turun dari tangga.
   /coro  oruhati (otarati)  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Coro sopānasmā oruhati.   
13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung 
   kakaktua dari gunung-gunung.       
   /vāṇijā  āharanti  suke (suve)  pabbatehi/
   = Vāṇijā pabbatehi suve āharanti.   
14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki. 
   /asso paharati sappaṃ pādena/
   = Asso pādena sappaṃ paharati. 
15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung 
   dengan teman-teman.
   /mātulo  passati samaṇe pabbatehi saha (saddhiṃ)  
    sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mātulo mittehi saha pabbatehi samaṇe passati
16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke] 
   istana dari pulau. 
   /vāṇijā āharanti asse pāsādaṃ dīpā (dīpamhā; dīpasmā)/
   = Vāṇijā dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti.
17.   Menteri menanyai pencuri.
   /amacco  pucchati  coraṃ/
   = Amacco coraṃ pucchati. 
18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
   /kassako  bhuñjati (khādati)  bhattaṃ (odanaṃ) 
    saha (saddhiṃ)  rajakena/
   = Kassako rajakena saha odanaṃ bhuñjati.
19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
   /dārako  patati  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānamhā patati.
20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
   /dhīvaro āruhati pabbataṃ saha (saddhiṃ) mātulena/
   = Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati.
21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
   /yācako  saha (saddhiṃ)  kukkurena (sunakhena; soṇena) 
   sayati/
   = Yācako kukkurena saddhiṃ sayati.
22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
   /bhūpālā rakkhanti dīpe  saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālā amaccehi saha dīpe rakkhanti.
23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
   /bhūpālo vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)     
    pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādasmā Buddhaṃ vandati.
24.   Pria  [itu] membunuh ular dengan pedang.
   /naro (puriso; manusso)  hanati sappaṃ  khaggena/
   = Naro khaggena sappaṃ hanati.
25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun 
   dengan pedati-pedati. 
   /dhīvarā  āharanti macche gāmaṃ sakaṭehi/
   = Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti.
26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
   /sūkarā (varāhā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā) 
    pabbataṃ/
   = Sūkarā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.  
27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /upāsakā  pucchanti  pañhe  paṇḍitā (paṇḍitamhā; 
    paṇḍitasmā)/
   = Upāsakā paṇḍitasmā pañhe pucchanti.  
28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
   /putto āharati sukaṃ (suvaṃ)  rukkhā (rukkhamhā; 
    rukkhasmā)/
   = Putto rukkhamhā sukaṃ āharati.
29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
   /paṇḍitā  gacchanti  vihāraṃ/
   = Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti.
30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.
   /sāvakā gacchanti maggena gāmaṃ/
   = Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 4 beserta Kunci Jawaban Latihan 4.  :)
Selanjutnya pemaparan Pelajaran 5 beserta Soal-soal Latihan 5 :
5.1 Kosakata 5.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
        Huruf  -atāpasa   = petapa
ācariya   = 
ācariya; guru
vejja           = dokter
sīha           = singa 
luddaka   = pemburu
aja           = kambing
vānara / makkaṭa   = monyet; kera
lābha                       = laba; keuntungan; manfaat
mañca                   = ranjang
kuddāla                   = cangkul
5.1.2    Verba-Verbarodati   = menangis
hasati   = tertawa; menertawakan
labhati   = memperoleh; menerima
pavisati   = masuk
dadāti   = memberi
ādadāti   = mengambil; membawa 
kīḷati           = bermain
nahāyati   = mandi
ākaḍḍhati   = menarik; menyeret
pajahati    = menyerahkan; melepaskan; meninggalkan   
5.2  Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang 
      Berakhir dengan Huruf –a, Kasus Datif  Kasus yang berakhiran –āya/-ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk datif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk datif jamak.
Tunggal:[/b]
1.   nara           +  āya/ssa   = narāya/narassa 
                                       (untuk atau kepada pria)
2.   mātula   +  āya/ssa   = mātulāya/mātulassa 
                                      (untuk atau kepada paman)
3.   kassaka   +  āya/ssa   = kassakāya/kassakassa 
                                      (untuk atau kepada petani)
Jamak:
1.   nara           +  ānaṃ   = narānaṃ 
                                      (untuk atau kepada pria-pria)
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ  
                                      (untuk atau kepada paman- 
                                            paman)
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ 
                                      (untuk atau kepada petani-petani)
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal: 
1.   Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.
   /nelayan  untuk pria   ikan   membawa serta/
   = Nelayan membawa serta ikan untuk pria [itu].
2.   Putto mātulassa odanaṃ dadāti.
   /putra  kepada paman  nasi memberikan/
   = Putra memberikan nasi kepada paman.
3.   Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada petani  kambing  memberikan/  
   = Pedagang memberikan kambing kepada petani.
Jamak:
1.   Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan untuk pria-pria ikan-ikan membawa 
    serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan untuk 
       pria-pria.
2.   Puttā  mātulānaṃ  odanaṃ dadanti.
   /putra-putra kepada paman-paman nasi memberikan/
   = Putra-putra memberikan nasi kepada paman-paman.
3.   Vāṇijā  kassakānaṃ aje dadanti.
   /pedagang-pedagang kepada petani-petani kambing-
    kambing  memberikan/
   = Pedagang-pedagang memberikan kambing-kambing 
      kepada petani-petani.
5.3   Latihan 55.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17.   Sīhā mige hananti.
18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29.   Putto mañcamhā patati.
30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.  
5.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk 
   menteri-menteri.  
2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji 
   untuk petani.
4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke] 
   gunung-gunung.
7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani. 
9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
10.   Ular menggigit kera.
11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.      
19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati 
   untuk guru.
22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari 
   Dhamma.
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman 
   dari gunung.
26.   Dokter memasuki wihara.
27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan 
   [itu].
28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni 
   tangga.
30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 5 :
5.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada dobi pria  pakaian  memberikan/
   = Pedagang memberikan pakaian kepada dobi pria.
2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
   /dokter  untuk guru  lampu  membawa serta/
   = Dokter membawa serta lampu untuk guru.
3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /rusa-rusa  dari batu  gunung  berlari/
   = Rusa-rusa berlari dari batu [ke] gunung.
4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)   dari 
   Buddha-buddha Dhamma  memperoleh/   
   = Manusia-manusia memperoleh Dhamma dari 
   Buddha-buddha.
5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
   /pria (orang)  untuk dokter  gerobak  menarik/
   = Pria menarik gerobak untuk dokter.
6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
   /anak kecil  dengan tangan  untuk pengemis  nasi 
   membawa serta/
   = Anak kecil membawa serta nasi untuk pengemis
   dengan tangan.
7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pengemis  untuk guru  lubang  menggali/
   = Pengemis menggali lubang untuk guru.
8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
   /dobi pria  kepada menteri-menteri  pakaian-pakaian 
   memberikan/
   = Dobi pria memberikan pakaian-pakaian kepada 
   menteri-menteri.
9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
   /brahmana  untuk siswa-siswa  ranjang-ranjang 
   membawa serta/
   = Brahmana membawa serta ranjang-ranjang untuk 
   siswa-siswa.
10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
   /kera  dari pohon jatuh, anjing kera menggigit/
   = Kera jatuh dari pohon, anjing menggigit kera.
11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan   dengan keranjang-keranjang    
   untuk menteri-menteri   ikan-ikan   membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dengan 
   keranjang-keranjang untuk menteri-menteri.
12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
   /petani  untuk pedagang  pohon  menebang/
   = Petani menebang pohon untuk pedagang.
13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pencuri dengan cangkul untuk guru  lubang 
   menggali/
   = Pencuri menggali lubang dengan cangkul untuk 
   guru.
14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
   /dokter  untuk putra-putra  nasi  memasak/
   = Dokter memasak nasi untuk putra-putra.
15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
   /petapa  (dengan) pemburu dengan berbicara/
   = Petapa berbicara dengan pemburu.
16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
   /pemburu  kepada petapa  lampu  memberikan/
   = Pemburu memberikan lampu kepada petapa.
17.   Sīhā mige hananti.
   /singa-singa  rusa-rusa  membunuh/
   = Singa-singa membunuh rusa-rusa.
18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
   /kera  (dengan) putra  dengan  pohon  memanjat/
   = Kera memanjat pohon dengan putra [-nya].
19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari upasaka-upasaka  nasi  
   menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima  nasi dari upasaka-
   upasaka. 
20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
   /anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa, 
   paman  anak laki-laki  memukul/
   = Anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa, 
   paman memukul anak laki-laki [itu].
21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
   /kera-kera  dari gunung  turun, pohon-pohon 
   memanjat/
   = Kera-kera turun dari gunung, [dan] memanjat 
   pohon-pohon.
22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
   /pencuri-pencuri  kendaraan  masuk, menteri 
   kendaraan  menyerahkan/   
   = Pencuri-pencuri memasuki kendaraan, menteri 
   menyerahkan kendaraan.
23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
   /guru  untuk anak kecil  dari pohon  burung kakaktua 
   membawa serta/
   = Guru membawa serta burung kakaktua dari pohon 
   untuk anak kecil.
24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
   /pemburu  dari gunung  kambing menyeret/
   = Pemburu menyeret kambing dari gunung.
25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
   /petapa  dari gunung  singa melihat/
   = Petapa melihat singa dari gunung.
26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
   /pedagang-pedagang  dari petani-petani  untung 
   memperoleh/
   = Pedagang-pedagang memperoleh untung dari 
   petani-petani.
27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
   /pemburu  untuk pedagang-pedagang  babi-babi  
   membunuh/
   = Pemburu membunuh babi-babi untuk pedagang-
   pedagang.
28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
   /petapa  dari guru  pertanyaan-pertanyaan 
   menanyakan/
   = Petapa menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari 
   guru.
29.   Putto mañcamhā patati.
   /putra  dari ranjang  jatuh/
   = Putra jatuh dari ranjang.
30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
    /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan 
   mandi/ 
   = Anak-anak laki-laki mandi dengan teman-teman.
5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk 
   menteri-menteri.  
   /vāṇijā  āharanti  asse  amaccānaṃ/
   = Vāṇijā amaccānaṃ asse āharanti.
2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
   /luddako  hanati  ajaṃ vāṇijāya/
   = Luddako vāṇijāya ajaṃ hanati.
3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji 
   untuk petani.
   /manusso (naro; puriso) chindati rukkhe kakacena  
   kassakāya (kassakassa)/   
   = Manusso kakacena kassakassa rukkhe chindati.
4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
   /migā  dhāvanti  sīhā (sīhamhā; sīhasmā)/
   = Migā sīhasmā dhāvanti.
5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
   /bhūpālo vandati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  saha 
   (saddhiṃ)  upāsakehi/
   = Bhūpālo upāsakehi saha Buddhaṃ vandati.   
6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke] 
   gunung-gunung.
   /corā  dhāvanti  gāmehi pabbate/
   = Corā gāmehi pabbate dhāvanti.
7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
   /rajako  dhovati  sāṭake bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Rajako bhūpālāya sāṭake dhovati.
8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani. 
   /dhīvaro āharati macche piṭakehi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro piṭakehi kassakānaṃ macche āharati.
9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
   /ācariyo pavisati vihāraṃ, passati samaṇe/
   = Ācariyo vihāraṃ pavisati, samaṇe passati. 
10.   Ular menggigit kera.
   /sappo  ḍasati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)/
   = Sappo vānaraṃ ḍasati.
11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
   /kumārā  ākaḍḍhanti mañcaṃ brāhmaṇāya 
   (brāhmaṇassa)/
   = Kumārā brāhmaṇassa mañcaṃ ākaḍḍhanti.
12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
   /corā  pavisanti pāsādaṃ saha (saddhiṃ) narehi (purisehi; 
   manussehi)/
   = Corā purisehi saha pāsādaṃ pavisanti.
13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
   /kassakā labhanti macche dhīvarehi/
   = Kassakā dhīvarehi macche labhanti.
14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
   /varāhā (sūkarā)  gacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā) 
   pabbataṃ/
   = Varāhā dīpamhā pabbataṃ gacchanti.   
15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
   /bhūpālo pajahati pāsādaṃ, putto pavisati vihāraṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahati, putto vihāraṃ pavisati. 
16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
   /sīho sayati, vānarā (makkaṭā) kīḷanti/ 
   = Sīho sayati, vānarā kīḷanti.
17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
   /ācariyo  rakkhati  putte  kukkurā (sunakhā; soṇā; 
   kukkuramhā; sunakhamhā; soṇamhā; kukkurasmā; 
   sunakhasmā; soṇasmā)/
   = Ācariyo kukkurasmā putte rakkhati.  
18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.      
   /luddakā vijjhanti mige sarehi amaccānaṃ/
   = Luddakā sarehi amaccānaṃ mige vijjhanti. 
19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
   /dārakā  icchanti  bhattaṃ (odanaṃ)  mātulā (mātulamhā; 
   mātulasmā)/
   = Dārakā mātulamhā odanaṃ icchanti. 
20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
   /vejjo  dadāti  sāṭakaṃ  tāpasāya (tāpassa)/
   = Vejjo tāpasāya sāṭakaṃ dadāti.  
21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati 
   untuk guru.
   /vāṇijo āharati ajaṃ sakaṭena ācariyāya (ācariyassa)/
   = Vāṇijo sakaṭena ācariyassa ajaṃ āharati.
22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
   /puttā  passanti candaṃ pabbatā (pabbatamhā; 
   pabbatasmā)/
   = Puttā pabbatasmā candaṃ passanti. 
23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari 
   Dhamma.
   /paṇḍitā  labhanti  lābhaṃ  Dhammā (Dhammamhā; 
   Dhammasmā)/
   = Paṇḍitā  Dhammamhā lābhaṃ labhanti.   
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
   /vānarā (makkaṭā)  nikkhamanti  gāmā (gāmamhā; 
   gāmasmā)/
   = Vānarā gāmasmā nikkhamanti.  
25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman 
   dari gunung.   
   /putto   āharati   sukaṃ (suvaṃ)  sahāyāya (sahāyassa; 
   sahāyakāya; sahāyakassa; mittāya; mittassā)  pabbatā 
   pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Putto pabbatamhā mittāya suvaṃ āharati. 
   = Putto mittāya pabbatamhā suvaṃ āharati. 
26.   Dokter memasuki wihara.
   /vejjo pavisati vihāraṃ/
   = Vejjo vihāraṃ pavisati.
27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan 
   [itu].
   /sigālo  dhāvati  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)  pabbataṃ 
   maggena/
   = Sigālo maggena gāmasmā pabbataṃ dhāvati.  
28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
   /sakaṭo patati maggā (maggamhā; maggasmā), dārako 
   rodati/
   = Sakaṭo maggamhā patati, dārako rodati.
29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni 
   tangga.
   /amaccā āruhanti sopāṇaṃ, vejjo oruhati (otarati) 
   sopāṇaṃ/
   = Amaccā sopāṇaṃ āruhanti, vejjo sopāṇaṃ oruhati.
30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.
   /paṇḍitā pucchanti  pañhe Buddhā (Buddhamhā; 
   Buddhasmā; Tathāgatā, Tathāgatamhā; Tathāgatasmā; 
   Sugatā; Sugatamhā; Sugatasmā)/
   = Paṇḍitā Buddhasmā pañhe pucchanti. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 5 beserta Kunci Jawban Latihan 5.  :)
Selanjutnya pemaparan Pelajaran 6 dan Soal-soal Latihan 6:
6.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
                yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Genitif Infleksi-infleksi kasus genitif sangat mirip dengan yang di dalam kasus datif. Kasus yang berakhiran –ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk genitif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk genitif  jamak. 
Tunggal:
1.   nara           +  ssa   = narassa   ([kepunyaan] dari 
                                            orang)
2.   mātula   +  ssa   = mātulassa ([kepunyaan] dari 
                                           paman)
3.   kassaka   +  ssa   = kassakassa   ([kepunyaan] dari 
                                           petani)
Jamak: 
1.   nara            +  ānaṃ   = narānaṃ 
                                      ([kepunyaan] dari orang-orang)    
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ 
                                      ([kepunyaan] dari paman-paman)                                                        
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ 
                                      ([kepunyaan] dari petani-petani)                                                      
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal :
1.   Narassa putto bhattaṃ yācati.
   /[kepunyaan] dari pria   putra  nasi  meminta/
   = Putra dari pria [itu] meminta nasi.
   = Putra pria [itu] meminta nasi.
2.   Mātulassa sahāyako rathaṃ āharati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman  kendaraan  
   membawa serta/      
   = Teman dari paman membawa serta kendaraan.
   = Teman paman membawa serta kendaraan.
3.   Kassakassa sūkaro dīpaṃ dhāvati.
   /[kepunyaan] dari petani   babi  pulau  berlari/
   = Babi dari petani berlari [ke] pulau.
   = Babi petani berlari [ke] pulau.
Jamak :
1.    Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.
   /[kepunyaan] dari pria-pria putra-putra nasi 
   meminta/
   = Putra-putra dari pria-pria [itu] meminta nasi.
   = Putra-putra pria-pria [itu] meminta nasi.
2.   Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti.
   /[kepunyaan] dari paman-paman  teman-teman 
   kendaraan-kendaraan  membawa serta/
   = Teman-teman dari paman-paman membawa serta 
   kendaraan-kendaraan.     
   = Teman-teman paman-paman  membawa serta 
   kendaraan-kendaraan.
3.   Kassakānaṃ sūkarā dīpe dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  babi-babi pulau-pulau 
   berlari/
   = Babi-babi dari petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.
   = Babi-babi petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.
6.2   Latihan 6
6.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
3.   Migā  āvāṭehi nikkhamanti.
4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā  
        nikkhamati.
9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ 
   pavisanti.
15.    Suriyo manusse rakkhati.
16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
18.    Yācakassa dārakā rodanti.
19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā 
        dhāvanti.
25.    Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
26.    Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
27.    Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ 
        dhāvanti.
28.    Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
29.    Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
30.    Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
6.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari 
   menteri.
2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari 
   petani.
3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri 
   dari istana.
5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana 
   dengan kuda-kuda.
7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian 
   kepada petapa-petapa.    
8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke] 
   dusun.
9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak dari 
   dokter.
10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk 
   teman-teman dari menteri.      
15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru. 
16.   Guru dari dokter memanggil paman dari anak kecil 
   [itu].
17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk 
   untuk bhikkhu.     
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan 
   pedagang-pedagang.      
22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan 
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak 
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
24.   Petapa menerima mangkuk dari  [kedua] tangan raja. 
25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk 
   paman dari orang [itu].      
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan 
   teman-teman dari guru.      
27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau 
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 6 :
6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
   /[kepunyaan] dari petani  putra  [kepunyaan]  dari 
   dokter   (dengan) teman  dengan  datang/
   = Putra dari petani datang dengan teman dari dokter.
        = Putra petani datang dengan teman dokter.
2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari brahmana  cangkul  dari tangan 
   jatuh/
   = Cangkul dari brahmana jatuh dari tangan.
        = Cangkul brahmana jatuh dari tangan.
3.   Migā āvāṭehi nikkhamanti.
   /rusa-rusa  dari lubang-lubang keluar /   
   = Rusa-rusa keluar dari lubang-lubang.
4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari pedagang-pedagang  kuda-kuda 
   [kepunyaan] dari petani dusun  berlari/
   = Kuda-kuda dari pedagang-pedagang berlari [ke] 
      dusun dari petani.
        = Kuda-kuda para pedagang berlari [ke] dusun petani.       
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman [kepunyaan]  dari 
   Tathagata (Buddha)   siswa-siswa  menghormati/
   = Teman dari paman menghormati siswa-siswa dari 
      Tathagata.
        = Teman paman menghormati para siswa Tathagata.
6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
   /menteri  [kepunyaan] dari raja  (dengan) pedang  
   ular memukul/
   = Menteri memukul ular dengan pedang dari raja.
        = Menteri memukul ular dengan pedang raja.
7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
   /pedagang-pedagang dusun-dusun untuk orang-orang 
   dengan keranjang-keranjang ikan-ikan  membawa 
   serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan 
   dengan keranjang-keranjang [ke] dusun-dusun 
   untuk orang-orang.
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan 
   dengan keranjang-keranjang untuk orang-orang ke 
   dusun-dusun.
8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā  
        nikkhamati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari dokter  (dengan) pedati  
   (dengan) teman  dengan  dari dusun  berangkat/
   = Pencuri berangkat dari dusun dengan teman dengan 
      pedati dari dokter.   
9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
   /[kepunyaan] dari upasaka  putra-putra  (dengan) 
   bhikkhu-bhikkhu  dengan  wihara  pergi/
   = Putra-putra dari upasaka pergi [ke] wihara dengan 
      bhikkhu-bhikkhu.
        = Putra-putra upasaka pergi [ke] wihara dengan para 
           bhikkhu.        
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
   /pengemis  [kepunyaan] dari menteri  pakaian 
   menginginkan/
   = Pengemis menginginkan pakaian dari menteri.
11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
   /[kepunyaan] dari teman-teman paman-paman 
   kepada petapa-petapa  nasi  memberikan/
   = Paman-paman dari teman-teman memberikan nasi 
      kepada petapa-petapa.
12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
   /[kepunyaan] dari nelayan  (dengan) gergaji  pencuri 
   anjing  memukul/
   = Pencuri memukul anjing dengan gergaji dari 
      nelayan.
13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra  [kepunyaan] dari 
   menteri kuda  menaiki/
   = Putra dari raja menaiki kuda dari menteri.
        = Putra raja menaiki kuda menteri.
14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ 
   pavisanti.
   /[kepunyaan] dari orang bijaksana  putra-putra 
   [kepunyaan] dari Buddha  (dengan) siswa  dengan 
   wihara  memasuki/
   = Putra-putra dari orang bijaksana memasuki wihara 
      dengan siswa Buddha.
15.    Suriyo manusse rakkhati.
   /matahari  manusia-manusia melindungi/
   = Matahari melindungi manusia-manusia.
16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari 
    guru  dari tangga  jatuh/
   = Anjing kepunyaan dari dokter  jatuh dari tangga 
      kepunyaan dari guru.
        = Anjing dokter jatuh dari tangga guru.
17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
   /dobi-dobi pria  dari pohon-pohon  turun/
   = Dobi-dobi pria turun dari pohon-pohon.
18.    Yācakassa dārakā rodanti.
   /[kepunyaan] dari pengemis anak-anak kecil 
   menangis/
   = Anak-anak kecil dari pengemis menangis.
19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra-putra   [kepunyaan] 
   dari pencuri  (dengan) anak-anak kecil  dengan
   bermain/
   = Putra-putra dari pemburu bermain dengan anak-
      anak kecil dari pencuri.
20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
   /petapa  [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha)  
   kepada siswa-siswa nasi  memberikan/
   = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa dari 
      Tathagata.
        = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa 
      Tathagata.
21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari guru  (dengan) 
     tangan  pakaian-pakaian  menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima pakaian-pakaian dari 
      tangan guru.
22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari pedagang  dari teman  
   kuda meminta/
   = Pencuri meminta kuda dari teman kepunyaan dari 
      pedagang.
        = Pencuri meminta kuda dari teman pedagang.     
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
   /upasaka-upasaka  [kepunyaan] dari Tathagata 
   (Buddha)  dari siswa-siswa  pertanyaan-pertanyaan  
   menanyakan/
   = Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari siswa-siswa Tathagata.
24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā   
        dhāvanti.
   /dari batu  rusa  jatuh, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari/
   = Rusa jatuh dari batu, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari.
25.   Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  mangkuk [kepunyaan]  dari 
   putra  dari tangan  jatuh/
   = Mangkuk dokter  jatuh dari tangan putra.
26.   Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
   /anak laki-laki  [kepunyaan] dari paman-paman  
   kepada putra-putra  (dengan) tangan  nasi  
   memberikan/   
   = Anak laki-laki memberikan nasi dengan tangan 
      kepada putra-putra dari paman-paman.
27.   Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ 
        dhāvanti.
   /anak-anak panah  [kepunyaan] dari pemburu  dari 
   [kedua] tangan  jatuh, rusa-rusa  gunung  berlari/
   = Anak-anak panah jatuh dari [kedua] tangan 
      pemburu, rusa-rusa berlari [ke] gunung.
28.   Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra (dengan) menteri-
   menteri  dengan   dari istana  turun/
   = Putra raja turun dari istana dengan menteri-menteri.
29.   Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari 
   petani  babi  menggigit/
   = Anjing dari dokter menggigit babi dari petani.
        = Anjing dokter menggigit babi petani.
30.   Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
   /nelayan  untuk  orang-orang  ikan-ikan  membawa 
   serta, keuntungan  memperoleh/
   /Nelayan membawa serta ikan-ikan untuk orang-
   orang, [ia] memperoleh keuntungan.
6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari 
   menteri.
   /puttā  brāhmaṇassa nahāyanti  saha (saddhiṃ) 
   puttena  amaccassa/
   = Brāhmaṇassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.
2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari 
   petani.
   /sahāyo (sahāyako; mitto)  mātulassa pacati bhattaṃ 
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ)  puttena kassakassa/
   = Mātulassa mitto kassakassa puttena saha bhattaṃ  
           pacati.
3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
   /dhīvaro āharati macche pāsādaṃ bhūpālassa/
   = Dhīvaro macche bhūpālassa pāsādaṃ āharati.
   = Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati.
4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri 
   dari istana.
   /bhūpālo  pakkosati  putte  amaccānaṃ  pāsādā 
   (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati.  
5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
   /ratho vāṇijassa patati pabbatā (pabbatamhā; 
   pabbatasmā)/
   = Vāṇijassa ratho pabbatasmā patati.
6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana 
   dengan kuda-kuda.
   /amaccā  bhūpālassa  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā; 
   pāsādasmā)  saha (saddhiṃ)  assehi/
   = Bhūpālassa amaccā assehi saddhiṃ pāsādamhā
   nikkhamanti.
7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian 
   kepada petapa-petapa.    
   /vejjo brāhmaṇassa dadāti sāṭake tāpasānaṃ/
   = Brāhmaṇassa vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.
8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke] 
   dusun.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  luddakassa  dhāvanti  pabbatā 
   (pabbatamhā; pabbatasmā)  gāmaṃ/
   = Luddakassa sunakhā pabbatasmā gāmaṃ dhāvanti.  
9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak kecil 
   dari dokter.
   /vāṇijo āharati mañcaṃ dārakāya (dārakassa) vejjassa/
   = Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati.
10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
   /migā dhāvanti pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā) 
   gāmaṃ/
   = Migā pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.
11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
   /dārako ācariyassa patati rukkhā (rukkhamhā; 
         rukkhasmā) kassakassa/
   = Ācariyassa dārako kassakassa rukkhasmā patati.
12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) khādati (bhuñjati)  macche 
   piṭakā (piṭakamhā; piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sunakho dhīvarassa piṭakamhā macche khādati
13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
   /sāvakā Buddhassa gacchanti vihārā (vihāramhā; 
   vihārasmā) pabbataṃ/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmā pabbataṃ gacchanti.
14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk 
   teman-teman dari menteri.      
   /luddako  hanati  varāhaṃ (sūkaraṃ)  sarena  sahāyānaṃ 
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ)  amaccassa/
   = Luddako amaccassa mittānaṃ sarena varāhaṃ hanati.  
15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru. 
   /dārako labhati dīpaṃ hatthehi ācariyassa/
   = Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati. 
16.   Guru dari dokter-dokter memanggil paman dari anak 
   kecil [itu].
   /ācariyo vejjānaṃ pakkosati mātūlaṃ dārakassa/
   = Vejjānaṃ ācariyo dārakassa mātūlaṃ pakkosati.
17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk 
   untuk bhikkhu.     
   /kumāro  āharati  bhattaṃ (odanaṃ)  pattena  samaṇāya 
   (samaṇassa)/
   = Kumāro samaṇāya pattena odanaṃ āharati.  
   = Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ āharati.   
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti gāmaṃ upāsakānaṃ/
   = Manussā upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti.
19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
   /varāhā (sūkarā) dhāvanti sigālehi/
   = Sūkarā sigālehi dhāvanti.
20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
   /vānarā (makkaṭā) kīḷanti saha (saddhiṃ) migena 
   (migehi)/
   = Vānarā migena saddhiṃ kīḷanti.   
   = Vānarā migehi saddhiṃ kīḷanti.
21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan 
   pedagang-pedagang.      
   /paṇḍito  āgacchati  dīpaṃ  bhūpālassa  saha (saddhiṃ) 
   vāṇijehi/
   = Paṇḍito vāṇijehi saha bhūpālassa dīpaṃ āgacchati.  
22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan 
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
   /dārakā kassakassa gacchanti pabbataṃ rathehi 
   mātūlānaṃ/
   = Kassakassa dārakā mātūlānaṃ rathehi pabbataṃ 
   gacchanti. 
23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak 
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
   /sāṭakā  patanti  sakaṭehi  vāṇijānaṃ/
   = Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti.  
24.   Petapa menerima mangkuk dari [kedua] tangan raja. 
   /samaṇo labhati pattaṃ hatthehi bhūpālassa/
   = Samaṇo bhūpālassa hatthehi pattaṃ labhati.
25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk 
   paman dari orang [itu].      
   /rajako āharati sāṭake mātulāya (mātulassa) narassa 
   (purisassa; manussassa)/
   = Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati. 
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan 
   teman-teman dari guru.      
   /amaccā bhūpālassa khādanti (bhuñjanti) bhattaṃ 
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi) 
   ācariyassa/
   = Bhūpālassa amaccā ācariyassa mittehi saha odanaṃ 
   bhuñjanti.
27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau 
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
   /paṇḍitā rakkhanti dīpe bhūpālānaṃ corehi/
   = Paṇḍitā corehi bhūpālānaṃ dīpe rakkhanti. 
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
   /kumārā āharanti piṭake dhīvarānaṃ kassakehi/
   = Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti.
29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
   /asso  kassakassa  ākaḍḍhati  rathaṃ  vejjassa  maggā 
   (maggamhā; maggasmā)/
   = Kassakassa asso maggamhā vejjassa rathaṃ ākaḍḍhati.  
30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.
   /samaṇā pavisanti gāmaṃ ācariyassa/
   = Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 6 beserta Kunci Jawabannya.
Selanjutnya pemaparan Pelajaran 7 beserta Soal-soal Latihan 7:
7.1   Kosakata
7.1.1   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
   Huruf  –anāvika   = pelaut
ākāsa   = langit; angkasa
samudda   = samudra; lautan; laut
deva / sura   = dewa; dewata laki-laki
loka              = dunia; alam
āloka              = sinar; cahaya
sakuṇa      = burung
kāka              = burung gagak
nivāsa      = rumah
sappurisa      = orang baik
asappurisa      = orang jahat
kāya              = jasmani; tubuh; badan
dūta              = duta; kurir; pembawa pesan; utusan
goṇa              = banteng; sapi jantan
7.1.2   Verba-verba
āhiṇḍati   = berkeliaran; mengembara
carati   = berjalan; berperilaku
nisīdati   = duduk; hinggap; bertengger
sannipatati   = berkumpul  
viharati   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam 
vasati   = tinggal; hidup 
jīvati           = hidup; mencari nafkah
tiṭṭhati   = berdiri [; mematuhi]
uppatati   = terbang; melompat
tarati           = menyeberang (sungai)
uttarati   = keluar (dari air)
pasīdati   = menjadi senang, menjadi senang dengan
7.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
                yang    Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus LokatifKasus yang berakhiran –e/-mhi/-smiṃ ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk lokatif tunggal. Kasus yang berakhiran –esu ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk lokatif jamak.
Tunggal:
1.   nara   + e/mhi/smiṃ   = nare/naramhi/narasmiṃ 
                                       (di, di dalam, di antara, di atas, 
                                       pada orang)
2.   mātula + e/mhi/smiṃ   =  mātule/mātulamhi/ mātulasmiṃ                                       
                                       (di, di dalam, di antara, di atas, 
                                       pada paman)
3.   kassaka + e/mhi/smiṃ = kassake/kassakamhi/ 
                                        kassakasmiṃ
                                        (di, di dalam, di antara, di atas, 
                                        pada petani)
Jamak :
1.   nara   +  esu   = naresu 
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada 
                              orang-orang) 
2.   mātula +  esu   = mātulesu 
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada 
                              paman-paman)
3.   kassaka   +  esu = kassakesu 
                                 (di, di dalam, di antara, di atas, pada 
                                 petani-petani)
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.   Sappo narasmiṃ patati.   
   /ular  di atas orang  jatuh/   
   = Ular jatuh di atas orang.
2.   Putto mātulamhi pasīdati.
   /putra  pada paman  menjadi senang/
   = Putra menjadi senang pada paman.
3.   Vāṇijo kassakasmiṃ pasīdati.
   /pedagang  pada petani menjadi senang/
   = Pedagang menjadi senang pada petani.
Jamak :  
1.   Sappā naresu patanti.
   /ular-ular  di atas orang-orang  jatuh/
   = Ular-ular jatuh di atas orang-orang.
2.   Puttā  mātulesu pasīdanti.
   /putra-putra  pada paman-paman  menjadi senang/
   = Putra-putra menjadi senang pada paman-paman.
3.   Vāṇijā kassakesu pasīdanti.
   /pedagang-pedagang  pada petani-petani  menjadi 
   senang/
   = Pedagang-pedagang menjadi senang pada petani-
   petani.
7.3   Latihan 7
7.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati. 
13.   Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti.
14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi  
   pasīdanti.
21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā 
   āvāṭasmiṃ patati.        
23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar). 
7.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan 
   teman-teman.
4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan 
   kaki. 
7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan 
   menteri-menteri.
9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam 
   keranjang.
17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
19.   Burung-burung terbang di langit.
20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha. 
22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di 
   gunung.
25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
30.   Utusan raja turun dari kuda.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante, ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 7:
7.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
   /brahmana (dengan) teman  dengan  di dalam 
   kendaraan  duduk/
   = Brahmana duduk di dalam kendaraan dengan teman.
2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
   /orang-orang jahat  (dengan) pencuri-pencuri  dengan  
   di dusun-dusun  berjalan/
   = Orang-orang  jahat berjalan di dusun-dusun dengan 
   pencuri-pencuri.
3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
   /pedagang  [kepunyaan] dari petani  di rumah  nasi 
   memasak/
   = Pedagang memasak nasi di rumah petani.
4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri di pulau-
   pulau orang-orang melindungi/
   = Menteri-menteri dari raja melindungi orang-orang 
   di pulau-pulau.
5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha)  siswa-siswa  di 
   wihara tinggal/
   = Siswa-siswa dari Sugata tinggal di wihara.
        = Siswa-siswa Sugata tinggal di wihara.
6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /kera  dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Kera jatuh dari pohon ke dalam lubang.
7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
   /[kepunyaan] dari matahari  cahaya  di laut  jatuh/
   = Cahaya matahari jatuh di laut.
8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  sapi-sapi jantan  di 
   dusun  berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan dari petani-petani berkeliaran di 
   dusun.
9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
   /[kepunyaan] dari dokter anak kecil di ranjang tidur/
   = Anak kecil dari dokter tidur di ranjang.
10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
   /nelayan-nelayan dari laut di dalam keranjang-
   keranjang  ikan-ikan  membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut 
   di dalam keranjang-keranjang.
11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
   /singa  di atas batu  berdiri, kera-kera  di atas pohon-
   pohon    berjalan/
   = Singa berdiri di atas batu, kera-kera berjalan di atas
   pohon-pohon.
12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati. 
   /[kepunyaan] dari raja utusan (dengan) menteri 
   dengan laut  menyeberang/
   = Utusan dari raja menyeberang laut dengan menteri.
        = Utusan raja menyeberang laut dengan menteri.
13.   Manussā  loke jīvanti, devā sagge vasanti.
   /manusia-manusia di dunia hidup, dewa-dewa di 
   surga tinggal/
   = Manusia-manusia hidup di dunia, dewa-dewa tinggal 
   di surga.
14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
   /rusa-rusa di gunung-gunung berlari, burung-burung 
   di langit terbang/
   = Rusa-rusa berlari di gunung-gunung, burung-burung 
   terbang di langit.
15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
   /menteri  pedang  [kepunyaan] dari raja  dari tangan 
   mengambil/
   = Menteri mengambil pedang dari tangan raja.
16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
   /guru  [kepunyaan] dari paman  di rumah  di ranjang
   (dengan) putra  dengan  duduk/
   = Guru duduk di ranjang di rumah paman dengan
   putra.
   = Guru duduk dengan putra di ranjang di rumah
   paman.
17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
   /petapa-petapa  di gunung berada/
   = Petapa-petapa berada di gunung.
18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan 
   di wihara  berkumpul/
   = Upasaka-upasaka berkumpul di wihara dengan 
   bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka-upasaka berkumpul dengan bhikkhu-
   bhikkhu di wihara.
19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
   /burung-burung gagak  dari pohon-pohon  terbang/
   = Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon.
20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi  
        pasīdanti.
   /Buddha  Dhamma (kebenaran) mengucapkan, orang-
   orang  baik pada Buddha  menjadi senang/
   = Buddha mengucapkan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang baik menjadi senang pada Buddha.
21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
   /orang  jahat (dengan) pedang  [kepunyaan] dari 
   pelaut  utusan  menyerang/
   = Orang  jahat menyerang utusan dari pelaut dengan 
      pedang.   
        = Orang jahat menyerang utusan pelaut dengan pedang.
22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā 
   āvāṭasmiṃ patati.        
   /pria  dengan anak panah  burung  memanah, burung  
   dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Pria memanah burung dengan anak panah, 
   burung [itu] jatuh dari pohon ke dalam lubang.
   = Pria memanah burung dengan anak panah, burung 
   [itu]  jatuh ke dalam lubang dari pohon.
23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
   /manusia-manusia [kepunyaan] dari matahari 
   (dengan) cahaya  dunia melihat/
   = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya dari
      matahari.
        = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya 
           matahari.
24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
   /[kepunyaan] dari petani sapi-sapi jantan di jalan 
   tidur/
   = Sapi-sapi jantan dari petani tidur di jalan.
25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
   /[kepunyaan] dari sapi jantan  di atas tubuh  burung 
   gagak  berdiri/
   = Burung gagak berdiri di atas tubuh sapi jantan.
26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
   /rusa-rusa di pulau di atas batu-batu duduk/
   = Rusa-rusa duduk di atas batu-batu di pulau.
27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /burung  [kepunyaan] dari pelaut  dari tangan  ke 
   dalam lubang  jatuh/
   = Burung jatuh dari tangan pelaut ke dalam lubang. 
   = Burung jatuh ke dalam lubang dari tangan pelaut.
28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
   /orang baik (dengan) pelaut dengan dari laut keluar/
   = Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
   /cangkul [kepunyaan] dari pemburu dari tangan ke 
   dalam lubang jatuh/
   = Cangkul jatuh dari tangan pemburu ke dalam lubang.
30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar).  
   /[kepunyaan] dari matahari  (dengan) cahaya  bulan 
   bersinar/
   = Bulan bersinar dengan cahaya dari matahari.
        = Bulan bersinar dengan cahaya matahari.
7.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
   /sīho  tiṭṭhati  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)  pabbate 
   (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇamhi tiṭṭhati.  
2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
   /corā  pavisanti  nivāsaṃ  ācariyassa/
   = Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti.
3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan 
   teman-teman.
   /dārakā  dhāvanti maggā (maggamhā; maggasmā) 
   samuddaṃ saha (saddhiṃ)  sahāyehi (sahāyakehi; 
   mittehi)/
   = Dārakā mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti.
4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
   /goṇā  mātulassa  āhiṇḍanti  magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/
   = Mātulassa goṇā maggasmiṃ āhiṇḍanti.
5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
   /sakuṇā nisīdanti rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sakuṇā rukkhamhi nisīdanti.
6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan 
   kaki. 
   /goṇo paharati ajaṃ pādena/
   = Goṇo pādena ajaṃ paharati.
7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
   /sigālā vasanti pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sigālā pabbatasmiṃ vasanti.
8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan 
   menteri-menteri.
   /bhūpālo vandati pāde Buddhassa (Tathāgatassa; 
   Sugatassa) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati.
9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
   /mātūlo  sayati  mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ)  saha 
   (saddhiṃ)  puttena/
   = Mātūlo puttena saha mañcamhi sayati.  
10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
   /dhīvaro  khādati (bhuñjati)  bhattaṃ (odanaṃ)  nivāse 
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ)  kassakassa/
   = Dhīvaro kassakassa nivāsasmiṃ odanaṃ bhuñjati.  
11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
   /assā bhūpālassa vasanti dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Bhūpālassa assā dīpamhi vasanti.
12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
   /sappuriso āharati dīpaṃ tāpasāya (tāpasassa)/
   = Sappuriso tāpasāya dīpaṃ āharati.
13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
   /vejjo āharati sāṭakaṃ nivāsaṃ ācariyassa/
   = Vejjo ācariyassa nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati
14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
   /vānaro (makkaṭo) kīḷati saha (saddhiṃ)  kukkurena 
   (sunakhena; soṇena)  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/ 
   = Vānaro sunakhena saddhiṃ pāsāṇasmiṃ kīḷati.
   = Vānaro pāsāṇasmiṃ sunakhena saddhiṃ kīḷati.
15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
   /sāṭako patati kāye (kāyamhi; kāyasmiṃ)  kassakassa/
   = Sāṭako kassakassa kāyamhi patati.
16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam 
   keranjang.
   /luddako  harati  sare  piṭake (piṭakamhi; piṭakasmiṃ)/
   = Luddako piṭakasmiṃ sare harati.  
17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa)  
         sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmiṃ sannipatanti.
18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
   /rajako dhovati sāṭake amaccānaṃ/
   = Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati.
19.   Burung-burung terbang di langit.
   /sakuṇā uppatanti ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/
   = Sakuṇā ākāsamhi uppatanti.
20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
   /sappuriso uttarati samuddā (samuddamhā; 
         samuddasmā) saha (saddhiṃ) nāvikena/
   = Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha.
   /devā (surā)  pasīdanti  sāvakesu  Buddhassa  
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti.  
22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
   /vāṇijā taranti samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi/
   = Vāṇijā nāvikehi saha samuddaṃ taranti.
23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
   /sappuriso rakkhati kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sappā 
   sappamhā; sappasmā)/
   = Sappuriso sappamhā kukkuraṃ rakkhati.
24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di 
   gunung.
   /kākā  uppatanti  rukkhehi  pabbate (pabbatamhi; 
   pabbatasmiṃ)/
   = Kākā rukkhehi pabbatasmiṃ uppatanti.  
   = Kākā pabbatasmiṃ rukkhehi uppatanti.
25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
   /varāho (sūkaro) ākaḍḍhati macchaṃ piṭakā (piṭakamhā; 
   piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sūkaro dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati.
26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
   /āloko  suriyassa  patati  naresu (purisesu; manussesu)  
         loke    (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Suriyassa āloko lokamhi manussesu patati.  
27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
   /devā (surā)  gacchanti  ākāsena/
   = Devā ākāsena gacchanti.  
28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
   /dārakā kīḷanti saha (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena; 
   soṇena) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Dārakā kukkurena saddhiṃ maggasmiṃ kīḷanti.
29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
   /asappuriso  ākaḍḍhati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)  rukkhā 
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhamhā makkaṭaṃ ākaḍḍhati.  
30.   Utusan raja turun dari kuda.
   /dūto bhūpālassa oruhati (otarati) assā (assamhā; 
   assasmā)/
   = Bhūpālassa dūto assasmā oruhati.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 7 beserta Kunci Jawabanya.
Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 8 beserta Soal-soal Latihan 8:
8.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
   yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Vokatif Bentuk dasar nomina yang tak berinfleksi digunakan sebagai vokatif tunggal. Huruf –ā sebagai akhiran kasus ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk vokatif jamak. 
Tunggal :
1.   nara           (Wahai/Oh pria.)
2.   mātula   (Wahai/Oh Paman.)
3.   kassaka   (Wahai/Oh petani.)
Jamak :
1.   nara           +  ā   = narā   (Wahai/Oh pria-pria.)
2.   mātula   +  ā   = mātulā   (Wahai/Oh Paman-paman.)
3.   kassaka   +  ā   = kassakā (Wahai/Oh petani-petani.)
8.2   Paradigma (Pola Lengkap) dari Deklinasi 
   (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin yang 
   Berakhir dengan Huruf  -a  Nara   = orang; pria
      Tunggal:                        Jamak:
Nom.      naro                                narā
Akus.      naraṃ                               nare
Inst.      narena                               narehi (narebhi)
Abla.      narā; naramhā; narasmā       narehi (narebhi)
Dat.      narāya; narassa               narānaṃ
Gen.      narassa                               narānaṃ
Lok.      nare; naramhi; narasmiṃ     naresu
Vok.      nara                                narā
8.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang 
   Berakhir dengan Huruf  –aPhala   =  buah
     Tunggal:        Jamak :
Nom.     phalaṃ       phalā, phalāni      
Akus.     phalaṃ       phale, phalāni  
Vok.     phala       phalāni
Selebihnya sama dengan deklinasi nomina-nomina maskulin yang berakhir dengan huruf –a.
8.4   Kosakata
8.4.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan 
   Huruf  – a nayana / locana           = mata
udaka / jala           = air
arañña / vana           = hutan
puppha / kusuma   = bunga
geha / ghara           = rumah
āsana                   = tempat duduk
paṇṇa                   = daun
tiṇa                           = rumput
khīra                           = susu
nagara   = kota (besar); kota (kecil)
uyyāna   = taman
khetta   = ladang
bhaṇḍa   = barang; benda
sīla           = sila; moralitas; kebajikan
dāna     = dana; sedekah; derma
rūpa           = objek; bentuk; wujud [; patung; gambar]              
dvāra   = pintu
vattha   = kain; pakaian
8.4.2   Verba-verba    vivarati   = membuka
naccati   = menari
nikkhipati   = meletakkan
uṭṭhahati   = bangun; bangkit
phusati   = menyentuh
anusāsati   = menginstruksikan;  mengajar; menasihati                         
ovadati   = menasihati; mewejang; menganjurkan
saṃharati   = mengumpulkan
āsiñcati   = menyiram
akkosati   = memarahi
bhindati   = memecahkan; mematahkan; menghancurkan; 
              merusak; membobol
pibati /pivati   = minum
8.5   Latihan 8
8.5.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Upāsako pupphāni āharati.
2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
4.   Manussā nayanehi passanti.
5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni 
   khādanti.
16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
8.5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
2.   Orang jahat merusak daun-daun dari pohon.
3.   Raja-raja pergi dengan kenderaan-kenderaan [ke] 
   taman dengan menteri-menteri. 
4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan 
   barang-barang.
5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada 
   bhikkhu-bhikkhu.
6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan 
   upasaka-upasaka.
7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
8.   Orang-orang  jahat  menyerang kera-kera di 
   atas pohon-pohon dengan batu-batu.
9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi 
   jantan  di jalan.
10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing 
   tinggal di dusun-dusun.
11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk 
   di rumah orang bijaksana.
12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan 
   teman-teman di taman.
14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan kaki.
18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari 
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah 
   pelaut.
21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani 
   memarahi [-nya].
22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang 
   menjadi senang pada orang bijaksana.
23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian 
   untuk petani-petani dari kota.
25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila. 
26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan 
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas 
   altar-altar (pupphāsanesu). 
29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang 
   di ladang.
30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon (rukkhamūla). 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim 
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 8 :
8.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Upāsako pupphāni āharati.
   /upasaka bunga-bunga membawa serta/
   = Upasaka membawa serta bunga-bunga.
2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
   /di hutan rusa-rusa tinggal, di pohon-pohon kera-kera 
   berjalan/
   = Rusa-rusa tinggal di hutan, kera-kera berjalan di 
   pohon-pohon.
3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
   /sapi-sapi jantan rumput makan/
   = Sapi-sapi jantan makan rumput.
4.   Manussā nayanehi passanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)  dengan 
   [kedua] mata  melihat/
   = Orang-orang melihat dengan [kedua] mata.
5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
   /bhikkhu  di dalam wihara  di tempat duduk  duduk/
   = Bhikkhu duduk di tempat duduk di dalam wihara.
6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
   /dari pohon  daun-daun  jatuh/
   = Daun-daun jatuh dari pohon.
7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
   /pedagang-pedagang dari dusun susu kota membawa/
   = Pedagang-pedagang membawa susu dari dusun [ke] 
   kota.
8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
   /raja (dengan) anak laki-laki  dengan  di taman 
   berjalan/
   = Raja berjalan di taman dengan anak laki-laki.
9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
   /petani di ladang  (dengan) cangkul  lubang-lubang 
   menggali/
   = Petani menggali lubang-lubang dengan cangkul di 
   ladang.
   = Petani menggali lubang-lubang di ladang dengan 
   cangkul.
10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
   /paman kepada putra ([kepunyaan] dari putra)  
   benda-benda  memberikan/
   = Paman memberikan benda-benda kepada putra. 
   (Kasus Datif)
   = Paman memberikan benda-benda kepunyaan dari 
   putra. (Kasus Genitif)
11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma 
   memberikan, sila-sila  menjaga/
   = Upasaka-upasaka memberikan derma kepada 
   bhikkhu-bhikkhu, [dan] menjaga sila-sila.
12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
   /anak-anak kecil (dengan) teman-teman dengan di air 
   bermain/
   = Anak-anak kecil bermain di air dengan teman-teman.
   = Anak-anak kecil bermain dengan teman-teman di air.
13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
   /petani-petani  dari pedagang-pedagang  pakaian-
   pakaian memperoleh/
   = Petani-petani memperoleh pakaian-pakaian dari 
   pedagang-pedagang.
14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
   /anak laki-laki  dari taman  untuk paman bunga-
   bunga membawa serta/
   = Anak laki-laki membawa serta bunga-bunga dari 
   taman untuk paman.
15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni 
   khādanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana  kambing-kambing  
   (dengan) sapi-sapi  jantan dengan  di hutan  
   berkeliaran, rumput-rumput  makan/
   = Kambing-kambing dari brahmana berkeliaran di 
   hutan dengan sapi-sapi jantan, [mereka] memakan 
   rumput-rumput.
16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
   /singa di hutan di kaki pohon duduk/
   = Singa duduk di kaki pohon di hutan.
17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
   /dobi-dobi pria (dengan) air  tempat-tempat duduk 
   mencuci/
   = Dobi-dobi pria mencuci tempat-tempat duduk 
   dengan air.
18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
   /menteri  (dengan) utusan  dengan  (dengan) kereta 
   perang  hutan  memasuki/
   = Menteri memasuki hutan dengan kereta perang 
   dengan utusan.
19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
   /[kepunyaan] dari pengemis  putra  dengan air  daun-
   daun  mencuci/
   = Putra pengemis mencuci daun-daun dengan air.
20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
   /pedagang-pedagang  barang-barang  dari kota  dusun 
   membawa serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang 
   dari kota [ke] dusun.
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang 
   [ke] dusun dari kota.
21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
   /[kepunyaan] dari Tathagata (Buddha)  siswa-siswa  
   [kepunyaan] dari orang-orang jahat  putra-putra  
   menasihati/
   = Siswa-siswa Tathagata menasihati putra-putra 
   dari orang-orang  jahat.
22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
   /upasaka-upasaka dengan air bunga-bunga 
   menyiram/
   = Upasaka-upasaka menyiram bunga-bunga dengan 
   air.
23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
   /anak laki-laki  mangkuk  memecahkan,  paman 
   memarahi/
   = Anak laki-laki memecahkan mangkuk, paman 
   memarahi [-nya].
24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra  [kepunyaan] dari 
   rusa  tubuh (dengan) tangan  menyentuh/
   = Putra pemburu menyentuh tubuh rusa [itu] dengan
   tangan.
25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
   /sapi jantan  di ladang  dari batu  bangkit/
   = Sapi jantan bangkit dari batu di ladang.
26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
   /[kepunyaan] dari dobi pria putra pakaian-pakaian di 
   ranjang  meletakkan/
   = Putra dobi pria meletakkan pakaian-pakaian di 
   ranjang.
27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa [kepunyaan] 
   dari wihara  pintu  membuka/
   = Siswa Sugata membuka pintu wihara.
28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
   /[kepunyaan] dari dokter anak-anak kecil di rumah 
   menari/
   = Anak-anak kecil dari dokter menari di rumah.
29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
   /orang bijaksana  orang jahat  menasihati/
   = Orang bijaksana menasihati orang jahat.
30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari guru  pedati  di 
   gunung meninggalkan/
   = Pencuri meninggalkan pedati guru di gunung.
8.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
   /dārakā kīḷanti udake (udakamhi; udakasmiṃ) saha 
   (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena; soṇena)/
   = Dārakā sunakhena saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
2.   Orang  jahat merusak daun-daun dari pohon.
   /asappuriso  bhindati  paṇṇe (paṇṇāni)  rukkhā 
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhasmā paṇṇāni bhindati.  
3.   Raja-raja pergi dengan kendaraan-kendaraan [ke] 
   taman dengan menteri-menteri. 
   /bhūpālā  gacchanti  rathehi  uyyānaṃ  saha (saddhiṃ) 
   amaccehi/
   = Bhūpālā rathehi amaccehi saha uyyānaṃ gacchanti.  
   = Bhūpālā amaccehi saha rathehi uyyānaṃ gacchanti.   
4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan 
   barang-barang.
   /vāṇijā nikkhamanti  nagarā (nagaramhā; nagarasmā) 
   bhaṇḍehi/
   = Vāṇijā bhaṇḍehi nagaramhā nikkhamanti.     
Nb.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Maksudnya: Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan [membawa] barang-barang. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Setelah membawa barang-barang, pedagang-pedagang berangkat dari kota; atau: Pedagang-pedagang berangkat dari kota setelah membawa barang-barang; adalah sebagai berikut: /ādāya bhaṇḍāni, vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā); atau:  /vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā) ādāya bhaṇḍāni/ = Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagaramhā nikkhamanti. Lihat pelajaran berikutnya (Pelajaran 9).]
5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada 
   bhikkhu-bhikkhu.
   /sappurisā dadanti dānaṃ samaṇānaṃ/
   = Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.
6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan 
   upasaka-upasaka.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa)  
         sannipatanti  
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ) 
   upāsakehi/
   = Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyānasmiṃ 
   sannipatanti.  
7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
   /coro  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā; rukkhasmā) 
   araññe (araññamhi; araññasmiṃ; vane; vanamhi; 
   vanasmiṃ)/ 
   = Coro rukkhasmā araññasmiṃ oruhati.
8.   Orang-orang  jahat menyerang kera-kera di atas 
   pohon-pohon dengan batu-batu.
   /asappurisā paharanti vānare (makkaṭe) rukkhesu 
   pāsāṇehi/
   = Asappurisā pāsāṇehi rukkhesu vānare paharanti. 
9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi 
   jantan di jalan.
   /asso vejjassa khādati (bhuñjati) tiṇaṃ saha (saddhiṃ) 
   goṇena magge (maggamhi; maggasmiṃ)/ 
   = Vejjassa asso goṇena saddhiṃ maggamhi tiṇaṃ khādati.
10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing 
   tinggal di dusun-dusun.
   /sigālā vasanti vanesu (araññesu), kukkurā (sunakhā; 
         soṇā)  vasanti gāmesu/
   = Sigālā araññesu vasanti, soṇā gāmesu vasanti.  
11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk 
   di rumah orang bijaksana.
   /brāhmaṇā nisīdanti āsanesu nivāse (nivāsamhi; 
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare; 
        gharamhi;    gharasmiṃ) paṇḍitassa/
   = Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti.
12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
   /nāviko vivarati  dvāre (dvārāni)  nivāsassa (gehassa; 
   gharassa)/
   = Nāviko gehassa dvāre vivarati.  
13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan 
   teman-teman di taman.
   /puttā  dhīvarānaṃ  naccanti  saha (saddhiṃ)  sahāyehi 
   (sahāyakehi; mittehi)  uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Dhīvarānaṃ puttā mittehi saha uyyānasmiṃ naccanti.  
14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
   /vāṇijo nikkhipati macche piṭakesu/
   = Vāṇijo piṭakesu macche nikkhipati. 
15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
   /loko labhati ālokaṃ suriyā (suriyamhā; suriyasmā)/
   = Loko suriyamhā ālokaṃ labhati.
16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
   /nāvikā uṭṭhahanti āsanehi/
   = Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti. 
17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan 
   kaki.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) vejjassa phusati kāyaṃ 
   kukkurassa (sunakhassa; soṇassa) pādena/
   = Vejjassa mitto pādena sunakhassa kāyaṃ phusati.
18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  anusāsati  sāvake  vihāre 
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddho vihāramhi sāvake anusāsati.  
19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari 
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
   /kumārā  saṃharanti  pupphe (pupphāni; kusume; 
   kusumāni) uyyānā (uyyānamhā; uyyānasmā),  upāsakā  
   āsiñcanti udakena (jalena)/
   = Kumārā uyyānasmā pupphāni saṃharanti, upāsakā 
   udakena  āsiñcanti.
20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah 
   pelaut.
   /suko (suvo) uppatati ākāsaṃ nivāsā (nivāsamhā; 
   nivāsasmā; gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā; 
   gharasmā) nāvikassa/
   = Suko nāvikassa gehamhā ākāsaṃ uppatati. 
21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani 
   memarahi [-nya].
   /coro chindati rukkhaṃ kakacena, kassako akkosati/
   = Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako akkosati.
22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang 
   menjadi senang pada orang bijaksana.
   /paṇḍito ovadati vāṇijaṃ, vāṇijo  pasīdati  paṇḍite 
   (paṇḍitamhi; paṇḍitasmiṃ)/
   = Paṇḍito vāṇijaṃ ovadati, vāṇijo paṇḍitasmiṃ pasīdati.  
23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
   /dūto  bhūpālassa  uttarati  samuddā (samuddamhā; 
   samuddasmā)  saha (saddhiṃ)  nāvikena/   
   = Bhūpālassa dūto nāvikena saha samuddamhā uttarati. 
24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian 
   untuk petani-petani dari kota.
   /vāṇijā  āharanti  vatthe (vatthāni)  kassakānaṃ  nagarā 
   (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vāṇijā nagarasmā kassakānaṃ vatthāni āharanti.
   = Vāṇijā kassakānaṃ nagarasmā vatthāni āharanti. 
25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila. 
   /devā rakkhanti sappurise. sappurisā rakkhanti sīle 
   (sīlāni)/
   = Devā sappurise rakkhanti. Sappurisā sīlāni rakkhanti.
26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan 
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
   /manussā  passanti rūpe (rūpāni)  nayanehi (locanehi)  
   ālokena suriyassa/
   = Manussā locanehi suriyassa ālokena rūpāni passanti.
27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
   /paṇṇā (paṇṇāni)  patanti  magge (maggamhi; 
   maggasmiṃ)  rukkhehi/
   = Paṇṇāni rukkhehi maggamhi patanti.  
28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas 
   altar-altar (pupphāsanesu).
   /upāsakā nikkhipanti pupphe (pupphāni; kusume; 
   kusumāni)  pupphāsanesu/
   = Upāsakā pupphāsanesu pupphāni nikkhipanti.
29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang 
   di ladang.
   /ajā  pivanti (pibanti) udakaṃ āvāṭehi khette (khettamhi; 
   khettasmiṃ)/
   = Ajā āvāṭehi khettasmiṃ udakaṃ pibanti.
   = Ajā khettasmiṃ āvāṭehi udakaṃ pibanti.
30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon 
   /sīhā  uṭṭhahanti  pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā) 
   rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Sīhā rukkhamūlasmiṃ pāsāṇamhā uṭṭhahanti.
   = Sīhā pāsāṇamhā rukkhamūlasmiṃ uṭṭhahanti.  
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 8 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
N.b.: Berhubung maksimum karakter yang diperbolehkan untuk dikirim per satu pesan adalah 20.000 karakter, maka Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihan 9 akan dikirim pada pesan beriktunya.
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)
Berikut ini adalah Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihannya:
9.1   Geren (Gerund), Partisip Absolut atau yang 
                Tidak BerinfleksiSufiks (akhiran) –tvā ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung - i – untuk membentuk geren, partisip absolut  atau  yang tidak berinfleksi. 
pac   +   i   +  tvā   = pacitvā   = setelah memasak
khād   +   i   +  tvā   = khāditvā   = setelah makan
gam   +   tvā     = gantvā   = setelah pergi
han   +   tvā    = hantvā   = setelah membunuh
[N.b.:]  Akar  [verba] adalah bagian paling sederhana dari sebuah verba tanpa prefiks (awalan), sufiks (akhiran).  [Bentuk-bentuk ini] biasanya diberikan di dalam tata bahasa di dalam bahasa Sanskerta oleh para sarjana Barat. Bentuk dasar dibentuk dengan menambahkan sebuah sufiks pada akar sebelum sebuah akhiran.
Sebagai contoh:
pac    adalah akar, paca    adalah bentuk dasar.
khād    adalah akar, khāda    adalah bentuk dasar.
bhuj    adalah akar, bhuñja    adalah bentuk dasar.
gam    adalah akar, gaccha    adalah bentuk dasar.
Sufiks –ya terkadang ditambahkan pada akar-akar [verba] dengan sebuah prefiks (awalan).
ā   +   gam   +   ya   = āgamma (dengan asimilasi) 
                                   = setelah datang
ā   +   dā   +   ya   = ādāya  
                                   = setelah mengambil/membawa                                                                 
ā   +   ruh   +   ya    = āruyha (dengan metatesis) 
                                   = setelah memanjat/menaiki
ava   +   ruh   +   ya   = oruyha (dengan metatesis) 
                                   = setelah turun 
Perlu diperhatikan bentuk-bentuk berikut ini :
bhuñjati   - bhuñjitvā, bhutvā   = setelah makan
āgacchati   - āgantvā, āgamma     = setelah datang
hanati   - hanitvā, hantvā   = setelah membunuh
dadāti   - daditvā, datvā           = setelah memberi
nahāyati   - nahāyitvā, nahātvā   = setelah mandi 
tiṭṭhati   - ṭhatvā                   = setelah berdiri / mematuhi   
nikkhamati   - nikkhamitvā,            = setelah meninggalkan/
             nikkhamma                berangkat/keluar    
pajahati   -  pajahitvā, pahāya   = setelah menyerahkan/
                                              melepaskan/meninggalkan/   
passati   - passitvā                   = setelah melihat; tetapi
                                              disvā lebih lazim 
                                              digunakan dari akar 
                                              [kata Sanskerta] dṛṡ  
                                              untuk melihat, alih-alih  
                                              passitvā. 
uṭṭhahati   - uṭṭhahitvā, uṭṭhāya   = setelah bangun/bangkit
Contoh dalam bentuk kalimat :
1.   Kassako khettamhā āgantvā bhattaṃ bhuñjati.
   /petani  dari ladang  setelah datang  nasi  memakan/
   = Petani memakan nasi setelah datang dari ladang.
2.   Vānarā rukkhaṃ āruyha phalāni khādanti.
   /kera-kera  pohon  setelah memanjat  buah-buah an
   memakan/
   = Kera-kera memakan buah-buahan setelah memanjat 
   pohon.
3.   Dārako bhattaṃ yācitvā rodati.
   /anak kecil nasi setelah meminta menangis/
   = Anak kecil [itu] menangis setelah meminta nasi.
4.   Samaṇo Buddhaṃ passitvā vandati.
   /bhikkhu (petapa)  Buddha  setelah melihat 
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat Buddha, bhikkhu [itu] memberi 
   penghormatan [kepada Beliau].
9.2   Latihan 9
9.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā 
   nahāyanti.     
7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ 
   bhāsati.
11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge 
   sayati.
12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ 
   bhāsanti.
13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe 
        vasanti.
15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ 
   āgacchanti.     
20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ 
   pucchati.      
24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ 
   gacchati.
25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ 
   pavisati.
28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
9.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari  
   rumah.
2.   Setelah membabarkan (deseti) Dhamma, Buddha 
   memasuki wihara.
3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada 
   Buddha [dan] meninggalkan istana. 
4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
5.   Anak laki-laki berlari [ke] rumah setelah memukul  
   ular dengan batu.  
6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke] 
   hutan [dan] memanjat pohon. 
7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi 
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan 
   setelah duduk di atas batu.
9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter berangkat dari kota.
10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari
   [ke] hutan. 
11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam 
   lubang.
12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk 
   petani-petani.
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru 
   datang [ke]  rumah.
14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah 
   burung-burung dengan anak-anak panah.
15.   Setelah memakan rumput-rumput di taman, sapi-sapi 
   jantan tidur di jalan. 
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara 
   dengan petani-petani.
17.   Setelah meninggalkan rumah, pria [itu] memasuki 
   wihara.
18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan- 
   keuntungan.  
19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu, 
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
20.   Setelah melihat orang-orang  jahat, siswa-siswa 
   Buddha menasihati [mereka].
21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu] 
   memukul [-nya].
22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari 
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari 
   [ke] rumah.
24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera 
   memanjat pohon.
25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian 
   dari orang baik.
26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan 
   mangkuk.
27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani, 
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke] wihara.
28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu] 
   menari di rumah.
30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani 
   keluar  dari air.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma, 
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 9:
9.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
   /upasaka wihara setelah pergi kepada bhikkhu-
   bhikkhu derma memberikan/
   = Setelah pergi [ke] wihara, upasaka memberikan 
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu setelah pergi [ke] wihara.
2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
   /siswa di tempat duduk setelah duduk kaki-kaki 
   mencuci/
   = Setelah duduk di tempat duduk, siswa mencuci 
   kaki-kaki [-nya].
   = Siswa mencuci kaki-kaki [-nya] setelah duduk di 
   tempat duduk.
3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
   /anak-anak kecil bunga-bunga setelah mengumpulkan 
   kepada paman setelah memberikan tertawa/
   = Setelah mengumpulkan bunga-bunga [dan] 
   memberikan [mereka] kepada paman, anak-
   anak kecil tertawa.
   = Anak-anak kecil tertawa setelah mengumpulkan 
   bunga-bunga [dan] memberikan [mereka] kepada 
   paman.
4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis dari taman setelah datang dari 
   petani nasi meminta/
   = Setelah datang dari taman, pengemis-pengemis 
   meminta nasi dari petani.
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari petani 
   setelah datang dari taman.
5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
   /pemburu (dengan) tangan anak-anak panah setelah 
   membawa hutan memasuki/
   = Setelah membawa anak-anak panah dengan tangan,
   pemburu memasuki hutan. 
   = Pemburu memasuki hutan setelah membawa anak-
   anak panah dengan tangan.
6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā 
   nahāyanti.     
   /anak-anak laki-laki (dengan) anjing  dengan  setelah 
   bermain  laut  setelah pergi  mandi/
   = Setelah bermain dengan anjing [dan] pergi [ke] laut, 
   anak-anak laki-laki mandi. 
   = Anak-anak laki-laki mandi setelah bermain dengan 
   anjing [dan] pergi [ke] laut.
7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
   /pedagang  di atas batu setelah berdiri  (dengan) 
   cangkul  ular  memukul/
   = Setelah berdiri di atas batu, pedagang memukul ular 
   dengan cangkul.
   = Pedagang memukul ular dengan cangkul setelah 
   berdiri di atas batu.
8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
   /orang baik [kepunyaan] dari pengemis  putra-putra 
   setelah memanggil  pakaian-pakaian  memberikan/
   = Setelah memanggil putra-putra pengemis, orang 
   baik memberikan pakaian-pakaian.
   = Orang baik memberikan pakaian-pakaian setelah 
   memanggil putra-putra pengemis.
9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
   /anak kecil ke dalam lubang setelah jatuh menangis/
   = Setelah jatuh ke dalam lubang, anak kecil menangis.
   = Anak kecil menangis setelah jatuh ke dalam lubang.
10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ 
   bhāsati.
   /raja dari istana setelah berangkat (dengan) menteri 
   dengan berbicara/
   = Setelah berangkat dari istana, raja berbicara dengan 
   menteri.
   = Raja berbicara dengan menteri setelah berangkat 
   dari istana.
11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge 
   sayati.
   /anjing  air  setelah meminum  dari rumah  setelah 
   keluar  di jalan  tidur/
   = Setelah meminum air [dan] keluar dari rumah, 
   anjing [itu] tidur di jalan.
   = Anjing [itu] tidur di jalan setelah meminum air [dan] 
   keluar dari rumah.
12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ 
   bhāsanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari raja  di taman 
   setelah berkumpul  Dhamma  membicarakan/
   = Setelah berkumpul di taman raja, bhikkhu-
   bhikkhu membicarakan Dhamma.
   = Bhikkhu-bhikkhu membicarakan Dhamma setelah 
   berkumpul di taman raja.
13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
   /putra setelah mandi nasi setelah memakan ranjang 
   setelah menaiki tidur/
   = Setelah mandi [dan] makan nasi, putra tidur setelah 
   menaiki ranjang. 
14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
   /pedagang-pedagang dari pulau kota setelah datang 
   [kepunyaan] dari guru di rumah tinggal/
   = Setelah datang dari pulau [ke] kota, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Setelah datang [ke] kota dari pulau, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah 
   datang [ke] kota dari pulau.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah 
   datang dari pulau [ke] kota.
15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
   /dobi pria pakaian-pakaian setelah mencuci putra 
   memanggil/
   = Setelah mencuci pakaian-pakaian, dobi pria 
   memanggil putra [-nya].
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] setelah mencuci 
   pakaian-pakaian.
16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
   /kera-kera dari pohon-pohon setelah turun di taman 
   berkeliaran/
   = Setelah turun dari pohon-pohon, kera-kera 
   berkeliaran di taman.
   = Kera-kera berkeliaran di taman setelah turun dari 
   pohon-pohon.
17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
   /rusa-rusa di hutan setelah berkeliaran daun-daun 
   memakan/
   = Setelah berkeliaran di hutan, rusa-rusa memakan 
   daun-daun.
   = Rusa-rusa memakan daun-daun setelah berkeliaran 
   di hutan.
18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
   /anak laki-laki mata-mata setelah mencuci matahari 
   melihat/
   = Setelah mencuci [kedua] mata [-nya], anak laki-laki 
   melihat matahari.
   = Anak laki-laki  melihat matahari setelah mencuci 
   [kedua] mata [-nya].
19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ 
   āgacchanti.     
   /[kepunyaan] dari pelaut teman-teman dari kota 
   barang-barang setelah membawa kota datang/
   = Setelah membawa barang-barang dari kota, 
   teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun.
   = Teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun setelah 
   membawa barang-barang dari kota.
20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
   /anak kecil susu setelah meminum dari rumah setelah 
   keluar  tertawa/
   = Setelah meminum susu [dan] keluar dari rumah, 
   anak kecil [itu] tertawa.
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah meminum susu [dan] 
   keluar dari rumah.
21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
   /orang-orang baik derma-derma setelah memberikan 
   sila-sila setelah menjaga surga pergi/
   = Setelah memberikan derma-derma [dan] menjaga 
   sila-sila, orang-orang baik pergi [ke] surga.
   = Orang-orang baik pergi [ke] surga setelah 
   memberikan derma-derma [dan] menjaga sila-sila.
22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
   /babi dari air setelah keluar lubang setelah turun 
   tidur/
   = Setelah keluar dari air [dan] turun [ke] lubang, babi 
   tidur.
   = Babi tidur setelah keluar dari air [dan] turun [ke] 
   lubang.
23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ 
   pucchati.      
   /petapa [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa 
   setelah melihat setelah menghormati pertanyaan 
   menanyakan/
   = Setelah melihat siswa Tathagata [dan] memberi 
   penghormatan, petapa [itu] menanyakan  
   pertanyaan.
   = Petapa [itu] menanyakan pertanyaan setelah 
   melihat siswa Tathagata [dan] memberi 
   penghormatan.
24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ 
   gacchati.
   /orang jahat [kepunyaan] dari pengemis mangkuk 
   setelah memecahkan setelah memarahi rumah 
   pergi/
   = Setelah memecahkan mangkuk pengemis [dan] 
   memarahi [-nya], orang jahat [itu] pergi [ke] rumah.
   = Orang jahat [itu] pergi [ke] rumah setelah 
   memecahkan mangkuk pengemis [dan] memarahi    
   [-nya].
25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
   /burung-burung di dusun dari pohon-pohon setelah 
   terbang hutan turun/
   = Setelah terbang dari pohon-pohon di dusun, burung-
   burung turun [ke] hutan.
26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
   /orang bijaksana dari tempat duduk setelah bangkit 
   (dengan) petapa dengan berbicara/
   = Setelah bangkit dari tempat duduk, orang bijaksana 
   berbicara dengan petapa.
   = Orang bijaksana berbicara dengan petapa setelah 
   bangkit dari tempat duduk.
27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ 
   pavisati.
   /anak kecil dari rumah setelah berangkat paman 
   setelah memanggil rumah memasuki/
   = Setelah berangkat dari rumah [dan] memanggil 
   paman, anak kecil [itu] memasuki rumah.
   = Anak kecil [itu] memasuki rumah setelah berangkat 
   dari rumah [dan] memanggil paman.
28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
   /dewa-dewa  pada orang-orang baik setelah menjadi
   senang mereka melindungi/
   = Setelah menjadi senang pada orang-orang baik,  
   dewa-dewa melindungi mereka.
29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
   /[kepunyaan] dari anak laki-laki teman-teman istana 
   setelah naik di atas tempat-tempat duduk duduk/
   = Setelah naik [ke] istana, teman-teman dari anak laki-
   laki [itu] duduk di atas tempat-tempat duduk.
   = Teman-teman dari anak laki-laki [itu] duduk di atas 
   tempat-tempat duduk setelah naik [ke] istana.
30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
   /sapi-sapi jantan di ladang setelah berkeliaran rumput 
   setelah memakan tidur/
   = Setelah berkeliaran di ladang [dan] memakan 
   rumput, sapi-sapi jantan tidur.
   = Sapi-sapi jantan tidur setelah berkeliaran di ladang 
   [dan] memakan rumput.
9.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari rumah.
   /kassako pavisati khettaṃ nikkhamma (nikkhamitvā) 
   nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā; 
        gehasmā;gharā; gharamhā; gharasmā)/
   = Kassako gehamhā nikkhamma khettaṃ pavisati.
2.   Setelah membabarkan (
deseti) Dhamma, Buddha 
   memasuki wihara.
   /desetvā  Dhammaṃ,  Buddho (Tathāgato; Sugato)  
         pavisati  vihāraṃ/
   = Buddho Dhammaṃ desetvā vihāraṃ pavisati.
3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada 
   Buddha [dan] meninggalkan istana.
   / bhūpālo gacchati vihāraṃ pasīditvā Buddhe (Buddhamhi; 
   Buddhasmiṃ; Tathāgate; Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ; 
   Sugate; Sugatamhi; Sugatasmiṃ) pajahitvā pāsādaṃ/
   = Bhūpālo Buddhe pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ 
   gacchati.
4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
   /dārako hasati oruyha sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānasmā oruyha hasati.
5.   Anak laki-laki berlari [ke]  rumah setelah memukul
   ular dengan batu. 
   /kumāro dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) paharitvā 
   sappaṃ pāsāṇena/
   = Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.
6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke] 
   hutan [dan] memanjat pohon.   
   /manusso (naro; puriso) khādati (bhuñjati)  phale 
         (phalāni)    gantvā  vanaṃ (araññaṃ)  āruyha rukkhaṃ/ 
   = Manusso araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni 
   khādati.
7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi 
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
   /dhovitvā  vatthe (vatthāni)  udakena (jalena) rajako 
   āharati   nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Rajako udakena vatthāni dhovitvā gehaṃ āharati.
   = Udakena vatthāni dhovitvā rajako gehaṃ āharati.
8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan 
   setelah duduk di atas batu.
   /hantvā  ajaṃ,  sīho  khādati (bhuñjati)  nisīditvā  pāsāṇe 
   (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/
   = Sīho ajaṃ hantvā  pāsāṇe nisīditvā khādati.
9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter  berangkat dari kota.
   /passitvā (disvā)  bhaṇḍe (bhaṇḍāni)  vāṇijānaṃ, vejjo  
   nikkhamati  nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā nagaramhā nikkhamati. 
10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari  
   [ke] hutan.    
   /bhinditvā  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), corā dhāvanti 
   (vanaṃ) araññaṃ/
   = Corā gehaṃ bhinditvā  araññaṃ dhāvanti
   = Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti.  
11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam 
   lubang.
   /āhiṇḍitvā  khette (khettamhi; khettasmiṃ), varāho  
   (sūkaro) patati  āvāṭe (āvāṭamhi; āvāṭasmiṃ)/
   = Varāho khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭe patati.  
12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk 
   petani-petani.
   /dhīvaro  āharati  macche  samuddā (samuddamhā; 
   samuddasmā)  kassakānaṃ/
   = Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati.   
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru 
   datang [ke] rumah.
   /ādāya bhaṇḍe (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā; 
   nagarasmā), ācariyo āgacchati nivāsaṃ (gehaṃ; 
   gharaṃ)/
   = Ācariyo nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gehaṃ āgacchati.
14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah 
   burung-burung dengan anak-anak panah.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ), luddako 
   vijjhati sakuṇe sarehi/
   = Luddako pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati.
15.   Setelah memakan rumput di taman, sapi-sapi jantan
   tidur di jalan. 
   /khāditvā (bhuñjitvā) tiṇaṃ uyyāne (uyyānamhi; 
   uyyānasmiṃ), goṇā sayanti magge (maggamhi; 
   maggasmiṃ)/
   = Goṇā uyyānamhi tiṇaṃ khāditvā magge sayanti.   
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara 
   dengan petani-petani.
   /oruyha  rathā (rathamhā; rathasmā), bhūpālo bhāsati 
   saha (saddhiṃ) kassakehi/
   = Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saha bhāsati. 
17.   Setelah meninggalkan rumah, orang [itu] memasuki 
   wihara.
   /pajahitvā (pahāya)  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), manusso 
   naro; puriso)  pavisati vihāraṃ/
   = Manusso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.
18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan. 
   /datvā macche vāṇijānaṃ, dhīvarā labhanti lābhaṃ/
   = Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti. 
19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu, 
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
   /pucchitvā  pañhaṃ  samaṇā (samaṇamhā; samaṇasmā), 
   upāsako  nisīdati  āsane (āsanamhi; āsanasmiṃ)/
   = Upāsako samaṇasmā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi 
   nisīdati. 
20.   Setelah melihat orang-orang jahat, siswa-siswa 
   Buddha menasihati [mereka].
   /disvā  asappurise, sāvakā  Buddhassa (Tathāgatassa; 
   Sugatassa)  anusāsanti/
   = Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.
21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu] 
   memukul [-nya].
   /akkositvā dārakaṃ, brāhmaṇo paharati/
   = Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.
22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari 
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
   /pucchitvā pañhe Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā; 
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasma; Sugatā; 
   Sugatamhā; Sugatasmā), devā  pasīdanti/
   = Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti. 
23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari 
   [ke] rumah.
   /ḍasitvā pādaṃ ācariyassa, kukkuro (sunakho; soṇo) 
   dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati. 
24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera 
   memanjat pohon.
   /kīḷitvā  saha (saddhiṃ) ajena magge (maggamhi; 
   maggasmiṃ) vānaro (makkaṭo) āruhati rukkhaṃ/
   = Vānaro magge ajena saddhiṃ kīḷitvā rukkhaṃ āruhati. 
25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian 
   dari orang baik.
   /āgamma vanā (vanamhā; vanasmā; araññā; 
         araññamhā; araññasmā), tāpaso labhati vatthaṃ 
         sappurisā (sappurisamhā; sappurisasmā)/
   = Tāpaso araññasmā āgamma sappurisamhā vatthaṃ 
   labhati. 
26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan 
   mangkuk.
   /pivitvā (pibatvā) udakaṃ (jalaṃ), dārako bhindati 
   pattaṃ/
   = Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati. 
27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani, 
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke]  wihara.
   /ovaditvā putte kassakānaṃ, uṭṭhahitvā (uṭṭhāyā) āsanehi, 
   samaṇā gacchanti vihāraṃ/
   = Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā
   vihāraṃ gacchanti. 
28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
   /taritvā samuddaṃ, nāviko gacchati dīpaṃ/
   = Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati. 
29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu] 
   menari di rumah.
   /pakkositvā mātule, dārako naccati nivāse (nivāsamhi; 
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare; 
        gharamhi;    gharasmiṃ)/
   = Dārako mātule pakkositvā gehamhi naccati. 
30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani 
   keluar dari air.
   /dhovitvā vatthe (vatthāni) nahāyitvā (nahātvā), kassako 
   uttarati udakā (udakamhā; udakasmā; jalā; jalamhā; 
   jalasmā)/
   = Kassako vatthāni dhovitvā nahātvā udakasmā uttarati. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 9 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma, 
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 10 beserta Soal-soal Latihannya:
10.1   InfinitifSufiks (akhiran) -tuṃ ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung – i – untuk membentuk infinitif.
pac   +  i    + tuṃ   = pacituṃ           = untuk memasak
khād    +  i   + tuṃ   = khādituṃ   = untuk makan
gam    + tuṃ           = gantuṃ           = untuk pergi
dā    + tuṃ           = dātuṃ           = untuk memberikan
ṭhā     + tuṃ           = ṭhātuṃ           = untuk berdiri
(Skt.  sthā)
pā    + tuṃ           = pātuṃ /            = untuk minum
                              pivituṃ  
Contoh dalam bentuk kalimat :
1.   Kassako khettaṃ kasituṃ icchati.
   /petani  ladang  untuk membajak  berharap/
   = Petani berharap untuk membajak ladang.
2.   Dārako phalāni khādituṃ rukkhaṃ āruhati.
   /anak kecil buah-buahan untuk memakan pohon 
   memanjat/
   = Anak kecil memanjat pohon untuk memakan buah-
   buahan.
3.   Manussā samaṇehi pañhe pucchituṃ vihāraṃ āgacchanti.
   /orang-orang dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-
   pertanyaan untuk menanyakan wihara datang/
   = Orang-orang datang [ke] wihara untuk menanyakan 
   pertanyaan-pertanyaan dari bhikkhu-bhikkhu.
4.   Kumārā kīḷituṃ mittehi saha samuddaṃ gacchanti.
   /anak-anak laki-laki untuk bermain (dengan) teman-
   teman dengan laut pergi/
   = Anak-anak laki-laki pergi ke laut dengan teman-
   teman untuk bermain.
10.2   Latihan 10
10.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ 
   gehaṃ dhāvanti.
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ 
   gacchati.
4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ 
   pakkosati.
13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā 
   nikkhamati.
15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ 
   pavisanti.
16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ 
   āruhanti.
18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako 
   gacchati.
19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
20.   Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā 
   icchanti.
22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre 
   ovadati.
23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā 
   icchanti.
25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
10.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk 
   meminum air setelah memakan daun-daun.
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan
   kaki.
3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan 
   anjing-anjing.
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra 
   setelah datang [ke] rumah.
5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha 
   setelah pergi [ke] wihara.
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma 
   setelah menjaga sila-sila. 
7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk 
   menggali lubang-lubang di ladang.
9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk 
   menghormati Buddha.
10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil 
   nelayan.
11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi 
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk 
   mendapatkan kuda-kuda.
12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan 
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa 
   keranjang-keranjang. 
14.   Petani mengembara di hutan untuk memotong 
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah 
   di kota dengan putra-putra.
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat 
   bunga-bunga di pohon-pohon.
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi 
   senang.
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing 
   dari hutan.
19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk 
   menyeberang laut.
20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik 
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun 
   [ke]  air. 
22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa 
   setelah pergi [ke] hutan.
23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk 
   teman-teman dari paman.
24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk 
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek 
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 10:
10
Kunci Jawaban Latihan 10
1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ 
   gehaṃ dhāvanti.
   /anak-anak laki-laki di hutan (dengan) teman-teman 
   dengan setelah bermain nasi untuk memakan rumah 
   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk 
   memakan nasi setelah bermain dengan teman-teman 
   di hutan.
        = Setelah bermain dengan teman-teman di hutan, anak-
           anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk memakan nasi.    
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
   /rusa-rusa  rumput  setelah memakan  air  untuk 
   meminum  dari gunung  taman  datang/
   = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang [ke] 
      taman dari gunung untuk meminum air.
        = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang dari 
      gunung [ke] taman untuk meminum air.
3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ 
   gacchati.
   /[kepunyaan] dari pedagang  putra  barang-barang 
   untuk membawa serta (dengan) kendaraan  kota  
   pergi/
   = Putra pedagang pergi [ke] kota dengan kendaraan
   untuk membawa serta barang-barang. 
4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
   /pengemis [kepunyaan] dari paman  (dengan) cangkul 
   lubang  untuk menggali  berharap/
   = Pengemis berharap untuk menggali lubang dengan 
   cangkul dari paman.
5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
   /menteri-menteri  raja  untuk melihat  di istana 
   berkumpul/
   = Menteri-menteri berkumpul di istana untuk melihat 
   raja.
6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
   /sapi-sapi jantan  di taman  setelah berkeliaran 
   [kepunyaan] dari petani  ladang  datang/
   = Setelah berkeliaran di taman, sapi-sapi jantan 
   datang [ke] ladang petani.
7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma 
   untuk memberikan  wihara  memasuki/
   = Upasaka-upasaka memasuki wihara untuk 
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.
8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
   /(dengan) kendaraan kota untuk pergi orang (pria) 
   dari rumah berangkat/
   = Orang [itu] berangkat dari rumah untuk pergi ke 
   kota dengan kendaraan. 
9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
   /brahmana  (dengan) dokter  dengan  untuk mandi  
   air  turun/
   = Brahmana turun [ke] air untuk mandi dengan dokter.
10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
   /pencuri [kepunyaan] dari menteri rumah untuk 
   memasuki di taman berkeliaran/
   = Pencuri berkeliaran di taman untuk memasuki 
   rumah menteri.
11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
   /singa di gunung setelah tidur setelah bangun rusa 
   untuk membunuh turun/
   = Setelah tidur di gunung [dan] bangun, singa [itu] 
   turun untuk membunuh rusa.
12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ 
   pakkosati.
   /air  setelah turun pakaian-pakaian untuk mencuci 
   dobi pria putra memanggil/
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] untuk mencuci 
   pakaian-pakaian setelah turun [ke] air.
13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
   /Tathagata (Buddha) setelah melihat untuk 
   menghormati  (memberi penghormatan) upasaka 
   wihara memasuki/
   = Setelah melihat Tathagata, upasaka memasuki 
   wihara untuk memberi penghormatan.
14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā 
   nikkhamati.
   /ladang untuk membajak petani cangkul setelah 
   membawa dari rumah berangkat/
   = Petani berangkat dari rumah setelah membawa 
   cangkul untuk membajak ladang.
15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ 
   pavisanti.
   /dengan anak-anak panah rusa-rusa untuk memanah 
   pemburu-pemburu (dengan) anjing-anjing dengan 
   hutan memasuki/
   = Pemburu-pemburu memasuki hutan dengan anjing-
   anjing untuk memanah rusa-rusa dengan anak-anak 
   panah.
16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
   /orang-orang (pria-pria) dari dusun setelah berangkat 
   di kota untuk tinggal berharap/
   = Setelah berangkat dari dusun, orang-orang berharap 
   untuk tinggal di kota.
17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ 
   āruhanti.
   /burung-burung  untuk melihat menteri-menteri 
   (dengan) anak-anak laki-laki dengan gunung 
   menaiki/
   = Menteri-menteri menaiki gunung dengan anak-anak 
   laki-laki untuk melihat burung-burung.
18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako 
   gacchati.
   /dari gunung  pohon  untuk menarik  (dengan) 
   pedagang  dengan  petani  pergi/
   = Petani pergi dengan pedagang untuk menarik pohon 
   dari gunung.
19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
   /buah-buahan  untuk memakan  kera-kera  di pohon-
   pohon  berjalan/
   = Kera-kera berjalan di pohon-pohon untuk memakan 
   buah-buahan.
20.   Paṇḍito Sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
   /orang bijaksana [kepunyaan] dari Sugata (Buddha)  
   (dengan) siswa-siswa  dengan  untuk berbicara  
   berharap/
   = Orang bijaksana berharap untuk berbicara dengan 
   siswa-siswa Sugata.
21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā 
   icchanti.
   /laut setelah menyeberang pulau setelah pergi 
   pakaian-pakaian untuk membawa serta pedagang-
   pedagang berharap/
   = Setelah menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau, 
   pedagang-pedagang berharap untuk membawa serta 
   pakaian-pakaian.
22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre 
   ovadati.
   /bunga-bunga setelah mengumpulkan (dengan) air 
   untuk menyiram upasaka anak-anak laki-laki 
   menganjurkan/
   = Upasaka menganjurkan anak-anak laki-laki untuk 
   menyiram dengan air setelah mengumpulkan bunga-
   bunga.
23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
   /[kepunyaan] dari kambing tubuh  (dengan) [kedua] 
   tangan untuk menyentuh anak kecil berharap/
   = Anak kecil [itu] berharap untuk menyentuh tubuh 
   kambing dengan [kedua] tangan [-nya].
24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā 
   icchanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana di rumah di tempat-
   tempat duduk untuk duduk [kepunyaan] dari dobi 
   pria putra-putra berharap/
   = Putra-putra dari dobi pria berharap untuk duduk di 
   tempat-tempat duduk di rumah brahmana.
25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
   /untuk minum air setelah meminta anak kecil 
   menangis/
   = Anak kecil menangis setelah meminta air untuk 
   minum.
10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk 
   meminum air setelah memakan daun-daun.
   /ajā  āhiṇḍanti uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)  
   pātuṃ (pivituṃ)  udakaṃ (jalaṃ) khāditvā (bhuñjitvā; 
   bhutvā)  paṇṇe (paṇṇāni)/
   = Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pātuṃ uyyāne āhiṇḍanti.  
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan 
   kaki.
   /asappuriso icchati paharituṃ kukkuraṃ (sunakhaṃ; 
   soṇaṃ) pādena/
   = Asappuriso pādena kukkuraṃ paharituṃ icchati.
3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan 
   anjing-anjing.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā) gacchanti uyyānaṃ kīḷituṃ saha 
   (saddhiṃ) kukkurehi (sunakehi; soṇehi)/
   = Mittā kukkurehi saddhiṃ kīḷituṃ uyyānaṃ gacchanti. 
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra 
   setelah datang [ke] rumah.
   /upāsako icchati ovadituṃ (anusāsituṃ) putte āgamma 
   (āgantvā) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Upāsako gehaṃ āgamma putte anusāsituṃ icchati. 
5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha 
   setelah pergi [ke] wihara.
   /devo (suro) icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) Buddhena
   (Tathāgatena; Sugatena) gantvā vihāraṃ. 
   = Devo vihāraṃ gantvā Buddhena saha bhāsituṃ icchati.  
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma 
   setelah menjaga sila-sila.
   /sappuriso icchati dātuṃ dānaṃ rakkhitvā sīle (sīlāni)/
   = Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ dātuṃ icchati.
7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
   /varāhā (sūkarā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā) 
   pavisituṃ  vanaṃ (araññaṃ)/
   = Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmasmā dhāvanti.  
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk 
   menggali lubang-lubang di ladang.
   /kassako yācati kuddālaṃ vāṇijā (vāṇijamhā; vāṇijasmā) 
   khaṇituṃ āvāṭe khette (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā  
   kuddālaṃ yācati. 
9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk 
   menghormati Buddha.
   /upāsakā sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ) 
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ vihāramhi sannipatanti.
10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil 
   nelayan.
   /mātūlo nikkhamati  nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; 
   gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā) 
   pakkosituṃ  dhīvaraṃ/
   = Mātūlo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehasmā nikkhamati.
11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi 
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk 
   mendapatkan kuda-kuda.
   /kassakā icchanti labhituṃ goṇe; vāṇijā icchanti labhituṃ
   asse/
   = Kassakā goṇe labhituṃ icchanti; vāṇijā asse labhituṃ 
   icchanti.
12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
   /bhūpālo icchati pajahituṃ pāsādaṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati.
13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan 
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa 
   keranjang-keranjang.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti vanaṃ (araññaṃ)
   saṃharituṃ phale (phalāni)  dārakānaṃ ādāya piṭake/
   = Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ 
   araññaṃ gacchanti.
14.   Petani berkeliaran di hutan untuk memotong 
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
   /kassako āhiṇḍati vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; 
   araññamhi; araññasmiṃ) chindituṃ tiṇaṃ (tiṇāni)  
   goṇānaṃ/
   = Kassako goṇānaṃ tiṇaṃ chindituṃ araññasmiṃ āhiṇḍati.  
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah 
   di kota dengan putra-putra.
   /manussā (narā; purisā) icchanti vasituṃ nivāsesu   
   (gehesu; gharesu) nagare (nagaramhi; nagarasmiṃ) saha  
   (saddhiṃ) puttehi/
   = Manussā puttehi saha nagare gehesu vasituṃ icchanti. 
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat 
   bunga-bunga di pohon-pohon.
   /ṭhatvā pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ), dārako passati 
   pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) rukkhesu/
   = Pāsāṇamhi ṭhatvā dārako rukkhesu pupphāni passati.   
   = Dārako pāsāṇamhi ṭhatvā rukkhesu pupphāni passati.   
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi 
   senang.
   /labhitvā sāṭakaṃ ācariyā (ācariyamhā; ācariyasmā), vejjo 
   pasīdati/
   = Sāṭakaṃ labhitvā ācariyasmā vejjo pasīdati.
   = Vejjo ācariyasmā sāṭakaṃ labhitvā pasīdati.   
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing 
   dari hutan.
   /luddako pakkosati sahāyaṃ (sahāyakaṃ; mittaṃ) 
   ākaḍḍhituṃ ajaṃ vanā (vanamhā; vanasmā; araññā; 
   araññamhā; araññasmā)/
   = Luddako araññamhā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ pakkosati.
19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk 
   menyeberang laut.
   /nāviko pakkosati vāṇije tarituṃ samuddāṃ/
   = Nāviko samuddāṃ tarituṃ vāṇije pakkosati.
20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik 
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
   /uṭṭhahitvā (uṭṭhāya) āsanā (āsanamhā; āsanasmā), 
   sappuriso icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) samaṇena/
   = Āsanasmā uṭṭhāya sappuriso samaṇena saha bhāsituṃ 
   icchati.
   = Sappuriso āsanasmā uṭṭhāya samaṇena saha bhāsituṃ 
   icchati.   
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun 
   [ke] air.
   /dārakā  icchanti nahāyituṃ oruyha (otaritvā)  udakaṃ 
   (jalaṃ)/
   = Dārakā udakaṃ oruyha nahāyituṃ icchanti. 
22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa 
   setelah pergi [ke] hutan.
   /amacco āruhati assaṃ vijjhituṃ mige gantvā vanaṃ 
   (araññaṃ)/
   = Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati.
23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk 
   teman-teman dari paman.
   /kumāro icchati pacituṃ bhattaṃ (odanaṃ) sahāyānaṃ 
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ) mātulassa/
   = Kumāro mātulassa mittānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati.
24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk 
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
   /sigālā nikkhamanti vanā (vanamhā; vanasmā; araññā; 
   araññamhā; araññasmā) pavisituṃ khette (khettāni) 
   kassakānaṃ/
   = Sigālā kassakānaṃ khettāni pavisituṃ araññasmā 
   nikkhamanti. 
25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek 
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.
   /manussā (narā; purisā) icchanti passituṃ rūpe (rūpāni) 
   nayanehi (locanehi) ālokena suriyassa/
   = Manussā suriyassa ālokena locanehi rūpāni passituṃ 
   icchanti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 10 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami Bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 11 beserta Soal-soal Latihannya:
11.1   Kosakata
11.1.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan Huruf 
           -aāpaṇa   = toko;  pasar
puñña   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
pāpa           = keburukan; kejahatan
kamma   = kamma; perbuatan; pekerjaan
kusala   = kebaikan; kebajikan
akusala   = keburukan; kejahatan
dhana   = kekayaan; uang
dhañña   = jagung
bīja           = biji
dussa   = kain
cīvara   = jubah
mūla           = akar; uang
rukkhamūla   = kaki pohon
tuṇḍa                   = paruh
vetana           = upah; gaji; bayaran
paduma           = bunga teratai
gīta                   = lagu
suvaṇṇa/hirañña   = emas
sacca                   = kebenaran
pānīya           = air minum
citta                   = batin
11.1.2   Verba-verbapariyesati   = mencari
ārabhati   = memulai
ussahati   = mencoba; berusaha
upasaṅkamati   = menghampiri; mendekati
adhigacchati   = memahami; mencapai
gāyati   = bernyanyi
āmasati   = menyentuh; membelai
bhāyati   = takut
cavati   = meninggal; wafat
uppajjati   = dilahirkan
khipati   = melempar; membuang
vapati   = menaburkan
ākaṅkhati   = berharap
sibbati   = menjahit
11.2   Partisip Kala Kini yang Sedang  Berlangsung 
                (Present Participle)Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (verba-verba kolom keempat bentuk kini yang menyatakan perbuatan/pekerjaan/ kegiatan sedang berlangsung, yang berakhiran –ing dalam tata bahasa Inggris) dibentuk dengan menambahkan –nta/māna pada bentuk dasar verba. [Verba-verba ini] berfungsi sebagai adjektiva-adjektiva (kata-kata sifat) dan menyelaraskan dengan gender (jenis kelamin), jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang diterangkan. 
[Verba-verba ini] dideklinasikan (ditasrifkan) seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a dalam maskulin dan netral. (Karena sejauh ini gender feminin belum diperkenalkan, gender feminin dari partisip kala kini sedang akan dijelaskan di Pelajaran 21). 
paca   + nta/māna   = pacanta/pacamāna   = sedang memasak                                                                       
gaccha + nta/māna   = gacchanta/gacchamāna = sedang pergi    
bhuñja + nta/māna   = bhuñjanta/bhuñjamāna   = sedang 
                                                                      makan   
tiṭṭha   + nta/māna   = tiṭṭhanta/tiṭṭhamāna   = sedang berdiri   
vihara + nta/māna = viharanta/viharamāna   = sedang berada       
                                                                    (di)   
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.   Bhattaṃ pacanto (pacamāno) puriso hasati. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria (orang) tertawa/
   = Orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.
2.   Vejjo bhattaṃ pacantaṃ (pacamānaṃ) purisaṃ pakkosati. 
   (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria (orang) 
   memanggil/
   = Dokter memanggil orang yang sedang memasak nasi.
3.   Vejjo bhattaṃ pacantena (pacamānena) purisena saha 
   bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan) 
   pria (orang) dengan berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang yang sedang memasak 
   nasi.
Jamak:
1.   Bhattaṃ pacantā (pacamānā) purisā hasanti. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-orang) 
   tertawa/
   = Orang-orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.
2.   Vejjo bhattaṃ pacante (pacamāne) purise pakkosati.  
       (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-
   orang) memanggil/
   = Dokter memanggil orang-orang  yang sedang 
   memasak nasi.
3.   Vejjo bhattaṃ pacantehi (pacamānehi) purisehi saha 
        bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan) 
   pria-pria (orang-orang) dengan  berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang-orang yang sedang 
   memasak nasi.
Dengan cara yang sama, partisip kala kini sedang bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan kata-kata benda yang diterangkan.
11.3   Latihan 11
11.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ 
   disvā pasīdati.
4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā 
   sarena vijjhati.
7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni 
   yācati.
8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge 
   uppajjanti.
10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo 
   icchati.
11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ 
   saṃharituṃ ussahanti.
12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne 
   sāvake passati.
13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ 
   ārabhanti.
14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ 
   āvāṭe khaṇanti.
15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno 
   vanamhi carati.
16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni 
   dhovati.
17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ 
   ussahanti.
18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako 
   hasati.
19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke 
   uppajjanti.
20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā 
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā 
   bhāyati.
22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ 
   gāyanti.
23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā 
   sagge uppajjanti.
24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko 
   sunakhamhā bhāyati.
25.   Khettaṃ kasitvā bijāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ 
   ākaṅkhati.
26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke 
   jīvanti.
27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena 
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti.
29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ 
   khipati.
11.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian, 
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di 
   jalan. 
2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari 
   hutan untuk meminum air.
3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman. 
4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan 
   biji-biji di ladang.
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota 
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang 
   berada di wihara. 
7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga melihat 
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut 
   meminta uang dari raja.
10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya 
   bulan yang sedang  jatuh di laut. 
11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di 
   wihara. 
12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu, 
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala, 
   menjaga sila-sila. 
13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang 
   berguguran dari pohon-pohon di hutan. 
14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil 
   yang sedang mencari bunga-bunga.
15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada 
   pengemis, nelayan memasuki rumah. 
16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani 
   yang sedang membajak ladang-ladang.
17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari 
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang 
   sedang menangis di jalan.
19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki 
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di 
   kaki pohon.
20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah. 
21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk 
   dilahirkan di surga, menjaga sila. 
22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati 
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu.
23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan 
   kebenaran mencoba untuk memahami Dhamma.
24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu] 
   mencari air minum. 
25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila 
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 11:
11
Kunci Jawaban Latihan 11
1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
   /air minum setelah meminta yang sedang menangis 
   anak kecil dari ranjang  jatuh/
   = Setelah meminta air minum, anak kecil yang sedang 
   menangis [itu] terjatuh dari ranjang.
2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
   /pakaian-pakaian untuk mendapatkan yang sedang 
   berharap pedagang  toko pergi/
   = Pedagang  yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan pakaian-pakaian, pergi [ke] toko.
3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno 
        Buddhaṃ disvā pasīdati.
   /upasaka bunga-bunga teratai setelah membawa 
   wihara yang sedang pergi Buddha setelah melihat 
   menjadi senang/
   = Setelah membawa bunga-bunga teratai [dan] 
   melihat Buddha, upasaka yang sedang pergi ke 
   wihara menjadi senang.
4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
   /burung (dengan) paruh buah yang sedang membawa 
   dari pohon terbang/
   = Burung yang sedang membawa buah dengan paruh 
   [-nya],  terbang dari pohon.
5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ 
        dadāti.
   /jubah yang sedang mencari kepada bhikkhu guru 
   jubah memberikan/
   = Guru memberikan jubah kepada bhikkhu yang 
   sedang mencari jubah.
6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā 
   sarena vijjhati.
   /di hutan yang sedang berkeliaran pemburu yang 
   sedang berlari rusa setelah melihat (dengan) anak 
   panah memanah/
   = Pemburu yang sedang berkeliaran di hutan, setelah 
   melihat rusa yang sedang berlari, memanah dengan 
   anak panah.
7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo 
        padumāni yācati.
   /di taman yang sedang berkeliaran dari anak laki-laki 
   brahmana bunga-bunga teratai meminta/
   = Brahmana meminta bunga-bunga teratai dari anak 
   laki-laki yang sedang berkeliaran di taman.
8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
   /(dengan) kendaraan yang sedang pergi (dengan) 
   menteri-menteri dengan guru tertawa/
   = Guru tertawa dengan menteri-menteri yang sedang 
   pergi dengan kendaraan.
9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge 
   uppajjanti.
   /derma yang sedang memberikan sila-sila yang 
   sedang menjaga orang-orang di surga dilahirkan/
   = Orang-orang yang sedang memberikan derma [dan] 
   menjaga sila-sila, dilahirkan di surga.
10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo 
   icchati.
   /jagung yang sedang mengharapkan kepada orang 
   uang untuk memberikan pedagang berharap/
   = Pedagang berharap untuk memberikan uang kepada
   orang yang sedang mengharapkan jagung.
11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ 
   saṃharituṃ ussahanti.
   /sapi-sapi jantan yang sedang membunuh pohon-
   pohon yang sedang menebang orang-orang  jahat 
   kekayaan untuk mengumpulkan berusaha/
   = Orang-orang jahat yang sedang membunuh sapi-sapi 
   jantan [dan] menebang pohon-pohon, berusaha 
   untuk mengumpulkan kekayaan.
12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne 
   sāvake passati.
   /wihara yang sedang mendekati Buddha Dhamma 
   yang sedang berdiskusi siswa-siswa melihat/
   = Buddha yang sedang mendekati wihara, melihat 
   siswa-siswa yang sedang berdiskusi Dhamma.
13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ 
   ārabhanti.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang 
   menyanyikan anak-anak laki-laki untuk menari 
   mulai/
   = Setelah duduk di kaki pohon, anak-anak laki-laki 
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu, mulai untuk 
   menari.
14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ 
   āvāṭe khaṇanti.
   /emas untuk mendapatkan yang sedang berusaha 
   orang-orang di gunung lubang-lubang menggali/
   = Orang-orang yang sedang berusaha untuk 
   mendapatkan emas, menggali lubang-lubang di 
   gunung.
15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno 
   vanamhi carati.
   /air untuk meminum yang sedang berharap singa air 
   yang sedang mencari di hutan berjalan/
   = Singa yang sedang berharap untuk meminum air, 
   berjalan di hutan, sedang  mencari air.
16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni 
   dhovati.
   /gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap orang 
   untuk dobi pria kain-kain mencuci/   
   = Orang yang sedang berharap untuk mendapatkan 
   gaji, mencuci kain-kain untuk dobi pria.
17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ 
   ussahanti.
   /(dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan yang sedang 
   berbicara upasaka-upasaka kebenaran untuk 
   memahami berusaha/
   = Upasaka-upasaka yang sedang berbicara dengan 
   bhikkhu-bhikkhu, berusaha untuk memahami 
   kebenaran.
18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako 
   hasati.
   /di jalan yang sedang tidur anjing (dengan) air setelah 
   menyiram anak kecil tertawa/
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah menyiram anjing 
   yang sedang tidur di jalan dengan air.
19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā 
        devaloke uppajjanti.
   /sila yang sedang menjaga orang-orang baik dari alam 
   manusia setelah meninggal di alam surga 
   dilahirkan/
   = Orang-orang baik yang sedang menjaga sila, setelah 
      meninggal dari alam manusia, dilahirkan di alam 
      surga.
   = Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang 
      baik yang sedang menjaga sila, dilahirkan di alam 
           surga.          
20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā 
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
   /kekayaan untuk mengumpulkan yang sedang 
   berusaha pedagang laut setelah menyeberang pulau 
   untuk pergi mulai/
   = Setelah menyeberang laut, pedagang yang sedang 
      berusaha untuk mengumpulkan kekayaan, mulai         
      untuk pergi [ke] pulau.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk 
      mengumpulkan kekayaan, mulai untuk pergi [ke] 
      pulau setelah menyeberang laut.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk 
      mengumpulkan kekayaan, setelah menyeberang  
      laut, mulai untuk pergi [ke] pulau.
21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā 
   bhāyati.
   /sapi-sapi jantan yang sedang mencari di hutan yang 
   sedang berkeliaran petani singa setelah melihat 
   takut/
   = Petani yang sedang berkeliaran di hutan [dan] sedang  
   mencari sapi-sapi jantan, takut setelah melihat  
   singa.
22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ 
   gāyanti.
   /di pohon-pohon setelah duduk buah-buahan yang 
   sedang memakan anak-anak laki-laki lagu 
   menyanyikan/
   = Setelah duduk di pohon-pohon, anak-anak laki-laki 
   yang sedang memakan buah-buahan, menyanyikan    
   lagu.
23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā 
   sagge uppajjanti.
   /batin setelah menjadi senang Dhamma untuk 
   memahami yang sedang berusaha orang-orang di 
   surga dilahirkan/
   = Setelah batin menjadi senang, orang-orang yang 
   sedang berusaha untuk memahami Dhamma, 
   dilahirkan di surga.
24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko 
   sunakhamhā bhāyati.
   /(dengan) paruh dari keranjang ikan untuk menarik 
   yang sedang berharap burung gagak dari anjing 
   takut/
   = Burung gagak yang sedang berharap untuk menarik 
   ikan dari keranjang dengan paruh [-nya], takut dari 
   anjing.
25.   Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ 
        labhituṃ ākaṅkhati.
   /ladang  setelah membajak  biji-biji  yang sedang 
   menaburkan petani jagung untuk mendapatkan 
   berharap/
   = Setelah membajak ladang, petani yang sedang 
   menaburkan biji-biji, berharap untuk mendapatkan 
   jagung.
26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā 
        loke jīvanti.
   /[kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya (dengan) 
   [kedua] mata objek-objek yang sedang melihat 
   orang-orang di dunia hidup/
   = Orang-orang yang sedang melihat objek-objek 
   dengan [kedua] mata [dan] dengan cahaya matahari, 
   hidup di dunia.
27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena 
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang 
   menjahit (dengan) bhikkhu dengan upasaka 
   berbicara/
   = Upasaka berbicara dengan bhikkhu yang sedang 
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.
   = Setelah duduk di kaki pohon, upasaka berbicara 
   dengan bhikkhu yang sedang menjahit jubah.
28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni 
        patanti.
   /di kaki pohon yang sedang tidur [kepunyaan] dari 
   pengemis di atas tubuh daun-daun jatuh/
   = Daun-daun jatuh di atas tubuh pengemis yang 
   sedang tidur di kaki pohon.
29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
   /kepada pedagang uang setelah memberikan kuda-
   kuda untuk mendapatkan menteri berusaha/
   = Menteri berusaha untuk mendapatkan kuda-kuda 
   setelah memberikan uang kepada pedagang.
30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ 
   khipati.
   /susu setelah meminum yang sedang tertawa anak 
   kecil mangkuk di atas ranjang membuang/
   = Setelah meminum susu, anak kecil yang sedang 
   tertawa [itu] membuang mangkuk di atas ranjang.
11.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian, 
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di 
   jalan.
   /manusso (naro; puriso) dhovanto (dhovamāno) vatthe 
   (vatthāni; sāṭake) bhāsati saha (saddhiṃ) kumārena 
   gacchantena (gacchamānena) magge (maggamhi; 
   maggasmiṃ)/    
   = Vatthāni dhovanto puriso magge gacchamānena 
   kumārena saha bhāsati.    
2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari 
   hutan untuk meminum air.
   /brāhmaṇo passati migaṃ nikkhamantaṃ 
         (nikkhamānaṃ) vanā (vanamhā; vanasmā; araññā; 
          araññamhā; araññasmā) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ vanasmā nikkhamantaṃ 
   migaṃ passati. 
3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman.
   /ajā khādanti (bhuñjanti) paṇṇe (paṇṇāni) patante 
   (patamāne; patantāni; patamānāni) rukkhehi uyyāne 
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Ajā uyyānamhi rukkhehi patamānāni paṇṇāni 
           khādanti. 
4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
   /asappurisā icchanti passituṃ luddake hanante  
   (hanamāne) mige/
   = Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti. 
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan 
   biji-biji di ladang.
   /kassako passati sakuṇe khādante (khādamāne; 
         bhuñjante; bhuñjamāne) bīje (bījāni) khette 
         (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ bījāni khādamāne sakuṇe 
           passati. 
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota 
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang 
   berada di wihara.
   /samaṇā pavisantā (pavisamānā) nagaraṃ icchanti 
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) viharantaṃ 
   (viharamānaṃ) vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre viharamānaṃ 
   Buddhaṃ vandituṃ icchanti. 
7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga, melihat 
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
   /dārako tiṭṭhanto sopāne (sopānamhi; sopānasmiṃ) 
         passati vānare (makkaṭe) nisīdante (nisīdamāne) 
         rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sopānamhi tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdamāne vānare 
   passati. 
8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
   /kumārā dadanti bhattaṃ (odanaṃ) macchānaṃ 
   carantānaṃ (caramānānaṃ)  udake (udakamhi; 
   udakasmiṃ; jale; jalamhi; jalasmiṃ)/
   = Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ 
           dadanti.
   = Udake carantānaṃ macchānaṃ kumārā bhattaṃ 
           dadanti.
9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut, 
   meminta uang dari raja.
   /nāviko ākaṅkhanto (ākaṅkhamāno; icchanto; 
         icchamāno) tarituṃ samuddaṃ yācati mūlaṃ bhūpālā 
         (bhūpālamhā; bhūpālasmā)/
   = Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno nāviko bhūpālamhā
   mūlaṃ yācati. 
10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya 
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /manussā (narā; purisā) passanti nayanehi (locanehi)  
   ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde 
   (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Manussā samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ 
   locanehi passanti. 
11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di 
   wihara.
   /upāsakā ussahanti dātuṃ cīvare samaṇānaṃ 
         vasantānaṃ ( vasamānānaṃ) vihāre (vihāramhi; 
         vihārasmiṃ)/
   = Upāsakā vihāramhi vasamānānaṃ samaṇānaṃ cīvare 
   dātuṃ ussahanti. 
12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu, 
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala, 
   menjaga sila-sila.
   /datvā dānaṃ samaṇānaṃ, sappurisā icchantā  
   (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā) puññaṃ, 
   rakkhanti sīle (sīlāni)/
   = Puññaṃ icchantā sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ datvā 
   sīlāni rakkhanti.
13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang 
   berguguran dari pohon-pohon di hutan.
   /manusso (naro; puriso) carati paṇṇesu patantesu 
   (patamānesu) rukkhehi vane (vanamhi; vanasmiṃ; 
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Naro araññe rukkhehi patamānesu paṇṇesu carati.
   = Rukkhehi patamānesu paṇṇesu naro araññe carati.
14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil 
   yang sedang mencari bunga-bunga.
   /mātulo dadāti padumaṃ dārakāya (dārakassa) 
   pariyesantāya (pariyesantassa; pariyesamānāya; 
   pariyesamānassa) kusume (kusumāni; pupphe; 
        pupphāni).
   = Mātulo pupphāni pariyesantāya dārakāya padumaṃ 
   dadāti.
   = Pupphāni pariyesantāya dārakāya mātulo padumaṃ 
   dadāti.
15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada 
   pengemis, nelayan memasuki rumah.
   /daditvā (datvā) thokaṃ dhaññaṃ yācakāya 
         (yācakassa), dhīvaro pavisati nivāsaṃ (gehaṃ; 
          gharaṃ)/
   = Yācakāya thokaṃ dhaññaṃ datvā dhīvaro gehaṃ 
   pavisati.
16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani 
   yang sedang membajak ladang-ladang.
   /amacco dadāti bīje (bījāni) kassakānaṃ kasantānaṃ 
   (kasamānānaṃ) khette (khettāni)/
   = Amacco khettāni kasamānānaṃ kassakānaṃ bījāni 
           dadāti.
17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari 
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
   /kukkuro (sunakho; soṇo) ussahati ḍasituṃ hatthaṃ 
   manussassa (narassa; purisassa) āmasantassa 
   (āmasamānassa) kāyaṃ/
   = Kukkuro kāyaṃ āmasantassa narassa hatthaṃ ḍasituṃ 
   ussahati.
18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang 
   sedang menangis di jalan.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa)   
         pucchanti    dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ) magge ( 
         maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā maggasmiṃ rodamānaṃ dārakaṃ 
   pucchanti.
19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki 
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di 
   kaki pohon.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) mātulassa pakkosati kumāre 
   gāyante (gāyamāne) gīte (gītāni) nisīditvā rukkhamūle 
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Mātulassa mitto rukkhamūlamhi nisīditvā gītāni 
           gāyante    kumāre pakkosati.
20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah.
   /sappurisā dadanti odanaṃ (bhattaṃ) samaṇānaṃ 
   upasaṅkamantānaṃ (upasaṅkamamānānaṃ) nivāse 
   (gehe; gehāni; ghare; gharāni)/
   = Sappurisā gehe upasaṅkamamānānaṃ samaṇānaṃ 
   odanaṃ dadanti.
21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk 
   dilahirkan di surga, menjaga sila.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; 
         ākaṅkhamānā)    uppajjituṃ sagge (saggamhi; 
         saggasmiṃ) rakkhanti  sīlaṃ/
   = Sagge uppajjituṃ icchantā paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti.
22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati 
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu. 
   /disvā sigālaṃ upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ) 
   gāmaṃ, kassako ussahati paharituṃ pāsāṇena/
   = Gāmaṃ upasaṅkamamānaṃ sigālaṃ disvā kassako 
   pāsāṇena paharituṃ ussahati.
23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan 
   kebenaran, mencoba untuk memahami Dhamma.
   /upāsakā bhāsantā (bhāsamānā) saccaṃ, ussahanti 
   adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Saccaṃ bhāsantā upāsakā Dhammaṃ adhigantuṃ 
   ussahanti.
24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu] 
   mencari air minum.
   /dhovitvā pattaṃ udakena (jalena), tāpaso pariyesati 
   pānīyaṃ/
   = Udakena pattaṃ dhovitvā tāpaso pānīyaṃ pariyesati.
25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila, 
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).
   /paṇḍitā rakkhantā (rakkhamānā) sīle (sīlāni) ārabhanti 
   adhigantuṃ Dhammaṃ (saccaṃ)/
   = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ 
           ārabhanti.
        = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā Dhammaṃ adhigantuṃ 
      ārabhanti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 11 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma, 
Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 12 beserta Soal-soal Latihannya:
12.1   Konjugasi Verba-verba
12.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present 
                Tense, Active Voice)  I Sejauh ini hanya kalimat aktif verba kala kini orang ketiga tunggal dan jamak yang sudah diperkenalkan. Konjugasi secara lengkap diberikan di dalam pelajaran ini.
                   Tunggal :                   Jamak :
Orang ke-3:   (So) pacati.           (Te) pacanti.
                   = Ia memasak.           = (Mereka) memasak.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) pacasi.           (Tumhe) pacatha.
                   = (Anda) memasak.   = Kalian memasak.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) pacāmi.           (Mayaṃ) pacāma.
                   = Saya memasak.   = Kami memasak.
Contoh dalam bentuk kalimat:
        Tunggal:                       Jamak:
1.   So bhattaṃ pacati.       1.   Te bhattaṃ pacanti.
   /ia nasi memasak/           /mereka nasi memasak/
   = Ia memasak nasi.          = Mereka memasak nasi.
2.   Tvaṃ bhattaṃ pacasi.        2.   Tumhe bhattaṃ pacatha.
   /anda nasi memasak/           /kalian nasi memasak/
   = Anda memasak nasi.   = Kalian memasak nasi.
3.   Ahaṃ bhattaṃ pacāmi.    3.   Mayaṃ bhattaṃ pacāma.
   /saya nasi memasak/           /kami nasi memasak/
   = Saya memasak nasi.   = Kami memasak nasi.
12.2   Latihan 12
12.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni 
   āharasi.
2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
5.   Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ 
   dānaṃ dadanti.
6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ 
   āruhati.
7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ 
   sannipatāma.
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ 
   pavisati.
9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā 
        ādāya pivasi.
11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ 
   ākaṅkhāma.
15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante 
        dārake passāma.
17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ 
   sibbasi.
18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā 
        bhāyati.
23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa 
   cittaṃ pasīdati.
24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā 
   pāsāṇehi paharati.
12.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh 
   tubuh anjing [itu].
2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu 
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk 
   memahami kebenaran. 
3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman. 
4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat 
   duduk. 
5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk 
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya 
   bulan yang sedang jatuh di laut.
8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa 
   serta air minum dari rumah.
10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat 
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh 
   babi-babi.
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang 
   mendekati rumah.
13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis, 
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan 
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah 
   dengan anak-anak kecil. 
16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat  (pāpakammāni) dilahirkan di surga.
17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan 
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram 
   bunga-bunga dengan air. 
19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air, 
   saya berikan kepada dokter. 
20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah 
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara. 
21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
22.   Saya melihat buah yang sedang  jatuh dari paruh 
   burung  gagak.
23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda 
   dari pulau. 
24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta 
   lampu dari pasar.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 12:
12
Kunci Jawaban Latihan 12
1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni 
   āharasi.
   /anda (dengan) teman-teman dengan (dengan) 
   kendaraan dari pasar barang-barang membawa 
   serta/
   = Anda membawa serta barang-barang dari pasar 
   dengan kendaraan dengan teman-teman.
2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
   /saya dari air bunga-bunga teratai setelah membawa 
   serta kepada pedagang memberikan/
   = Setelah membawa serta bunga-bunga teratai dari 
   air, saya berikan kepada pedagang.
3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
   /kalian kepada bhikkhu-bhikkhu untuk memberikan 
   jubah-jubah mencari/   
   = Untuk memberikan kepada bhikkhu-bhikkhu, kalian 
   mencari jubah-jubah.
4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
   /kami di surga untuk dilahirkan yang sedang 
   berharap sila-sila menjaga/   
   = Kami yang sedang berharap untuk dilahirkan di 
   surga, menjaga sila-sila.   
5.   Te Dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ 
   dānaṃ dadanti.
   /mereka Dhamma untuk memahami yang sedang 
   berharap kepada bhikkhu-bhikkhu derma 
   memberikan/
   = Mereka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang berusaha untuk memahami 
   Dhamma.
6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ 
   āruhati.
   /ia di hutan yang sedang terbang burung-burung 
   untuk melihat gunung menaiki/
   = Ia menaiki gunung  untuk melihat burung-burung 
   yang sedang terbang di pohon. 
7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ 
   sannipatāma.
   /kami [kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa-siswa 
   untuk menghormati  di wihara berkumpul/
   = Kami berkumpul di wihara untuk menghormati 
   siswa-siswa Sugata.   
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ 
   pavisati.
   /yang sedang datang petapa setelah melihat ia nasi 
   untuk membawa serta rumah memasuki/
   = Setelah melihat petapa yang sedang datang, ia 
   memasuki rumah untuk membawa serta nasi.
9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
   /saya air setelah turun [kepunyaan] dari brahmana 
   kain-kain mencuci/
   = Setelah turun [ke] air, saya mencuci kain-kain dari 
   brahmana.
10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā 
        ādāya pivasi.
   /anda [kepunyaan] dari rumah pintu setelah 
   mengambil air minum dari mangkuk setelah 
   membawa minum/
   = Anda minum setelah membuka pintu rumah [dan] 
   mengambil air minum dari mangkuk.
11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
   /saya emas yang sedang mencari di pulau lubang-
   lubang menggali/
   = Saya yang sedang mencari emas, menggali lubang-
   lubang di pulau.
12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
   /buah-buahan yang sedang memakan kalian dari 
   pohon-pohon turun/
   = Kalian yang sedang memakan buah-buahan, turun 
   dari pohon-pohon.
13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
   /di atas batu setelah berdiri anda bulan untuk melihat 
   berusaha/
   = Setelah berdiri di atas batu, Anda berusaha untuk 
   melihat bulan.
14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ 
   ākaṅkhāma.
   /kami dari alam manusia setelah meninggal di surga 
   untuk dilahirkan berharap/   
   = Setelah meninggal dari alam manusia, kami 
   berharap untuk dilahirkan di surga.
15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa 
   (dengan) anak-anak panah untuk memanah 
   berharap/
   = Kalian berharap untuk memanah dengan anak-anak 
   panah rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.
16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante 
        dārake passāma.
   /kami di taman yang sedang berjalan (dengan) anjing-
   anjing dengan yang sedang bermain anak-anak kecil 
   melihat/
   = Kami yang sedang berjalan di taman, melihat anak-
   anak kecil yang sedang bermain dengan anjing-
   anjing.
17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ 
   sibbasi.
   /anda di kaki pohon setelah duduk kepada guru  
   untuk memberikan pakaian menjahit/
   = Setelah duduk di kaki pohon, Anda menjahit pakaian 
   untuk memberikan [-nya] kepada guru.
18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
   /kami jasa yang sedang mengharapkan kepada 
   bhikkhu-bhikkhu derma memberikan/
   = Kami yang sedang mengharapkan pahala, 
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.
19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
   /kalian kebenaran untuk memahami mulai/
   = Kalian mulai untuk memahami kebenaran.
20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
   /anda lagu yang sedang menyanyikan yang sedang 
   menangis anak kecil menjaga/
   = Anda yang sedang menyanyikan lagu, menjaga anak 
   kecil yang sedang menangis.
21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
   /kami yang sedang tertawa (dengan) anak-anak laki-
   laki dengan di taman menari/
   = Kami menari di taman dengan anak-anak laki-laki 
   yang sedang tertawa.
22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā 
        bhāyati.
   /ia air minum setelah meminum mangkuk setelah 
   memecahkan dari paman takut/
   = Setelah meminum air  minum [dan] memecahkan 
   mangkuk [itu], ia takut dari paman.
23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa 
   cittaṃ pasīdati.
   /istana yang sedang mendekati bhikkhu setelah 
   melihat  [kepunyaan] dari raja batin menjadi 
   senang/
   = Setelah melihat bhikkhu yang sedang mendekati 
   istana, batin raja menjadi senang.
24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
   /kami hutan setelah memasuki untuk kambing-
   kambing daun-daun mengumpulkan/
   = Setelah memasuki hutan, kami mengumpulkan 
   daun-daun untuk kambing-kambing.
25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā 
   pāsāṇehi paharati.
   /ladang  yang sedang menjaga ia lubang-lubang yang 
   sedang menggali babi-babi setelah melihat (dengan) 
   batu-batu memukul/
   = Setelah melihat babi-babi yang sedang menggali 
   lubang-lubang, ia yang sedang menjaga ladang, 
   memukul dengan batu-batu.
12.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh 
   tubuh anjing [itu].
   /ahaṃ pakkosāmi dārakaṃ āmasantaṃ (āmasamānaṃ) 
   kāyaṃ kukkurassa (sunakhassa; soṇassa)/
   = Ahaṃ kukkurassa kāyaṃ āmasantaṃ dārakaṃ 
   pakkosāmi.
2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu 
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk 
   memahami kebenaran.
   /mayaṃ bhāsantā (bhāsamānā) saha (saddhiṃ) 
         samaṇehi sannipatantehi (sannipatamānehi) vihāre 
         (vihāramhi; vihārasmiṃ) ussahāma adhigantuṃ saccaṃ 
         (Dhammaṃ)/
   = Mayaṃ vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha 
           bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.
   = Vihāre sannipatamānehi samaṇehi saha bhāsantā 
           mayaṃ saccaṃ adhigantuṃ ussahāma.
3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman.
   /tumhe nisīdantā (nisīdamānā) uyyāne (uyyānamhi; 
    uyyānasmiṃ)  khādatha (bhuñjatha) phale (phalāni) 
         saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Uyyānasmiṃ nisīdantā tumhe mittehi saha phalāni 
      bhuñjatha.
4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat 
   duduk.
   /tvaṃ pivasi (pibasi) khīraṃ nisīditvā āsane (āsanamhi;  
   āsanasmiṃ)/
   = Tvaṃ āsanasmiṃ nisīditvā khīraṃ pivasi. 
   = Āsanasmiṃ nisīditvā tvaṃ khīraṃ pivasi.
5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk 
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
   /nikkhamitvā (nikkhamma) nivāsā (nivāsamhā; 
         nivāsasmā;gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; 
         gharamhā; gharasmā) mayaṃ gacchāma passituṃ 
         mige āhiṇḍante (āhiṇḍamāne) vane (vanamhi; 
         vanasmiṃ; araññe;araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Gehasmā nikkhamitvā mayaṃ araññamhi āhiṇḍamāne 
       mige passituṃ gacchāma.
6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
   /ahaṃ icchāmi (ākaṅkhāmi) adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Ahaṃ Dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi. 
7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya 
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) mayaṃ 
   passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) 
   samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Pabbatasmiṃ ṭhatvā mayaṃ samuddamhi patantaṃ
   candassa ālokaṃ passāma. 
N.b.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang berdiri di atas gunung, melihat cahaya bulan yang sedang jatuh di laut; adalah sebagai berikut: /mayaṃ tiṭṭhantā (tiṭṭhamānā) pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ) passāma ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde (samuddamhi; samuddasmiṃ)/ = Pabbate tiṭṭhantā mayaṃ samuddamhi patamānaṃ candassa ālokaṃ passāma.]
8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
   /ahaṃ ākaḍḍhāmi sakaṭaṃ kassakassa maggā 
         (maggamhā;maggasmā)/
   = Ahaṃ maggamhā kassakassa sakaṭaṃ ākaḍḍhāmi.
9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa 
   serta air minum dari rumah.
   /tumhe nisīdatha āsanesu, ahaṃ āharāmi pānīyaṃ 
         nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā; 
         gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā/
   = Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehasmā pānīyaṃ 
   āharāmi. 
10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat 
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
   /mayaṃ āhiṇḍāma khettesu passantā (passamānā) 
         sakuṇe khādante (khādamāne; bhuñjante; 
         bhuñjamāne) bīje (bījāni)/
   = Bījāni khādamāne sakuṇe passantā mayaṃ khettesu 
   āhiṇḍāma. 
   = Mayaṃ bījāni khādamāne sakuṇe passantā khettesu 
   āhiṇḍāma.
11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh 
   babi-babi.
   /ahaṃ anusāsāmi (ovadāmi) asappurisaṃ hanantaṃ 
   (hanamānaṃ) varāhe (sūkare)/
   = Ahaṃ sūkare hanamānaṃ asappurisaṃ ovadāmi. 
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang 
   mendekati rumah.
   /tvaṃ bhāyasi passitvā (disvā) sappaṃ 
         upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ) nivāsaṃ 
         (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passitvā 
            bhāyasi. 
13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
   /ahaṃ pucchāmi pañhe manussehi (narehi; purisehi) 
   nikkhamantehi (nikkhamamānehi) vanā (vanamhā; 
   vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā nikkhamantehi manussehi pañhe 
      pucchāmi.
14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis, 
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
   /passitvā (disvā) dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ) 
         mayaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ) 
         magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Rodantaṃ dārakaṃ disvā mayaṃ maggasmiṃ 
      gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma.  
N.B.: Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Kami yang sedang melihat anak kecil yang sedang menangis, memanggil dokter yang sedang pergi di jalan; adalah sebagai berikut : /mayaṃ passantā (passamānā) dārakaṃ rodantaṃ pakkosāma vejjaṃ gacchantaṃ (gacchamānaṃ) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/ = Rodantaṃ dārakaṃ passamānā mayaṃ maggasmiṃ gacchantaṃ vejjaṃ pakkosāma.
15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan 
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah 
   dengan anak-anak kecil.
   /ahaṃ rakkhanto (rakkhamāno) sīle (sīlāni) dadānto 
   (dadāmāno) dānaṃ samaṇānaṃ vasāmi nivāse 
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; 
         ghare;gharamhi; gharasmiṃ) saha (saddhiṃ) dārakehi/
   = Ahaṃ sīlāni rakkhamāno samaṇānaṃ dānaṃ dadānto 
   dārakehi saha gehamhi vasāmi.
16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat (
pāpakammāni), dilahirkan di 
        surga.
   /sappurisā bhāyantā (bhāyamānā) akusalakamme 
    (akusalakammāni; pāpakamme; pāpakammāni) 
         uppajjanti sagge (saggamhi; saggasmiṃ)/
   = Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti.
17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan 
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
   /mayaṃ icchāntā (icchamānā; ākaṅkhantā; 
         ākaṅkhamānā) labhituṃ lābhaṃ āharāma bhaṇḍe 
         (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ nagaramhā 
   bhaṇḍāni āharāma. 
18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram 
   bunga-bunga dengan air.
   /ṭhatvā rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ) 
    mayaṃ āsiñcāma pupphe (pupphāni; kusume;    
         kusumāni)  udakena (jalena)/
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā udakena pupphāni 
   āsiñcāma. 
   = Mayaṃ rukkhamūlasmiṃ ṭhatvā pupphāni udakena 
   āsiñcāma.
19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air, 
   saya berikan kepada dokter.
   /dhovitvā patte udakena (jalena), ahaṃ dadāmi vejjāya 
   (vejjassa)/
   = Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjāya dadāmi.
20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah 
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara.
   /ahaṃ pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ (Dhammaṃ) 
   pajahitvā (pahāya) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) pavisāmi 
   vihāraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto ahaṃ gehaṃ pahāya vihāraṃ 
   pavisāmi. 
21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
   /tumhe icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; 
         ākaṅkhamānā) passituṃ samaṇe sannipatatha uyyāne  
         (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Samaṇe passituṃ icchamānā tumhe uyyāne 
           sannipatatha.
22.   Saya melihat buah yang sedang jatuh dari paruh 
   burung gagak.
   /ahaṃ passāmi phalaṃ patantaṃ (patamānaṃ)  tuṇḍā 
   (tuṇḍamhā; tuṇḍasmā) kākassa/
   = Ahaṃ kākassa tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi. 
23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda 
   dari pulau.
   /taritvā samuddaṃ tvaṃ āharasi assaṃ dīpā (dīpamhā; 
   dīpasmā)/
   = Tvaṃ samuddaṃ taritvā dīpamhā assaṃ āharasi. 
24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta 
   lampu dari pasar.
   /ahaṃ nikkhamāmi nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; 
         gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā; 
         gharasmā) āharituṃ dīpaṃ āpaṇā (āpaṇamhā; 
         āpaṇasmā)/
   = Ahaṃ āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā 
           nikkhamāmi.
25.   Setelah membawa keranjang, saya pergi [ke] ladang 
   untuk mengumpulkan jagung.
   /ādāya piṭakaṃ, ahaṃ gacchāmi khettaṃ saṃharituṃ 
   dhaññaṃ/
   = Piṭakaṃ ādāya ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ 
   gacchāmi. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 12 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 13 beserta Soal-soal Latihannya:
13.1   Konjugasi Verba-verba
13.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present Tense, 
           Active Voice)  IIVerba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –e berkonjugasi sedikit berbeda dari apa yang sudah dipelajari sejauh ini. [Verba-verba ini] bisa mempunyai dua bentuk dasar verba, yang pertama berakhiran –e, yang lainnya berakhiran –aya, seperti pada coreti dan corayati.
Bentuk dasar core = mencuri
                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) coreti.   (Te) corenti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.   (Tumhe) coretha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coremi.   (Mayaṃ) corema.
Bentuk dasar coraya = mencuri
                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) corayati.      (Te) corayanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) corayasi.      (Tumhe) corayatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) corayāmi.  (Mayaṃ) corayāma.
Sejumlah verba yang berkonjugasi dengan cara yang sama adalah sebagai berikut :
deseti   = mengkhotbahkan; membabarkan; 
              mengajarkan
cinteti   = berpikir
pūjeti   = memuja; menghormati; mempersembahkan   
pūreti   = mengisi
pīḷeti           = mengganggu; menekan; menindas
katheti   = berbicara
uḍḍeti   = terbang
udeti           = (matahari atau bulan) terbit
ropeti   = menanam
manteti   = berdiskusi; berembuk; bermusyawarah
āmanteti   = berbicara; menyapa; memanggil
nimanteti   = mengundang
oloketi   = melihat
jāleti           = menyalakan
chādeti   = menutupi
māreti   = membunuh
neti           = membawa; membawa pergi
āneti           = membawa serta
ṭhapeti   = menyimpan; menempatkan
pāteti   = menjatuhkan
pāleti           = mengatur; memerintah
parivajjeti   = menghindari
obhāseti   = menyinari; menerangi
deti (dadāti)   = memberikan
N.b. Geren/absolut dan infinitif dari verba-verba di atas dibentuk dengan mempertahankan huruf –e pada bentuk dasarnya.
Geren   : desetvā, cintetvā, pūjetvā, pūretvā, dsb. 
Infinitif   : desetuṃ, cintetuṃ, pūjetuṃ, pūretuṃ, dsb. 
Verba-verba yang mempunyai bentuk dasar yang berakhiran –nā  berkonjugasi sebagai berikut:
Bentuk dasar kiṇā = membeli 
                   Tunggal           Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇāti.           (Te) kiṇanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇāsi.   (Tumhe) kiṇātha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇāmi.   (Mayaṃ) kiṇāma.
Sejumlah verba dengan cara yang sama dideklinasikan sebagai berikut:
vikkiṇāti   = menjual
suṇāti   = mendengar
miṇāti   = mengukur; menimbang
gaṇhāti   = mengambil; membawa; menangkap
uggaṇhāti   = belajar
jānāti   = mengetahui; mengenal
jināti    = memenangkan
pāpuṇāti/pappoti   = mencapai; meraih
ocināti   = memetik; mengumpulkan
pahiṇāti   = mengirim
N.b. Perlu diperhatikan bahwa akhiran verba kala kini (present tense) tidak berubah. Hanya sufiks (akhiran) [untuk] vikaraṇa, atau tanda konjugasi di antara akar dan akhiran, menunjukkan variasi (perbedaan).
Perhatian seyogianya diberikan pada bentuk-bentuk berikut  ini:
Kala Kini              Geren/Absolut              Infinitif 
jānāti              ñatvā/jānitvā              ñātuṃ 
suṇāti              sutvā/suṇitvā              sotuṃ/suṇituṃ
pāpuṇāti/pappoti   patvā/pāpuṇitvā       pāpuṇituṃ/pappotuṃ
gaṇhāti              gahetvā/gaṇhitvā      gahetuṃ/gaṇhituṃ
Dua verba bhavati/hoti (menjadi; ada; berada; adalah) dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) sering muncul di dalam bahasa ini. [Bentuk-bentuk] geren dan infinitifnya adalah sebagai berikut:
Geren   :  bhavitvā/hutvā    katvā
Infinitif   :  bhavituṃ/hotuṃ   kātuṃ
Verba atthi (menjadi; ada; berada; adalah) dari akar [Sanskerta] as, dan karoti (melakukan; mengerjakan; membangun; membuat) dari akar [Sanskerta] kṛ adalah verba-verba khusus yang sering muncul. [Verba-verba ini] berkonjugasi sebagai berikut:
                   Tunggal        Jamak
Orang ke-3:   atthi                santi
Orang ke-2:   asi                attha
Orang ke-1:   asmi/amhi        asma/amha   
Orang ke-3:   karoti        karonti
Orang ke-2:   karosi        karotha
Orang ke-1:   karomi        karoma
13.2   Latihan 13
13.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ 
   dhammaṃ deseti.
2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
3.   Te  patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā 
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro 
        gharamhā dhāvati.
8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu 
   nisīdāma.
10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ 
   nisīdanti.
12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā 
        sakuṇe māretuṃ ussahati.  
13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ  
   vikkiṇāti.
14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe 
   ṭhapesi.
15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ  
   parivajjenti.
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe 
        pucchāmi.
18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ 
   pāpuṇanti.
19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ 
   vikkiṇituṃ cinteti. 
20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā 
        maggaṃ olokemi.
21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena 
        saha    mantema.
23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe 
   asappurisā hotha.
24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante 
        vāṇije jānāmi.
25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā 
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ 
   pālento bhūpālo asmi.
28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni  
   karonti.
29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā 
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā 
   sappurisā bhavanti.
13.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon, 
   Anda kirim [ke] pasar.
2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang 
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang. 
3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan 
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani. 
4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat 
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
5.   Saya menasihati orang  jahat yang sedang menindas 
   petani-petani di dusun.
6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk 
   menanam pohon-pohon.
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan 
   lampu-lampu di wihara.
8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk 
   mencapai pulau. 
9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran 
   pergi dari kota [ke] kota.
12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan 
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk 
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat. 
14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang  
   jahat dilahirkan di neraka (narake). 
15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja 
   memberikan jubah.
16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk 
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk 
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan 
   Dhamma, berkumpul di wihara. 
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar 
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan 
   tubuh-tubuh.
19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang 
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri. 
21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap 
   untuk menghindari kejahatan. 
23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang 
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang 
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko. 
24.   Orang sakit (gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa di 
   alam manusia.
25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati 
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia. 
26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter 
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang, 
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari 
   kejahatan, menjaga sila. 
29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada 
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau  
   [ke]  pulau dengan pedagang-pedagang. 
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				wah...makin rumit...semoga masih dapat saya ikuti 
			
			
			
				Mari kembali belajar bahasa Pali yang akan dimbing oleh YM. Bhikkhu Thitayañño Thera pada hari:
Minggu s/d Selasa, 12-14 Oktober 2014
Pukul 19.30 – selesai
Bertempat di  Lantai 1 (Ruang Sekolah Minggu) Vihara Jinaraja Sasana
Jalan Bonerate No. 15/31 Makassar
Jangan lewatkan kesempatan ini untuk menambah pengetahuan dan mengerti tipitaka melalui bahasa aslinya.
Bāhusaccañca sippañca, Etammaṅgalamuttamaṁ
Berpengetahuan luas, Itulah berkah utama
(Manggala Sutta)
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 13:
13
Kunci Jawaban Latihan 13
1.   Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ 
   dhammaṃ deseti.
   /Buddha di wihara yang sedang berkumpul orang-
   orang Dhamma membabarkan/
   = Buddha membabarkan Dhamma kepada orang-orang 
   yang sedang berkumpul di wihara.
2.   Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
   /kepada Buddha untuk mempersembahkan sedang
   berpikir upasaka bunga-bunga memetik/
   = Upasaka memetik bunga-bunga, sedang berpikir 
   untuk persembahkan kepada Buddha.
3.   Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
   /mereka mangkuk-mangkuk (dengan) air yang sedang 
   mengisi lagu menyanyikan/
   = Mereka yang sedang mengisi mangkuk-mangkuk 
   dengan air, menyanyikan lagu.
4.   Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
   /kalian di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa setelah 
   mengganggu orang-orang jahat  menjadi/
   = Kalian menjadi orang-orang jahat setelah 
   mengganggu rusa-rusa yang sedang tinggal di hutan.
5.   Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā 
   dhaññaṃ vikkiṇāma.
   /kami pasar setelah pergi (dengan) pedagang-
   pedagang dengan setelah berbicara jagung menjual/
   = Setelah pergi [ke] pasar [dan] berbicara dengan 
   pedagang-pedagang, kami menjual jagung.
6.   Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
   /anda yang sedang terbang burung kakaktua setelah 
   melihat untuk menangkap berharap/
   = Setelah melihat burung kakaktua yang sedang 
   terbang, Anda berharap untuk menangkap [-nya].
7.   Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro 
        gharamhā    dhāvati.
   /dari gunung yang sedang terbit bulan untuk melihat 
   anak laki-laki dari rumah berlari/
   = Anak laki-laki berlari dari rumah untuk melihat 
   bulan yang sedang terbit dari gunung.
8.   Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
   /saya (dengan) petani-petani dengan di ladang pohon-
   pohon menanam/
   = Saya menanam pohon-pohon di ladang dengan 
   petani-petani.
9.   Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu 
   nisīdāma.
   /kami (dengan) menteri-menteri dengan yang sedang 
   berdiskusi di istana di tempat-tempat duduk duduk/
   = Kami yang sedang berdiskusi dengan menteri-
   menteri duduk di tempat-tempat duduk di istana.
   = Kami duduk di tempat-tempat duduk di istana, 
   sedang berdiskusi dengan menteri-menteri.
10.   Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
   /kalian [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa-
   siswa setelah mengundang derma memberikan/
   = Kalian memberikan derma setelah mengundang 
   siswa-siswa Tathagata
   = Setelah mengundang siswa-siswa Tathagata, kalian 
   memberikan derma.
11.   Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ 
   nisīdanti.
   /upasaka-upasaka wihara setelah pergi lampu-lampu 
   setelah menyalakan Dhamma untuk mendengarkan 
   duduk/
   = Setelah pergi [ke] wihara [dan] menyalakan lampu-
   lampu, upasaka-upasaka duduk untuk 
   mendengarkan Dhamma.
12.   Luddako sīsaṃ (kepala) dussena chādetvā nisīditvā 
        sakuṇe māretuṃ ussahati.
   /pemburu kepala (dengan) kain setelah menutup 
   setelah duduk burung-burung untuk membunuh 
   berusaha/
   = Setelah duduk [dan] menutup kepala dengan kain, 
   pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung.
   = Pemburu berusaha untuk membunuh burung-
   burung setelah duduk [dan] menutup kepada dengan 
   kain.
13.   So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ  
   vikkiṇāti.
   /ia di hutan yang sedang berkeliaran sapi-sapi jantan 
   dusun setelah membawa serta kepada pedagang-
   pedagang menjual/
   = Setelah membawa serta sapi-sapi jantan yang 
   sedang berkeliaran di hutan [ke] dusun, ia jual 
   kepada pedagang-pedagang.
14.   Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe 
   ṭhapesi.
   /anda dari toko-toko barang-barang setelah membeli 
   dengan pedati setelah membawa serta di rumah 
   menyimpan/
   = Setelah membeli barang-barang dari toko-toko [dan] 
   membawa serta dengan pedati, Anda simpan di 
   rumah.
15.   Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
   /kalian (dengan) gergaji-gergaji pohon-pohon setelah 
   menebang dari gunung menjatuhkan/
   = Setelah menebang pohon-pohon dengan gergaji-
   gergaji, kalian jatuhkan dari gunung.
   = Kalian jatuhkan dari gunung setelah menebang 
   pohon-pohon dengan gergaji-gergaji.
16.   Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ  
   parivajjenti.
   /(dengan) Dhamma orang-orang yang sedang 
   memerintah raja-raja kejahatan menghindari/
   = Raja-raja yang sedang memerintah orang-orang 
   dengan Dhamma, menghindari kejahatan. 
17.   Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berharap 
   saya dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-pertanyaan 
   menanyakan/
   = Saya yang sedang berharap untuk mengetahui 
   kebenaran, menanyakan pertanyaan-pertanyaan 
   dari bhikkhu-bhikkhu.
18.   Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ 
   pāpuṇanti.
   /derma setelah memberikan sila yang sedang menjaga 
   orang-orang baik alam surga mencapai/
   = Setelah memberikan derma, orang-orang baik yang 
   sedang menjaga sila, mencapai alam surga.
19.   Dhaññaṃ miṇanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ 
   vikkiṇituṃ cinteti.
   /jagung yang sedang menimbang petani pasar setelah 
   membawa jagung untuk menjual berpikir/
   = Petani yang sedang menimbang jagung, berpikir 
   untuk menjual jagung setelah bawa [ke] pasar.
20.   Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā 
        maggaṃ olokemi.
   /saya (dengan) mangkuk air minum yang sedang 
   meminum di pintu setelah berdiri jalan melihat/
   = Saya yang sedang meminum air minum dengan 
   mangkuk, melihat jalan setelah berdiri di pintu.
21.   So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
   /ia dari toko susu untuk membeli putra mengirim/
   = Ia mengirim putra [-nya] untuk membeli susu dari 
   toko.
22.   Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha 
   mantema.
   /kami Dhamma untuk belajar yang sedang berusaha 
   (dengan) orang bijaksana dengan berdiskusi/
   = Kami yang sedang berusaha untuk belajar Dhamma, 
   berdiskusi dengan orang bijaksana.
23.   Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe 
   asappurisā hotha.
   /(dengan) pencuri-pencuri dengan rumah-rumah 
   setelah membobol orang-orang yang sedang 
   menindas kalian orang-orang  jahat adalah/
   = Kalian, yang sedang menindas orang-orang setelah 
   membobol rumah-rumah dengan pencuri-pencuri, 
   adalah orang-orang jahat.
24.   Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante 
        vāṇije jānāmi.
   /saya emas yang sedang mencari dari pulau yang 
   sedang datang pedagang-pedagang mengetahui/
   = Saya mengetahui pedagang-pedagang yang sedang 
   datang dari pulau [dan] mencari emas.
25.   Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
   /saya guru adalah, anda dokter adalah/
   = Saya adalah guru, Anda adalah dokter.
26.   Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ Dhammaṃ sutvā 
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.   
   /anda orang jahat, oleh Buddha  yang sedang 
   membabarkan  Dhamma  setelah mendengar orang 
   baik  untuk menjadi berusaha/  ?
   Cf. (Bandingkan dengan:)
   Tvaṃ asappuriso, Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā 
   sappuriso bhavituṃ ussahasi.
   /anda orang jahat, Dhamma yang sedang 
   membabarkan Buddha setelah mendengar orang 
   baik  untuk menjadi  berusaha/
   = Anda orang jahat, setelah mendengar Buddha yang 
   sedang membabarkan Dhamma, berusaha untuk 
   menjadi orang baik.
27.   Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento Dhammena dīpaṃ 
   pālento bhūpālo asmi.
   /saya (dengan) orang-orang bijaksana dengan yang 
   sedang berdiskusi (dengan) Dhamma pulau yang 
   sedang memerintah raja adalah/
   = Saya yang sedang berdiskusi dengan orang-orang 
   bijaksana, adalah raja yang sedang memerintah 
   pulau dengan Dhamma (kebenaran).
28.   Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni 
        karonti.
   /babi-babi yang sedang membunuh pencuri-pencuri 
   petani-petani yang sedang menindas perbuatan-
   perbuatan jahat melakukan/
   = Pencuri-pencuri yang sedang membunuh babi-babi 
   [dan] menindas petani-petani, melakukan 
   perbuatan-perbuatan jahat.
29.   Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā 
        saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti.
   /sila yang sedang menjaga perbuatan-perbuatan bajik 
   yang sedang melakukan orang-orang surga untuk 
   mencapai berharap/
   = Orang-orang yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan bajik [dan] menjaga sila, berharap     
   untuk mencapai surga.
30.   Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā 
   sappurisā bhavanti.
   /kejahatan  setelah meninggalkan kejahatan setelah 
   menghindari yang sedang hidup orang-orang 
   orang-orang baik menjadi/
   = Setelah meninggalkan kejahatan [dan] menghindari 
   kejahatan, orang-orang  yang sedang hidup,   
   menjadi orang-orang baik.
13.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah memetik buah-buahan dari pohon-pohon, 
   Anda kirim [ke] pasar.
   /ocinitvā phale (phalāni) rukkhehi, tvaṃ pahiṇāsi 
         āpaṇaṃ/
   = Rukkhehi phalāni ocinitvā tvaṃ āpaṇaṃ pahiṇāsi.
2.   Setelah mendengar Buddha yang sedang 
   membabarkan Dhamma, saya menjadi senang.
   /sutvā Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  desentaṃ 
   (desemānaṃ) Dhammaṃ, ahaṃ pasīdāmi/
   = Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā ahaṃ pasīdāmi.
3.   Saya yang sedang berpikir untuk mengumpulkan 
   jagung, pergi [ke] ladang dengan petani.
   /ahaṃ cintento (cintemāno) saṃharituṃ dhaññaṃ, 
   gacchāmi khettaṃ saha (saddhiṃ) kassakena/
   = Dhaññaṃ saṃharituṃ cintento ahaṃ kassakena saha 
   khettaṃ gacchāmi.
4.   Kalian yang sedang menyanyikan lagu-lagu, melihat 
   burung-burung yang sedang terbang di langit.
   /tumhe  gāyantā (gāyamānā)  gīte (gītāni) passatha 
   (oloketha) sakuṇe uḍḍente (uḍḍemāne; uppatante; 
   uppatamāne) ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/ 
   = Gītāni gāyantā tumhe ākāse uḍḍente sakuṇe oloketha. 
5.   Saya menasihati orang jahat yang sedang menindas 
   petani-petani di dusun.
   /ahaṃ ovadāmi asappurisaṃ pīḷentaṃ (pīḷemānaṃ) 
   kassake gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ 
           ovadāmi. 
6.   Kami menggali lubang-lubang di taman untuk 
   menanam pohon-pohon.
   /mayaṃ khaṇāma āvāṭe uyyāne (uyyānamhi;   
   uyyānasmiṃ) vapatuṃ (ropetuṃ) rukkhe/
   = Mayaṃ rukkhe ropetuṃ uyyānamhi āvāṭe khaṇāma. 
   = Mayaṃ uyyānamhi rukkhe ropetuṃ āvāṭe khaṇāma.   
7.   Kami mengenal orang yang sedang menyalakan 
   lampu-lampu di wihara.
   /mayaṃ jānāma manussaṃ (naraṃ; purisaṃ) jālentaṃ 
   (jālemānaṃ) dīpe vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Mayaṃ vihāre dīpe jālentaṃ manussaṃ jānāma.
8.   Kalian menyeberang laut dengan pelaut-pelaut untuk 
   mencapai pulau.
   /tumhe taratha samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi 
   pāpuṇituṃ (pappotuṃ) dīpaṃ/
   = Tumhe dīpaṃ pappotuṃ nāvikehi saha samuddaṃ 
   taratha.
9.   Raja yang sedang memerintah pulau [itu] menang.
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ jināti/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo jināti.
   = Bhūpālo dīpaṃ pālento jināti.
10.   Kami mulai untuk belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang tinggal di dusun.
   /mayaṃ ārabhāma uggaṇhituṃ Dhammaṃ samaṇehi 
   vasantehi (vasamānehi) gāme (gāmamhi; gāmasmiṃ)/
   = Mayaṃ gāmasmiṃ vasantehi samaṇehi Dhammaṃ 
   uggaṇhituṃ ārabhāma.
11.   Orang bijaksana yang sedang mencari kebenaran, 
   pergi dari kota [ke] kota.
   /paṇḍito pariyesanto (pariyesamāno) saccaṃ 
   (Dhammaṃ) gacchati nagarā (nagaramhā; nagarasmā) 
   nagaraṃ/
   = Saccaṃ pariyesanto paṇḍito nagaramhā nagaraṃ 
   gacchati.
12.   Setelah menghindari anjing yang sedang tidur dengan 
   kaki [-nya], anak kecil [itu] berlari [ke] rumah.
   /parivajjetvā kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sayantaṃ 
   (sayamānaṃ) pādena, dārako dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; 
   gharaṃ)/
   = Pādena sayamānaṃ sunakhaṃ parivajjetvā dārako 
   gehaṃ dhāvati.
   = Sayamānaṃ sunakhaṃ pādena parivajjetvā dārako 
   gehaṃ dhāvati.
13.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk 
   dilahirkan di surga, takut untuk berbuat jahat.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;       
   ākaṅkhamānā) uppajjituṃ sagge (saggamhi; 
        saggasmiṃ)  bhāyanti  kātuṃ pāpaṃ (kusalaṃ)/
   = Saggamhi uppajjituṃ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṃ 
   kātuṃ bhāyanti.  
14.   Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang  
   jahat dilahirkan di neraka (narake).
   /cavitvā manussalokā (manussalokamhā; 
         manussalokasmā), asappurisā uppajjanti narake 
         (narakamhi; narakasmiṃ)/
   = Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake 
           uppajjanti.
15.   Setelah mengundang petapa dari gunung, raja 
   memberikan jubah.
   /nimantetvā tāpasaṃ pabbatā (pabbatamhā; 
         pabbatasmā) bhūpālo deti (dadāti) cīvaraṃ/
   = Pabbatamhā tāpasaṃ nimantetvā bhūpālo cīvaraṃ 
   dadāti.
16.   Upasaka-upasaka yang sedang berusaha untuk 
   memahami kebenaran, menjadi bhikkhu-bhikkhu.
   /upāsakā ussahantā (ussahamānā) adhigantuṃ 
   (adhigacchituṃ) saccaṃ (Dhammaṃ) bhavanti (honti) 
   samaṇā/
   = Saccaṃ adhigantuṃ ussahamānā upāsakā samaṇā 
   bhavanti.
17.   Upasaka-upasaka  yang sedang berharap untuk 
   mendengarkan bhikkhu yang sedang mengajarkan 
   Dhamma, berkumpul di wihara.
   /upāsakā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;   
   ākaṅkhamānā) sotuṃ samaṇaṃ desentaṃ (desemānaṃ) 
   Dhammaṃ sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaṅkhamānā 
   upāsakā vihārasmiṃ sannipatanti. 
18.   Kami melihat dengan [kedua] mata, mendengar 
   dengan [kedua] telinga (sotehi), menyentuh dengan 
   tubuh-tubuh.
   /mayaṃ passāma nayanehi (locanehi), suṇāma sotehi, 
   phusāma (āmasāma) kāyehi/
   = Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma, kāyehi 
   phusāma. 
19.   Saya adalah raja yang sedang memerintah pulau-
   pulau.
   /ahaṃ homi (bhavāmi) bhūpālo pālento (pālemāno) 
         dīpe/
   = Dīpe pālento ahaṃ bhūpālo homi. 
20.   Kalian adalah orang-orang jahat yang sedang 
   berdiskusi dengan pencuri-pencuri. 
   /tumhe hotha (bhavatha) asappurisā mantentā 
   (mantemānā) saha (saddhiṃ) corehi/
   = Tumhe corehi saha mantentā asappurisā hotha.
21.   Orang-orang baik mulai untuk menanam pohon-
   pohon untuk melindungi dunia.
   /sappurisā ārabhanti ropetuṃ rukkhe rakkhituṃ lokaṃ/
   = Sappurisā lokaṃ rakkhituṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti. 
22.   Setelah mendengar Dhamma, pencuri [itu] berharap 
   untuk menghindari kejahatan. 
   /sutvā Dhammaṃ, coro icchati (ākaṅkhati) parivajjetuṃ 
   pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā coro pāpaṃ parivajjetuṃ ākaṅkhati.
23.   Untuk menjual kepada petani-petani yang sedang 
   datang dari dusun-dusun, pedagang-pedagang 
   menyimpan pakaian-pakaian di toko-toko. 
   /vikkiṇituṃ kassakānaṃ āgacchantānaṃ 
   (āgacchamānānaṃ) gāmehi, vāṇijā ṭhapenti sāṭake 
   (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Vāṇijā gāmehi āgacchamānānaṃ kassakānaṃ 
            vikkiṇituṃ āpaṇesu vatthāni ṭhapenti. 
24.   Orang sakit (
gilāna) adalah utusan dari dewa-dewa 
        di alam manusia.
   /gilāno hoti (bhavati) dūto devānaṃ (surānaṃ) 
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ)/
   = Gilāno manussalokamhi devānaṃ dūto hoti. 
25.   [Ada] orang-orang baik yang sedang menasihati 
   orang-orang  jahat,  tinggal  di dunia.
   /sappurisā anusāsantā (anusāsamānā; ovadantā; 
   ovadamānā) asappurise, vasanti loke (lokamhi; 
   lokasmiṃ)/
   = Asappurise anusāsantā sappurisā loke vasanti. 
26.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari air, dokter 
   pergi [ke] wihara untuk mendengarkan Dhamma.
   /ocinitvā padume (padumāni) udakā (udakamhā; 
   udakasmā; jalā; jalamhā; jalasmā), vejjo gacchati 
         vihāraṃ sotuṃ Dhammaṃ/ 
   = Udakasmā padumāni ocinitvā vejjo Dhammaṃ sotuṃ 
   vihāraṃ gacchati. 
27.   Setelah melihat Buddha [dan] menjadi senang, 
   pencuri [itu] meletakkan anak-anak panah.
   /passitvā (disvā) Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) 
   pasīditvā, coro nikkhipati sare/
   = Buddhaṃ disvā pasīditvā coro sare nikkhipati. 
28.   Saya yang sedang berharap untuk menghindari 
   kejahatan, menjaga sila.
   /ahaṃ icchanto (icchamāno; ākaṅkhanto; ākaṅkhamāno)
   parivajjetuṃ pāpaṃ (akusalaṃ) rakkhāmi sīlaṃ/
   = Akusalaṃ parivajjetuṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi. 
29.   Kami memasak nasi untuk memberikan derma kepada 
   bhikkhu-bhikkhu yang sedang datang dari wihara.
   /mayaṃ pacāma odanaṃ (bhattaṃ) dātuṃ dānaṃ 
   samaṇānaṃ āgacchantānaṃ (āgacchamānānaṃ) vihārā 
   (vihāramhā; vihārasmā)/
   = Mayaṃ vihāramhā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ 
   dātuṃ bhattaṃ pacāma.
30.   Kalian yang sedang mencari emas, pergi dari pulau 
   [ke] pulau dengan pedagang-pedagang.
   /tumhe pariyesantā (pariyesamānā) suvaṇṇaṃ 
         (hiraññaṃ), gacchatha dīpā (dīpamhā; dīpasmā) dīpaṃ 
         saha (saddhiṃ) vāṇijehi/
   = Suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe vāṇijehi saha dīpasmā 
   dīpaṃ gacchatha.
Selesai sudah pemaparan pelajaran 13 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma, 
Selanjutnya adalah pemaparan pelajaran 14 beserta Soal-soal Latihannya:
14.1   Verba Kala Akan Datang (Future Tense)Verba kala akan datang (Future Tense) dibentuk dengan menambahkan –ssa pada akar/bentuk dasar verba dengan atau dalam beberapa kasus tanpa vokal penghubung –i-. Akhiran-akhirannya sama dengan yang di verba kala kini (Present  Tense).
Bentuk dasar:  paca = memasak
              Tunggal                      Jamak
Orang ke-3: (So) pacissati.               (Te) pacissanti.
              = Ia akan memasak.   = Mereka akan memasak.
Orang ke-2: (Tvaṃ) pacissasi.          (Tumhe) pacissatha.
             = Anda akan memasak.= Kalian akan memasak.
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacissāmi.           (Mayaṃ) pacissāma.
             = Saya akan memasak. = Kami akan memasak.
Bentuk dasar: core = mencuri
                   Tunggal                   Jamak
Orang ke-3:   (So) coressati.           (Te) coressanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coressasi.   (Tumhe) coressatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coressāmi.   (Mayaṃ) coressāma.
Bentuk dasar: kiṇā = membeli
                   Tunggal              Jamak
Orang ke-3:   (So) kiṇissati.      (Te) kiṇissanti.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) kiṇissasi.      (Tumhe) kiṇissatha.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) kiṇissāmi.  (Mayaṃ) kiṇissāma.
Perhatian perlu diberikan pada bentuk-bentuk berikut ini:
gacchati   gamissati            = Ia akan pergi.
āgacchati   āgamissati            = Ia akan datang.
dadāti   dadissati/dassati    = Ia akan memberikan.
tiṭṭhati   ṭhassati            = Ia akan berdiri.
karoti   karissati            = Ia akan melakukan.
14.2   Latihan 14
14.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ 
   āruhissati.
2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha   
   mantessati.
3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni 
   vikkiṇissāmi.
4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni 
   vikkiṇante manusse passissatha.
5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā 
   gehaṃ āgamissati.
6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte 
   ovadissatha.
8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ 
        ahaṃ pānīyaṃ dassāmi.
9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ 
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi 
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ 
   vejjaṃ ānesi.
13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ 
   passituṃ ākaṅkhati.
14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke 
   uppajjati.
15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma 
   vandati.
16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ 
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ 
        asmi.
18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā 
   pūjessanti.
21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā 
        upāsakā bhavissanti.
22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ 
   upasaṅkamissāmi.
24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ 
   nisīdāmi.
25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
14.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup 
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau 
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk, 
   anak  kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi 
   senang  pada Tathagata.
5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan] 
   mengumpulkan buah-buahan akan berharap untuk 
   meminum air.
6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota akan 
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di 
   jalan.
7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan cahaya dari 
   bulan.
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana. 
10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan 
   di pohon-pohon. 
11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari 
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke] 
   pulau.
12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko 
   untuk membeli barang-barang. 
13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak 
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis 
   yang sedang memakan nasi.
14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia. 
15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan 
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup 
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun. 
16.   Ada buah-buahan di atas pohon-pohon di gunung-
   gunung.
17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang 
   sedang memerintah pulau-pulau.
19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan 
   yang sedang datang dari laut. 
20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma 
   menghampiri Buddha.
21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke] 
   taman, anak-anak kecil akan takut.
22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang 
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan 
   Dhamma (kebenaran).
24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik 
   buah dengan paruh [-nya].
25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang 
   menjaga sila. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 14:
14
Kunci Jawaban Latihan 14
1.   So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ 
   āruhissati.
   /ia dari gunung yang sedang terbit bulan untuk 
   melihat  istana akan naik/
   = Ia akan naik [ke] istana untuk melihat bulan yang 
   sedang terbit dari gunung.
2.   Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati.
   /raja dari pencuri-pencuri pulau untuk melindungi 
   (dengan) menteri-menteri dengan akan 
   bermusyawarah/ 
   = Raja akan bermusyawarah dengan menteri-menteri 
   untuk melindungi pulau dari pencuri-pencuri.
3.   Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni 
   vikkiṇissāmi.
   /saya laut setelah menyeberang pulau setelah 
   mencapai barang-barang akan menjual/
   = Setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau, 
   saya akan menjual barang-barang.
4.   Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni 
   vikkiṇante manusse passissatha.
   /kalian wihara yang sedang mendekati di jalan bunga-
   bunga yang sedang menjual orang-orang akan 
   melihat/
   = Kalian yang sedang mendekati wihara, akan melihat 
   orang-orang yang sedang menjual bunga-bunga di 
   jalan.
5.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā 
   gehaṃ āgamissati.
   /air setelah turun pakaian-pakaian yang sedang 
   mencuci petani setelah mandi rumah akan datang/
   = Petani yang sedang mencuci pakaian-pakaian, 
   setelah turun [ke] air [dan] mandi, akan datang [ke] 
   rumah (pulang).
6.   Gāṃe viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi.
   /di dusun yang sedang berada anda kota setelah pergi 
   kendaraan akan membawa serta/
   = Anda yang sedang berada di dusun, akan membawa 
   serta kendaraan setelah pergi [ke] kota.
7.   Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte 
   ovadissatha.
   /kebajikan untuk melakukan yang sedang berharap 
   kalian orang-orang baik teman-teman jahat akan 
   menasihati/
   = Kalian, orang-orang baik yang sedang berharap 
   untuk melakukan kebajikan, akan menasihati teman-
   teman jahat.
8.   Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ 
   pānīyaṃ dassāmi.
   /Dhamma untuk mendengarkan di taman yang sedang 
   duduk kepada upasaka-upasaka saya air minum akan 
   memberikan/
   = Saya akan memberikan air minum kepada upasaka-
   upasaka yang sedang duduk di taman untuk 
   mendengarkan Dhamma.
9.   Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.
   /kami raja-raja dengan Dhamma pulau-pulau akan 
   memerintah/
   = Kami, raja-raja akan memerintah pulau-pulau 
   dengan Dhamma (kebenaran).
10.   Rukkhaṃ pātetvā phalāni khādituṃ icchantaṃ 
   asappurisaṃ ahaṃ akkosāmi.
   /pohon setelah menjatuhkan  buah-buahan untuk 
   memakan yang sedang berharap orang jahat saya 
   memarahi/
   = Saya memarahi orang jahat yang sedang berharap 
   untuk memakan buah-buahan setelah menjatuhkan 
   pohon. 
11.   Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi 
   dhammaṃ uggaṇhissāma.
   /derma yang sedang memberikan sila yang sedang 
   menjaga kami dari bhikkhu-bhikkhu Dhamma akan 
   belajar/
   = Kami yang sedang memberikan derma [dan] 
   menjaga sila, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
12.   Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ 
   vejjaṃ ānesi.
   /yang sedang berlari dari pedati yang sedang terjatuh 
   anak kecil setelah melihat anda dokter membawa 
   serta/
   = Anda membawa serta dokter setelah melihat anak 
   kecil yang sedang terjatuh dari pedati yang sedang 
   berlari (meluncur dengan cepat).
13.   Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ 
   passituṃ ākaṅkhati.
   /kebenaran untuk memahami yang sedang berusaha 
   petapa Tathagata (Buddha) untuk melihat berharap/
   = Petapa yang sedang berusaha untuk memahami 
   kebenaran, berharap untuk melihat Tathagata.
14.   Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke 
   uppajjati.
   /pada Buddha setelah menjadi senang upasaka putra 
   dewa setelah menjadi di alam surga dilahirkan/
   = Setelah menjadi senang pada Buddha, upasaka 
   dilahirkan di alam surga setelah menjadi putra dewa.
15.   Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma 
   vandati.
   /yang sedang terbit matahari setelah melihat 
   brahmana dari rumah setelah keluar 
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat matahari yang sedang terbit [dan] 
   keluar dari rumah, brahmana memberi 
   penghormatan.
16.   Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ 
   tarituṃ nāvikaṃ pariyesāma.
   /pulau untuk mencapai yang sedang berharap kami  
   laut  untuk menyeberang pelaut mencari/
   = Kami yang sedang berharap untuk mencapai pulau, 
   mencari pelaut untuk menyeberang laut.
17.   Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi.
   /kepada menteri utusan untuk mengirim yang sedang 
   berharap raja saya adalah/
   = Saya adalah raja yang sedang berharap untuk 
   mengirim utusan kepada menteri.
18.   Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi.
   /perbuatan-perbuatan bajik yang sedang melakukan 
   untuk pedagang-pedagang  kekayaan  ada/
   = Ada kekayaan untuk pedagang-pedagang yang 
   sedang melakukan perbuatan-perbuatan bajik.
19.   Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma.
   /kami lagu-lagu yang sedang menyanyikan yang 
   sedang menari anak-anak laki-laki akan melihat/
   = Kami akan melihat anak-anak laki-laki yang sedang 
   menyanyikan lagu-lagu [dan] menari.
20.   Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā 
   pūjessanti.
   /kejahatan setelah menghindari kebaikan yang 
   sedang melakukan orang-orang baik dewa-dewa  
   akan menghormati/
   = Dewa-dewa akan menghormati orang-orang baik 
   yang sedang melakukan kebaikan setelah 
   menghindari kejahatan.
 21.   Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā 
   upāsakā bhavissanti.
   /kebenaran yang sedang mengucapkan orang-orang 
   jahat yang sedang menasihati orang-orang bijaksana 
   upasaka-upasaka akan menjadi/
   = Orang-orang bijaksana yang sedang mengucapkan 
   kebenaran [dan] menasihati orang-orang jahat, akan 
   menjadi upasaka-upasaka.
22.   Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi.
   /anda (dengan) jagung mangkuk setelah mengisi 
   kepada guru akan memberikan/
   = Setelah mengisi mangkuk dengan jagung, Anda akan 
   berikan kepada guru. 
23.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ 
   upasaṅkamissāmi.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang 
   menjahit bhikkhu saya akan menghampiri/
   = Saya akan menghampiri bhikkhu yang sedang 
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.
24.   Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ 
   nisīdāmi.
   /saya yang sedang tidur [kepunyaan] dari putra tubuh 
   yang sedang membelai di ranjang duduk/
   = Saya duduk di ranjang, sedang membelai tubuh 
   putra [saya] yang sedang tidur.
25.   Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti.
   /di taman-taman pohon-pohon untuk menanam 
   bhikkhu-bhikkhu orang-orang menasihati/
   = Bhikkhu-bhikkhu menasihati orang-orang untuk 
   menanam pohon-pohon di taman-taman.
14.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah belajar Dhamma dari Buddha, saya akan hidup 
   dengan Dhamma (kebenaran) di dunia.
   /uggaṇhitvā Dhammaṃ Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā; 
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasmā; Sugatā; 
   Sugatamhā; Sugatasmā), ahaṃ jīvissāmi (viharissāmi; 
   vasissāmi) Dhammena loke (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā ahaṃ loke 
           Dhammena jīvissāmi.
   = Ahaṃ Buddhasmā Dhammaṃ uggaṇhitvā loke 
   Dhammena  jīvissāmi.
2.   Saya akan menasihati raja untuk memerintah pulau 
   dengan Dhamma (kebenaran) dengan menteri-
   menteri [-nya].
   /ahaṃ ovadissāmi bhūpālaṃ pāletuṃ dīpaṃ Dhammena 
   saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Ahaṃ amaccehi saha Dhammena dīpaṃ pāletuṃ
   bhūpālaṃ ovadissāmi.  
3.   Setelah menyimpan pakaian di atas tempat duduk, 
   anak kecil [itu] akan turun [ke] air untuk mandi.
   /ṭhapetvā sāṭakaṃ (vatthaṃ) āsane (āsanamhi;  
   āsanasmiṃ) dārako otarissati udakaṃ (jalaṃ) 
   nahāyituṃ/
   = Āsanasmiṃ sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ 
   otarissati.
4.   Setelah mendengar Dhamma, kalian akan menjadi 
   senang pada Tathagata.
   /sutvā Dhammaṃ tumhe pasīdissatha Tathāgate 
   (Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ)/
   = Dhammaṃ sutvā tumhe Tathāgate pasīdissatha.
   = Tumhe Dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha.
5.   Mereka yang sedang berjalan di hutan [dan]    
        mengumpulkan buah-buahan, akan berharap untuk 
   meminum air.
   /te carantā (caramānā) vane (vanamhi; vanasmiṃ; 
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ) saṃharantā 
   (saṃharamānā) phale (phalāni) icchissanti  
   (ākaṅkhissanti) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Vane carantā phalāni saṃharantā te udakaṃ pātuṃ 
   icchissanti.
6.   Petani-petani yang sedang mendekati kota, akan 
   melihat kendaraan-kendaraan yang sedang berjalan di 
   jalan.
   /kassakā upasaṅkamantā (upasaṅkamānā) nagaraṃ 
   passissanti (olokessanti) rathe carante (caramāne) magge 
   (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā maggamhi caramāne
   rathe passissanti. 
7.   Matahari yang sedang terbit akan menyinari dunia.
   /suriyo udento (udemāno) obhāsessati lokaṃ/
   = Udento suriyo lokaṃ obhāsessati. 
8.   Pohon-pohon di taman akan bermandikan dengan 
   cahaya bulan.
   /rukkhā uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) nahāyissanti 
   alokena candassa/
   = Uyyānasmiṃ rukkhā candassa ālokena nahāyissanti. 
9.   Anda akan menjadi senang setelah melihat putra-
   putra [Anda] yang sedang menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /tvaṃ pasīdissasi disvā (passitvā) putte pucchante 
   (pucchamāne) pañhe paṇḍitā (paṇḍitamhā; paṇḍitasmā)/
   = Tvaṃ paṇḍitamhā pañhe pucchamāne putte disvā 
   pasīdissasi. 
10.   Anak-anak kecil akan berharap untuk melihat burung-
   burung kakaktua yang sedang memakan buah-buahan 
   di pohon-pohon.
   /dārakā icchissanti (ākaṅkhissanti) passituṃ (oloketuṃ) 
   suke (suve) khādante (khādamāne; bhuñjante; 
   bhuñjamāne) phale (phalāni) rukkhesu/
   = Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ 
   icchissanti. 
11.   Kami adalah dokter-dokter yang sedang datang dari 
   pulau, kalian adalah guru-guru yang sedang pergi [ke] 
   pulau.
   /mayaṃ homa (bhavāma; asma; amha) vejjā āgacchantā 
   (āgacchamānā) dīpā (dīpamhā; dīpasmā), tumhe hotha 
   (bhavatha; attha) ācariyā gacchantā (gacchamānā) 
   dīpaṃ/
   = Mayaṃ dīpasmā āgacchantā vejjā homa, tumhe dīpaṃ 
   gacchantā ācariyā hotha.
12.   Setelah membawa uang, ia akan pergi [ke] toko 
   untuk membeli barang-barang.
   /āharitvā (ādāya) mūlaṃ, so gacchissati (gamissati) 
   āpaṇaṃ kiṇituṃ bhaṇḍe (bhaṇḍāni)/
   = So mūlaṃ ādāya bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gamissati. 
13.   Setelah mengisi mangkuk dengan air minum, anak 
   kecil [itu] akan memberikan [-nya] kepada pengemis
   yang sedang memakan nasi.
   /pūretvā pattaṃ pānīyena, dārako dassati (dadissati) 
   yācakāya (yācakassa) khādantāya (khādamānāya; 
   khādantassa; khādamānassa; bhuñjantāya; 
   bhuñjamānāya; bhuñjantassa; bhuñjamānassa) bhattaṃ 
   (odanaṃ)/
   = Pānīyena pattaṃ pūretvā dārako odanaṃ bhuñjantāya
   yācakāya dadissati.
14.   Orang-orang yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan kebajikan, akan menanam pohon-
   pohon untuk orang-orang di dunia.
   /manussā (narā; purisā) icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; 
   ākaṅkhamānā) labhituṃ puññaṃ, ropessanti rukkhe 
   manussānaṃ (narānaṃ; purisānaṃ) loke (lokamhi; 
   lokasmiṃ)/
   = Puññaṃ labhituṃ icchantā manussā lokasmiṃ purisānaṃ 
   rukkhe ropessanti. 
   = Manussā puññaṃ labhituṃ icchantā lokasmiṃ 
   purisānaṃ rukkhe ropessanti.
15.   Orang-orang jahat yang sedang mencari kekayaan 
   akan menindas petani-petani yang sedang hidup 
   dengan Dhamma (kebenaran) di dusun-dusun.
   /asappurisā pariyesantā (pariyesamāna) dhanaṃ 
   pīḷessanti kassake jīvante ( jīvamāne; vasante; vasamāne; 
   viharante; viharamāne) dhammena gāmesu/ 
   = Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena 
   jīvante kassake pīḷessanti.
16.   Ada buah-buahan di pohon-pohon di gunung-gunung.
   /bhavanti (honti) phalā (phalāni) rukkhesu pabbatesu/
   = Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti.
17.   Orang-orang baik yang sedang melakukan perbuatan-
   perbuatan baik, akan belajar Dhamma dari bhikkhu-
   bhikkhu.
   /sappurisā karontā (karomānā) kusalakamme 
   (kusalakammāni), uggaṇhissanti Dhammaṃ samaṇehi/ 
   = Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi Dhammaṃ 
   uggaṇhissanti.
18.   Orang-orang bijaksana menasihati raja-raja yang 
   sedang memerintah pulau-pulau.
   /paṇḍitā anusāsanti bhūpāle pālente (pālemāne) dīpe/
   = Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti.
19.   Anda akan membeli ikan-ikan dari nelayan-nelayan 
   yang sedang datang dari laut.
   /tvaṃ kiṇissasi macche dhīvarehi āgacchantehi 
   (āgacchamānehi) samuddā (samuddamhā; samuddasmā)/
   = Tvaṃ samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche 
   kiṇissasi.
20.   Kami yang sedang berharap untuk belajar Dhamma 
   menghampiri Buddha.
   /mayaṃ icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā) 
   uggaṇhituṃ Dhammaṃ upasaṅkamāma Buddhaṃ 
   Tathāgataṃ (Sugataṃ)/
   = Dhammaṃ uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā mayaṃ Buddhaṃ 
   upasaṅkamāma.
21.   Setelah melihat serigala yang sedang datang [ke] 
   taman, anak-anak kecil akan takut.
   /disvā (passitvā) sigālaṃ āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ) 
   uyyānaṃ dārakā bhāyissanti/
   = Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ disvā dārakā bhāyissanti.
22.   Mereka akan pergi untuk melihat raja yang sedang 
   datang [ke] dusun dengan menteri-menteri.
   /te gacchissanti (gamissanti) passituṃ bhūpālaṃ 
   āgacchantaṃ (āgacchamānaṃ) gāmaṃ saha (saddhiṃ) 
   amaccehi/
   = Te amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ 
   passituṃ gamissanti.
   = Amaccehi saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ 
   te gamissanti.
23.   Anda adalah orang baik yang sedang hidup dengan 
   Dhamma (kebenaran).
   /tvaṃ hosi (bhavasi; asi) sappuriso jīvanto (jīvamāno; 
   vasanto; vasamāno; viharanto; viharamāno) dhammena/
   = Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi.
    = Dhammena jīvanto tvaṃ sappuriso hosi.
24.   Saya melihat burung kakaktua yang sedang memetik 
   buah dengan paruh [-nya].
   /ahaṃ passāmi sukaṃ (suvaṃ) ocinantaṃ (ocināmānaṃ) 
   phalaṃ tuṇḍena/
   = Ahaṃ tuṇḍena phalaṃ ocināmānaṃ sukaṃ passāmi. 
25.   Kami akan menjadi orang-orang baik yang sedang 
   menjaga sila.
   /mayaṃ bhavissāma sappurisā rakkhantā (rakkhamānā) 
   sīlaṃ/
   = Mayaṃ sīlaṃ rakkhamānā sappurisā bhavissāma.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 14 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 15 beserta Soal-soal Latihannya:
15.1    Modus Optatif atau Potensial Optatif terutama menyatakan probabilitas (kemungkinan) dan saran, serta gagasan seperti yang disampaikan dengan [kata-kata:] jika, mungkin, seandainya, dan sebagainya. [Modus optatif atau potensial ini] dibentuk dengan menambahkan –eyya pada bentuk dasar verba sebelum akhiran.  
Bentuk dasar paca = memasak
              Tunggal   
Orang ke-3: (So) paceyya.         = Jika ia akan memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paceyyāsi.   = Jika Anda akan memasak.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) paceyyāmi.  = Jika saya akan memasak.   
          Jamak
Org ke-3: (Te) paceyyuṃ.           = Jika mereka akan memasak.
Org ke-2: (Tumhe) paceyyātha.   = Jika kalian akan memasak.
Org ke-1: (Mayaṃ) paceyyāma.   = Jika kami akan memasak.
Perlu diperhatikan bahwa akhiran-akhiran dari orang-orang kedua dan pertama serupa dengan yang di verba kala kini (Present Tense).
Partikel-partikel berikut ini berguna untuk pembentukan kalimat-kalimat:
sace / yadi   = jika
ca   = dan
pi   = juga; pun 
na   = bukan; tidak
viya   = seperti; serupa
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.   Sace so bhattaṃ paceyya, ahaṃ bhuñjeyyāmi.
   /jika ia nasi (akan) memasak, saya akan makan/
   = Jika ia memasak nasi, saya akan makan.
2.   Sace tvaṃ iccheyyāsi, ahaṃ coraṃ puccheyyāmi.
    /jika anda (akan) menginginkan, saya pencuri akan 
   menanyai/
   = Jika Anda menginginkan, saya akan menanyai 
   pencuri [itu].
3.   Yadi ahaṃ nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṃ āgaccheyya.
   /jika saya di kota (akan) tinggal, ia juga kota akan 
   datang/ 
   = Jika saya tinggal di kota, ia juga akan datang [ke] kota.
Jamak:
1.   Sace te bhattaṃ paceyyuṃ, mayaṃ bhuñjeyyāma.
   /jika mereka nasi (akan) memasak, kami akan makan/
   = Jika mereka memasak nasi, kami akan makan.
2.   Sace tumhe iccheyyātha, mayaṃ core puccheyyāma.
    /jika kalian (akan) menginginkan, kami pencuri-
   pencuri akan menanyai/
   = Jika kalian menginginkan, kami akan menanyai 
   pencuri-pencuri [itu].
3.   Yadi mayaṃ nagare vihareyyāma, te pi nagaraṃ 
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami di kota (akan) tinggal, mereka juga kota akan 
   datang/ 
   = Jika kami tinggal di kota, mereka juga akan datang [ke] 
   kota.
15.2   Latihan 15
15.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ 
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi 
   uggaṇheyyāmi.   
3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka) khette 
   vapeyya.
4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni 
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ 
   ādadeyyāmi.
6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na 
   āgaccheyyuṃ.
7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni  
   bhuñjeyyuṃ.
8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā 
   bhaveyyuṃ.
9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu 
   pasīdeyyāma.
10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ 
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na 
   kareyyuṃ.
13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca 
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca 
   passeyyātha.
14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so 
   piveyya.
15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ 
   ussaheyyātha.
16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ 
   passituṃ āneyyāmi.
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ 
   uggaṇheyyāma.
19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so gehā 
   uppateyya.
20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia)  
   āneyyāmi.
15.2.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk yang 
   dilakukan putra-putra [Anda], mereka akan menjadi
   pencuri-pencuri. 
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik, 
   akan menghindari kejahatan. 
3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia;  jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.
4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak 
   kecil akan mulai untuk menari. 
5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan 
   takut untuk dilahirkan di alam manusia.   
6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka 
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik. 
7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan 
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi 
   orang baik.
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang 
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma. 
10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan 
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran 
   di hutan. 
11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan 
   mendapatkan kekayaan dan jagung. 
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan 
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan 
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri. 
13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan 
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain 
   di taman dengan kera. 
15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung 
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan 
   mampu (sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat  
   (pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan 
   menghampirinya. 
19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan 
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
20.   Jika saya memetik buah-buahan,  Anda akan 
   makan dengan teman-teman. 
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 15:
15
Kunci Jawaban Latihan 15
1.   Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (pasti) tvaṃ 
   Buddhassa sāvako bhaveyyāsi.
   /jika anda Dhamma (akan) mendengar, pasti anda 
   [kepunyaan] dari Buddha siswa akan menjadi /
   = Jika Anda mendengar Dhamma, Anda pasti akan 
   menjadi siswa Buddha. 
2.   Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi 
   uggaṇheyyāmi.   
   /jika mereka lagu-lagu untuk menyanyikan (akan) 
   belajar, saya juga akan belajar/
   = Jika mereka belajar untuk menyanyikan lagu-lagu, 
   saya juga akan belajar.
3.   Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (mereka) 
        khette vapeyya.
   /jika anda biji-biji (akan) mengirim, petani mereka 
   (biji-biji) di ladang akan menabur/
   = Jika Anda mengirim biji-biji, petani akan menabur 
   mereka di ladang. 
4.   Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni 
        Buddhassa pūjeyyuṃ.
   /jika kalian bunga-bunga teratai (akan) memetik 
   (mengumpulkan), anak-anak laki-laki mereka 
   (bunga-bunga teratai) kepada Buddha akan 
   mempersembahkan/
   = Jika kalian memetik bunga-bunga teratai, anak-anak 
   laki-laki akan mempersembahkan mereka kepada 
   Buddha.
5.   Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi.
   /jika anda uang (akan) membawa, saya kain akan 
   membawa/
   = Jika Anda membawa uang, saya akan membawa kain.   
6.   Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma amaccā na 
   āgaccheyyuṃ.
   /jika kami (dengan) raja dengan (akan) berdiskusi 
   menteri-menteri tidak akan datang/
   = Jika kami berdiskusi dengan raja, menteri-menteri 
   tidak akan datang.
7.   Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni 
        bhuñjeyyuṃ.
   /jika kalian pohon-pohon (akan) menanam anak-anak 
   kecil buah-buahan akan memakan/
   = Jika kalian menanam pohon-pohon, anak-anak kecil 
   akan memakan buah-buahan.
8.   Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā 
   bhaveyyuṃ.
   /jika kami orang-orang baik akan menjadi, putra-
   putra juga orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kami menjadi orang-orang baik, putra-putra 
   [kami] juga akan menjadi orang-orang baik.
9.   Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ 
        bhūpālesu pasīdeyyāma.
   /jika raja-raja (dengan) Dhamma pulau-pulau
   (akan) memerintah, kami pada raja-raja akan
   menjadi senang/
   = Jika raja-raja memerintah pulau-pulau dengan 
   Dhamma (kebenaran), kami akan menjadi senang 
   pada raja-raja.
10.   Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya.
   /jika petani sapi jantan (akan) menjual, pedagang ia 
   (sapi jantan) akan membeli/ 
   = Jika petani menjual sapi jantan, pedagang akan 
   membelinya.
11.   Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ 
   ahaṃ te ovadeyyāmi.
   /jika orang-orang yang sedang menindas orang-orang 
   jahat  dusun (akan) datang saya mereka akan 
   menasihati/   
   = Jika orang-orang jahat  yang sedang menindas 
   orang-orang datang [ke] dusun, saya akan 
   menasihati mereka.
12.   Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na 
   kareyyuṃ.
   /jika menteri-menteri kejahatan (akan) menghindari, 
   orang-orang kejahatan tidak akan melakukan/ 
   = Jika menteri-menteri menghindari kejahatan, orang-
   orang tidak akan melakukan kejahatan.
13.   Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca 
   rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca 
   passeyyātha.
   /jika kalian gunung (akan) mendaki, yang sedang 
   berkeliaran rusa-rusa dan pada pohon-pohon yang 
   sedang berjalan kera-kera dan yang sedang terbang 
   burung-burung dan akan melihat/
   = Jika kalian mendaki gunung, akan melihat rusa-rusa 
   yang sedang berkeliaran, kera-kera yang sedang 
   berjalan di pohon-pohon, dan burung-burung yang 
   sedang terbang.
14.   Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi pipāsito (haus) so 
   piveyya.
   /jika anda (dengan) mangkuk air minum (akan) 
   membawa serta haus ia akan minum/
   = Jika Anda membawa serta air minum dengan 
   mangkuk, [bila] haus, ia akan minum.
15.   Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajituṃ 
   ussaheyyātha.
   /perbuatan-perbuatan baik setelah melakukan kalian 
   di alam manusia untuk dilahirkan akan berusaha/
   = Setelah melakukan perbuatan-perbuatan baik, 
   kalian akan berusaha untuk dilahirkan di alam 
   manusia.
16.   Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (ia) rodantaṃ dārakaṃ 
   passituṃ āneyyāmi.
   /jika ia dokter (akan) adalah, saya ia (dokter) yang 
   sedang menangis anak kecil untuk melihat akan 
   membawa /
   = Jika ia adalah dokter, saya akan membawanya untuk 
   melihat anak kecil yang sedang menangis. 
17.   Yadi putto pāpaṃ kareyya ahaṃ taṃ (ia) ovadeyyāmi.
   /jika putra kejahatan (akan) melakukan saya ia akan 
   menasihati/
   = Jika putra [saya] melakukan kejahatan, saya akan 
   menasihatinya.
18.   Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya mayaṃ dhammaṃ 
   uggaṇheyyāma.
   /jika menteri bijaksana guru (akan) membawa 
   serta kami Dhamma akan belajar/
   = Jika menteri membawa serta guru yang bijaksana, 
   kami akan belajar Dhamma.
19.   Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi so 
        gehā uppateyya.
   /jika saya (dengan) tangan burung kakaktua untuk 
   menyentuh (akan) berusaha ia dari rumah akan 
   terbang/
   = Jika saya berusaha untuk menyentuh burung 
   kakaktua dengan tangan, ia akan terbang dari rumah.
20.   Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya ahaṃ taṃ (ia)  
   āneyyāmi.
   /jika ia dokter untuk memanggil (akan) berharap saya 
   ia akan membawa/
   = Jika ia berharap untuk memanggil dokter, saya akan 
   membawanya.
15.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Jika Anda menutupi perbuatan-perbuatan buruk dari 
   putra-putra [Anda], mereka akan menjadi pencuri-
   pencuri.
   /sace (yadi) tvaṃ chādeyyāsi pāpakammāni 
   (akusalakammāni) puttānaṃ, te bhaveyyuṃ  corā/
   = Sace tvaṃ puttānaṃ akusalakammāni chādeyyāsi, te 
   corā bhaveyyuṃ.  
2.   Jika kalian berharap untuk menjadi orang-orang baik, 
   akan menghindari kejahatan.
   /sace (yadi) tumhe iccheyyātha (ākaṅkheyyātha) 
         bhavituṃ sappurisā, parivajjeyyātha pāpaṃ (akusalaṃ)/
   = Sace tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, pāpaṃ 
   parivajjeyyātha.
3.   Jika kita melihat dengan [kedua] mata, akan melihat
   objek-objek di dunia; jika kita melihat dengan batin-
   batin, akan melihat kebaikan dan kejahatan.   
   /sace (yadi) mayaṃ passeyyāma (olokeyyāma) nayanehi 
   (locanehi), passeyyāma (olokeyyāma) rūpe (rūpāni)  
   loke (lokamhi; lokasmiṃ), sace mayaṃ passeyyāma 
   (olokeyyāma) cittehi, passeyyāma (olokeyyāma) kusalaṃ 
   (puññaṃ) ca akusalaṃ (pāpaṃ) ca/
   = Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni 
   olokeyyāma; sace mayaṃ cittehi olokeyyāma puññaṃ ca 
   pāpaṃ ca olokeyyāma. 
4.   Jika Anda mulai untuk menyanyikan lagu, anak-anak 
   kecil akan mulai untuk menari.
   /sace (yadi) tvaṃ ārabheyyāsi gāyituṃ gītaṃ, dārakā 
   ārabheyyuṃ naccituṃ/
   = Sace tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ 
   ārabheyyuṃ. 
5.   Jika kita meninggal dari alam manusia, tidak akan 
   takut untuk dilahirkan di alam manusia. 
   /sace (yadi) mayaṃ caveyyāma manussalokā 
   (manussalokamhā;  manussalokasmā),  na bhāyeyyāma 
   (bhāyissāma) uppajjituṃ manussaloke (manussalokamhi; 
   manussalokasmiṃ)/
   = Sace mayaṃ manussalokamhā caveyyāma, 
   manussalokasmiṃ uppajjituṃ na bhāyissāma. 
6.   Jika dewa-dewa dilahirkan di alam manusia, mereka 
   akan melakukan perbuatan-perbuatan baik. 
   /sace (yadi) devā (surā) uppajjeyyuṃ manussaloke 
   (manussalokamhi; manussalokasmiṃ), te kareyyuṃ 
   (karissanti) kusalakamme (kusalakammāni; 
         puññakamme; puññakammāni)/
   = Sace devā manussalokamhi uppajjeyyuṃ, te 
   puññakammāni kareyyuṃ.
7.   Jika Anda mencari kebenaran, Anda akan 
   menghampiri Buddha yang sedang berada di wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ pariyeseyyāsi saccaṃ (dhammaṃ), tvaṃ
   upasaṅkameyyāsi Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) 
   viharantaṃ (viharamānaṃ; vasantaṃ; vasamānaṃ) 
   vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ saccaṃ pariyeseyyāsi, tvaṃ vihāre viharantaṃ 
   Buddhaṃ upasaṅkameyyāsi. 
8.   Jika Anda menasihati pedagang , ia akan menjadi 
   orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ ovadeyyāsi (anusāseyyāsi) vāṇijaṃ, so 
   bhaveyya  (bhavissati) sappuriso/
   = Sace tvaṃ vāṇijaṃ ovadeyyāsi, so sappuriso bhavissati.  
9.   Jika saya mengundang bhikkhu [itu], ia akan datang 
   [ke] rumah untuk membabarkan Dhamma.
   /sace (yadi) ahaṃ nimanteyyāmi samaṇaṃ, so āgaccheyya 
   (āgamissati) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) desetuṃ 
   Dhammaṃ/
   = Sace ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi, so Dhammaṃ 
   desetuṃ  gehaṃ āgamissati.  
10.   Jika Anda adalah orang baik, [Anda] tidak akan 
   membunuh banteng-banteng yang sedang berkeliaran 
   di hutan.
   /sace (yadi) tvaṃ bhaveyyāsi sappuriso, [tvaṃ] na 
   māreyyāsi (māressasi) goṇe āhiṇḍante (āhiṇḍamāne)   
        vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi; 
   araññasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ sappuriso bhaveyyāsi araññasmiṃ 
   āhiṇḍamāne goṇe na māressasi. 
11.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, Anda akan 
   mendapatkan kekayaan dan jagung.
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi kammaṃ khette (khettamhi; 
   khettasmiṃ), (tvaṃ) labheyyāsi (labhissasi) dhanaṃ ca 
   dhaññaṃ ca /
   = Sace tvaṃ khettamhi kammaṃ kareyyāsi, tvaṃ dhanaṃ 
   ca dhaññaṃ ca labhissasi.  
12.   Jika raja berharap untuk memerintah pulau dengan 
   Dhamma (kebenaran), ia akan bermusyawarah dengan 
   orang-orang bijaksana dan menteri-menteri.
   /sace (yadi) bhūpālo iccheyya (ākaṅkheyya) pāletuṃ 
         dīpaṃ saccena (dhammena), so manteyya (mantessati) 
         saha (saddhiṃ) paṇḍitehi ca āmaccehi ca/
   = Sace bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya, so 
   paṇḍitehi ca āmaccehi ca saha manteyya. 
13.   Jika Anda melakukan pekerjaan di ladang, [Anda] akan 
   melihat petani-petani yang sedang membajak [tanah].
   /sace (yadi) tvaṃ kareyyāsi (karissasi) kammaṃ khette 
   (khettamhi; khettasmiṃ), [tvaṃ] passeyyāsi (olokeyyāsi)   
   kassake kasante (kasamāne)/
   = Sace tvaṃ khette kammaṃ karissasi kasante kassake
   passeyyāsi.
14.   Saya melihat anak-anak laki-laki yang sedang bermain 
   di taman dengan kera.
   /ahaṃ passāmi (olokemi) kumāre kīḷante (kīḷamāne) 
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ) 
   makkaṭena (vānarena)/
   = Ahaṃ vānarena saddhiṃ uyyānasmiṃ kīḷante kumāre 
   passāmi. 
15.   Jika mereka berharap untuk melihat burung-burung 
   yang sedang bernyanyi, mereka akan pergi [ke] taman.
   /sace (yadi) te iccheyyuṃ (ākaṅkheyyuṃ) passituṃ 
   (oloketuṃ) sakuṇe gāyante (gāyamāne), te gaccheyyuṃ 
   (gamissanti) uyyānaṃ/
   = Sace te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ, te 
            uyyānaṃ gamissanti. 
16.   Jika Anda mendengarkan Dhamma, [Anda] akan 
   mampu (
sakkuṇāti) untuk hidup dengan kebenaran.
   /sace (yadi) tvaṃ suṇeyyāsi Dhammaṃ, [tvaṃ] 
   sakkuṇeyyāsi (sakkissasi) jīvituṃ (vasituṃ) saccena 
   (Dhammena)/
   = Sace tvaṃ Dhammaṃ suṇeyyāsi Dhammena jīvituṃ 
   sakkissasi.
17.   Jika Anda menghindari teman-teman jahat 
        (
pāpamitte), Anda akan menjadi orang baik.
   /sace (yadi) tvaṃ parivajjeyyāsi pāpasahāye 
   (pāpasahāyake; pāpamitte; akusalasahāye; 
   akusalasahāyake; akusalamitte), tvaṃ bhaveyyāsi 
   (bhavissasi) sappuriso/
   = Sace tvaṃ pāpamitte parivajjeyyāsi, tvaṃ sappuriso 
   bhavissasi. 
18.   Jika menteri bukan orang baik, kami tidak akan
   menghampirinya. 
   /sace (yadi) amacco hoti na sappuriso, mayaṃ na 
   upasaṅkameyyāma (upasaṅkamissāma) taṃ/
   = Sace amacco sappuriso na hoti, mayaṃ taṃ na 
   upasaṅkamissāma.  
19.   Jika ada buah-buahan di atas pohon, saya akan 
   memanjat  [pohon itu] untuk memetik mereka (tāni).
   /sace (yadi) honti phalā (phalāni) rukkhe (rukkhamhi; 
   rukkhasmiṃ), ahaṃ āruheyyāmi (āruhissāmi) [rukkhaṃ] 
   ocinituṃ  tāni/ 
   = Sace rukkhamhi phalāni honti, ahaṃ tāni ocinituṃ 
   [rukkhaṃ] āruhissāmi.  
20.   Jika saya memetik buah-buahan, Anda akan 
   makan dengan teman-teman.
   /sace (yadi) ahaṃ ocineyyāmi phale (phalāni), tvaṃ 
   khādeyyāsi (khādissāsi; bhuñjeyyāsi; bhuñjissāsi) saha
    (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi, tvaṃ mittehi saha 
   bhuñjissāsi.  
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 15 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Berikutnya adalah pemaparan Pelajaran 16 beserta Soal-soal Latihannya:
16.1   Kalimat Imperatif  (Kalimat Perintah)Modus imperatif menyatakan perintah, syukur, doa atau harapan.
Bentuk dasar: paca = memasak
               Tunggal   
Orang ke-3: (So) pacatu.            = Biarkan ia memasak.   
Orang ke-2: (Tvaṃ) paca (pacāhi).   = Anda masaklah.   
Orang ke-1: (Ahaṃ) pacāmi.           = Biarkan saya memasak.         
           Jamak
Org ke-3: (Te) pacantu.           = Biarkan mereka memasak.
Org ke-2: (Tumhe) pacatha.   = Kalian masaklah.
Org ke-1: (Mayaṃ) pacāma.   = Biarkan kami memasak.
Perlu diperhatikan bahwa orang kedua jamak, orang pertama tunggal dan jamak mempunyai bentuk-bentuk yang sama seperti di verba kala kini (Present Tense).
Partikel prohibitif (yang menyatakan larangan) mā juga digunakan dengan kalimat imperatif.
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.   So vāṇijānaṃ bhattaṃ pacatu.
   /ia untuk pedagang-pedagang nasi biarkan memasak/
   = Biarkan ia memasak nasi untuk pedagang-pedagang.
2.   Tvaṃ rathena nagaraṃ gaccha (gacchāhi).
   /anda (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Anda pergilah [ke] kota dengan kendaraan.
3.   Ahaṃ Dhammaṃ uggaṇhāmi.
   /saya Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan saya belajar Dhamma.
Jamak:
1.   Te vāṇijānaṃ bhattaṃ pacantu.
   /mereka untuk pedagang-pedagang nasi biarkan 
   memasak/
   = Biarkan mereka memasak nasi untuk pedagang-
   pedagang.
2.   Tumhe rathena nagaraṃ gacchatha.
   /kalian (dengan) kendaraan kota pergilah/
   = Kalian pergilah [ke] kota dengan kendaraan.
3.   Mayaṃ Dhammaṃ uggaṇhāma.
   /kami Dhamma biarkan (izinkan) belajar/
   = Izinkan kami belajar Dhamma.
Partikel prohibitif  mā :
1.   Mā  tumhe saccaṃ parivajjetha.
   /jangan kalian kebenaran menghindari/
   = Jangan kalian menghindari kebenaran.    
2.   Mā  te uyyānamhi pupphāni ocinantu.
   /jangan mereka di taman bunga-bunga biarkan 
   memetik/
   = Jangan biarkan mereka memetik bunga-bunga di 
   taman.
16.2   Latihan 16
16.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca 
   vihārasmiṃ nisīdanti.
5.   Mā  te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā 
   cavitvā narake (di neraka) uppajjantu.
6.   Mā  corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.
8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ 
   anusāsatha.
10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe 
   sappurisā bhaveyyātha.
12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ 
   uppateyyuṃ.
13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā 
   putte  anusāsāhi.
16.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau 
   melindungi orang-orang dengan Dhamma 
   (kebenaran).
2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di 
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang 
   berguguran.
3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang 
   berkumpul di taman raja.
4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat 
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan 
   jika Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan 
   terjatuh.
7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak 
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing. 
8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah 
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh 
   [mereka]. 
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan, 
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran). 
10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah. 
11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang 
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah. 
12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi 
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan. 
13.   Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum 
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja. 
15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah 
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik. 
Salam metta, :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 16:
16
Kunci Jawaban Latihan 16
1.   Bhūpālā Dhammena dīpaṃ pālentu.
   /raja-raja (dengan) Dhamma pulau semoga ... 
   memerintah/   
   = Semoga raja-raja memerintah pulau dengan 
   Dhamma (kebenaran).
2.   Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu.
   /tidak orang semoga ... takut, jika ia kebenaran 
   mengetahui, semoga ... berbicara/
   = Semoga orang tidak takut, jika ia mengetahui 
   kebenaran, semoga berbicara. 
3.   Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha.
   /kalian kejahatan yang sedang melakukan putra-putra 
   semoga ... menasihati/
   = Semoga kalian menasihati putra-putra yang sedang 
   melakukan kejahatan.
4.   Sugato Dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca 
   vihārasmiṃ nisīdanti.
   /Sugata (Buddha) Dhamma semoga ... mengajarkan, 
   siswa-siswa dan upasaka-upasaka dan di wihara 
   duduk/
   = Semoga Sugata mengajarkan Dhamma, siswa-
   siswa dan upasaka-upasaka duduk di wihara.
5.   Mā te pāpakammāni katvā (karontu ?) manussalokamhā 
   cavitvā narake uppajjantu.
   /tidak mereka perbuatan-perbuatan jahat setelah 
   melakukan (semoga ... melakukan ?) dari alam 
   manusia setelah meninggal di neraka semoga ... 
   dilahirkan/   
   = Semoga mereka tidak melakukan perbuatan-
   perbuatan jahat, [dan tidak] dilahirkan di neraka 
   setelah meninggal dari alam manusia.
6.   Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu.
   /tidak pencuri-pencuri [kepunyaan] dari petani-
   petani sapi-sapi jantan semoga ... membunuh/
   = Semoga pencuri-pencuri tidak membunuh sapi-sapi 
   jantan dari petani-petani.
7.   Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ ḍaseyya.   
   /jangan anda anjing menyentuh, ia anda akan 
   menggigit/
   = Anda jangan menyentuh anjing [itu], ia akan 
   menggigit Anda.
8.   Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha.
   /kalian lampu-lampu setelah menyalakan di wihara 
   gambar-gambar melihat/
   = Setelah menyalakan lampu-lampu, kalian melihat 
   gambar-gambar di wihara.
9.   Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ 
   anusāsatha.
   /kalian orang-orang jahat setelah memanggil   
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati/   
   = Setelah memanggil orang-orang  jahat, kalian 
   menasihati [mereka] untuk hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran).
10.   Putta, mā tvaṃ pāpamitte upasaṅkama.
   /putra, jangan anda teman-teman jahat  mendekati/
   =Putra, janganlah Anda mendekati teman-teman
   jahat.
11.   Sace tumhe saccaṃ bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe 
   sappurisā bhaveyyātha.
   /jika kalian kebenaran untuk berbicara (akan) 
   berusaha, kalian orang-orang baik akan menjadi/
   = Jika kalian berusaha untuk berbicara kebenaran, 
   kalian akan menjadi orang-orang baik.
12.   Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ 
   uppateyyuṃ.
   /jika anda batu-batu (akan) melempar, burung-
   burung gagak dan burung-burung dan langit akan 
   terbang/
   = Jika Anda melempar batu-batu, burung-burung 
   gagak dan burung-burung akan terbang [ke] langit.
13.   Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda.
   /jangan anak kecil air minum setelah meminum 
   mangkuk memecahkan/
   = Anak kecil, jangan memecahkan mangkuk setelah
   meminum air minum.
14.   Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu.
   /tidak emas setelah mencuri yang sedang pergi 
   pencuri-pencuri laut semoga ... menyeberang/
   = Semoga pencuri-pencuri yang sedang pergi setelah 
   mencuri emas, tidak menyeberang laut.
15.   Upāsaka, mā putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā 
   putte anusāsāhi.
   /Upasaka, jangan putra-putra memarahi, (dengan) 
   bhikkhu-bhikkhu dengan setelah berdiskusi putra-
   putra menasihati/
   = Upasaka, jangan memarahi putra-putra [Anda], 
   nasihati putra-putra [Anda] setelah berdiskusi 
   dengan bhikkhu-bhikkhu.
16.2.   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga raja yang sedang memerintah pulau 
   melindungi orang-orang dengan Dhamma 
   (kebenaran).
   /bhūpālo pālento (pālemāno) dīpaṃ rakkhatu manusse 
   (nare; purise) dhammena/
   = Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu.
2.   Biarkan anak-anak kecil yang sedang bermain di 
   taman mengumpulkan daun-daun yang sedang 
   berguguran.
   /dārakā kīḷantā (kīḷamānā) uyyāne (uyyānamhi; 
   uyyānasmiṃ) saṃharantu (ocinantu) paṇṇe (paṇṇāni)  
   patante (patamāne; patantāni; patamānāni)/
   = Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni saṃharantu.
3.   Biarkan petani-petani dan pedagang-pedagang 
   berkumpul di taman Raja.
   /kassakā ca vāṇijā ca sannipatantu uyyāne (uyyānamhi; 
   uyyānasmiṃ) bhūpālassa/
   = Kassakā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyānasmiṃ 
   sannipatantu.
4.   Biarkan putra-putra memanjat gunung untuk melihat 
   singa-singa, rusa-rusa, dan burung-burung.
   /puttā āruhantu pabbataṃ passituṃ (oloketuṃ) sīhe ca 
   mige ca sakuṇe ca/
   = Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ 
   āruhantu.
5.   Jangan menebang pohon-pohon di hutan-hutan, jika 
   Anda berharap untuk melindungi rusa-rusa.
   /mā chinda (chindāhi) rukkhe araññnesu (vanesu) sace 
   (yadi)  tvaṃ iccheyyāsi rakkhituṃ mige/
   = Sace tvaṃ mige rakkhituṃ iccheyyāsi, mā araññnesu 
   rukkhe chindāhi.
6.   Jangan biarkan anak kecil turun dari tangga, ia akan 
   terjatuh.
   /mā dārako oruhatu (otaratu) sopānā (sopānamhā; 
   sopānasmā), so patissati/
   = Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati.
7.   Semoga petani menabur biji-biji setelah membajak 
   ladang-ladang, semoga ia tidak membunuh kambing-
   kambing.
   /kassako kasitvā khette (khettāni), vapatu bīje (bījāni), so 
   mā hanatu aje/
   = Kassako khettāni kasitvā bījāni vapatu, mā so aje 
           hanatu.
8.   Biarkan burung-burung kakaktua terbang setelah 
   membawa buah-buahan dengan paruh-paruh 
   [mereka].
   /sukā (suvā) uḍḍentu (uppatantu)  haritvā (netvā; 
         gahetvā;    gaṇhitvā)  phale (phalāni) tuṇḍehi/
   = Tuṇḍehi phalāni gahetvā suvā uppatantu. 
9.   Putra-putra, janganlah [kalian] melakukan kejahatan, 
   hiduplah dengan Dhamma (kebenaran).
   /puttā, mā [tumhe] karotha pāpaṃ (akusalaṃ), jīvatha 
   dhammena/
   = Puttā, mā [tumhe] pāpaṃ karotha, dhammena jīvatha. 
10.   Semoga siswa-siswa Buddha mendapatkan derma-
   derma dan jubah-jubah.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) labhantu 
   dāne (dānāni) ca cīvare (cīvarāni) ca/
   = Buddhassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu. 
11.   Biarkan anak-anak kecil melihat bulan yang sedang 
   terbit dari gunung setelah keluar dari rumah.
   /dārakā passantu (olokentu) candaṃ udentaṃ 
         (udemānaṃ) pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā) 
          nikkhamitvā (nikkhamma) gehā (gehamhā; gehasmā; 
          gharā; gharamhā; gharasmā; nivāsā; nivāsamhā; 
          nivāsasmā)/
   = Dārakā gehasmā nikkhamma pabbatamhā udentaṃ 
   candaṃ passantu. 
   = Gehasmā nikkhamma dārakā pabbatamhā udentaṃ 
   candaṃ passantu.
12.   Anak-anak laki-laki, janganlah [kalian], setelah pergi 
   dengan pemburu, membunuh rusa-rusa di hutan.
   /kumārā, mā [tumhe], gantvā saha (saddhiṃ) luddakena, 
   hanatha (māretha) mige vane (vanamhi; vanasmiṃ; 
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Kumārā, mā [tumhe] luddakena saha gantvā araññe 
           mige māretha.
13.    Setelah berlari [ke] rumah, kalian bawalah air minum 
   untuk petani-petani yang sedang membajak ladang.
   /dhāvitvā gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ) tumhe āharatha 
   (ānetha) pānīyaṃ kassakānaṃ kasantānaṃ 
   (kasamānānaṃ) khettaṃ/
   = Gehaṃ dhāvitvā tumhe khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ 
   pānīyaṃ āharatha.
   = Tumhe gehaṃ dhāvitvā khettaṃ kasantānaṃ 
   kassakānaṃ pānīyaṃ āharatha.
14.   Jangan [Anda/kalian] menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari utusan raja.
   /mā  [tvaṃ] puccha (pucchāhi) {[tumhe] pucchatha} 
          pañhe dūtā (dūtamhā; dūtasmā) bhūpālassa/
   = Mā [tvaṃ] bhūpālassa dūtasmā pañhe puccha. 
   = Mā [tumhe] bhūpālassa dūtasmā pañhe pucchatha.
15.   Upasaka-upasaka, kalian berusahalah, setelah 
   menghindari kejahatan, untuk melakukan perbuatan-
   perbuatan baik.
   /upāsakā, tumhe ussahatha, parivajjetvā pāpaṃ 
   (akusalaṃ), kātuṃ puññakamme (puññakammāni; 
   kusalakamme; kusalakammāni)/
   = Upāsakā, tumhe akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni 
   kātuṃ ussahatha. 
   = Tumhe upāsakā akusalaṃ parivajjetvā kusalakammāni 
   kātuṃ ussahatha. 
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma, 
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 17 beserta Soal-soal Latihannya:
17.1   Verba Kala Lampau Sederhana (Simple Past Tense)Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –a :
Bentuk dasar:  paca = memasak
                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) apaci (paci).    = Ia memasak.   
Orang ke-2:   (Tvaṃ) apaci (paci).   = Anda memasak.      
Orang ke-1:   (Ahaṃ) apaciṃ (paciṃ).   = Saya memasak.         
                        Jamak
Orang ke-3:    (Te) apaciṃsu (paciṃsu).   
                   = Mereka memasak.
Orang ke-2:    (Tumhe) apacittha (pacittha).   
                   = Kalian memasak.
Orang ke-1:    (Mayaṃ) apacimha (pacimha).   
                   = Kami memasak.
Perlu diperhatikan bahwa [prefiks/awalan] a- pada apaci, apaciṃsu, dan sebagainya bukan prefiks negatif. Itu  adalah ogmentatif (opsional/bersifat pilihan/bukan keharusan) yang menunjukkan verba kala lampau (Past Tense).
Verba-verba yang bentuk-bentuk dasarnya berakhiran –na juga berkonjugasi dalam verba kala lampau seperti di atas.
Konjugasi verba dengan bentuk dasar yang berakhiran –e :
Bentuk dasar core = mencuri
                   Tunggal   
Orang ke-3:   (So) coresi (corayi).    = Ia mencuri.      
Orang ke-2:   (Tvaṃ) coresi.                    = Anda mencuri.         
Orang ke-1:   (Ahaṃ) coresiṃ (corayiṃ). = Saya mencuri.      
                   Jamak
Orang ke-3:    (Te) coresuṃ, corayiṃsu.   = Mereka mencuri.   
Orang ke-2:    (Tumhe) corayitha.           = Kalian mencuri.      
Orang ke-1:    (Mayaṃ) corayimha.    = Kami mencuri.      
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal :
1.   Bhūpālo dīpe cari (acari).
   /raja di pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau.
2.   Samaṇo dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu membabarkan Dhamma.
3.   Tvaṃ bhaṇḍāni vikkiṇi.
   /anda barang-barang menjual/
   = Anda menjual barang-barang.
4. Tvaṃ pupphāni pūjesi.
   /anda bunga-bunga mempersembahkan/
   = Anda mempersembahkan bunga-bunga.
5.   Ahaṃ pabbataṃ āruhiṃ.
   /saya gunung memanjat/
   = Saya memanjat gunung.
6.   Ahaṃ dīpaṃ jālesiṃ (jālayiṃ).
   /saya lampu menyalakan/ 
   = Saya menyalakan lampu.
Jamak:
1.   Bhūpālā dīpesu cariṃsu (acariṃsu).
   /raja di pulau-pulau berjalan/
   = Raja berjalan di pulau-pulau.
2.   Samaṇā dhammaṃ desesuṃ (desayiṃsu).
   /bhikkhu-bhikkhu Dhamma membabarkan/
   = Bhikkhu-bhikkhu membabarkan Dhamma.
3.   Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha.
   /kalian barang-barang menjual/
   = Kalian menjual barang-barang.
4.    Tumhe pupphāni pūjayittha.
   /kalian bunga-bunga mempersembahkan/
   = Kalian mempersembahkan bunga-bunga.
5.   Mayaṃ pabbate āruhimha.
   /kami gunung-gunung memanjat/
   = Kami memanjat gunung-gunung.
6.   Mayaṃ dīpe jālayimha.
   /kami lampu-lampu menyalakan/ 
   = Kami menyalakan lampu-lampu.
17.2   Latihan 17 
17.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni 
   āhariṃsu.
3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ 
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā 
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ 
   nimantesi.
6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare 
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā 
   ovadi.
8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā 
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu. 
9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno 
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo 
   ussahi.
13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā 
   bhāyiṃsu.
14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ 
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā 
   dīpaṃ gacchatha.
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ 
   suṇiṃsu.
20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā 
   kassakā akkosiṃsu.
21.   Mā  tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ 
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
17.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air, 
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka  
   (tehi). 
2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli 
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani. 
4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain 
   dari anak-anak kecil. 
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak 
   terbang [ke]  langit dari pohon-pohon.
6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang 
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang 
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat  
   raja.
8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang 
   memasuki rumah. 
9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang 
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan, 
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga 
   setelah meninggal dari alam manusia.  
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 17:
17
Kunci Jawaban Latihan 17
1.   Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari.
   /petani ladang setelah membajak untuk mandi air 
   turun/
   = Petani turun [ke] air untuk mandi setelah membajak 
   ladang.
   = Setelah membajak ladang, petani turun [ke] air 
   untuk mandi.
2.   Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni 
   āhariṃsu.
   /yang sedang belajar kepada anak-anak kecil untuk 
   memberikan guru-guru bunga-bunga membawa 
   serta/
   = Untuk memberikan kepada anak-anak kecil yang 
   sedang belajar, guru-guru membawa serta bunga-
   bunga.
3.   Upāsakā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ 
   upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ vandiṃsu.
   /upasaka-upasaka dari tempat-tempat duduk setelah 
   bangkit Dhamma untuk mengajarkan yang sedang 
   menghampiri bhikkhu menghormati/
   = Setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, upasaka-
   upasaka menghormati bhikkhu yang sedang 
   menghampiri untuk membabarkan Dhamma.
4.   Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā 
   narā gāmehi nikkhamiṃsu.
   /di kota-kota pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan 
   gaji-gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap 
   orang-orang (pria-pria) dari dusun-dusun 
   berangkat/
   = Orang-orang yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan gaji-gaji setelah melakukan pekerjaan-
   pekerjaan di kota-kota, berangkat dari dusun-dusun. 
5.   Ācariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ 
   nimantesi.
   /guru tempat duduk (dengan) kain setelah menutupi 
   bhikkhu untuk duduk mengundang/
   = Setelah menutupi tempat duduk dengan kain, guru 
   mengundang bhikkhu untuk duduk.
6.   Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare 
   passamāno aṭṭhāsi (berdiri).
   /anak laki-laki pintu setelah membuka dari pohon 
   yang sedang turun kera-kera yang sedang melihat 
   berdiri/   
   = Setelah membuka pintu, anak laki-laki [itu] berdiri, 
   sedang melihat kera-kera yang sedang turun dari 
   pohon.
7.   Paṇḍito goṇe coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā 
   ovadi.
   /orang bijaksana sapi-sapi jantan setelah mencuri 
   kejahatan yang sedang melakukan orang-orang 
   setelah memanggil menasihati/
   = Setelah memanggil orang-orang yang sedang 
   melakukan kejahatan setelah mencuri sapi-sapi 
   jantan, orang bijaksana menasihati.
8.   Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā 
   āpaṇasmiṃ vikkiṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari pengemis putra-putra dari pohon-
   pohon yang sedang berjatuhan buah-buahan setelah
   mengumpulkan di pasar menjual/
   = Putra-putra pengemis jual di pasar setelah 
   mengumpulkan buah-buahan yang sedang 
   berjatuhan dari pohon-pohon.
9.   Kassako dhaññaṃ miṇitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi.
   /petani jagung setelah menimbang kepada pedagang 
   untuk menjual mengirim/
   = Setelah menimbang jagung, petani kirim untuk jual 
   kepada pedagang.
10.   Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno 
   amacco ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami.
   /Dhamma setelah belajar bhikkhu untuk menjadi 
   yang sedang berharap menteri guru yang sedang 
   mencari Buddha menghampiri/
   = Setelah belajar Dhamma, menteri yang sedang 
   berharap untuk menjadi bhikkhu [dan] mencari  
   guru, menghampiri Buddha.
11.   Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha.
   /jika kalian dusun (akan) mencapai teman-teman 
   akan mencari/
   = Jika kalian mencapai dusun, akan melihat teman-
      teman.
        = Kalian akan melihat teman-teman jika mencapai 
      dusun.
12.   Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo 
   ussahi.
   /dari orang bijaksana pertanyaan-pertanyaan setelah 
   menanyakan kebenaran untuk mengetahui paman 
   berusaha/
   = Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari 
   orang bijaksana, paman berusaha untuk mengetahui 
   kebenaran.
13.   Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā 
   bhāyiṃsu.
   /di atas batu setelah berdiri kambing yang sedang 
   memakan singa setelah melihat kera-kera takut/
   = Setelah melihat singa yang sedang memakan 
   kambing setelah berdiri di atas batu, kera-kera takut.
14.   Rukkhamūle nisīditvā gitāni gāyantānaṃ kumārānaṃ 
   kāyesu paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang 
   menyanyikan [kepunyaan] dari anak-anak laki-laki 
   di atas tubuh-tubuh daun-daun dan bunga-bunga 
   berguguran/
   = Daun-daun dan bunga-bunga berguguran di atas 
   tubuh-tubuh anak-anak laki-laki yang sedang 
   menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di kaki pohon.
15.   Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā 
   dīpaṃ gacchatha.
   /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan 
   laut setelah menyeberang pulau pergi/
   = Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan, 
   jangan pergi [ke] pulau setelah menyeberang laut.  
N.b.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya. Alternatif terjemahan lainnya kalau kalimatnya seperti ini : Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut: /kalian kekayaan yang sedang mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/= Kalian yang sedang mengumpulkan kekayaan, jangan menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau; atau: Tumhe dhanaṃ saṃharituṃ mā samuddaṃ taratha dīpaṃ gacchatha, adalah sebagai berikut:  /kalian kekayaan untuk mengumpulkan jangan laut menyeberang pulau pergi/ = Jangan kalian menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau untuk mengumpulkan kekayaan.]   
16.   Āpaṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi.
   /di pasar barang-barang yang sedang menjual 
   [kepunyaan] dari pedagang kendaraan adalah/
   = [Ini] adalah kendaraan dari pedagang yang sedang 
   menjual barang-barang di pasar.
17.   Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ.
   /saya untuk putra untuk memberikan kain yang 
   sedang menjahit lagu menyanyikan/
   = Untuk memberikan kepada putra, saya yang sedang 
   menjahit kain, menyanyikan lagu.
18.   Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu.
   /babi-babi dan anjing-anjing dan di ladang lubang-
   lubang menggali/
   = Babi-babi dan anjing-anjing menggali lubang-lubang 
   di ladang.
19.   Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk oleh
   petapa  yang sedang berbicara mendengar/   ?   
   Cf. (Bandingkan dengan: )
   Purisā rukkhamūle nisīditvā bhāsamānaṃ tāpasaṃ
   suṇiṃsu.
   /orang-orang di kaki pohon setelah duduk yang 
   sedang berbicara petapa mendengarkan/
   = Orang-orang mendengar petapa yang sedang 
   berbicara setelah duduk di kaki pohon.
20.   Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā 
   kassakā akkosiṃsu.
   /(dengan) pemburu dengan di hutan yang sedang 
   berkeliaran putra-putra setelah memanggil petani-
   petani memarahi/
   = Setelah memanggil putra-putra yang sedang 
   berkeliaran di hutan dengan pemburu, petani-petani 
   memarahi [mereka].
21.   Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi.
   /jangan anda mangkuk emas setelah menjual pedang-
   pedang membeli/
   = Jangan Anda membeli pedang-pedang setelah 
   menjual mangkuk emas.
22.   So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ daṭvā gehaṃ 
   pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi.
   /ia barang-barang dan ladang dan sapi-sapi jantan 
   kepada putra-putra setelah memberikan rumah 
   setelah meninggalkan bhikkhu untuk menjadi 
   berpikir/
   = Setelah memberikan barang-barang, ladang, dan 
   sapi-sapi jantan kepada putra-putra [-nya], ia 
   berpikir untuk menjadi bhikkhu setelah 
   meninggalkan rumah.
23.   Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang 
   baik rusa-rusa tidak membunuh/
   = Orang-orang baik yang sedang hidup dengan 
   Dhamma (kebenaran), tidak membunuh rusa-rusa.
24.   Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu.
   /saya tangga menaiki, mereka dari tangga turun/
   = Saya menaiki tangga, mereka turun dari tangga.
25.   Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu.
   /teman-teman air setelah turun yang sedang mandi 
   bunga-bunga teratai memetik/
   = Setelah turun [ke] air, teman-teman yang sedang 
   mandi, memetik bunga-bunga teratai.
17.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah menyiram bunga-bunga teratai dengan air, 
   anak kecil menghormati Buddha dengan mereka  
   (tehi).
   /āsiñcitvā padume (padumāni) udakena, dārako pūjesi 
   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) tehi/
   = Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ 
           pūjesi.
2.   Setelah menerima upah, orang-orang membeli 
   barang-barang setelah pergi [ke] pasar.
   /labhitvā vetanaṃ, narā (purisā; manussā) kiṇiṃsu bhaṇḍe 
   (bhaṇḍāni) gantvā āpaṇaṃ/
   = Vetanaṃ labhitvā narā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.
   = Narā vetanaṃ labhitvā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu.
3.   Setelah membawa serta ikan-ikan dari laut, nelayan
   jual kepada petani-petani.
   /āharitvā (ānetvā) macche samuddā (samuddamhā; 
   samuddasmā), dhīvaro vikkiṇi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro samuddamhā macche āharitvā kassakānaṃ 
       vikkiṇi.
4.   Jika Anda pergi untuk mandi, cucilah kain-kain 
   dari anak-anak kecil.
   /sace tvaṃ gaccheyyāsi nahāyituṃ, dhova (dhovāhi) dusse 
   (dussāni) dārakānaṃ/
   = Sace tvaṃ nahāyituṃ gaccheyyāsi dārakānaṃ dussāni 
   dhovāhi. 
5.   Burung-burung kakaktua dan burung-burung gagak 
   terbang [ke] langit dari pohon-pohon.
   /sukā  (suvā) ca kākā ca uppatiṃsu (uḍḍesuṃ; uḍḍayiṃsu) 
   ākāsaṃ rukkhehi/
   = Sukā ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uḍḍesuṃ. 
6.   Jangan memarahi anak-anak kecil yang sedang 
   bermain di kaki pohon dengan anjing.
   /mā [tvaṃ] akkosāhi {[tumhe] akkosatha} dārake kīḷante 
   (kīḷamāne) rukkhamūle (rukkhamūlamhi; 
   rukkhamūlasmiṃ) saha (saddhiṃ) kukkurena  
   (sunakhena; soṇena)/
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake
   akkosāhi. 
   = Mā rukkhamūle kukkurena saddhiṃ kīḷante dārake 
   akkosatha. 
7.   Saya berbicara kepada orang-orang yang sedang 
   duduk di taman setelah berkumpul untuk melihat raja.
   /ahaṃ kathesiṃ (kathayiṃ; bhāsiṃ) narānaṃ (purisānaṃ; 
   manussānaṃ) nisīdantānaṃ (nisīdamānānaṃ) uyyāne  
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) sannipatitvā passituṃ 
   (oloketuṃ) bhūpālaṃ/
   = Ahaṃ bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyānamhi 
   nisīdantānaṃ manussānaṃ kathesiṃ.
8.   Kami takut setelah melihat ular yang sedang 
   memasuki rumah.
   /mayaṃ bhāyimha passitvā (disvā) sappaṃ pavisantaṃ 
   (pavisamānaṃ) gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Mayaṃ gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā bhāyimha.
   = Gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā mayaṃ bhāyimha.
9.   Saya memberikan air minum kepada putra [saya] yang 
   sedang memakan nasi dengan teman [-nya].
   /ahaṃ adadiṃ (dadiṃ) pānīyaṃ puttāya (puttassa) 
   khādantāya (khādamānāya; khādantassa; khādamānassa; 
   bhuñjantāya; bhuñjamānāya; bhuñjantassa; 
   bhuñjamānassa) bhattaṃ (odanaṃ) saha (saddhiṃ) 
   sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Ahaṃ mittena saha odanaṃ bhuñjantāya puttāya 
   pānīyaṃ dadiṃ.     
10.   Janganlah melakukan kejahatan-kejahatan, 
   lakukanlah kebaikan-kebaikan untuk masuk surga 
   setelah meninggal dari alam manusia.
   /mā  [tvaṃ] karo (karohi) {[tumhe] karotha} pāpe 
         (pāpāni; akusale; akusalāni), [tvaṃ] karo (karohi) 
         {[tumhe] karotha} puññe (puññāni; kusale; kusalāni) 
          pavisituṃ saggaṃ cavitvā manussalokā 
          (manussalokamhā; manussalokasmā)/   
   = Mā pāpāni karohi, manussalokamhā cavitvā saggaṃ 
       pavisituṃ kusalāni karohi.
   = Mā pāpāni karotha, manussalokamhā cavitvā saggaṃ 
       pavisituṃ kusalāni karotha. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 17 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 18 beserta Soal-soal Latihannya:
18.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang 
   Berakhir dengan Huruf  -āVanitā = wanita; perempuan
           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   vanitā                            vanitā, vanitāyo
Vok.           vanite                           vanitā, vanitāyo
Akus.   vanitaṃ                           vanitā, vanitāyo
Inst.           vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Abla.   vanitāya                           vanitāhi (vanitābhi)
Dat.           vanitāya                           vanitānaṃ
Gen.           vanitāya                           vanitānaṃ
Lok.           vanitāya, vanitāyaṃ      vanitāsu
Nomina-nomina berikut ini dideklinasikan dengan cara yang sama:
(Kebanyakan nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –ā adalah feminin.)
kaññā / dārikā   = anak perempuan
gaṅgā           = Sungai Gangga
nāvā                   = kapal
ammā           = ibu
paññā           = kebijaksanaan
sālā                   = aula; ruangan
bhariyā           = istri
sabhā           = pertemuan; perkumpulan
kathā           = pembicaraan; pidato
latā                   = tanaman menjalar (merambat)
guhā                   = gua
chāyā           = bayangan; naungan
vālukā           = pasir
mañjūsā           = kotak
mālā                   = kalungan bunga
surā                   = minuman beralkohol
sākhā           = dahan; ranting
devatā           = dewata perempuan; dewi
parisā           = rombongan
saddhā           = saddha; keyakinan
gīvā                   = leher
jivhā                   = lidah
pipāsā           = rasa haus
khudā           = rasa lapar; kelaparan
Kosakata Verba-verba :
sakkoti   = bisa; sanggup; mampu
parivāreti           = menemani; mengiringi
nivāreti           = mencegah
anubandhati   = mengikuti; mengejar
kujjhati   = marah
namassati   = memuja; menghormati
poseti   = mengasuh; menghidupi; merawat
vāyamati   = berupaya; berusaha
nilīyati   = menyembunyikan
sallapati   = berbicara; mengobrol; berbincang; 
               bercakap-cakap
modati   = bahagia; bergembira; bersukacita
sukhaṃ vindati           = merasakan kebahagiaan
dukkhaṃ vindati   = merasakan penderitaan
paṭiyādeti                   = menyiapkan
pakkhipati                   = meletakkan; menempatkan; 
                              menyimpan
18.2   Latihan 18
18.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo 
   kariṃsu.
3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso 
   abhavi.
7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse 
   rakkhantu.
8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige 
   māresuṃ.
9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā 
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ 
   ussahatha.
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā 
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante 
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ 
   disvā vanitāyo modanti.
15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ 
   sallapiṃsu.
16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ 
   adadi (adāsi).
17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā 
   bhāyiṃsu.
18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ  
   vindati.
19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ 
   vāyamanti.
18.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk 
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu 
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
3.   Anda yang hidup dengan Dhamma(kebenaran)  
   mampu untuk mencari kekayaan. 
4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam 
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari 
   tanaman menjalar.
5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra 
   [mereka] yang sedang meminum minuman  
   beralkohol.
6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak 
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu , 
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di 
   wihara.
8.   Wahai, orang-orang baik, setelah belajar Dhamma, 
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran). 
9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan, 
   mampu untuk melakukan kebaikan. 
10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita 
   [itu] berlari.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 18:
18
Kunci Jawaban Latihan 18
1.   Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ ahaṃ pi kathessāmi.
   /jika di dalam pertemuan anak-anak perempuan 
   (akan) berbicara saya juga akan berbicara/
   = Jika anak-anak perempuan berbicara di dalam 
   pertemuan, saya juga akan berbicara.
2.   Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo 
   kariṃsu.
   /anak-anak perempuan bunga-bunga setelah memetik 
   di dalam ruangan setelah duduk kalungan-kalungan 
   bunga membuat/
   = Setelah memetik bunga-bunga [dan] duduk di dalam 
   ruangan, anak-anak perempuan membuat kalungan-
   kalungan bunga.
3.   Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.
   /wanita [kepunyaan] dari pohon dahan-dahan 
   setelah memotong menarik/
   = Setelah memotong dahan-dahan pohon, 
   wanita [itu] menarik [mereka].
4.   Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi.
   /istri di dalam kotak-kotak pakaian-pakaian dan emas 
   dan menyimpan/
   = Istri menyimpan emas dan pakaian-pakaian di dalam 
   kotak-kotak.
5.   Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu.
   /anak-anak perempuan [kepunyaan] dari istana 
         ([kepunyaan] dari rumah besar) di    bawah naungan (di 
         bawah bayangan) setelah duduk  dengan pasir 
         bermain/
   = Setelah duduk di bawah bayangan istana, anak-anak 
      perempuan bermain dengan pasir. 
6.   Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso 
   abhavi.
   /[kepunyaan] dari istri perkataan setelah mendengar 
   setelah menjadi senang petani orang baik menjadi/
   = Setelah mendengar perkataan istri [dan] menjadi
   senang, petani menjadi orang baik.
7.   Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse 
   rakkhantu.
   /dewi-dewi kebajikan-kebajikan yang sedang 
   melakukan dengan Dhamma yang sedang hidup 
   manusia-manusia  semoga ... melindungi/    
   = Semoga dewi-dewi melindungi manusia-manusia 
   yang sedang hidup dengan Dhamma (kebenaran) 
   [dan] melakukan kebajikan-kebajikan. 
8.   Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige 
   māresuṃ.
   /di gunung di gua-gua yang sedang tinggal singa-
   singa di atas pasir yang sedang bermain rusa-rusa 
   membunuh/
   = Singa-singa yang sedang tinggal di gua-gua di 
   gunung, membunuh rusa-rusa yang sedang bermain 
   di atas pasir.
9.   Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari.
   /ibu dengan anak perempuan setelah marah (dengan) 
   tangan memukul/
   = Setelah marah dengan anak perempuan, Ibu 
   memukul dengan tangan.
10.   Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā 
   samaṇānaṃ pūjesuṃ.
   /wanita-wanita dengan keyakinan nasi setelah 
   memasak wihara setelah membawa kepada bhikkhu-
   bhikkhu mempersembahkan/
   = Dengan keyakinan, setelah memasak nasi [dan] bawa 
   [ke] wihara, wanita-wanita [itu] persembahkan 
   kepada bhikkhu-bhikkhu.
11.   Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sakit) bhavituṃ 
   ussahatha.
   /kalian jangan minuman beralkohol meminum, tidak 
   sakit untuk menjadi semoga ... berusaha/
   = Janganlah meminum minuman beralkohol, 
   semoga kalian berusaha untuk tidak menjadi sakit. 
12.   Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā 
   narā manussaloke sukhaṃ vindanti.
   /(dengan) Dhamma kekayaan yang sedang 
   mengumpulkan dengan kebijaksanaan putra-
   putra yang sedang mengasuh orang-orang di alam 
   manusia kebahagiaan memperoleh/
   = Orang-orang yang sedang mengumpulkan 
   kekayaan dengan Dhamma (kebenaran) [dan]
   mengasuh putra-putra dengan kebijaksanaan, 
   merasakan kebahagiaan di alam manusia.
13.   Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante 
   tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha.
   /jika kalian dengan kapal Sungai Gangga (akan) 
   menyeberang di pulau yang sedang tinggal petapa-
   petapa setelah melihat untuk datang akan sanggup/
   = Jika kalian menyeberang Sungai Gangga dengan 
   kapal, akan sanggup untuk datang setelah melihat 
   petapa-petapa yang sedang tinggal di pulau. 
14.   Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ 
   disvā vanitāyo modanti.
   /rombongan setelah mengiringi dari istana yang 
   sedang berangkat  raja setelah melihat  wanita-
   wanita bergembira/
   = Setelah mengiringi rombongan [dan] melihat raja 
   yang sedang berangkat dari istana, wanita-wanita 
   bergembira.
15.   Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ 
   sallapiṃsu.
   /anak-anak perempuan di dalam ruangan setelah 
   berkumpul (dengan) anak-anak laki-laki dengan 
   mengobrol/
   = Anak-anak perempuan mengobrol dengan anak-
   anak laki-laki  setelah berkumpul di dalam ruangan. 
16.   Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ 
   adadi (adāsi).
   /oleh rasa lapar  yang sedang  menekan sakit 
   pengemis setelah melihat ibu nasi memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sakit yang sedang 
   tertekan oleh rasa lapar, Ibu memberikan nasi.
17.   Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīhaṃ passitvā 
   bhāyiṃsu.
   /di dalam gua setelah bersembunyi minuman 
   beralkohol yang sedang meminum pencuri-pencuri 
   singa setelah melihat  takut/
   = Setelah bersembunyi di dalam gua, pencuri-pencuri 
   yang sedang meminum minuman beralkohol, takut 
   setelah melihat singa. 
18.   Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ  
   vindati.
   /babi-babi setelah membunuh yang sedang hidup 
   orang yang sakit  setelah menjadi merasakan 
   penderitaan/   
   = Setelah membunuh babi-babi, orang yang sedang 
   hidup [itu] merasakan penderitaan setelah menjadi 
   sakit.
19.   Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (uang) atthi.
   /[kepunyaan] dari pedagang di toko di dalam kotak 
   uang ada/
   = Ada uang di dalam kotak di toko pedagang.
20.   Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ 
   vāyamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu orang-orang dari kejahatan setelah 
   mencegah orang-orang baik untuk membuat 
   berusaha/
   = Setelah mencegah orang-orang dari kejahatan, 
   bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk membuat orang-
   orang baik.
18.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang  yang sedang bertanya kepada Ibu jalan untuk 
   pergi [ke] wihara, berdiri (aṭṭhāsi) di jalan.
   /naro (puriso; manusso) pucchanto (pucchamāno) 
         ammāya maggaṃ gantuṃ vihāraṃ aṭṭhāsi magge 
         (maggamhi; maggasmiṃ)/ 
   = Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ ammāya pucchanto naro 
   magge aṭṭhāsi. 
2.   Setelah menyiapkan nasi untuk bhikkhu-bhikkhu 
   dengan keyakinan, wanita [itu] bawa ke wihara.
   /paṭiyādetvā bhattaṃ (odanaṃ) samaṇānaṃ saddhāya
    vanitā nesi (hari) vihāraṃ/
   = Saddhāya samaṇānaṃ odanaṃ paṭiyādetvā vanitā 
   vihāraṃ nesi.
3.   Anda yang hidup dengan Dhamma (kebenaran)  
   mampu untuk mencari kekayaan.
   /tvaṃ jīvanto dhammena  sakkosi pariyesituṃ dhanaṃ/
   = Tvaṃ dhammena  jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi. 
4.   Anak-anak perempuan yang sedang duduk di dalam 
   naungan rumah, memotong ranting-ranting dari 
   tanaman menjalar.
   /kaññā (kaññāyo; dārikā; dārikāyo) nisīdantī (nisīdantiyo; 
   nisīdamānā; nisīdamānāyo)  chāyāya (chāyāyaṃ) gehassa 
   (gharassa; nivāsassa), chindiṃsu sākhā (sākhāyo) latāya/
   = Gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo kaññāyo latāya sākhāyo 
   chindiṃsu.
[N.b.: Untuk perubahan verba-verba nisīdantī (nisīdantiyo; nisīdamānā; nisīdamānāyo), lihat contoh deklinasi verba  pacantī dan keterangannya di dalam present  participle untuk  gender feminin di pelajaran 21.]
5.   Orang-orang  jahat tidak menasihati putra-putra 
   [mereka] yang sedang meminum minuman  
   beralkohol.
   /asappurisā na anusāsiṃsu ( ovadiṃsu) putte pibante 
   (pibamāne; pivante; pivamāne) suraṃ/
   = Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu. 
6.   Setelah membawa keranjang dan uang, anak 
   perempuan pergi [ke] pasar untuk membeli jagung.
   /ādāya (gahetvā) piṭakaṃ ca mūlaṃ ca, kaññā (dārikā) 
    gacchi āpaṇaṃ kiṇituṃ dhaññaṃ/
    = Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ 
      āpaṇaṃ gacchi. 
7.   Jika Anda (kalian) menyalakan lampu-lampu, 
   upasaka-upasaka akan melihat gambar-gambar di 
   wihara.
   /sace (yadi) tvaṃ  jāleyyāsi {tumhe jāleyyātha} dīpe 
   upāsakā passissanti (olokessanti) rūpe (rūpāni) vihāre 
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Sace tvaṃ dīpe jāleyyāsi, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni 
   passissanti. 
   = Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihārasmiṃ rūpāni 
   passissanti. 
8.   Wahai orang-orang baik, setelah belajar Dhamma, 
   kalian berusahalah untuk hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran).
   /sappurisā, uggaṇhitvā Dhammaṃ, tumhe ussahatha 
   (vāyamatha) jīvituṃ Dhammena/
   = Sappurisā, tumhe Dhammaṃ uggaṇhitvā Dhammena 
   jīvituṃ ussahatha.
9.   Jika Anda berusaha, setelah menghindari kejahatan, 
   mampu untuk melakukan kebaikan.
   /sace (yadi) tvaṃ ussaheyyāsi (vāyameyyāsi) {tumhe
   ussaheyyātha (vāyameyyātha)}, parivajjetvā pāpaṃ
    (akusalaṃ), [tvaṃ] sakkosi {[tumhe] sakkotha} 
   kātuṃ puññaṃ (kusalaṃ)/
   = Sace tvaṃ ussaheyyāsi, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ 
   kātuṃ sakkosi.
   = Sace tumhe ussaheyyātha, pāpaṃ parivajjetvā puññaṃ 
   kātuṃ sakkotha.
10.   Setelah melihat singa yang sedang tidur di gua, wanita 
   [itu] berlari.
   /passitvā (disvā) sīhaṃ sayantaṃ (sayamānaṃ) guhāya 
   (guhāyaṃ), vanitā (vanitāyo) dhāvi/
   = Guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā vanitā dhāvi.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 18 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 19 beserta Soal-soal Latihannya:
19.1   Partisip Kala Lampau (Past Participle)Partisip kala lampau (verba-verba kolom ketiga dalam bahasa Inggris, tetapi di dalam pelajaran Pali ini berfungsi sebagai verba pasif) pada umumnya dibentuk dengan menambahkan [akhiran] –ta pada akar [verba] dengan ataupun tanpa vokal penghubung  –i- :
pacati     - pac    +  i    + ta   = pacita   = dimasak
bhāsati     - bhās   +  i    + ta   = bhāsita   = dikatakan
yācati     - yāc    +  i    + ta   = yācita   = diminta
deseti     - dis   +  i    + ta   = desita   = dibabarkan
pūjeti     - pūj   +  i    + ta   = pūjita   = dipuja
gacchati     - gam   +        ta   = gata   = pergi
hanati     - han   +        ta   = hata   = dibunuh
nayati/neti  - nī           +        ta   = nīta   = dibawa
Partisip kala lampau juga dibentuk dari beberapa akar [verba] dengan menambahkan –na :
chindati   - chid            + na   = chinna   = dipotong
bhindati   - bhid           + na   = bhinna   = dipecahkan
nisīdati   - ni   + sad    + na   = nisinna   = diduduki
tarati   - tṛ                   + na   = tiṇṇa   = diseberangkan
19.2   Makna PasifPartisip kala lampau mempunyai makna pasif bila [verba-verba ini] dibentuk dari verba-verba transitif, tetapi [kalau dibentuk] dari verba-verba intransitif mempunyai makna aktif. [Verba-verba ini] dideklinasikan dalam tiga gender, yakni: nomina-nomina maskulin dan netral yang berakhir dengan huruf –a, dan nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā. 
Pacati, chindati, nimanteti adalah verba-verba transitif. Oleh karena itu:
- pacito odano           = nasi yang dimasak (makna pasif)
- chinnaṃ paṇṇaṃ   = daun yang dipotong (makna pasif) 
- nimantitā kaññā   = anak perempuan yang diundang 
                              (makna pasif).
Tetapi gacchati, patati, tiṭṭhati adalah verba-verba intransitif.  Oleh karena itu:
- manusso gato (hoti)   = orang [itu] telah pergi 
                                      (makna aktif)
- pupphaṃ patitaṃ (hoti)   = bunga [itu] telah jatuh 
                                       (makna aktif)
- kaññā ṭhitā (hoti)           = anak perempuan [itu] telah 
                                       berdiri (makna aktif).  
Yang berikut ini adalah sejumlah partisip kala lampau:
kasati   - kasita, kaṭṭha           = dibajak
pucchati   - pucchita, puṭṭha   = ditanya
pacati   - pacita, pakka           = dimasak
ḍasati   - daṭṭha                   = digigit
phusati   - phuṭṭha                   = disentuh
pavisati   - paviṭṭha                   = dimasuki
āmasati   - āmasita, āmaṭṭha   = disentuh
labhati   - laddha, labhita   = diperoleh; diterima
ārabhati   - āraddha                   = dimulai
bhavati   - bhūta                   = menjadi; ada; adalah
bhuñjati   - bhuñjita, bhutta   = dimakan
vapati   - vutta                   = ditaburkan
vasati   - vuttha                   = tinggal; hidup
āsiñcati   - āsitta                   = disiram
khipati   - khitta                   = dilempar; dibuang
dhovati   - dhovita, dhota   = dicuci
pajahati   - pahīna                   = diserahkan; dilepaskan; 
                                              ditinggalkan
vivarati   - vivaṭa                   = dibuka
pivati   - pīta                   = diminum
cavati   - cuta                   = meninggal; wafat
hanati   - hata                   = dibunuh
nikkhamati  - nikkhanta           = ditinggalkan;berangkat;
                                               keluar
jānāti   - ñāta                   = diketahui; dikenal
suṇāti   - suta                   = didengar
miṇāti   - mita                   = diukur; ditimbang
gaṇhāti   - gahita                   = diambil; dibawa; 
                                              ditangkap
kiṇāti   - kīta                   = dibeli
pāpuṇāti   - patta                   = dicapai; diraih
karoti   - kata                   = dilakukan; dikerjakan; 
                                               dibangun; dibuat
tiṭṭhati   - ṭhita                   = berdiri [; mematuhi]
harati   - haṭa                   = dibawa; dibawa pergi
kujjhati   - kuddha                   = dimarahi
dadāti   - dinna                   = diberi
pasīdati   - pasanna                   = menjadi senang
(passati)   - diṭṭha, (dṛṡ)           = dilihat
muñcati   - mutta                   = dilepaskan; dibebaskan 
Contoh dalam bentuk kalimat:
1.   Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.
   /oleh upasaka-upasaka wihara telah memasuki  Buddha 
         dilihat/
   = Buddha yang telah memasuki wihara dilihat oleh 
            upasaka-upasaka. 
2.   Te Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇiṃsu.
   /mereka oleh Buddha yang dibabarkan Dhamma 
   mendengarkan/
   = Mereka mendengarkan Dhamma yang dibabarkan 
   oleh Buddha.
3.   Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi.
   /oleh anak perempuan yang dibawa serta benda-benda 
   ibu di dalam keranjang-keranjang meletakkan/
   =  Ibu meletakkan di dalam keranjang-keranjang benda-
    benda yang dibawa oleh anak perempuan.
4.   Vānijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.
   /pedagang  yang  jatuh [kepunyaan] dari pohon dahan-
   dahan memotong/
   = Pedagang memotong dahan-dahan dari pohon yang 
   jatuh.
5.   Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pūjema.
   /kami (dengan) air yang disiram (dengan) bunga-bunga 
   Buddha memuja/
   = Kami memuja Buddha dengan bunga-bunga yang 
   disiram dengan air.
6.   Kassakena kasite khette sūkaro sayati.
   /oleh petani yang dibajak di ladang babi tidur/
   = Babi tidur di ladang yang dibajak oleh petani.
19.3   Latihan 19
19.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na 
   gaṇhi.
2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena 
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti. 
7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ 
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti. 
9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā 
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ 
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni 
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā 
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa 
   chāyāya nisinno hoti.
18.   Ammāya pāpehi nivārita puttā sappurisā hutvā dhammaṃ 
   suṇanti.
19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā 
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe 
   ropenti.
20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya 
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi 
   (adāsi).
21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo 
   modiṃsu.
22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā 
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne  sannipatiṃsu.
23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā 
   khādiṃsu.
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo 
   icchanti.
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni 
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ 
   paṭiyādesi. 
28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto 
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni 
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
19.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak 
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang 
   yang diberikan oleh Ibu.  
3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik 
   oleh kuda-kuda.
4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja. 
5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian, 
   wanita-wanita mandi. 
7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati 
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh 
   wanita-wanita.
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan 
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing 
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah. 
11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh 
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan 
   oleh wanita-wanita.
13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong 
   oleh petani dari gunung. 
14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan 
   yang dilakukan, wanita [itu] marah. 
15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki  
   yang  sedang duduk di atas dahan [itu].
16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh 
   brahmana, menangis. 
17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke] 
   rumah untuk makan nasi. 
18.   Orang-orang yang sedang berusaha untuk 
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk 
   menarik dahan-dahan.
19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri 
   dan anak-anak kecil [-nya].
20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di 
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa 
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang 
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu, 
   menjadi orang-orang baik.
22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang 
   ditanam oleh petani.
23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis 
   setelah berlari [ke] rumah.
24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki 
   pohon, bermain dengan pasir.  
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang 
   tertekan oleh kehausan.
29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati, 
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan, 
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Pak 
Semoga damai muncul dihatimu 
Bagaimana bahasa palinya.
Terimakasih.
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 19:
19
Kunci Jawaban Latihan 19
1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na 
   gaṇhi.
   /oleh ibu ([kepunyaan] dari ibu) di dalam kotak yang 
   disimpan emas anak perempuan tidak mengambil/
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang 
   disimpan di dalam kotak oleh Ibu.
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang 
   disimpan di dalam kotak kepunyaan Ibu.
2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
   /yang dicuci pakaian-pakaian setelah membawa istri 
   dari air keluar/
   = Setelah membawa pakaian-pakaian yang dicuci, istri 
   keluar dari air.
   = Istri keluar dari air setelah membawa pakaian-
   pakaian yang dicuci.
3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
   /oleh petani-petani di taman yang ditanam di atas 
   pohon-pohon buah-buahan ada/
   = Ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang 
   ditanam di taman oleh petani-petani.
4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
   /Buddha-buddha oleh dewa-dewa dan manusia-
   manusia dan dihormati/
   = Buddha-buddha dihormati oleh dewa-dewa dan 
   manusia-manusia.
5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
   /(dengan) air yang diisi mangkuk setelah membawa 
   wanita rumah datang telah/
    = Setelah membawa mangkuk yang diisi dengan air, 
   wanita [itu] telah datang ke rumah.
   = Wanita [itu] telah datang [ke] rumah setelah 
   membawa mangkuk yang diisi dengan air.
6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena 
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
   /tidak dengan Dhamma pulau yang sedang 
   memerintah oleh raja yang ditindas orang-orang 
   marah/
   = Orang-orang yang ditindas oleh raja yang sedang 
   memerintah pulau tidak dengan Dhamma 
   (kebenaran), marah.
7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ 
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
   /matang buah (dengan) paruh setelah membawa yang 
   sedang terbang burung kakaktua saya melihat/
   = Saya melihat burung kakaktua yang sedang terbang 
   setelah membawa buah yang matang dengan 
   paruh [-nya].
8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
   / yang sedang terbit matahari oleh brahmana 
   dihormati/ 
   = Matahari yang sedang terbit dihormati oleh 
   brahmana.
9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
   /oleh ibu yang dinyalakan lampu setelah membawa 
   putra wihara telah memasuki/
   = Putra telah memasuki wihara setelah membawa 
   lampu yang dinyalakan oleh Ibu.
   = Setelah membawa lampu yang dinyalakan oleh 
   Ibu, putra telah memasuki wihara.
10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā 
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
   /oleh wanita (dengan) kain yang ditutup di tempat 
   duduk bhikkhu setelah duduk yang berkumpul 
   kepada rombongan Dhamma membabarkan/
   = Setelah duduk di tempat duduk yang ditutup dengan 
   kain oleh wanita [itu], bhikkhu membabarkan 
   Dhamma kepada rombongan yang berkumpul.
11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
   /(oleh) petani ladang yang dibawa serta sapi-sapi 
   jantan rumput yang sedang memakan berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan yang dibawa serta [ke] ladang oleh 
   petani, berkeliaran, sedang memakan rumput.
12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
   /pedagang-pedagang  di dalam kotak-kotak yang 
   disimpan kain-kain tidak menjual/
   = Pedagang-pedagang tidak menjual kain-kain yang 
   disimpan di dalam kotak-kotak.  
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
   /jika anda kebenaran mengetahui  jangan putra 
   memarahi/
   = Jika Anda mengetahui kebenaran, janganlah 
   memarahi putra [Anda].
14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ 
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
   /(dengan) kapal yang sedang berangkat pria-pria 
   laut setelah menyeberang pulau setelah mencapai 
   (dengan) istri-istri dengan sedang berbicara 
   bergembira/
   = Pria-pria yang sedang berangkat dengan kapal, yang
   setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau, 
   bergembira, sedang berbicara dengan istri-istri 
   [mereka].
15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni 
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
   /di jalan yang berdiri (berhenti) [kepunyaan] dari
   pedagang di dalam pedati saya oleh anak perempuan
   yang dibawa serta barang-barang menyimpan/   
   = Saya menyimpan barang-barang yang dibawa serta 
   oleh anak perempuan di dalam pedati dari pedagang 
   yang berhenti di jalan.
16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā 
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
   /(dengan) Dhamma yang diperoleh (dengan) 
   kekayaan putra-putra setelah mengasuh yang 
   sedang hidup orang-orang oleh dewi-dewi 
   dilindungi/
   = Setelah mengasuh putra-putra dengan kekayaan 
   yang diperoleh dengan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang yang sedang hidup, dilindungi oleh dewi-dewi.
17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa 
   chāyāya nisinno hoti.
   /oleh siswa-siswa dan oleh upasaka-upasaka dan yang 
   dikelilingi Buddha [kepunyaan] dari wihara di dalam
   naungan telah duduk /
   = Buddha yang dikelilingi oleh siswa-siswa dan 
   upasaka-upasaka, telah duduk di dalam naungan 
   wihara. 
18.   Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ 
   suṇanti.
   /oleh ibu dari kejahatan-kejahatan yang dicegah 
   putra-putra orang-orang baik setelah menjadi 
   Dhamma mendengar/
   = Putra-putra yang dicegah dari kejahatan-kejahatan 
   oleh Ibu, mendengarkan Dhamma setelah menjadi 
   orang-orang baik. 
19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā 
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe 
   ropenti.
   /petani-petani yang sedang menindas pencuri-
   pencuri oleh orang bijaksana yang dinasihati orang-
   orang baik untuk menjadi yang sedang berusaha 
   (dengan) upasaka-upasaka dengan di taman 
   menanam pohon-pohon/
   = Pencuri-pencuri yang sedang menindas petani-
   petani, dinasihati oleh orang bijaksana, [dan] 
   sedang berusaha untuk menjadi orang-orang baik,
   [mereka] menanam pohon-pohon di taman dengan 
   upasaka-upasaka.  
20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya 
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi 
   (adāsi).
   /wanita untuk putra yang disiapkan dari nasi oleh 
   kelaparan yang ditekan kepada pengemis  sedikit 
   setelah memberikan air minum dan memberikan/
   = Setelah memberikan sedikit dari nasi yang 
   disiapkan untuk putra kepada pengemis yang 
   ditekan oleh kelaparan, wanita [itu]  memberikan air 
   minum. 
21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo 
   modiṃsu.
   /di dalam pertemuan setelah duduk oleh anak 
   perempuan yang dinyanyikan lagu setelah 
   mendengar  anak-anak perempuan bergembira/
   = Setelah duduk di dalam pertemuan [dan] mendengar 
   lagu yang dinyanyikan oleh anak perempuan, anak-
   anak perempuan bergembira.
22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā 
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne sannipatiṃsu.
   /oleh menteri yang diundang orang-orang di dalam 
   aula untuk duduk yang sedang tidak mampu di 
   taman berkumpul/
   = Orang-orang yang diundang oleh menteri, yang 
   sedang tidak mampu untuk duduk di dalam aula, 
   berkumpul di  taman.
23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā 
   khādiṃsu.
   /oleh petani-petani di ladang-ladang yang ditaburkan 
   dari biji-biji sedikit burung-burung makan/
   = Burung-burung makan sedikit dari biji-biji yang 
   ditaburkan di ladang-ladang oleh petani-petani. 
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
   /oleh anak-anak laki-laki di kaki pohon setelah 
   bersembunyi yang sedang tidur ular dilihat/
   = Setelah bersembunyi di kaki pohon, ular yang 
   sedang tidur terlihat oleh anak-anak laki-laki.
25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo 
   icchanti.
   /oleh pedagang dari pulau yang dibawa pakaian-
   pakaian untuk membeli wanita-wanita berharap/
   = Wanita-wanita berharap untuk membeli pakaian-
   pakaian yang dibawa dari pulau oleh pedagang. 
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni 
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika raja (dengan) Dhamma orang-orang melindungi 
   mereka pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan 
   anak-anak kecil yang sedang mengasuh kebahagiaan 
   merasakan/
   = Jika raja melindungi orang-orang dengan Dhamma 
   (kebenaran), mereka yang sedang mengasuh anak-
   anak kecil, setelah melakukan pekerjaan-pekerjaan, 
   akan merasakan kebahagiaan.
27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ 
   paṭiyādesi.
   /oleh putra yang diminta ibu untuk teman-teman nasi 
   menyiapkan/
   = Ibu menyiapkan nasi untuk teman-teman yang 
   diminta oleh putra.
28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto 
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
   /oleh menteri yang ditanya pertanyaan untuk 
   memahami yang  sedang tidak mampu [kepunyaan] 
   dari pencuri-pencuri utusan untuk berpikir mulai/
   = Utusan dari pencuri-pencuri yang sedang tidak 
   mampu untuk memahami pertanyaan yang ditanya 
   oleh menteri, mulai untuk berpikir. 
29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni 
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
   /oleh pencuri-pencuri di dalam gua yang 
   disembunyikan benda-benda setelah melihat kera-
   kera mereka setelah mengambil pohon-pohon 
   memanjat/
   = Setelah melihat benda-benda yang disembunyikan 
   di dalam gua oleh pencuri-pencuri [dan] mengambil
   mereka (benda-benda itu), kera-kera [itu] memanjat
   pohon-pohon.
30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
   /saya yang dicari Dhamma setelah memahami 
   bersukacita/
   = Saya bersukacita setelah memahami Dhamma 
   (kebenaran) yang dicari.
   = Setelah memahami Dhamma (kebenaran) yang 
   dicari, saya bersukacita.
19.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak 
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
   /manusso (naro; puriso) āgato sabhāṃ na sakkosi 
   bhāsituṃ (kathetuṃ) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Sabhāṃ āgato naro amaccehi saha kathetuṃ na sakkosi.
2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang 
   yang diberikan oleh Ibu. 
   /dārako dhāvi āpaṇaṃ ādāya mūlaṃ dinnaṃ ammāya/
   = Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi.
3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik 
   oleh kuda-kuda.    
   /bhūpālo nisinno hoti rathe (rathamhi; rathasmiṃ) 
   ākaḍḍhite assehi/
   = Bhūpālo assehi ākaḍḍhite rathe nisinno hoti. 
4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja.
   /mantetvā saha (saddhiṃ) paṇḍitena, kassakā pahiṇiṃsu 
   dūtaṃ bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Paṇḍitena saha mantetvā kassakā bhūpālāya dūtaṃ 
   pahiṇiṃsu. 
5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
   /dārakā nikkhamiṃsu dvārā (dvāramhā; dvārasmā) 
    (vivaṭamhā; vivaṭasmā)/
   = Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu. 
6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian, 
   wanita-wanita mandi.
   /oruhitvā (otaritvā) udakaṃ (jalaṃ) dhovitvā sāṭake 
   (vatthe; vatthāni), vanitāyo nahāyiṃsu/
   = Udakaṃ otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu.
7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati 
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
   /Buddhā (Tathāgatā; Sugatā) ca sāvakā ca vanditā honti 
   devehi (surehi) ca manussehi (narehi; purisehi) ca/
   = Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā 
   honti. 
8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh 
   wanita-wanita.
   /vāṇijo vikkiṇi sāṭake (vatthe; vatthāni) sibbite (sibbitāni) 
   vanitāhi/
   = Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni vikkiṇi.  
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan 
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
   /ahaṃ na gaṇhiṃ pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) 
   ca phale (phalāni) ca āhaṭāni kaññāya (dārikāya) vanā 
   (vanamhā; vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā kaññāya āhaṭāni pupphāni ca phalāni 
   ca na gaṇhiṃ. 
10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing 
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah.
   /kaññāyo (dārikāyo) anubandhitāyo kukkurena 
   (sunakhena; soṇena), sīghaṃ dhāviṃsu nivāsaṃ (gehaṃ; 
   gharaṃ)/
   = Kukkurena anubandhitāyo dārikāyo sīghaṃ gehaṃ 
   dhāviṃsu.    
11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh 
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
   /disvā pāpakammaṃ (akusalakammaṃ) kataṃ kaññāya 
   (dārikāya), ācariyo ovadi/
   = Dārikāya kataṃ pāpakammaṃ disvā ācariyo ovadi.
12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan 
   oleh wanita-wanita.
   /mayaṃ na jālayimha dīpe paṭiyādite vanitāhi/
   = Vanitāhi paṭiyādite dīpe mayaṃ na jālayimha. 
13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong 
   oleh petani dari gunung.
   /mā tumhe ākaḍḍhatha sākhāyo chinnāyo kassakena 
   pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Mā tumhe pabbatamhā kassakena chinnāyo sākhāyo 
   ākaḍḍhatha.
14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan 
   yang dilakukan, wanita [itu] marah.
   /na labhitvā vetanaṃ kammāya (kammassa) katāya 
   (katassa), vanitā kuddhā hoti/ 
   = Vanitā katassa kammassa vetanaṃ na labhitvā kuddhā 
   hoti. 
15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki yang 
   sedang duduk di atas dahan [itu].
   /mā  [tvaṃ] yāca (yācāhi) {[tumhe] yācatha} phale 
   (phalāni) kumārā (kumāramhā; kumārasmā) nisīdantā 
   (nisīdantamhā; nisīdantasmā) sākhāya (sākhāyaṃ)/
   = Mā sākhāyaṃ nisīdantasmā kumārasmā phalāni yācāhi 
16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh 
   brahmana, menangis.
   /nisīditvā dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ), vanitā akkositā 
   brāhmaṇena rodati/
   = Brāhmaṇena akkositā vanitā dvārasmiṃ nisīditvā
   rodati.
17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke] 
   rumah untuk makan nasi.
   /kaññā (dārikā) pakkositā ammāya dhāvi nivāsaṃ (gehaṃ;  
   gharaṃ) khādituṃ (bhuñjituṃ) bhattaṃ (odanaṃ)/
   = Ammāya pakkositā dārikā odanaṃ bhuñjituṃ gehaṃ 
   dhāvi. 
18.   Orang-orang yang  sedang  berusaha untuk 
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk 
   menarik dahan-dahan. 
   /manussā (narā; purisā) ussahantā (ussahamānā) 
   chindituṃ latā (latāyo) ārabhiṃsu ākaḍḍhituṃ sākhā 
   (sākhāyo)/ 
   = Latāyo chindituṃ ussahantā manussā sākhāyo 
   ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu. 
19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri 
   dan anak-anak kecil [-nya].
   /kassako jīvanto (jīvamāno) Dhammena kasanto  
   (kasamāno) khette vindati sukhaṃ saha bhariyāya ca 
   dārakehi ca/
   = Dhammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca 
   dārakehi ca saha sukhaṃ vindati. 
20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di 
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa 
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang 
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
    /cavitvā devalokā (devalokamhā; devalokasmā) uppajjitvā 
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ), 
   [ahosuṃ] devā (surā) suṇantā Dhammaṃ desitaṃ 
   Buddhena (Tathāgatena; Sugatena), modanti/
   = Devalokamhā cavitvā manussalokamhi uppajjitvā 
   [ahosuṃ] devā Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇantā 
   modanti.    
21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu, 
   menjadi orang-orang baik.
   /corā ovaditā (anusāsitā) samaṇena, bhaviṃsu sappurisā/
   = Samaṇena anusāsitā corā sappurisā bhaviṃsu. 
22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang 
   ditanam oleh petani.
   /na bhaviṃsu phalā (phalāni) rukkhesu ropitesu 
   kassakena/
   = Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu. 
23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis 
   setelah berlari [ke] rumah.
   /kaññā (dārikā) ḍaṭṭhā kukkurena (sunakhena; soṇena), 
    rodi dhāvitvā nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkurena ḍaṭṭhā kaññā gehaṃ dhāvitvā rodi.
24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
   /amacco na ñāto hoti vejjena/
   = Amacco vejjena na ñāto hoti. 
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki 
   pohon, bermain dengan pasir.
   /kaññāyo (dārikāyo) nisinnāyo  rukkhamūle, kīḷiṃsu
   vālukāya/
   = Rukkhamūle nisinnāyo dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu. 
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
   /puttā mā [tumhe] pibatha (pivatha) suraṃ/
   = Puttā, mā suraṃ pibatha.
27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
   /ammāyo nivārenti dārake pāpā (pāpamhā; pāpasmā)/
   = Ammāyo dārake pāpasmā nivārenti  
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang 
   tertekan oleh kehausan.
   /ahaṃ adadiṃ (adāsiṃ) pānīyaṃ kukkurāya (kukkurāssa; 
   sunakhāya; sunakhassa; soṇāya; soṇassa) pīḷitāya 
   (pīḷitassa) pipāsena/
   =  Ahaṃ pipāsena pīḷitāya kukkurāya pānīyaṃ adadiṃ. 
29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati, 
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
   /disvā luddakaṃ upasaṇkamantaṃ mayaṃ nilīyimha 
   rukkhesu/
   = Upasaṇkamantaṃ luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu 
   nilīyimha. 
30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan, 
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.
   /paṭiyādetvā dānāni saddhāya mayaṃ dadimha 
   samaṇānaṃ/
   = Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ 
   dadimha. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 19 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
Tava cittaṃ santipi hohi.Semoga batin Anda juga menjadi damai.
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 20 beserta Soal-soal Latihannya:
20.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang 
   Berakhir dengan Huruf  -i
bhūmi = bumi, tanah 
           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   bhūmi                            bhūmī, bhūmiyo
Vok.           bhūmi                           bhūmī, bhūmiyo
Akus.   bhūmiṃ                           bhūmī, bhūmiyo
Inst.           bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Abla.   bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Dat.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Gen.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Lok.           bhūmiyā, bhūmiyaṃ    bhūmīsu
Nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī juga dideklinasikan dengan cara yang sama, dengan satu-satunya pengecualian adalah nominatif dan vokatif tunggal  yang berakhir  dengan huruf  –ī.
20.2   Kosakata20.2.1   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan 
           huruf –iaṅguli        = jari tangan
aṭavi                = hutan
ratti                = malam
doṇi                = perahu; sampan
yuvati        = gadis; wanita muda
yaṭṭhi                = tongkat  untuk berjalan
asani        = petir; halilintar
nāḷi                  = ukuran takaran (= dua 
pattha; dua 
                                                      tabung)
N.b.: [Menurut penjelasan di Vinaya-Piṭaka, Volume I, Edisi II, Suttavibhaṅga, yang diterjemahkan oleh Y.M. Bhikkhu Ṭhitayañño, dan diterbitkan oleh Indonesia Tipitaka Center (ITC), Bagian Weranja, hlm. 14, pada catatan kaki No. 20, bahwa pattha adalah ukuran takaran, sebesar satu tabung. Berikutnya penjelasan di Quang Duc Homepage – Vietnamese – English Buddhist Library, bahwa satu āḷhaka = empat nāḷi (nāḷika) = delapan pattha; berarti satu nāḷi atau nāḷika = dua pattha = dua tabung.] 
rasmi        = sinar
iddhi                = kekuatan gaib
sammajjani   = sapu
20.2.2   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan 
           Huruf  –ī nadī                   = sungai
nārī; itthī           = wanita
taruṇī           = wanita muda
bhaginī           = saudari; kakak/adik perempuan
vāpī                   = tangki air; bak air
pokkharaṇī   = kolam
kadalī           = pisang
brāhmaṇī           = brahmana wanita
gāvī                   = sapi betina
rājinī; devī   = ratu
kumārī           = anak perempuan
20.2.3   Verba-verbavyākaroti           = menjelaskan; menjawab
pattheti           = berkeinginan
vissajjeti           = menghabiskan; membelanjakan; 
                       menggunakan; melewatkan;  menjawab
āroceti           = memberitahukan
muñcati           = melepaskan; membebaskan
nīharati           = mengeluarkan
peseti           = mengirim
paṭicchādeti   = menyembunyikan
veṭheti           = membungkus
viheṭheti           = mengganggu
20.3   Latihan 20
20.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake 
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto 
   bhinno hoti.
3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ 
   āgamiṃsu.
4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā 
   taruṇiyo modiṃsu.
5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā 
   honti.
6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā 
   so padumāni ocinituṃ vāyami. 
7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā 
   na icchiṃsu.
8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya 
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ. 
9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ 
   ammā na ussahi.
10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ 
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ 
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ 
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā 
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya 
   pesesi.
20.3.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam
   kolam di taman raja.
2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air, 
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di 
   atas tanah. 
3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang 
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu. 
4.   Saya melihat anjing yang sedang  mengejar  sapi 
   betina di ladang.
5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak 
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan 
   dan bunga-bunga.
6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut 
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ). 
7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang 
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli 
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda]. 
9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan 
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang 
   telah duduk di dalam ruangan.
10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam 
   pertemuan [itu]. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Terimakasih.
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 20:
20
Kunci Jawaban Latihan 20
1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake 
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
   /raja (dengan) ratu dengan (dengan) kapal sungai 
   yang sedang menyeberang di dalam air yang sedang 
   berjalan (berenang) ikan-ikan yang sedang melihat 
   (dengan) menteri-menteri dengan berbicara/
   = Raja yang sedang menyeberang sungai dengan kapal 
   bersama ratu [dan] sedang melihat ikan-ikan yang 
   sedang berenang di dalam air, berbicara dengan 
   menteri-menteri.   
2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto 
   bhinno hoti.
   /air minum setelah meminum oleh anak perempuan 
   di tanah yang diletakkan mangkuk telah pecah/ 
   = Setelah meminum air minum, mangkuk yang 
   diletakkan oleh anak perempuan di tanah telah 
   pecah. 
3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ  
   āgamiṃsu.
   /[kepunyaan] dari petani-petani sapi-sapi betina di 
   hutan setelah berkeliaran ladang datang/
   = Setelah berkeliaran di hutan, sapi-sapi betina dari 
   petani-petani datang [ke] ladang.
   = Sapi-sapi betina dari petani-petani datang [ke] 
   ladang setelah berkeliaran di hutan.
4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā
   taruṇiyo modiṃsu.
   /pada malam hari di laut yang telah jatuh   
   [kepunyaan] dari bulan cahaya-cahaya setelah 
   melihat wanita-wanita muda bergembira/ 
   = Setelah melihat cahaya-cahaya bulan yang telah 
   jatuh di laut pada malam hari, wanita-wanita muda 
   bergembira.
   = Wanita-wanita muda bergembira setelah melihat 
   cahaya-cahaya bulan yang telah jatuh di laut pada 
   malam hari.
5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā 
   honti.
   /upasaka-upasaka (dengan) kekuatan gaib di langit 
   yang sedang pergi petapa setelah melihat telah 
   menjadi senang/
   = Setelah melihat petapa yang sedang pergi di langit 
   dengan kekuatan gaib, upasaka-upasaka telah 
   menjadi senang.
   = Upasaka-upasaka telah menjadi senang setelah 
   melihat petapa yang sedang pergi di langit dengan 
   kekuatan gaib.
6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā 
   so padumāni ocinituṃ vāyami.
   /(dengan) saudari dengan [kepunyaan] dari kolam di 
   tepi setelah berdiri ia bunga-bunga teratai untuk 
   memetik berusaha/
   = Setelah berdiri di tepi kolam dengan adik 
   perempuan [-nya], ia berusaha untuk memetik 
   bunga-bunga teratai.
   = Ia berusaha untuk memetik bunga-bunga teratai 
   setelah berdiri di tepi kolam dengan adik perempuan 
   [-nya].
7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā 
   na icchiṃsu.
   /wanita-wanita di bak-bak air untuk mandi atau 
   pakaian-pakaian untuk mencuci atau tidak 
   berharap/
   = Wanita-wanita tidak berharap untuk mandi atau 
   untuk mencuci pakaian-pakaian di bak-bak  air.    
8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya 
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
   /oleh gadis yang ditanya pertanyaan untuk 
   menjelaskan yang sedang tidak mampu saya 
   dengannya dengan untuk mengobrol mulai/
   = Saya yang sedang tidak mampu untuk menjelaskan 
   pertanyaan yang ditanya oleh gadis [itu], mulai 
   untuk  mengobrol dengannya.
9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ 
   ammā na ussahi.
   /[kepunyaan] dari orang jahat oleh putra yang 
   dilakukan perbuatan jahat untuk menyembunyikan 
   ibu tidak berusaha/
   = Ibu tidak berusaha untuk menyembunyikan 
   perbuatan jahat yang dilakukan oleh putra dari 
   orang  jahat [itu].
10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ 
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
   /oleh kakak perempuan (dengan) kain setelah 
   membungkus di ranjang yang ditempatkan barang 
   wanita di dalam kotak meletakkan/
   = Setelah membungkus dengan kain barang yang 
   ditempatkan di atas ranjang oleh adik perempuan    
   [-nya], wanita [itu] letakkan di dalam kotak.
11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
   /jangan kalian di jalan yang sedang tidur anjing 
   mengganggu/
   = Janganlah kalian mengganggu anjing yang sedang 
   tidur di jalan.
12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ 
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
   /orang baik menteri uang setelah menggunakan 
   untuk pengemis-pengemis untuk tinggal ruangan-
   ruangan (gubuk-gubuk) di dusun-dusun setelah 
   membangun raja memberitahukan/
   = Setelah menggunakan uang [dan] membangun 
   gubuk-gubuk di dusun-dusun untuk pengemis-
   pengemis untuk tinggal, menteri yang baik [itu]
   memberitahukan raja.
13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ 
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
   /anak laki-laki burung kakaktua dari tangan setelah 
   melepaskan ia yang sedang terbang yang sedang 
   melihat yang sedang menangis di kaki pohon 
   berdiri/
   = Setelah melepaskan burung kakaktua dari 
   tangan [-nya], anak laki-laki yang sedang melihat ia 
   yang sedang terbang, berdiri di kaki pohon, sedang 
   menangis.
14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā 
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
   /(dengan) keyakinan derma yang sedang memberikan 
   kebajikan yang sedang melakukan orang-orang baik 
   lagi di alam manusia untuk dilahirkan berkeinginan/
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebajikan 
   [dan] memberikan derma dengan keyakinan, 
   berkeinginan untuk dilahirkan di alam manusia lagi.
15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya 
   pesesi.
   /anak laki-laki kotak setelah membuka pakaian 
   setelah mengeluarkan kepada ibu mengirim/
   = Setelah membuka kotak [dan] mengeluarkan 
   pakaian, anak laki-laki [itu] kirimkan  kepada ibu     
   [-nya].
20.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam-
   kolam di taman raja.
   /honti (santi) padumāni ca macchā ca pokkharaṇīsu 
   uyyāne bhūpālassa/
   = Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca
   santi. 
2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air, 
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di 
   atas tanah.
   /ocinitvā padume (padumāni) vāpiyā taruṇiyo ṭhapesuṃ 
   (ṭhapayiṃsu)  bhūmiyā  (bhūmiyaṃ)/ 
    = Taruṇiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ ṭhapesuṃ. 
3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang 
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu.
   /rājinī bhāsi (kathesi) saha (saddhiṃ) bhaginīhi āgatāhi 
   taritvā nadiṃ doṇiyā/
   = Doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saha rājinī 
   kathesi. 
4.   Saya melihat anjing yang sedang mengejar  sapi betina 
   di ladang.
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) 
   anubandhantaṃ (anubandhamānaṃ) gāviṃ khette 
   (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Ahaṃ khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ 
   passiṃ.   
5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak 
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan 
   dan bunga-bunga.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca kumāriyo ca na āruhiṃsu 
   rukkhe ocinituṃ phale (phalāni) ca pupphe (pupphāni; 
   kusume; kusumāni) ca/
   = Nāriyo ca kumāriyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ 
   rukkhe na āruhiṃsu. 
6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut 
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ).
   /gantvā nadiṃ nahāyituṃ, tumhe bhāyittha sutvā 
   asanisaddaṃ/
   = Nahāyituṃ nadiṃ gantvā tumhe asanisaddaṃ sutvā 
   bhāyittha.
7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang 
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
   /mā tumhe nilīyatha (paṭicchādetha) pāpaṃ (akusalaṃ) 
   kataṃ saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mā tumhe mittehi saha kataṃ pāpaṃ paṭicchādetha.
8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli 
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda].
   /sace (yadi) tvaṃ vissajjeyyāsi dhanaṃ (mūlaṃ)  kiṇituṃ 
   sāṭake (vatthe; vatthāni), ārocehi ammaṃ/
   = Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjeyyāsi ammaṃ 
   ārocehi. 
9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan 
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang 
   telah duduk di dalam ruangan.
   /[tvaṃ] pese (pesehi; pahiṇā; pahiṇāhi) {[tumhe] pesetha 
   (pahiṇatha)} padume (padumāni) veṭhite (veṭhitāni) 
   paduma-paṇṇehi taruṇīnaṃ nisinnānaṃ sālāyaṃ/
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi 
   veṭhitāni padumāni pesehi. 
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi 
   veṭhitāni padumāni pesetha. 
10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam 
   pertemuan [itu].
   /mayaṃ sakkoma vyākātuṃ pañhe puṭṭhe vanitāhi (nārīhi; 
   itthīhi) sabhāyaṃ/ 
   = Sabhāyaṃ vanitāhi puṭṭhe pañhe mayaṃ vyākātuṃ 
   sakkoma. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 20 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 21 beserta Soal-soal Latihannya:
21.1   Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (Present 
           Participle)  IIPelajaran ini adalah lanjutan dari Pelajaran 11, dan seyogianya dipelajari bersama pelajaran itu. Dipelajari di Pelajaran 11 bahwa  –nta/māna ditambahkan pada bentuk dasar verba yang berakhir dengan huruf –a untuk membentuk gender-gender maskulin dan netral partisip kala kini sedang (present participle), contoh:
paca   +  nta   = pacanta
paca   +  māna   = pacamāna
[Verba-verba] di dalam kedua gender ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf  –a. 
Selanjutnya perlu diperhatikan bahwa dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –e/-aya, -nta biasanya ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –e; dan   –māna ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –aya, contoh:
core           +  nta   = corenta
coraya   +  māna   = corayamāna
Dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –nā, keduanya –nta/-māna biasanya ditambahkan, tetapi –nā dipersingkat menjadi –na, contoh:
kiṇā   +  nta   = kiṇanta
kiṇā   +  māna   = kiṇamāna
suṇā   +  nta   = suṇanta
suṇā   +  māna   = suṇamāna
Verba-verba kala kini sedang (present participle) yang berakhiran –nta lebih sering muncul di dalam kesusastraan Pali daripada yang berakhiran –māna.
Gender feminin present participle dibentuk dengan menambahkan –ntī/-mānā pada bentuk dasar verba, contoh: 
paca           +  ntī   = pacantī
paca           +  mānā   = pacamānā
core           +  ntī   = corentī
coraya   +  mānā   = corayamānā
kiṇā           +  ntī   = kiṇantī
kiṇā           +  mānā   = kiṇamānā
Bila –ntī ditambahkan, feminin present participle dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī. Bila –mānā ditambahkan, dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā.
                               Deklinasi pacantī :
           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   pacantī                            pacantī, pacantiyo
Vok.           pacantī                           pacantī, pacantiyo
Akus.   pacantiṃ                           pacantī, pacantiyo
Inst.           pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Abla.   pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Dat.           pacantiyā                           pacantīnaṃ
Gen.    pacantiyā                           pacantīnaṃ
Lok.           pacantiyā; pacantiyaṃ   pacantīsu
Contoh dalam bentuk kalimat:
Tunggal:
1.   Ammā bhattaṃ pacantī kaññāya saddhiṃ katheti.
   /ibu nasi yang sedang memasak (dengan) anak 
   perempuan dengan berbicara/
   = Ibu yang sedang memasak nasi berbicara dengan anak 
   perempuan.
2.   Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu 
   melihat/
   = Anak perempuan melihat ibu yang sedang memasak 
   nasi.
3.   Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak kepada 
   ibu air memberikan/
   = Anak perempuan memberikan air kepada ibu yang 
   sedang memasak nasi.
Jamak :
1.   Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti.
   /nasi yang sedang memasak ibu-ibu (dengan) anak-
   anak perempuan dengan berbicara/
   = Ibu-ibu yang sedang memasak nasi, berbicara dengan 
   anak-anak perempuan.
2.   Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu-
   ibu melihat/
   = Anak-anak perempuan melihat ibu-ibu yang sedang 
   memasak nasi.
3.   Kaññāyo bhattaṃ pacantīnaṃ ammānaṃ udakaṃ denti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak 
   kepada ibu-ibu air memberikan/
   = Anak-anak perempuan memberikan air kepada ibu-
   ibu yang sedang memasak nasi.
Dengan cara yang sama, verba-verba present participle bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan gender, jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang dijelaskan.
21.2   Latihan 21
21.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā 
   dhāvituṃ ārabhi.
2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati 
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā 
   hoti.
4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā 
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo 
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi 
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti. 
8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ 
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ 
   kiṇāhi. 
10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ 
   pakkhipi.
12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ 
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami)  hatthapādesu vīsati 
   (dua puluh) aṅguliyo santi.    
14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na 
   vivari.
15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe 
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ  
   ārabhimha.
17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (di 
   neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.  
18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ 
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā 
   dukkhaṃ vindissatha. 
19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni 
   karotha.
20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha 
   mantayiṃsu.
21.   Nāriyā  pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā 
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni 
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā 
   bhāyanti.
24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ 
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte 
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi. 
26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ 
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ 
   gato hoti.
28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā 
   hasamānā dhāvi.
29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto 
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur  
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā 
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.
21.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang, 
   meminum susu yang diberikan oleh Ibu. 
2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air. 
3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk 
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari 
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā). 
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk 
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil 
   petani. 
5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak kecil 
   yang sedang menangis.
6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di 
   bawah kaki pohon mulai untuk menari.
7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian 
   di toko-toko.
9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli 
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu. 
10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang 
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman 
   menjalar  dari pohon, tertawa. 
12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya 
   matahari yang sedang  jatuh ke tanah.    
14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki 
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk 
   berjalan. 
15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang 
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di 
   dalam kotak-kotak. 
16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam. 
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang 
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami 
   keluar  dari ruangan.
18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang 
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan 
   marah.
19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas 
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau. 
20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang 
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 21:
21
Kunci Jawaban Latihan 21
1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā 
   dhāvituṃ ārabhi.
   /di ladang buah-buahan yang sedang mencuri anak 
   perempuan petani setelah melihat setelah menjadi
   takut untuk berlari mulai/
   = Setelah melihat petani [dan] menjadi takut, anak 
   perempuan yang sedang mencuri buah-buahan di 
   ladang, mulai untuk berlari. 
2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati 
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
   /[kepunyaan] dari Buddha oleh siswa yang dibabarkan 
   Dhamma setelah mendengar  gadis kebenaran untuk 
   memahami yang sedang berharap (dengan) ibu 
   dengan berdiskusi/
   = Setelah mendengar Dhamma yang dibabarkan oleh 
   siswa Buddha, gadis yang sedang berharap untuk 
   memahami kebenaran, berdiskusi dengan ibu [-nya].
3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā 
   hoti.
   /yang sedang tidur anjing yang sedang membelai 
   anak perempuan di pintu rumah telah duduk/
   = Anak perempuan [itu] telah duduk di pintu rumah,  
   sedang membelai anjing  yang sedang tidur.
4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā 
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
   /ratu oleh wanita-wanita yang ditanyakan 
   pertanyaan-pertanyaan yang sedang menjelaskan  di 
   dalam    pertemuan yang telah duduk rombongan 
   setelah menyapa pembicaraan (pidato)  berbicara 
   (mengucapkan)/
   = Ratu yang telah duduk di dalam pertemuan, setelah 
   menyapa rombongan, mengucapkan pidato, sedang 
   menjelaskan pertanyaan-pertanyaan yang 
   ditanyakan oleh wanita-wanita.
5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo 
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
   /hutan setelah pergi pohon setelah menebang 
   ranting-ranting yang sedang menarik wanita-wanita 
   serigala-serigala setelah melihat  takut/
   = Setelah pergi [ke] hutan [dan] menebang pohon, 
   wanita-wanita yang sedang menarik ranting-ranting, 
   menjadi takut setelah melihat serigala-serigala.
6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
   /di pintu rumah setelah duduk kain yang sedang 
   menjahit  adik perempuan lagu menyanyi/
   = Setelah duduk di pintu rumah, adik perempuan yang 
   sedang menjahit kain, menyanyikan lagu.
7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi 
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
   /orang jahat perbuatan-perbuatan jahat setelah 
   menyembunyikan (dengan) upasaka-upasaka dengan 
   yang sedang mengobrol di wihara di tempat duduk    [telah] 
        duduk/
   = Setelah menyembunyikan perbuatan-perbuatan 
   jahat, orang  jahat [itu] telah duduk di tempat 
   duduk di wihara, sedang mengobrol dengan 
   upasaka-upasaka.
8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ 
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
   /dengan pakaian setelah membungkus yang 
   disembunyikan emas untuk melihat yang sedang 
   berharap gadis [kepunyaan] dari ruangan pintu 
   membuka/
   = Gadis yang sedang berharap untuk melihat emas 
   yang disembunyikan setelah membungkus [-nya] 
   dengan pakaian, membuka pintu ruangan.
9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ 
   kiṇāhi.
   /jika anda uang untuk membelanjakan (akan) 
   berharap, jangan pakaian membeli/
   = Jika Anda berharap untuk membelanjakan uang, 
   jangan membeli pakaian.
10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi    
        ārocetha.
   /jika kalian kepada raja utusan mengirim menteri-
   menteri juga memberitahukan/
   = Jika kalian mengirim utusan kepada raja, 
   beritahukan juga menteri-menteri.
11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ 
   pakkhipi.
   /petani yang dipotong ranting-ranting dari ladang 
   setelah mengeluarkan di dalam hutan meletakkan/
   = Setelah mengeluarkan dari ladang ranting-ranting 
   yang dipotong, petani [itu] letakkan di hutan.
12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ 
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
   /[kepunyaan] dari kolam di tepi setelah berdiri 
   buah pisang yang sedang makan anak perempuan 
   oleh kakak perempuan yang diberi bunga teratai 
   membawa/
   = Setelah berdiri di tepi kolam, anak perempuan
   yang sedang memakan buah pisang, membawa
   bunga teratai yang diberikan oleh kakak perempuan  
   [-nya].   
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami) hatthapādesu vīsati 
   (dua puluh) aṅguliyo santi.   
   /[kepunyaan] dari kami di [kedua] tangan dan kaki 
   dua puluh jari-jari ada/
   = Ada dua puluh jari di [kedua] tangan dan kaki kami.
14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na 
   vivari.
   /di malam hari dari rumah untuk berangkat yang 
   sedang takut anak perempuan pintu tidak 
   membuka/
   = Anak perempuan yang sedang takut untuk 
   berangkat dari rumah di malam hari, tidak  
   membuka pintu.
15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
   /jika anda dengan tongkat untuk berjalan anjing 
   (akan) memukul ia akan menggigit/
   = Jika Anda memukul anjing dengan tongkat untuk 
   berjalan, ia akan menggigit.
16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe 
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ 
   ārabhimha.
   /kami orang-orang baik untuk menjadi yang sedang 
   berharap bhikkhu-bhikkhu setelah menghampiri 
   Dhamma setelah mendengar kebaikan untuk 
   melakukan mulai/
   = Kami yang sedang berharap untuk menjadi orang-
   orang baik, setelah menghampiri bhikkhu-bhikkhu 
   [dan] mendengar Dhamma, mulai untuk melakukan 
   kebaikan.
17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye    
   (di neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti. 
   /oleh perbuatan-perbuatan jahat yang dikejar orang-
   orang jahat pencuri-pencuri di neraka setelah 
   dilahirkan penderitaan merasakan/
   = Pencuri-pencuri jahat yang dikejar oleh perbuatan-
   perbuatan jahat [mereka], setelah dilahirkan di
   neraka, merasakan penderitaan.
18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ 
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā 
   dukkhaṃ vindissatha.
   /jangan kebaikan setelah menghindari {(akan) 
   menghindari ?} kejahatan melakukan, jika [kalian]  
   (akan) melakukan dari alam manusia setelah 
   meninggal penderitaan akan merasakan /
   = Janganlah menghindari kebaikan [dan] melakukan 
   kejahatan, jika [kalian] lakukan, setelah meninggal 
   dari alam manusia, akan merasakan penderitaan. 
19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni 
   karotha.
   /jika kalian di surga setelah dilahirkan untuk 
   bersukacita berkeinginan kebajikan-kebajikan 
   melakukan/
   = Jika kalian berkeinginan untuk bersukacita 
   setelah dilahirkan di surga, lakukan kebajikan-
   kebajikan.
20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha 
   mantayiṃsu.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berusaha 
   brahmana-brahmana (dengan) teman-teman dengan 
   berdiskusi/
   = Brahmana-brahmana yang sedang berusaha untuk 
   mengetahui kebenaran, berdiskusi dengan teman-
   teman.
21.   Nāriyā pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā 
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
   /oleh wanita di dalam sangkar yang ditempatkan 
   burung-burung kakaktua buah pisang yang sedang 
   makan telah duduk (bertengger)/
   = Burung-burung kakaktua yang ditempatkan di 
   dalam sangkar oleh wanita [itu], telah bertengger, 
   sedang memakan buah pisang.
22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni 
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
   /sapi jantan untuk menggangu tidak yang sedang 
   berharap pedagang dari pedati barang-barang 
   setelah mengeluarkan di atas tanah setelah 
   meletakkan petani memberitahukan/
   = Pedagang yang sedang tidak berharap untuk 
   mengganggu sapi jantan, setelah mengeluarkan 
   barang-barang dari pedati [dan] letakkan di atas 
   tanah, memberitahukan petani.
23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā 
   bhāyanti.
   /di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa dan sapi-sapi 
   jantan dan babi-babi dan dari singa takut/
   = Rusa-rusa, sapi-sapi jantan, dan babi-babi yang 
   sedang tinggal di hutan, takut dari singa.
24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ 
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu (dengan) keyakinan oleh upasaka-
   upasaka yang diberikan setelah makan  
   (menggunakan) kebenaran untuk memahami yang 
   sedang berusaha sila-sila menjaga/
   = Setelah menggunakan [kebutuhan-kebutuhan hidup] 
   yang diberikan oleh upasaka-upasaka dengan 
   keyakinan, bhikkhu-bhikkhu yang sedang berusaha 
   untuk memahami kebenaran, menjaga sila-sila.
25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte 
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi.
   /di malam hari yang sedang berangkat perahu sungai 
   setelah menyeberang di pagi hari pulau mencapai/
   = Perahu yang sedang berangkat di malam hari, 
   setelah menyeberang sungai, mencapai pulau di pagi 
   hari.
26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ 
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
   /[kepunyaan] dari rumah di bawah naungan setelah 
   berdiri oleh anak perempuan di atas tanah yang 
   diletakkan nasi anjing untuk memakan mulai/
   = Setelah berdiri di bawah naungan dari rumah, anjing 
   [itu] mulai untuk memakan nasi yang diletakkan di 
   atas tanah oleh anak perempuan.
27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ 
   gato hoti.
   /oleh istri dengan ukuran takaran (dua pattha; dua 
   tabung) yang ditimbang  jagung setelah membawa 
   petani pasar telah pergi/
   = Setelah membawa jagung yang diukur dengan 
   ukuran takaran (dua pattha; dua tabung) oleh 
   istri [-nya], petani [itu] telah pergi [ke] pasar.
28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā 
   hasamānā dhāvi.
   /yang sedang terbang burung-burung gagak setelah 
   melihat (dengan) pasir dan (dengan) air dan yang 
   sedang bermain anak perempuan yang sedang 
   tertawa berlari/
   = Setelah melihat burung-burung gagak yang sedang 
   terbang, anak perempuan yang sedang bermain 
   dengan pasir dan air, berlari, sedang tertawa.
29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto 
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur 
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
   /kendaraan untuk mengendarai yang sedang belajar 
   pria pintar instruktur pengendara (pengendara ?) 
   untuk menjadi berusaha/
   = Pria yang sedang belajar untuk mengendarai 
   kendaraan, berusaha untuk menjadi instruktur 
   pengendara (pengendara) yang pintar.
30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā 
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.
   /yang dibuka dari pintu yang sedang berangkat 
   anak-anak laki-laki dari sangkar-sangkar yang 
   dilepaskan burung-burung seperti taman berlari/
   = Anak-anak laki-laki yang sedang berangkat dari 
   pintu yang dibuka, berlari ke taman seperti burung-
   burung yang dilepaskan dari sangkar-sangkar.
21.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang, 
   meminum susu yang diberikan oleh ibu.
   /kaññā (dārikā) nisinnā mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ), 
   pivi khīraṃ dinnaṃ ammāya/
   = Mañce nisinnā dārikā ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi.
2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air.
   /gahetvā ghaṭe vanitāyo (nāriyo; itthiyo) sallapantiyo, 
   gacchiṃsu nadiṃ āharituṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Ghaṭe gahetvā sallapantiyo nāriyo udakaṃ āharituṃ 
   nadiṃ gacchiṃsu.
3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk 
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari 
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā).
   /vanitā (itthī; nārī) na icchantī viheṭhetuṃ sakuṇaṃ muñci 
   [taṃ] pañjarā (pañjaramhā;  pañjarasmā)/
   = Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī itthī [taṃ] pañjarasmā 
   muñci.    
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk 
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil 
   petani.    
   /taruṇī na asakkontī ocinituṃ phale (phalāni) rukkhā 
   (rukkhamhā; rukkhasmā) pakkosi kassakaṃ/
   = Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī taruṇī kassakaṃ 
   pakkosi. 
5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak 
   kecil yang sedang menangis.
   /natthi khīraṃ patte (pattamhi; pattasmiṃ) dārakassa 
   rodantassa/
   = Rodantassa dārakassa pattasmiṃ khīraṃ natthi. 
6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di 
   kaki pohon mulai untuk menari.
   /kaññāyo (dārikāyo) gāyantiyo rukkhamūle 
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ) ārabhiṃsu 
   naccituṃ/
   = Rukkhamūlamhi gāyantiyo dārikāyo naccituṃ ārabhiṃsu.
7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
   /migā anubandhitā luddakena  ca kukkurehi (sunakhehi; 
   soṇehi) dhāviṃsu vanaṃ (araññaṃ)/
   = Luddakena  ca kukkurehi ca anubandhitā migā araññaṃ 
   dhāviṃsu.
8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk 
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian 
   di toko-toko.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) icchantiyo labhituṃ lābhaṃ 
   vikkiṇiṃsu sāṭake (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo nāriyo āpaṇesu sāṭake 
   vikkiṇiṃsu. 
9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli 
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu.
   /kumāro gacchi āpaṇā (āpaṇamhā; āpaṇasmā) āpaṇaṃ 
   kiṇituṃ telaṃ jāletuṃ dīpe/
   = Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ āpaṇasmā 
   gacchi.
10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang 
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) mañjūsaṃ kaññāya (dārikāya) 
   nisinnāya chāyāya (chāyāyaṃ) rukkhassa/
   = Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnāya kaññāya 
   mañjūsāṃ adāsiṃ. 
11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman 
   menjalar  dari pohon, tertawa.
   /kumāriyo ākaḍḍhantiyo lataṃ rukkhā (rukkhamhā; 
   rukkhasmā), hasiṃsu/
   = Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhantiyo kumāriyo hasiṃsu. 
12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
   /te viheṭhentā (pīḷentā) vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca dārake 
   ca asappurisā honti/
   = Te vanitāyo ca dārake ca viheṭhentā (pīḷentā) asappurisā 
   honti.
13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya 
   matahari yang sedang  jatuh di atas tanah.   
   /mayaṃ passāma locanehi (nayanehi) āloke (rasmī; 
   rasmiyo) suriyassa patante (patantī; patantiyo) bhūmiyā 
   (bhūmiyaṃ)/
   = Mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo nayanehi 
   passāma.
   = Nayanehi mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo 
   passāma.
14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki 
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk 
   berjalan.
   /vanitā (nārī; itthī) hani (māresi) sappaṃ pavisantaṃ 
   gehaṃ  (gharaṃ; nivāsaṃ) paharitvā yaṭṭhiyā/
   = Yaṭṭhiyā paharitvā itthī gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ 
   māresi. 
15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang 
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di 
   dalam kotak-kotak.
   /bhaginiyo nisīdiṃsu dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ) vivaṭe 
   (vivaṭamhi; vivaṭasmiṃ), pakkhipantiyo phale (phalāni) 
   ca pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) ca mañjūsāsu/
   = Mañjūsāsu phalāni ca pupphāni ca pakkhipantiyo 
   bhaginiyo vivaṭe dvāre nisīdiṃsu. 
16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam.
   /sace (yadi) tvaṃ rakkheyyāsi dārakaṃ uttaritvā udakā 
   (udakamhā; udakasmā; jālā; jālamhā; jālasmā), ahaṃ 
   nahāyeyyāmi (nahāyissāmi) otaritvā pokkharaṇiṃ/
   = Sace tvaṃ udakasmā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi, 
   ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi.   
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang 
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami 
   keluar  dari ruangan.
   /akkositvā (kujjhitvā)  vanitāhi (nārīhi; itthīhi) karontīhi 
   pāpakammāni, mayaṃ nikkhamimha sālāya (sālāyaṃ)/
   = Pāpakammāni karontīhi nārīhi kujjhitvā mayaṃ sālāya 
   nikkhamimha. 
18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang 
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan 
   marah.
   /mā  [tvaṃ] vijjhasi {[tumhe] vijjhatha} gāviyo ca mige ca 
   āhiṇḍantiyo uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ), bhūpālo 
   ca rājinī ca akkosissanti (kujjhissanti)/
   = Mā [tumhe] uyyāne āhiṇḍantiyo gāviyo ca mige ca 
   vijjhatha,   bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti. 
19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas 
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālo ca amaccā ca mā pīḷentu manusse (nare; purise) 
   vasante (viharante; jīvante) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Mā bhūpālo ca amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse 
   pīḷentu. 
20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang 
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) bhattaṃ (odanaṃ) kukkurānaṃ 
   (sunakhānaṃ; soṇānaṃ) pīḷitānaṃ khudāya carantānaṃ 
   magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Ahaṃ maggamhi carantānaṃ khudāya pīḷitānaṃ 
   sunakhānaṃ odanaṃ dadiṃ. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 21 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 22 beserta Soal-soal Latihannya:
22.1   Partisip Pasif  Kala Akan Datang (Future Passive 
   Participle)Partisip pasif kala akan datang atau terkadang disebut partisip potensial, dibentuk dengan menambahkan –tabba/-anīya pada bentuk dasar verba; -tabba kebanyakan ditambahkan dengan vokal penghubung  –i-. 
[Verba-verba] partisip ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a di dalam gender-gender maskulin dan netral, dan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ā. [Verba-verba partisip kala akan datang] ini menunjukkan gagasan-gagasan seperti: 'harus', 'seyogianya', dan '(cocok) untuk di...'.
pacati   - pacitabba/pacanīya   [= harus dimasak]
bhuñjati   - bhuñjitabba/bhojanīya   [= seyogianya dimakan]
karoti   - kātabba/karaṇīya   [= cocok untuk dilakukan]
Contoh dalam bentuk kalimat:
1.   Ammā pacitabbaṃ (pacanīyaṃ) taṇḍulaṃ (beras mentah) 
   piṭake ṭhapesi.
   /ibu harus dimasak beras mentah di dalam keranjang 
   menyimpan/
   = Ibu menyimpan beras mentah yang harus dimasak di 
   dalam keranjang.
2.   Dārikāya bhuñjitabbaṃ (bhojanīyaṃ) odanaṃ ahaṃ na 
   bhuñjissāmi.
   /oleh anak perempuan yang harus dimakan nasi saya 
   tidak akan memakan/
   = Saya tidak akan memakan nasi yang seyogianya 
   dimakan oleh anak perempuan.
3.   Kassakena kātabbaṃ (karaṇīyaṃ) kammaṃ kātuṃ tvaṃ 
   icchasi.
   /oleh petani yang sesuai untuk dikerjakan pekerjaan 
   untuk melakukan anda berharap/
   = Anda berharap untuk melakukan pekerjaan yang 
   cocok untuk dilakukan oleh petani.
22.2   Latihan 22
22.2.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu) 
    na karonti.
4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā 
   (dengan baik) pālenti.
5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ
   hoti.
6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā 
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na 
   icchiṃsu.
13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca 
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ 
   deti. 
14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni 
   kātabbāni.
15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
16.   Migā pānīyaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā 
   āharitabbāni honti.
18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā 
   sabhāyaṃ nisīdatu.
19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca 
   anusāsitabbā hotha.
20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi 
   na hatabbā honti.
22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā,  
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan 
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā  
   bhavissatha.
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
22.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di 
   malam hari.
2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual 
   kepada petani-petani.
3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata, 
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi 
   (sādiyitabbāni) dengan lidah. 
4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu. 
5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja 
   dan menteri-menteri.
6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya]. 
8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang. 
9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi 
   jantan dan kambing-kambing. 
10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil 
   oleh adik perempuan dari guru. 
11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua, 
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak 
   perempuan.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 22:
22
Kunci Jawaban Latihan 22
1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
   /oleh upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu seyogianya 
   dihormati/
   = Bhikkhu-bhikkhu seyogianya dihormati oleh 
   upasaka-upasaka.
2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
   /di dalam kotak harus disimpan emas jangan di atas 
   ranjang menempatkan/
   = Jangan [Anda] menempatkan emas di atas ranjang, 
   harus disimpan di dalam kotak.
3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu) 
    na karonti.
   /orang-orang baik  [mereka] yang patut dihormati 
   menghormati, orang-orang jahat seperti itu tidak 
   melakukan/
   = Orang-orang baik menghormati [mereka] yang patut 
   dihormati, orang-orang jahat tidak melakukan 
   seperti itu.
4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā 
   (dengan baik) pālenti.
   /oleh raja seyogianya dilindungi pulau menteri-
   menteri tidak dengan baik memerintah/
   = Menteri-menteri tidak memerintah dengan baik 
   pulau yang seyogianya dilindungi oleh raja.
5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ 
        adhigantabbaṃ hoti.
   /oleh orang-orang Dhamma seyogianya dipelajari, 
   kebenaran seyogianya dipahami/
   = Dhamma seyogianya dipelajari oleh orang-orang, 
   kebenaran seyogianya dipahami.
6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa serta 
   bunga-bunga (dengan) air harus disiram dengan air/
   = Bunga-bunga yang dibawa serta oleh anak-anak 
   perempuan harus disiram dengan air.
7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
   /oleh pencuri yang diambil [kepunyaan] dari adik 
   perempuan uang harus dicari/
   = Uang adik perempuan yang diambil oleh pencuri 
   harus dicari.   
8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
   /di taman yang ditanam pohon-pohon tidak 
   seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang ditanam di taman seyogianya
   tidak ditebang.
9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā 
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
   /harus dicuci kain-kain setelah membawa gadis-gadis 
   yang sedang tertawa kolam turun/
   = Setelah membawa kain-kain yang harus dicuci, 
   gadis-gadis yang sedang tertawa, turun [ke] kolam.
10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
   /oleh bhikkhu-bhikkhu seyogianya dinasihati anak-
   anak laki-laki wihara tidak pergi/
   = Anak-anak laki-laki yang tidak pergi [ke] wihara 
   seyogianya dinasihati oleh bhikkhu-bhikkhu.
11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
   /oleh petani cocok untuk dibajak ladang untuk 
   menjual pedagang berusaha/
   = Pedagang berusaha untuk menjual ladang  yang 
   cocok untuk dibajak oleh petani.
12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na 
   icchiṃsu.
   /di toko-toko yang disimpan untuk dijual barang-
   barang untuk membeli mereka tidak berharap/
   = Mereka tidak berharap untuk membeli barang-
   barang yang disimpan untuk dijual di toko-toko.
13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca 
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ 
   deti.
   /ibu makanan pendukung dan makanan utama dan 
   setelah menyiapkan kepada anak-anak kecil 
   memberikan/
   = Setelah menyiapkan makanan pendukung dan 
   makanan utama, Ibu berikan kepada anak-anak kecil.
14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni 
   kātabbāni.
   /oleh orang-orang derma-derma seyogianya diberikan, 
   sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-kebajikan 
   seyogianya dilakukan/
   = Derma-derma seyogianya diberikan oleh orang-
   orang, sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-
   kebajikan seyogianya dilakukan.
15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
   /kepada sapi-sapi jantan untuk diberikan rumput-
   rumput petani dari ladang membawa serta/
   = Petani membawa serta dari ladang rumput-rumput 
   untuk diberikan kepada sapi-sapi jantan.
16.   Migā  pānīyaṃ  pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
   /rusa-rusa air minum  yang sedang mencari di 
   hutan berkeliaran/
   = Rusa-rusa yang sedang mencari air minum 
   berkeliaran di hutan.
17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā 
   āharitabbāni honti. 
   /kepada anak perempuan untuk memberikan buah-
   buahan dari toko atau dari ladang atau harus 
   dibawa serta/
   = Untuk memberikan kepada anak perempuan, buah-
   buahan harus dibawa serta dari toko atau dari  
   ladang.
18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā 
   sabhāyaṃ nisīdatu.
   /yang seyogianya dikatakan atau yang seyogianya    
   tidak dikatakan atau yang sedang tidak tahu orang  
   jahat  tidak di dalam pertemuan semoga ... duduk/
   = Semoga orang jahat yang sedang tidak tahu [apa] 
   yang seyogianya dikatakan atau [apa] yang 
   seyogianya tidak dikatakan, tidak duduk di dalam 
   ruangan.
19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca 
   anusāsitabbā hotha.
   /kalian raja-raja oleh menteri-menteri dan orang-
   orang bijaksana dan bhikkhu-bhikkhu dan 
   seyogianya dinasihati adalah/
   = Kalian, raja-raja, seyogianya dinasihati oleh menteri-
   menteri, orang-orang bijaksana, dan bhikkhu-
   bhikkhu.
20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
   /oleh upasaka yang ditanya pertanyaan oleh orang 
   bijaksana cocok untuk dijelaskan adalah/
   = Pertanyaan yang ditanya oleh upasaka, cocok untuk 
   dijelaskan oleh orang bijaksana.
21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi 
   na hatabbā honti.
   /[kepunyaan] dari raja di taman yang sedang tinggal 
   rusa-rusa dan burung-burung dan oleh pemburu-
   pemburu tidak seyogianya dibunuh/
   = Rusa-rusa dan burung-burung yang sedang tinggal 
   di taman raja, seyogianya tidak dibunuh.
22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā,  
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
   /kebaikan setelah tidak mengetahui kejahatan yang 
   sedang melakukan anak-anak laki-laki tidak 
   seyogianya dimarahi, mereka oleh bhikkhu-bhikkhu 
   dan oleh orang-orang bijaksana dan oleh orang-
   orang baik seyogianya dinasihati/
   = Setelah tidak mengetahui kebaikan, anak-anak laki-
   laki yang sedang melakukan kejahatan seyogianya 
   tidak dimarahi, mereka seyogianya dinasihati oleh 
   bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan orang-
   orang baik.
23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan 
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
   /orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan 
   kalian (dengan) mereka dengan di dusun 
   berkeliaran/
   = Orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan 
   kalian berkeliaran di dusun dengan mereka. 
24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā 
        bhavissatha.
   /minuman berakohol tidak seyogianya diminum, jika 
   (akan) minum kalian sakit akan menjadi/
   = Minuman beralkohol seyogianya tidak diminum, jika 
   minum, kalian akan menjadi sakit. 
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang 
   oleh dewa-dewa seyogianya dilindungi/
   = Orang-orang yang sedang hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran), seyogianya dilindungi oleh dewa-dewa.
22.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di 
   malam hari.
   /manussā (narā; purisā)  jālentu dīpe rattiyā (rattiyaṃ)/
   = Manussā rattiyaṃ dīpe jālentu.
   = Rattiyaṃ manussā dīpe jālentu.
   Cf. (Bandingkan dengan: )   
   Lampu-lampu seyogianya dinyalakan oleh orang-
   orang di malam hari.
   /dīpā  jāletabbā manussehi (narehi; purisehi) rattiyā 
   (rattiyaṃ)/
   = Rattiyaṃ manussehi dīpā  jāletabbā. 
   = Manussehi rattiyaṃ dīpā  jāletabbā.
2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual 
   kepada petani-petani.
   /vāṇijo āhari asse vikkiṇitabbe kassakānaṃ/
   = Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari.
3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata, 
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi 
   (sādiyitabbāni) dengan lidah.
   /rūpāni  passitabbāni nayanehi (locanehi), rasāni 
   sādiyitabbāni jivhāya/
    = Locanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni 
   sādiyitabbāni.
4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) na paharitabbo [hoti] yaṭṭhīhi 
         ca pāsāṇehi ca/
   = Kukkuro yaṭṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti.
5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja 
   dan menteri-menteri.
   /manussā (narā; purisā) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ) 
   rakkhitabbā (ārakkhitabbā) [honti] bhūpālena ca 
   amaccehi ca/
   = Manussā dīpe bhūpālena ca amaccehi ca rakkhitabbā 
   honti.
6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
   / pupphāni (kusumāni) na ocinitabbāni [honti] manussehi
   (narehi; purisehi) carantehi uyyāne (uyyānamhi; 
   uyyānasmiṃ)/ 
   = Pupphāni uyyāne carantehi narehi na ocinitabbāni honti. 
7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya].
   /dhaññaṃ miṇitabbaṃ [hoti] kassakena bhariyāya 
   saha (saddhiṃ)/
   = Dhaññaṃ bhariyāya saha kassakena miṇitabbaṃ hoti.
8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang. 
   /pāpaṃ na kātabbaṃ manussehi (narehi; purisehi)/
   = Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ.
9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi 
   jantan dan kambing-kambing.
   /tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ [hoti] goṇānaṃ ca ajānaṃ 
   ca/
   = Tiṇaṃ ca udakaṃ ca goṇānaṃ ca ajānaṃ ca dātabbaṃ 
   hoti.
10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil 
   oleh adik perempuan dari guru.
   /sabhā (parisā) āmantetabbā bhaginiyā ācariyassa/
   = Sabhā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.
   = Parisā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.
11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua, 
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
   /sīhā sayantā guhāsu na upasaṅkamitabbā [honti] 
   manussehi (narehi; purisehi)/
   = Guhāsu sayantā sīhā narehi na upasaṅkamitabbā honti. 
12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak 
   perempuan.
   /vatthāni ammāya dhovitabbāni [honti] kaññāya 
   (dārikāya)/   
   = Ammāya vatthāni dārikāya dhovitabbāni honti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 22 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
23.1   Verba  KausatifVerba-verba kausatif dibentuk dengan menambahkan –e/  -aya/-āpe/-āpaya pada akar atau bentuk dasar verba. Terkadang huruf vokal di dalam akar diperkuat bila sufiks-sufiks (akhiran) ditambahkan. Bentuk-bentuk dasar verba yang berakhiran –e/-aya selalu mengambil sufiks-sufiks –āpe/-āpaya untuk membentuk kausatif.
pacati   - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar memasak
bhuñjati   - bhojeti / bhojāpeti
             = menyuruh (memerintahkan; 
                 mempersilakan; meminta)  [seseorang] 
                 agar  makan (memberi makan)
coreti   - corāpeti / corāpayati
              = menyuruh [seseorang] agar mencuri
kiṇāti   - kiṇāpeti / kiṇāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar membeli
karoti   - kāreti / kārāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar melakukan 
                (mengerjakan; membangun; membuat)
dadāti / deti   - dāpeti / dāpayati
                     = menyuruh [seseorang] agar memberi
Di dalam kalimat-kalimat dengan verba-verba kausatif,  pelaku yang melakukan perbuatan dinyatakan dengan kasus akusatif atau instrumental.
Contoh dalam bentuk kalimat:
1.   Ammā bhaginiṃ bhattaṃ pacāpeti.
   /ibu adik perempuan nasi menyuruh ... agar memasak/
   = Ibu menyuruh adik perempuan agar memasak nasi. 
2.   Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi.
   /raja bhikkhu-bhikkhu dan pengemis-pengemis dan 
   memerintahkan agar memberi makan/
   = Raja [memerintahkan agar] memberi makan bhikkhu-
   bhikkhu dan pengemis-pengemis.
3.   Coro mittena kakacaṃ corāpetvā vanaṃ dhāvi.
   /pencuri oleh teman gergaji setelah menyuruh agar 
   mencuri hutan berlari/
   = Pencuri berlari [ke] hutan setelah menyuruh agar 
   mencuri gergaji oleh teman.
4.   Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṃ kiṇāpesi.
   /dokter oleh putra dari toko susu menyuruh agar 
   membeli/
   = Dokter menyuruh agar membeli susu dari toko
   oleh putra.
5.   Upāsakā amaccena samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka oleh menteri untuk bhikkhu-
   bhikkhu wihara meminta agar  membangun/
   = Upasaka-upasaka meminta agar membangun 
   wihara untuk bhikkhu-bhikkhu oleh menteri.
6.   Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūlaṃ dāpetvā sippaṃ 
        uggaṇhi.
   /wanita muda oleh kakak perempuan kepada guru uang 
   setelah meminta memberikan keterampilan belajar/
   = Wanita muda [itu] belajar keterampilan setelah 
   meminta agar memberikan uang kepada guru oleh 
   kakak perempuan [-nya].
7.   Brāhmaṇo coraṃ (corena) saccaṃ bhāsāpetuṃ vāyami.
   /brahmana pencuri (oleh pencuri) kebenaran 
   untuk membuat agar mengucapkan berusaha/
   = Brahmana berusaha untuk membuat pencuri [itu] 
   agar mengucapkan kebenaran.
   = Brahmana berusaha untuk membuat agar 
   mengucapkan kebenaran oleh pencuri [itu]
23.2   Latihan 2323.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā) 
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum) 
   mañce  sayāpesi.
13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ 
   gamiṃsu.
14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā 
   gehaṃ nesi.
15.   Ammā  puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi.
16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan) 
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo 
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ 
   sarena vijjhi.
20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
23.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung 
   oleh putra-putra [-nya]. 
2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan 
   Dhamma oleh bhikkhu. 
3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].
5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga 
   dengan air.
7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh 
   menteri-menteri
8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat 
   [-nya] oleh siswa Buddha.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 23:
23
Kunci Jawaban Latihan 23
1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
   /ibu oleh bhikkhu-bhikkhu yang jahat (nakal) putra-
   putra memohon agar menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra [-nya] 
   yang  nakal oleh bhikkhu-bhikkhu.
   Maksudnya: 
   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati 
   putra-putranya yang nakal.   
2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
   /kalian orang-orang yang sedang menindas pencuri-
   pencuri setelah menyuruh agar memanggil 
   menasihati/
   = Setelah menyuruh agar memanggil pencuri-pencuri 
   yang sedang menindas orang-orang, kalian nasihati 
        [mereka].     
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā) 
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
   /pedagang oleh petani pohon-pohon setelah 
   menyuruh agar menebang (dengan) pedati kota 
   setelah membawa pergi menjual/
   = Setelah menyuruh agar menebang pohon-pohon 
      oleh petani, pedagang menjual [mereka] setelah bawa 
           [ke] kota dengan pedati. 
        Maksudnya:
       = Setelah menyuruh petani agar menebang pohon-pohon, 
          pedagang menjual [mereka] setelah bawa [ke] kota 
          dengan pedati.
4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu upasaka-upasaka setelah menyuruh agar 
   berkumpul Dhamma membabarkan/
   = Setelah menyuruh upasaka-upasaka agar berkumpul, 
   bhikkhu membabarkan Dhamma. 
5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
   /paman oleh anak-anak laki-laki bunga-bunga dan 
   buah-buahan dan menyuruh agar memetik/
   = Paman menyuruh agar memetik bunga-bunga dan 
   buah-buahan oleh anak-anak laki-laki.
        Maksudnya:
        = Paman menyuruh anak-anak laki-laki agar memetik 
            bunga-bunga dan buah-buahan.
6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
   /anak perempuan anjing kolam membuat agar 
   turun/
   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu] 
   agar turun [ke] kolam.
        Maksudnya:
   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu] turun 
      [ke] kolam.
7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
   /menteri pedagang-pedagang dan petani-petani dan 
   setelah menyuruh agar memanggil akan bertanya/
   = Menteri akan bertanya setelah menyuruh agar 
       memanggil pedagang-pedagang dan petani-petani.
       =  Setelah menyuruh agar memanggil pedagang- 
      pedagang dan petani-petani, menteri akan bertanya.
8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa bunga-
   bunga  wanita-wanita menyuruh agar menyiram/
   = Wanita-wanita menyuruh agar menyiram bunga-
   bunga yang dibawa oleh anak-anak perempuan.
        Maksudnya:
   = Wanita-wanita menyuruh agar bunga-bunga yang 
       dibawa oleh anak-anak perempuan disiram.
9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
   /oleh istri yang seyogianya dilakukan pekerjaan saya 
   melakukan/
   = Saya melakukan pekerjaan yang seyogianya 
   dilakukan oleh istri.
10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
   /pemburu oleh teman rusa setelah memanah 
   menyuruh agar membunuh/
   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh 
   agar membunuh [rusa itu] oleh teman.
        Maksudnya:
   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh 
       agar teman [-nya] membunuh [rusa itu].
11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi. 
   /brahmana oleh guru anak perempuan Dhamma 
   memohon agar mengajar  (anusāsāpesi, atau 
           uggaṇhāpesi  = menyuruh agar belajar ?)/
   = Brahmana memohon agar mengajarkan anak 
   perempuan [-nya] Dhamma oleh guru.
   Maksudnya:
   = Brahmana memohon agar guru mengajarkan 
            Dhamma kepada anak perempuannya.
   Cf. (Bandingkan dengan : )
   Brāhmaṇo ācāriyamhā  kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
   /brahmana dari guru anak perempuan Dhamma 
   menyuruh agar belajar/
   = Brahmana menyuruh anak perempuan [-nya] agar 
   belajar Dhamma dari guru.
12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum) 
   mañce sayāpesi.
   /ibu anak perempuan susu setelah meminum di 
   ranjang  menyuruh agar tidur/
   = Ibu menyuruh anak perempuan [-nya] agar tidur di 
   ranjang setelah meminum susu.
13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ 
   gamiṃsu.
   /pedagang-pedagang oleh kuda-kuda barang-barang 
   setelah membuat agar membawa untuk menjual 
   kota  pergi/
   = Setelah membuat agar membawa barang-barang 
   oleh kuda-kuda, pedagang-pedagang pergi [ke] kota 
   untuk menjual [barang-barang itu]. 
        Maksudnya:
   = Setelah membuat kuda-kuda agar membawa barang-
   barang, pedagang-pedagang pergi [ke] kota untuk 
   menjual [barang-barang itu].
14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā 
   gehaṃ nesi.
   /wanita oleh teman [kepunyaan] dari pohon 
   ranting-ranting setelah menyuruh agar menarik 
   rumah membawa/
   = Setelah menyuruh agar menarik ranting-ranting 
   pohon [itu] oleh teman, wanita [itu] bawa [ke] rumah.
   Maksudnya:
   = Setelah menyuruh teman agar menarik ranting-
   ranting pohon [itu], wanita [itu] bawa [ke] rumah.
15.   Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇāṃ vandāpesi.
   /ibu oleh putra rumah yang datang bhikkhu 
   menyuruh agar menghormati/
   = Ibu menyuruh agar menghormati bhikkhu yang 
   datang [ke] rumah oleh putra.
       Maksudnya:
   = Ibu menyuruh putra agar menghormati bhikkhu 
       yang datang.
16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu di tempat-tempat 
   duduk setelah mempersilakan duduk mempersilakan 
   makan/
   = Setelah mempersilakan duduk di tempat-tempat 
   duduk, upasaka-upasaka mempersilakan bhikkhu-
   bhikkhu makan.
17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan) 
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
   /adik perempuan [kepunyaan] dari mangkuk yang 
   pecah potongan-potongan yang sedang menyentuh 
   sedang menangis di pintu rumah berdiri/
   = Adik perempuan yang sedang menyentuh potongan-
   potongan dari mangkuk yang pecah, berdiri di pintu 
   rumah, sedang menangis.
18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo 
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
   /air untuk membawa yang sedang pergi wanita-
   wanita yang sedang mengobrol di kaki pohon-pohon 
   yang telah jatuh bunga-bunga setelah melihat 
   bergembira/
   = Wanita-wanita yang sedang pergi untuk membawa 
   air [dan] sedang mengobrol, bergembira setelah 
   melihat bunga-bunga yang telah jatuh di kaki 
   pohon-pohon.
19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ 
   sarena vijjhi.
   /pemburu (dengan) paruh buah untuk memetik yang 
   sedang berusaha burung kakaktua (dengan) panah 
   memanah/    
   = Pemburu memanah dengan panah burung kakaktua 
   yang sedang berusaha untuk memetik buah dengan 
   paruh [-nya].
20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
   /oleh orang baik yang disuruh agar dibangun di 
   wihara-wihara bhikkhu-bhikkhu tinggal/
   = Bhikkhu-bhikkhu tinggal di wihara-wihara yang 
   disuruh agar dibangun oleh orang baik. 
23.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung 
   oleh putra-putra [-nya].
   /asappuriso vijjhāpeti sakuṇe puttehi/
   = Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti. 
2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan 
   Dhamma oleh bhikkhu.
   /upāsakā desāpessanti dhammaṃ samaṇena/
   = Upāsakā samaṇena Dhammaṃ desāpessanti.
3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) vandāpenti sāvake Buddhassa 
   dārakehi/
   = Nāriyo dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti.  
4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].   
   /taruṇī bhāsāpessati (kathāpessati) bhaginiṃ sabhāya 
   (sabhāyaṃ)/
   = Taruṇī bhaginiṃ sabhāyaṃ kathāpessati. 
5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
   /kassako pātesi rukkhaṃ āvāṭe/
   = Kassako āvāṭe rukkhaṃ pātesi.
6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga 
   dengan air.
   /tumhe āsiñcāpessatha (siñcāpessatha) pupphe 
   (pupphāni; kusume; kusumāni) udakena/
   = Tumhe udakena pupphāni āsiñcāpessatha.  
7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh 
   menteri-menteri.
   /bhūpālo kārāpesi vihāraṃ amaccehi /
   = Bhūpālo amaccehi vihāraṃ kārāpesi.
8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
   /rājinī vasissati pāsāde bhūpālena kārāpite/
   = Rājinī bhūpālena kārāpite pāsāde vasissati.
9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
   /vāṇijo nikkhipāpesi (pakkhipāpesi) bhaṇḍāni mañjūsāsu 
   bhariyāya/
   = Vāṇijo bhariyāya mañjūsāsu bhaṇḍāni nikkhipāpesi.
10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat 
   [-nya] oleh siswa Buddha.
   /brāhmaṇo anusāsāpesi bandhū (bandhavo; ñātī; ñātayo) 
   sāvakena Buddhassa/   
   = Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena bandhavo anusāsāpesi.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 23 beserta Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 24 beserta Soal-soal Latihannya:
24.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang 
   Berakhir dengan Huruf  –u
dhenu = sapi betina
               Tunggal:                      Jamak:
Nom.       dhenu                               dhenū, dhenuyo
Vok.               dhenu                              dhenū, dhenuyo
Akus.       dhenuṃ                      dhenū, dhenuyo
Inst.        dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Abla.       dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Dat.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Gen.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Lok.               dhenuyā, dhenuyaṃ        dhenūsu
Sejumlah nomina dideklinasikan dengan cara yang sama seperti berikut ini:
yāgu   = bubur
kāsu   = lubang
vijju   = petir; halilintar
rajju   = tali
daddu   = eksem; penyakit kulit
kaṇeru   = gajah betina
dhātu   = unsur; relik
sassu   = ibu mertua
vadhu (vadhū ?)   = menantu perempuan
Kosakata Verba-verba:
thaketi   = menutup; mengatup
nāseti   = menghancurkan
sammajjati   = menyapu
obhāseti   = menyinari; menerangi
bhajati   = bergaul 
bandhati   = mengikat
vibhajati   = membagi; membagikan; 
               mendistribusikan
bhañjati   = memecahkan
māpeti   = menciptakan; membangun
vihiṃsati   = melukai; membahayakan
chaḍḍeti   = membuang
pattharati   = menyebarkan    
24.2   Latihan 24
24.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ 
   thokaṃ vibhaji.
6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ 
   adadi (adāsi).
10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
11.   Yuvatiyā  gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo 
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca 
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha 
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah 
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi. 
16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ 
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre 
   aṭṭhāsi.
17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ 
   natthi.
20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
24.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam 
   kotak, Ibu berikan kepada anak perempuan.
 2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan 
   menanam pohon-pohon.
4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke] 
   rumah. 
5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang 
   memakan pohon-pohon pisang. 
6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang 
   menyeberang sungai dengan sampan.
7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang 
   telah jatuh di dalam lubang.  
8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu pergi [ke] bak  air untuk mandi. 
10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu] 
   bawa serta [ke] ladang. 
11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan 
   Ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha. 
12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi 
   batin-batin dari orang-orang di dunia.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 24:
24
Kunci Jawaban Latihan 24
1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu mertua 
   sapi betina dengan tali setelah mengikat ladang 
   membawa/
   = Setelah mengikat sapi betina dari ibu mertua dengan 
   tali, menantu perempuan membawa [-nya] [ke] 
   ladang.
2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
   /ibu bubur setelah memasak kepada anak-anak kecil
   setelah memberikan di ranjang duduk/
   = Setelah memasak bubur [dan] memberikan [-nya] 
   kepada anak-anak kecil, ibu duduk di ranjang. 
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari gadis pada [kedua] tangan dan pada 
   jari-jari tangan dan eksem ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan jari-jari tangan 
   dari gadis itu.
4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
   /kami di hutan yang sedang berjalan gajah-gajah 
   betina   melihat/
   = Kami melihat gajah-gajah betina yang sedang 
   berjalan di hutan.
5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ 
   thokaṃ vibhaji.
   /wanita oleh gadis nasi setelah menyuruh agar 
   memasak kepada anak-anak perempuan sedikit demi 
   sedikit membagikan/
   = Setelah menyuruh agar memasak nasi oleh gadis 
   [itu], wanita [itu] membagikan [-nya] sedikit demi sedikit 
   kepada anak-anak perempuan.
        Maksudnya:
        = Setelah menyuruh gadis itu memasak nasi, wanita [itu] 
            membagikan [-nya] kepada anak-anak perempuan.
6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
   /kalian [kepunyaan] dari petir dengan cahaya di 
   dalam gua yang sedang tidur singa melihat/
   = Kalian melihat singa yang sedang tidur di dalam gua 
   dengan cahaya dari petir.
7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
   /[kepunyaan] dari gadis di atas [kedua] tangan oleh 
   anak-anak laki-laki yang diberikan kalungan-
   kalungan bunga ada/
   = Ada kalungan-kalungan bunga yang diberikan oleh 
   anak-anak laki-laki di atas [kedua] tangan gadis itu. 
8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
   /menantu perempuan di ladang di dalam lubang-
   lubang yang telah jatuh buah-buahan 
   mengumpulkan/
   = Menantu perempuan mengumpulkan buah-buahan 
   yang telah jatuh di dalam lubang-lubang di ladang.
9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ 
   adadi (adāsi).
   /brahmana [kepunyaan] dari Buddha relik-relik 
   setelah membagi kepada raja-raja memberikan/
   = Setelah membagi relik-relik Buddha, brahmana
   berikan kepada raja-raja. 
10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
   /menantu-menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu 
   mertua di kaki memberi penghormatan/
   = Menantu-menantu perempuan memberi 
   penghormatan di kaki ibu mertua.
11.   Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
   /[kepunyaan] dari gadis rumah seyogianya disapu/
   = Rumah gadis [itu] seyogianya disapu. 
12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo 
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
   /Dewata-dewata seluruh wihara yang sedang 
   menerangi Buddha menghampiri/
   = Dewata-dewata yang sedang menerangi seluruh 
   wihara, menghampiri Buddha.   
13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
   /di hutan-hutan yang sedang tinggal gajah-gajah 
   betina  dahan-dahan setelah memecahkan makan/
   = Gajah-gajah betina yang sedang tinggal di hutan-
   hutan, makan setelah memecahkan dahan-dahan.
14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca 
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
   /saya [kepunyaan] dari pohon di bawah naungan yang 
   telah duduk kepada sapi-sapi betina dan sapi-sapi 
   jantan    dan rumput-rumput memberikan/
   = Saya memberikan rumput kepada sapi-sapi betina 
      dan sapi-sapi jantan yang telah duduk di bawah 
      naungan pohon.
15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha 
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah 
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi.
   /wanita di jalan yang sedang pergi ibu setelah melihat 
   dari kendaraan setelah turun ia setelah memberi 
   penghormatan di dalam kendaraan setelah 
   mempersilakan  agar naik rumah membawa/
   = Setelah melihat ibu yang sedang pergi di jalan, 
   setelah turun dari kendaraan, memberi 
   penghormatan [dan]  mempersilakan agar naik di 
   dalam kendaraan, wanita [itu] membawa [-nya] 
   [ke] rumah.
16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ 
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre 
   aṭṭhāsi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari rumah pintu 
   setelah menutup untuk mandi sungai setelah 
   mendekati (dengan) gadis-gadis dengan yang sedang 
   mengobrol [kepunyaan] dari sungai di tepi berdiri/
   = Setelah menutup pintu rumah [dan] mendekati 
   sungai untuk mandi, menantu perempuan berdiri di 
   tepi sungai, sedang mengobrol dengan gadis-
   gadis. 
17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
   /raja orang-orang yang sedang membahayakan 
   pencuri-pencuri setelah mengusir pulau 
   memerintah/
   = Setelah mengusir pencuri-pencuri yang sedang 
   membahayakan orang-orang, raja memerintah pulau.
18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
   /ibu orang-orang jahat yang sedang bergaul dengan 
   putra-putra oleh bhikkhu-bhikkhu memohon agar 
   menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra yang 
   sedang bergaul dengan orang-orang jahat oleh 
   bhikkhu-bhikkhu.
        Maksudnya: 
   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati 
   putra-putra yang sedang bergaul dengan orang-
   orang jahat.
19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ 
   natthi.
   /oleh orang baik setelah membeli yang dibawa dari 
   barang-barang untuk dibuang tidak ada/
   = Tidak ada untuk dibuang oleh orang baik dari 
   barang-barang yang dibawa setelah membeli.
        Maksudnya:
   = Tidak ada yang dibuang oleh orang baik dari barang-
       barang yang dibawa setelah membeli.
20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
   /jangan kalian di dusun yang sedang tinggal petani-
   petani membahayakan/
   = Janganlah kalian membahayakan petani-petani yang 
   sedang tinggal di dusun. 
24.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam 
   kotak, ibu berikan kepada anak perempuan.
    /gahetvā suvaṇṇaṃ (hiraññaṃ) ṭhapitaṃ (pakkhittaṃ) 
   mañjūsāya (mañjūsāyaṃ), ammā adadi (adāsi) dārikāya 
   (kaññāya; dhītuyā)/
   = Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā 
   adāsi.   
   = Mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā, ammā dhītuyā 
   adāsi. 
2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
   /vadhū vandesi (pūjesi) devatāyo mālāhi ca  phalehi ca/
   = Vadhū mālāhi ca phalehi ca devatāyo pūjesi.
3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan 
   menanam pohon-pohon.
   /sace (yadi) tvaṃ khaṇeyyāsi āvāṭe (kāsū; kāsuyo), ahaṃ 
   ropessāmi rukkhe/
   = Sace tvaṃ kāsū khaṇeyyāsi, ahaṃ rukkhe ropessāmi. 
4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke] 
   rumah.
   /gaṇtvā khettaṃ, tumhe āharatha dhaññaṃ gehaṃ 
   (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Tumhe khettaṃ gaṇtvā gehaṃ dhaññaṃ āharatha.
   = Khettaṃ gaṇtvā tumhe gehaṃ dhaññaṃ āharatha.
5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang 
   memakan pohon-pohon pisang.
   /kaṇerū (kaṇeruyo) āhiṇḍiṃsu aṭaviyā (aṭaviyaṃ) 
   khādantiyo (bhuñjantiyo) kadalirukkhe/
   = Kaṇeruyo kadalirukkhe khādantiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang 
   menyeberang sungai dengan sampan.   
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kumāriyo tarantiyo nadiṃ 
   doṇiyā/   
   = Ahaṃ doṇiyā nadiṃ tarantiyo kumāriyo olokesiṃ.
7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang 
   telah jatuh di dalam lubang.
   /taruṇiyo ākaḍḍhiṃsu sākhāyo patitāyo kāsuyaṃ/
   = Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu.
8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
   /ālokā (rasmiyo) suriyassa obhāsenti lokaṃ/
   = Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti.
9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu, pergi [ke] bak  air untuk mandi.
   /bhaginiyo gāyantiyo gītāni gacchiṃsu vāpiṃ nahāyituṃ/
   = Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gacchiṃsu.
10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu] 
   bawa serta [ke] ladang.
   /bandhitvā dhenuṃ (gāviṃ) rajjuyā vanitā (nārī; itthī) 
   ānesi khettaṃ/
   = Vanitā rajjuyā gāviṃ bandhitvā khettaṃ ānesi.   
   = Rajjuyā gāviṃ bandhitvā vanitā khettaṃ ānesi.
11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan 
   ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha. 
   /vadhū gacchi (agacchi) Anurādhapuraṃ sassuyā saha 
   vandituṃ (pūjetuṃ) dhātū (dhātuyo) Buddhassa 
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Vadhū Tathāgatadhātuyo (Tathāgatassa dhātuyo) 
   vandituṃ sassuyā saha Anurādhapuraṃ agacchi. 
12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi 
   batin-batin dari orang-orang di dunia. 
   /sīlaṃ ca paññā ca obhāsentu cittāni manussānaṃ 
   (narānaṃ; purisānaṃ) loke/
   = Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 24 beserta Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 25 beserta Soal-soal Latihannya:
25
Pelajaran 25
25.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
           yang Berakhir dengan Huruf  -i
                                   aggi = api
       Tunggal:                               Jamak:
Nom.    aggi                                        aggī, aggayo
Vok.       aggi                                       aggī, aggayo
Akus.   aggiṃ                                       aggī, aggayo
Inst.       agginā                                       aggīhi (aggībhi)
Abla.    agginā; aggimhā; aggismā       aggīhi (aggībhi)
Dat.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Gen.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Lok.       aggimhi, aggismiṃ                aggīsu
25.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
   Huruf  –i
muni;  isi   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana
kavi           = penyair
ari           = musuh
bhūpati   = raja
pati           = suami; tuan
gahapati   = kepala rumah tangga; perumah tangga
adhipati   = majikan; pemimpin
atihi           = tamu
vyādhi   = penyakit
udadhi   = laut; lautan; samudra
nidhi           = harta (tersembunyi)
vīhi           = padi
kapi           = kera; monyet
ahi           = ular
dīpi           = macan tutul
ravi           = matahari
giri           = gunung
maṇi           = batu permata
asi           = pedang
rāsi           = tumpukan; onggokan
pāṇi           = tangan
kucchi   = perut
muṭṭhi   = genggaman; tinju; kepalan tangan; martil
25.3   Latihan 25
25.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
2.   Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
3.   Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
4.   Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ 
   agami.
5.   Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu 
   vasantā sukhaṃ vindanti.
6.   Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ 
   agacchi.
7.   Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
8.   Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
9.   Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ 
   kathesi.
10.   Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
11.   Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
12.   Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
13.   Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
14.   Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ 
   ārabhiṃsu.
15.   Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
16.   Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
17.   Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ 
   icchāmi.
18.   Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa 
   pūjemi.
19.   Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha 
   giriṃ āruhasi.
20.   Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
21.   Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ 
   upasaṅkamiṃsu.
22.   Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari.
23.   Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā 
   pāsāṇehi te (mereka) pahariṃsu.
24.   Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā 
   ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
25.   Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
26.   Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya 
   ca vadhuyā ca adadi (adāsi).
27.   Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ 
   paṭiyādessāma.
28.   Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
29.   Sakuṇehi katāni kulāvakāni (sarang-sarang) mā tumhe 
   bhindatha.
30.   Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ 
   duhituṃ (memerah susu) ārabhi.
31.   Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
32.   Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (di 
   atas tikar-tikar) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
33.   Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (dengan [kedua]
   telinga) saddaṃ (suara) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma 
   (mencicipi).
34.   Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettaṃ 
   ānesuṃ.
35.   Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ 
   (ia) samassāsesi (menghibur).
36.   Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
37.   Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ 
   pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
38.   Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (di sana sini) 
   āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
39.   Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge 
   (di  jalan) kasante kassake passi.
40.   Mā  tumhe akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ 
   vindituṃ na labhissatha.
25.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Suami-suami membawa serta batu-batu permata dari 
   pulau untuk istri-istri.
2.   Penyakit-penyakit menekan orang-orang yang sedang 
   hidup di dunia.
3.   Setelah duduk di tanah, wanita [itu] menimbang padi 
   dengan nāḷi (dua pattha; dua tabung)  
4.   Kepala-kepala rumah tangga yang sedang melakukan 
   kejahatan, tidak menghormati orang-orang bijaksana.
5.   Jika kalian (Anda) menggali harta tersembunyi, akan 
   memperoleh batu-batu permata. 
6.   Saya mencuci pakaian-pakaian yang perlu dicuci oleh 
   istri.
7.   Kami meminum bubur yang disiapkan oleh Ibu.
8.   Anda menyalakan api untuk memasak nasi dan bubur 
   untuk tamu-tamu yang sedang datang dari kota. 
9.   Kepala rumah tangga memukul dengan pedang 
   pencuri yang telah memasuki  rumah. 
10.   Wanita muda memberikan rumput kepada sapi-sapi 
   betina yang telah berdiri di bawah naungan pohon. 
11.   Kera-kera tinggal di pohon-pohon, singa-singa tidur di 
   dalam gua-gua, ular-ular berjalan di tanah.
12.   Jika Anda bawa setelah membeli barang-barang dari 
   kota, saya akan menjual mereka kepada petani-petani.
13.   Wahai orang jahat! Jika Anda melakukan kebajikan, 
   Anda akan merasakan kebahagiaan.
14.   Ada batu-batu permata dan emas di dalam kotak-
   kotak di rumah Ibu.  
15.   Orang bijaksana membabarkan Dhamma kepada 
   rombongan raja yang telah duduk di atas tanah.
16.   Bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan 
   penyair-penyair dihormati oleh orang-orang baik.
17.   Kami akan mendapatkan harta yang dijaga oleh 
   pemimpin.
18.   Jangan memotong dahan-dahan dari pohon-pohon 
   yang ditanam di taman.
19.   Burung-burung yang dibebaskan dari sangkar, 
   terbang [ke]  langit.
20.   Kami tidak melihat orang-orang bijaksana yang 
   sedang menyeberang sungai dengan kekuatan gaib.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
			
			
				Wah lengkap banget, kelihatan nya anda kuliah di Buddhism nih...Anumodana bro Chaidir....(+1 utk anda)  :jempol:
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 25:
25
Kunci Jawaban Latihan 25
1.   Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
   /orang-orang bijaksana sila yang sedang menjaga  di 
   gunung di dalam gua-gua tinggal/
   = Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila, 
   tinggal di gunung di dalam gua-gua.
2.   Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
   /(dengan) guru dengan yang sedang tinggal penyair 
   orang bijaksana menjadi/
   = Penyair yang sedang tinggal dengan guru, menjadi 
   orang bijaksana.
3.   Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
   /raja (dengan) pedang musuh setelah memukul 
   membunuh/
   = Setelah memukul musuh dengan pedang, raja 
   membunuh [-nya].
4.   Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ 
   agami.
   /suami oleh istri yang disiapkan nasi setelah 
   memakan  ladang pergi/
   = Setelah memakan nasi yang disiapkan oleh istri, 
   suami pergi [ke] ladang.
5.   Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu 
   vasantā sukhaṃ vindanti.
   /orang-orang baik kepala-kepala rumah tangga 
   (dengan) istri-istri dan (dengan) putra-putra dan di 
   rumah-rumah yang sedang tinggal kebahagiaan 
   merasakan/
   = Kepala-kepala rumah tangga yang baik, yang sedang 
   tinggal di rumah-rumah dengan istri-istri dan   
   putra-putra, merasakan kebahagiaan. 
6.   Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ 
   agacchi.
   /harta tersembunyi yang sedang mencari majikan 
   (dengan) teman-teman dengan pulau pergi/
   = Majikan yang sedang mencari harta tersembunyi, 
   pergi [ke] pulau dengan teman-teman.
7.   Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
   /untuk tamu-tamu nasi yang sedang memasak wanita 
   api menyalakan/
   = Wanita yang sedang memasak nasi untuk tamu-
   tamu, menyalakan api.
8.   Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
   /oleh penyakit yang ditekan pria (orang) di ranjang 
   tidur/
   = Pria yang ditekan oleh penyakit,  tidur di ranjang.
9.   Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ miṇanto bhariyāya saddhiṃ 
   kathesi.
   /kepala rumah tangga [kepunyaan] dari padi-padi 
   tumpukan yang sedang menimbang (dengan) istri 
   dengan berbicara/
   = Kepala rumah tangga yang sedang menimbang 
   tumpukan padi-padi, berbicara dengan istri       
   [-nya].
10.   Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
   /anak-anak perempuan dari gunung yang sedang 
   terbit  matahari yang sedang melihat tertawa/
   = Anak-anak perempuan yang sedang melihat 
   matahari yang sedang terbit dari gunung, tertawa.
11.   Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
   /[kepunyaan] dari raja di dalam genggaman batu-batu 
   permata ada/
   = Ada batu-batu permata di dalam genggaman raja. 
12.   Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
   /musuh [kepunyaan] dari penyair anjing dengan 
   tongkat untuk berjalan setelah memukul berlari/
   = Musuh berlari setelah memukul anjing dari penyair 
   dengan tongkat untuk berjalan.
13.   Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
   /penyair oleh tuan yang diberikan batu permata 
   dengan tangan mengambil/
   = Penyair mengambil dengan tangan batu permata 
   yang  diberikan oleh tuan. 
14.   Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ 
   ārabhiṃsu.
   /wanita-wanita (dengan) suami-suami dengan laut 
   setelah pergi untuk mandi mulai/
   = Setelah pergi [ke] laut dengan suami-suami, wanita-
   wanita mulai untuk mandi.   
15.   Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
   /majikan tamu dengan makanan pendamping dan 
   makanan utama mempersilakan agar makan /
   = Majikan mempersilakan tamu agar makan dengan 
   makanan pendamping dan makanan utama.
16.   Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
   /oleh raja yang seyogianya dilakukan pekerjaan-
   pekerjaan pemimpin-pemimpin tidak akan 
   melakukan/
   = Pemimpin-pemimpin tidak akan melakukan 
   pekerjaan-pekerjaan yang seyogianya dilakukan oleh 
   raja.
17.   Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ 
   icchāmi.
   /oleh orang-orang bijaksana yang seyogianya dicari 
   Dhamma saya juga untuk belajar berharap/
   = Saya juga berharap untuk belajar Dhamma yang 
   seyogianya dicari oleh orang-orang bijaksana. 
18.   Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa 
   pūjemi.
   /saya lampu setelah menyalakan (dengan) air yang 
   disiram bunga-bunga teratai kepada Buddha 
   mempersembahkan/
   = Setelah menyalakan lampu, saya mempersembahkan 
   kepada Buddha bunga-bunga teratai yang disiram 
   dengan air.
19.   Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha 
   giriṃ āruhasi.
   /anda di gunung yang sedang tinggal macan-macan 
   tutul untuk melihat (dengan) pemburu dengan 
   gunung menaiki/
   = Anda menaiki gunung dengan pemburu untuk 
   melihat macan-macan tutul yang sedang tinggal         
   di gunung.
20.   Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
   /ratu (dengan) rombongan dengan di dalam 
   perkumpulan telah duduk/
   = Ratu telah duduk di dalam perkumpulan dengan 
   rombongan.
21.   Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ 
   upasaṅkamiṃsu.
   /kepala-kepala rumah tangga pertanyaan-pertanyaan 
   untuk menanyakan yang sedang berharap orang 
   bijaksana menghampiri/
   = Kepala-kepala rumah tangga yang sedang berharap 
   untuk menanyakan pertanyaan-pertanyaan, 
   menghampiri orang bijaksana.
22.   Gahapatīhi puṭṭho (puṭṭhe ?) isi pañhe vyākari.
   /oleh kepala-kepala rumah tangga yang ditanya orang 
   bijaksana pertanyaan-pertanyaan menjelaskan/
   = Orang bijaksana menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh kepala-kepala rumah 
   tangga.
23.   Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā 
   pāsāṇehi te (mereka) pahariṃsu.
   /oleh wanita yang dicuci pakaian-pakaian yang 
   sedang mengambil kera-kera setelah melihat anak-
   anak laki-laki (dengan) batu-batu mereka memukul/
   = Setelah melihat kera-kera yang sedang mengambil  
   pakaian-pakaian yang dicuci oleh wanita, anak-anak 
   laki-laki memukul mereka dengan batu-batu.
24.   Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā 
   ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
   /di taman setelah berkeliaran rumput yang sedang 
   memakan sapi-sapi betina dan sapi-sapi jantan dan 
   kambing-kambing  dan hutan setelah memasuki 
   macan tutul setelah melihat takut/
   = Setelah memasuki hutan, sapi-sapi betina, sapi-sapi 
   jantan, dan kambing-kambing yang sedang 
   memakan rumput setelah berkeliaran di taman, 
   takut setelah melihat macan tutul.
25.   Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
   /oleh kepala-kepala rumah tangga orang-orang 
   bijaksana dan tamu-tamu dan seyogianya 
   dipersilakan makan/
   = Orang-orang bijaksana dan  tamu-tamu seyogianya 
   dipersilakan makan oleh kepala-kepala rumah 
   tangga.
26.   Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya 
   ca vadhuyā ca adadi (adāsi).
   /ibu di dalam kotak setelah menyimpan yang dijaga 
   batu-batu permata kepada anak perempuan dan 
   kepada menantu perempuan dan memberikan/
   = Setelah menyimpan batu-batu permata yang dijaga 
   di dalam kotak, ibu berikan kepada anak perempuan 
   dan menantu perempuan. 
27.   Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ 
   paṭiyādessāma.
   /jika kalian raja menghampiri kami kendaraan akan 
   menyiapkan/
   = Jika kalian menghampiri raja, kami akan 
   menyiapkan kendaraan.
28.   Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
   /kepala rumah tangga pencuri melalui leher setelah 
   menangkap (dengan) kaki perut menyerang/
   = Setelah menangkap pencuri [itu] melalui leher         
   [-nya], kepala rumah tangga [itu] menyerang perut       
   [-nya] dengan kaki.   
        Maksudnya:
   -  Setelah mencengkeram leher pencuri [itu], kepala 
       rumah tangga [itu] menendang perut [-nya].   
29.   Sakuṇehi katāni kulāvakāni (sarang-sarang) mā tumhe 
   bhindatha.
   /oleh burung-burung yang dibuat sarang-sarang 
   jangan kalian merusak/
   = Janganlah kalian merusak sarang-sarang yang dibuat 
   oleh burung-burung.
30.   Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ 
   duhituṃ (memerah susu) ārabhi.
   /lagu yang sedang menyanyikan gadis sapi betina 
   setelah mendekati susu untuk memerah susu mulai/
   = Setelah mendekati sapi betina, gadis yang sedang 
   menyanyikan lagu, mulai untuk memerah susu.
31.   Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha. 
   /[kepunyaan] dari Buddha relik-relik untuk 
   menghormati kami wihara pergi/
   = Kami pergi [ke] wihara untuk menghormati relik-
   relik Buddha. 
32.   Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (di 
   atas tikar-tikar) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
   /kami anak-anak perempuan aula Dhamma setelah 
   menyapu di atas tikar-tikar setelah duduk Dhamma 
   mendengarkan/
   = Setelah menyapu aula Dhamma, kami, anak-anak 
   perempuan mendengarkan Dhamma setelah duduk 
   di atas tikar-tikar.
33.   Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (dengan [kedua]
   telinga) saddaṃ (suara) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma 
   (mencicipi).
   /kami (dengan) [kedua] mata wujud-wujud melihat, 
   (dengan) [kedua] telinga suara mendengar, (dengan) 
   lidah cita rasa mencicipi/
   = Kami melihat wujud-wujud dengan [kedua] mata, 
   mendengar suara dengan [kedua] telinga, mencicipi 
   cita rasa dengan lidah.
34.   Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettaṃ 
   ānesuṃ.
   /mereka di hutan yang sedang berkeliaran sapi-sapi 
   betina (dengan) tali-tali setelah mengikat ladang 
   membawa/
   = Setelah mengikat sapi-sapi betina yang sedang 
   berkeliaran di hutan dengan tali-tali, mereka       
   bawa  [ke] ladang.
35.   Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ 
   (ia) samassāsesi (menghibur).
   /istri oleh penyakit yang ditekan [kepunyaan] dari 
   suami tangan yang sedang menyentuh ia 
   menghibur/
   = Istri yang sedang menyentuh tangan suami [-nya] 
   yang ditekan oleh penyakit, menghiburnya. 
36.   Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
   /kepala rumah tangga (dengan) tamu dengan sedang
   mengobrol di dalam ruangan telah duduk /   
   = Kepala rumah tangga telah duduk di dalam 
   ruangan, sedang mengobrol dengan tamu. 
37.   Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ 
   pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
   /orang bijaksana kebenaran setelah memahami 
   kepada orang-orang Dhamma untuk membabarkan 
   dari gunung setelah turun di dusun di wihara 
   tinggal/
   = Setelah memahami kebenaran [dan] turun dari 
   gunung untuk membabarkan Dhamma kepada 
   orang-orang, orang bijaksana tinggal di wihara di 
   dusun.
38.   Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (di sana sini) 
   āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
   /(dengan) tali yang diikat sapi betina di sana sini 
   untuk  berkeliaran yang sedang tidak bisa di kaki 
   pohon rumput makan/
   = Sapi betina yang diikat dengan tali, yang sedang 
   tidak bisa berkeliaran di sana sini, makan rumput di 
   kaki pohon.
39.   Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (di  
        jalan) kasante kassake passi.
   /ratu (dengan) raja dengan (dengan) kendaraan yang 
   sedang pergi di jalan yang sedang membajak petani-
   petani melihat/
   = Ratu yang sedang pergi dengan raja dengan 
   kendaraan, melihat petani-petani yang sedang 
   membajak [tanah] di jalan.
40.   Mā tumhe akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ 
   vindituṃ na labhissatha.
   /jangan kalian kejahatan melakukan, jika lakukan 
   kebahagiaan untuk merasakan tidak akan 
   memperoleh/
   = Janganlah melakukan kejahatan, jika lakukan, kalian 
   tidak akan memperoleh [kesempatan] untuk 
   merasakan kebahagiaan.
25.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Suami-suami membawa serta batu-batu permata dari 
   pulau untuk istri-istri.
   /patayo āhariṃsu maṇayo dīpā (dīpamhā; dīpasmā) 
   bhariyānaṃ/
   = Patayo bhariyānaṃ dīpasmā maṇayo āhariṃsu.
2.   Penyakit-penyakit menekan orang-orang yang sedang 
   tinggal di dunia.
   /vyādhayo pīḷenti manusse (nare; purise) vasante loke 
   (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Vyādhayo loke vasante manusse pīḷenti.
3.   Setelah duduk di tanah, wanita [itu] menimbang padi 
   dengan nāḷi (dua pattha; dua tabung)
   /nisīditvā bhūmiyā (bhūmiyaṃ), vanitā (nārī; itthī) miṇi 
   vīhiṃ nāḷiyā/
   = Bhūmiyaṃ nisīditvā nārī nāḷiyā vīhiṃ mini. 
4.   Kepala-kepala rumah tangga yang sedang melakukan 
   kejahatan, tidak menghormati orang-orang bijaksana.
   /gahapatayo karontā pāpaṃ (akusalaṃ) na vandanti 
   paṇḍite (munayo; isayo)/
   = Gahapatayo pāpaṃ karontā munayo na vandanti. 
   = Pāpaṃ karontā gahapatayo munayo na vandanti.
5.   Jika kalian (Anda) menggali harta tersembunyi, akan 
   memperoleh batu-batu permata.
   /sace (yadi) tumhe khaṇeyyātha (tvaṃ khaṇeyyāsi)   
   nidhiṃ, tumhe labhissatha (tvaṃ labhissasi)] maṇayo/
   = Sace tumhe nidhiṃ khaṇeyyātha maṇayo labhissatha.
   = Sace tvaṃ nidhiṃ khaṇeyyāsi maṇayo labhissasi. 
6.   Saya mencuci pakaian-pakaian yang perlu dicuci oleh 
   istri.
   /ahaṃ dhoviṃ vatthāni dhovitabbāni bhariyāya/
   = Ahaṃ bhariyāya dhovitabbāni vatthāni dhoviṃ.
7.   Kami meminum bubur yang disiapkan oleh ibu.
   /mayaṃ pivimha yāguṃ paṭiyāditaṃ ammāya/
   = Mayaṃ ammāya paṭiyāditaṃ yāguṃ pivimha.
8.   Anda menyalakan api untuk memasak nasi dan bubur 
   untuk tamu-tamu yang sedang datang dari kota.
   /tvaṃ jālesi aggiṃ pacituṃ bhattaṃ (odanaṃ) ca yāguṃ ca 
   atithīnaṃ āgacchantānaṃ nagarā (nagaramhā; 
   nagarasmā)/
   = Tvaṃ nagaramhā āgacchantānaṃ atithīnaṃ odanaṃ ca
   yāguṃ ca pacituṃ aggiṃ jālesi.
9.   Kepala rumah tangga memukul dengan pedang 
   pencuri yang telah memasuki  rumah.
   /gahapati pahari khaggena (asinā) coraṃ paviṭṭhaṃ 
   gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Gahapati asinā gehaṃ paviṭṭhaṃ coraṃ pahari.  
10.   Wanita muda memberikan rumput kepada sapi-sapi 
   betina yang telah berdiri di bawah naungan pohon. 
   /taruṇī dadi (adāsi) tiṇaṃ gāvīnaṃ ṭhitānaṃ chāyāya 
   (chāyāyaṃ) rukkhassa/
   = Taruṇī rukkhassa chāyāyaṃ ṭhitānaṃ gāvīnaṃ tiṇaṃ 
   dadi.
11.   Kera-kera tinggal di pohon-pohon, singa-singa tidur di 
   dalam gua-gua, ular-ular berjalan di tanah.
   /makkaṭā (vānarā; kapayo) vasanti rukkhesu, sīhā sayanti 
   guhāsu, sappā caranti bhūmiyā (bhūmiyaṃ)/
   = Vānarā rukkhesu vasanti, sīhā guhāsu sayanti, sappā 
   bhūmiyaṃ caranti.
12.   Jika Anda bawa setelah membeli barang-barang dari 
   kota, saya akan menjual mereka kepada petani-petani.
   /sace tvaṃ āhareyyāsi kiṇitvā bhaṇḍe (bhaṇḍāni) nagarā 
   (nagaramhā; nagarasmā), ahaṃ vikkiṇissāmi tāni 
   kassakānaṃ/
   = Sace tvaṃ nagarasmā bhaṇḍāni kiṇitvā āhareyyāsi, ahaṃ 
   kassakānaṃ tāni vikkiṇissāmi. 
13.   Wahai orang jahat! Jika Anda melakukan kebajikan, 
   Anda akan merasakan kebahagiaan.
   /asappurisa ! sace tvaṃ kareyyāsi puññaṃ (kusalaṃ), tvaṃ 
   vindeyyāsi sukhaṃ/
   = Asappurisa ! Sace tvaṃ kusalaṃ kareyyāsi, tvaṃ sukhaṃ 
   vindeyyāsi. 
14.   Ada batu-batu permata dan emas di dalam kotak-
   kotak di rumah ibu.
   /santi maṇayo ca suvaṇṇo (hirañño) ca mañjūsāsu ghare 
   (gehe; nivāse; gharamhi; gehamhi; nivāsamhi; gharasmiṃ; 
   gehasmiṃ; nivāsasmiṃ) ammāya/
   = Maṇayo ca suvaṇṇo ca ammāya gehamhi mañjūsāsu 
   santi.
15.   Orang bijaksana membabarkan Dhamma kepada 
   rombongan raja yang telah duduk di atas tanah.
   /paṇḍito (muni; isi) desesi Dhammaṃ parisāya bhūpālassa 
   (bhūpatino; bhūpatissa) nisinnāya bhūmiyā 
   (bhūmiyaṃ)/ 
   = Muni bhūmiyaṃ nisinnāya bhūpatissa parisāya 
   Dhammaṃ desesi.
16.   Bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan 
   penyair-penyair dihormati oleh orang-orang baik.
   /samaṇā ca paṇḍitā (muṇayo; isayo) ca kavayo ca 
   vanditā (pūjitā) [honti] sappurisehi/
   = Samaṇā ca muṇayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā 
   honti.
17.   Kami akan mendapatkan harta yang dijaga oleh 
   pemimpin.
   /mayaṃ labhissāma nidhiṃ rakkhitaṃ adhipatinā/
   = Mayaṃ adhipatinā rakkhitaṃ nidhiṃ labhissāma.
18.   Jangan memotong dahan-dahan dari pohon-pohon 
   yang ditanam di taman.
   /mā  [tvaṃ] chindāhi (tumhe chindatha) sākhāyo 
   rukkhānaṃ ropitānaṃ uyyāne (uyyānamhi; 
   uyyānasmiṃ)/
   = Mā tumhe uyyānasmiṃ ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo 
   chindatha.
   = Mā tvaṃ uyyānasmiṃ ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo 
   chindāhi. 
19.   Burung-burung yang dibebaskan dari sangkar, 
   terbang [ke] langit.
   /sakuṇā muttā pañjarā (pañjaramhā; pañjarasmā), 
   uppatiṃsu ākasaṃ/   
   = Pañjaramhā muttā sakuṇā ākasaṃ uppatiṃsu.
20.   Kami tidak melihat orang-orang bijaksana yang 
   sedang menyeberang sungai dengan kekuatan gaib.
   /mayaṃ na passimha paṇḍite (munayo; isayo) tarante 
   nadiṃ iddhiyā/
   = Mayaṃ iddhiyā nadiṃ tarante munayo na passimha. 
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 25 beserta Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
N.b.: Untuk pertanyaan :
Met pagi bro Chaidir, mo nanya ya, nama Dhammarakkhita memang bergender male, lantas utk gender female Dhammarakkhita apakah menjadi Dhammarakkhitani, atau bagaimana? Trm ksh seblm nya.
= kata "Dhamma" berfungsi sebagai nomina maskulin, dan kata "rakkhita" adalah bentuk verba past participle dari "rakkhati", yang dalam bahasa Pali berfungsi sebagai verba pasif. "Dhammarakkhita" berarti "yang dilindungi Dhamma". 
Untuk gender feminim, bisa dipakai sebutan penanda feminim di depannya, misalnya: Upasika Dhammarakkhita (= Umat awam wanita yang dilindungi Dhamma), dsb.
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 26 beserta Soal-soal Latihannya:
26.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
           yang Berakhir dengan Huruf  -ī                                    pakkhī = burung
           Tunggal:                                           Jamak:
Nom.   pakkhī                                            pakkhī; pakkhino
Vok.           pakkhī                                           pakkhī; pakkhino
Akus.   pakkhinaṃ; pakkhiṃ                           pakkhī; pakkhino
Inst.    pakkhinā                                           pakkhīhi (pakkhībhi)
Abla.   pakkhinā; pakkhimhā; pakkhismā   pakkhīhi (pakkhībhi)
Dat.           pakkhino; pakkhissa                           pakkhīnaṃ
Gen.           pakkhino; pakkhissa                           pakkhīnaṃ
Lok.           pakkhini; pakkhimhi; pakkhismiṃ    pakkhīsu
Perlu diperhatikan bahwa deklinasi ini berbeda dengan deklinasi aggi hanya dalam kasus-kasus nominatif, vokatif, dan akusatif. Selebihnya sama, satu-satunya pengecualian adalah pakkhini pada lokatif tunggal, yang mana tidak ada bentuk yang sama pada deklinasi aggi.
26.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
           Huruf  –ī hatthī; karī   = gajah jantan
sāmī                   = tuan; suami
seṭṭhī                   = bankir; hartawan; saudagar kaya
sukhī           = seseorang yang bahagia
mantī           = menteri
sikhī                   = burung merak
pāṇī                   = makhluk hidup
dāṭhī                   = hewan bergading
dīghajīvī           = orang yang berumur panjang
balī                   = yang kuat
vaḍḍhakī           = tukang kayu
sārathī           = sais kereta perang
kuṭṭhī           = penderita penyakit kusta/lepra
pāpakārī           = pelaku kejahatan
26.3   Latihan 2626.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati.
2.   Gāviṃ rajjuyā muñcamānā ammā khette ṭhitā hoti.
3.   Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu.
4.   Seṭṭhī mahantaṃ (banyak) dhanaṃ vissajjetvā 
   samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesi.
5.   Hatthino ca kaṇeruyo ca aṭaviyaṃ āhiṇḍanti.
6.   Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (seperti) 
   sabhāyaṃ nisinno seṭṭhinā saddhiṃ kathesi.
7.   Sappurisā dīghajīvino hontu, puttā sukhino bhavantu.
8.   Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piṭakesu pakkhipitvā 
   rajjuyā bandhitvā āpaṇaṃ pesesi.
9.   Sārathinā āhaṭe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti.
10.   Sabbe (semua) pāṇino dīghajīvino na bhavanti (honti).
11.   Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ kārāpetvā dārikāhi saha tattha 
   (di sana) vasi.
12.   Mayaṃ maṇayo vatthena veṭhetvā mañjūsāyaṃ 
   nikkhipitvā bhariyānaṃ pesayimha.
13.   Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi.
14.   Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ tumhe 
   sannipatittha.
15.   Ahaṃ seṭṭhī kuṭṭhiṃ pakkosāpetvā bhojanaṃ (makanan) 
   dāpesiṃ.
16.   Sace girimhi sikhino vasanti, te (mereka) passituṃ ahaṃ 
   giriṃ āruhituṃ ussahissāmi.
17.   Bhūpati sappuriso abhavi (ahosi); mantino pāpakārino 
   abhaviṃsu (ahesuṃ). 
18.   Balinā kārāpitesu pāsādesu seṭṭhino puttā na vasiṃsu.
19.   Sabbe pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti, kammāni 
   karonti.   
20.   Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca kiṇitvā bhariyāya adadi 
   (adāsi).
21.   Asanisaddaṃ (suara petir) sutvā girimhi sikhino naccituṃ 
   ārabhiṃsu.
22.   Mā balino pāpakārī hontu (bhavantu).
23.   Sappurisā kusalaṃ karontā, manussehi puññaṃ kārentā, 
   sukhino bhavanti.  
24.   Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto ari 
   kuddho ahosi.
25.   Kapayo rukkhesu carantā pupphāni ca chindiṃsu.
26.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Gajah-gajah yang diikuti oleh pemburu jahat,  
   berlari di dalam hutan. 
2.   Penderita kusta mengambil pakaian-pakaian yang 
   diberikan oleh suami.
3.   Macan-macan tutul yang sedang tinggal di dalam 
   hutan tidak takut dari singa-singa yang sedang 
   tinggal di dalam gua-gua. 
4.   Anak-anak laki-laki yang sedang menyanyikan lagu, 
   menari dengan anak-anak perempuan di dalam 
   ruangan.
5.   Ibu-ibu menyebarkan bunga-bunga teratai di atas 
   altar bunga (pupphāsane) dengan putri-putri.
6.   Jika anak-anak laki-laki minum minuman beralkohol; 
   anak-anak perempuan, setelah marah, tidak akan
   menyanyi. 
7.   Petani marah kepada pelaku kejahatan yang sedang 
   mengganggu sapi-sapi betina yang sedang memakan 
   rumput di ladang. 
8.   Saudagar kaya menyuruh agar membangun rumah 
   besar untuk putra-putra [-nya] oleh tukang kayu. 
9.   Semoga dewa-dewa melindungi raja yang baik yang 
   sedang memerintah pulau dengan Dhamma 
   (kebenaran). 
10.   Semoga semua (sabbe) makhluk hidup bahagia [dan] 
   berumur panjang. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Sebelumnya, saya memohon maaf karena kemarin lupa mengirim data Pali Primer ke Forum ini. Jadi, saya kirim datanya hari ini.
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 26:
26
Kunci Jawaban Latihan 26
[/b]
26.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati.
   /burung yang sedang bernyanyi di dahan duduk/
   = Burung yang sedang bernyanyi, duduk di dahan.
2.   Gāviṃ rajjuyā muñcamānā ammā khette ṭhitā hoti.
   /sapi betina dari tali yang sedang membebaskan ibu di 
   ladang telah berdiri/
   = Ibu telah berdiri di ladang, sedang membebaskan 
    sapi betina dari tali.
3.   Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu.
   /Anak-anak perempuan di dalam pertemuan yang 
   sedang menari bernyanyi/
   = Anak-anak perempuan yang sedang menari di dalam 
   pertemuan [itu], bernyanyi.
4.   Seṭṭhī mahantaṃ (banyak) dhanaṃ vissajjetvā samaṇānaṃ 
   vihāraṃ kārāpesi.
   /hartawan banyak uang setelah menggunakan untuk 
   bhikkhu-bhikkhu wihara menyuruh agar 
   membangun/
   = Setelah menggunakan uang yang  banyak, hartawan 
   [itu] menyuruh agar membangun wihara untuk 
   bhikkhu-bhikkhu. 
5.   Hatthino ca kaṇeruyo ca aṭaviyaṃ āhiṇḍanti.
   /gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina dan di 
   hutan berkeliaran/
   = Gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina 
   berkeliaran di hutan.
6.   Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (seperti) 
   sabhāyaṃ nisinno seṭṭhinā saddhiṃ kathesi.
   /pelaku kejahatan perbuatan-perbuatan jahat setelah 
   menyembunyikan orang baik seperti di dalam 
   pertemuan telah duduk (dengan) saudagar kaya 
   dengan berbicara/
   = Setelah menyembunyikan perbuatan-perbuatan 
   jahat, pelaku kejahatan yang telah duduk di dalam 
   pertemuan [berlagak] seperti orang baik, berbicara 
   dengan saudagar kaya.
7.   Sappurisā dīghajīvino hontu, puttā sukhino bhavantu.
   /orang-orang baik orang-orang yang berumur 
   panjang semoga ... menjadi, putra-putra orang-orang 
   yang bahagia semoga ... menjadi/
   = Semoga orang-orang baik berumur panjang, semoga 
   putra-putra [mereka] bahagia.
8.   Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piṭakesu pakkhipitvā 
   rajjuyā bandhitvā āpaṇaṃ pesesi.
   /pedagang dari kota barang-barang setelah membeli 
   di dalam keranjang-keranjang  setelah menyimpan 
   (dengan) tali setelah mengikat pasar mengirim/
   = Setelah membeli barang-barang dari kota, setelah 
   simpan di dalam kotak-kotak [dan] ikat dengan tali, 
   pedagang [itu]  kirim [ke] pasar.
9.   Sārathinā āhaṭe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti.
   /oleh sais (kusir) kereta yang dibawa di dalam kereta tukang 
   kayu  telah duduk/
   = Tukang kayu telah duduk di dalam kereta yang 
   dibawa oleh sais kereta.
10.   Sabbe (semua) pāṇino dīghajīvino na bhavanti (honti).
   /semua makhluk-makhluk hidup yang berumur 
   panjang tidak ada/
   = Semua makhluk hidup tidak ada yang berumur 
   panjang.
11.   Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ kārāpetvā dārikāhi saha tattha 
   (di  sana) vasi.
   /ibu oleh tukang kayu rumah setelah menyuruh agar 
   membangun (dengan) anak-anak perempuan dengan 
   di sana tinggal/
   = Setelah menyuruh agar membangun rumah oleh 
   tukang kayu, ibu tinggal di sana dengan anak-anak 
   perempuan.
        Maksudnya:
        = Setelah menyuruh tukang kayu membangun rumah, 
       ibu tinggal di sana dengan anak-anak perempuan.
12.   Mayaṃ maṇayo vatthena veṭhetvā mañjūsāyaṃ 
   nikkhipitvā bhariyānaṃ pesayimha.
   /kami batu-batu permata (dengan) kain-kain setelah 
   membungkus di dalam kotak setelah meletakkan 
   kepada istri-istri mengirim/
   = Setelah membungkus batu-batu permata dengan 
   kain-kain [dan] simpan di dalam kotak, kami kirim 
   kepada istri-istri.
13.   Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi.
   /orang bijaksana pelaku kejahatan setelah menyuruh 
   agar memanggil Dhamma setelah membabarkan 
   menasihati/
   = Setelah menyuruh agar memanggil pelaku kejahatan 
   [dan] membabarkan Dhamma, orang bijaksana 
   menasihati.
14.   Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ tumhe 
   sannipatittha.
   /oleh orang kuat kepada raja yang diberikan gajah 
   jantan untuk melihat kalian berkumpul/
   = Kalian berkumpul untuk melihat gajah jantan yang 
   diberikan kepada raja oleh orang kuat.
15.   Ahaṃ seṭṭhī kuṭṭhiṃ pakkosāpetvā bhojanaṃ (makanan) 
   dāpesiṃ.
   /saya saudagar kaya penderita penyakit kusta 
   menyuruh agar memanggil  makanan menyuruh 
   agar  memberikan/
   = Saya, saudagar kaya, setelah menyuruh agar 
   memanggil penderita penyakit kusta, menyuruh 
   agar  memberikan makanan.
16.   Sace girimhi sikhino vasanti, te (mereka) passituṃ ahaṃ 
   giriṃ āruhituṃ ussahissāmi.
   /jika di gunung burung-burung merak tinggal, mereka 
   untuk melihat saya gunung untuk menaiki akan 
   mencoba/
   = Jika burung-burung merak tinggal di gunung, saya 
   akan mencoba untuk menaiki gunung untuk melihat 
   mereka.
17.   Bhūpati sappuriso abhavi (ahosi); mantino pāpakārino 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /raja orang baik adalah; menteri-menteri pelaku-
   pelaku kejahatan adalah/
   = Raja adalah orang baik; menteri-menteri adalah 
   pelaku-pelaku kejahatan.
18.   Balinā kārāpitesu pāsādesu seṭṭhino puttā na vasiṃsu.
   /oleh orang kuat menyuruh agar membangun di 
   dalam istana-istana [kepunyaan] dari saudagar 
   kaya putra-putra tidak tinggal/
   = Putra-putra dari saudagar kaya tidak tinggal di 
   dalam  istana-istana yang menyuruh agar 
   membangun oleh orang kuat.
        Maksudnya:
   = Putra-putra dari saudagar kaya tidak tinggal di 
   dalam istana-istana yang dibangun oleh orang kuat.
19.   Sabbe  pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti, kammāni 
   karonti.   
   /semua makhluk-makhluk hidup kebahagiaan yang 
   sedang mencari hidup, melakukan pekerjaan-
   pekerjaan/
   = Semua makhluk hidup yang sedang mencari 
   kebahagiaan, hidup [dan] melakukan pekerjaan-
   pekerjaan.
20.   Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca kiṇitvā bhariyāya adadi 
   (adāsi).
   /suami batu-batu permata dan emas dan setelah 
   membeli kepada istri memberikan/
   = Setelah membeli batu-batu permata dan emas, 
   suami berikan kepada istri.
21.   Asanisaddaṃ (suara petir) sutvā girimhi sikhino naccituṃ 
   ārabhiṃsu.
   /suara petir setelah mendengar di gunung burung-
   burung merak untuk menari mulai/
   = Setelah mendengar suara petir, burung-burung 
   merak  di gunung mulai untuk menari.
22.   Mā balino pāpakārī hontu (bhavantu).
   /tidak orang-orang kuat pelaku-pelaku kejahatan 
   semoga ... menjadi/
   = Semoga orang-orang kuat tidak menjadi pelaku-
   pelaku kejahatan.
23.   Sappurisā kusalaṃ karontā, manussehi puññaṃ kārentā, 
   sukhino bhavanti. 
   /orang-orang baik kebaikan yang sedang melakukan 
   oleh orang-orang kebajikan menyuruh agar 
   melakukan orang-orang yang bahagia menjadi/
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebaikan, 
   menyuruh agar melakukan kebajikan oleh orang-
   orang,  menjadi orang-orang yang bahagia.
        Maksudnya:   
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebaikan, 
   menyuruh orang-orang agar melakukan kebajikan, 
   [dan] menjadi bahagia.
24.   Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto ari 
   kuddho ahosi.
   /penyair (dengan) pedang musuh memukul; penyair 
   untuk memukul yang sedang tidak mampu musuh 
   marah menjadi/
   = Penyair memukul musuh dengan pedang; musuh 
   yang sedang tidak mampu untuk memukul penyair, 
   menjadi marah.
25.   Kapayo rukkhesu carantā pupphāni chindiṃsu.
   /kera-kera di atas pohon-pohon yang sedang berjalan 
   bunga-bunga  merusak/
   = Kera-kera yang sedang berjalan di atas pohon-pohon, 
   merusak bunga-bunga.
26.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Gajah-gajah yang diikuti oleh pemburu jahat,  
   berlari di dalam hutan.
   /hatthino (karino) anubandhitā pāpaluddakena, dhāviṃsu 
   araññe (vane; aṭaviyaṃ)/
   = Pāpaluddakena anubandhitā hatthino aṭaviyaṃ 
   dhāviṃsu. 
2.   Penderita kusta mengambil pakaian-pakaian yang 
   diberikan oleh suami.
   /kuṭṭhī gaṇhi sāṭake (vatthe; vatthāni) dinne 
   (dinnāni) patinā (sāminā)/
   = Kuṭṭhī sāminā dinne sāṭake gaṇhi.   
3.   Macan-macan tutul yang sedang tinggal di dalam 
   hutan, tidak takut dari singa-singa yang sedang 
   tinggal di dalam gua-gua.
   /dīpayo vasantā vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; 
   araññamhi;  araññasmiṃ; aṭaviyā; aṭaviyaṃ) na bhāyanti 
   sīhehi vasantehi guhāsu/
   = Araññamhi vasantā dīpayo guhāsu vasante sīhehi na 
   bhāyanti.
   = Dīpayo araññamhi vasantā guhāsu vasantehi sīhehi na 
   bhāyanti.
4.   Anak-anak laki-laki yang sedang menyanyikan lagu, 
   menari dengan anak-anak perempuan di dalam 
   ruangan.
   /kumārā gāyantā gītaṃ, nacciṃsu saha (saddhiṃ) kaññāhi 
   (dārikāhi) sālāya (sālāyaṃ)/
   = Gītaṃ gāyantā kumārā sālāyaṃ dārikāhi saha nacciṃsu.   
5.   Ibu-ibu menyebarkan bunga-bunga teratai di atas 
   altar  bunga (pupphāsane) dengan putri-putri.
   /ammāyo patthariṃsu padume (padumāni) pupphāsane 
   saha (saddhiṃ) dhītūhi/
   = Ammāyo dhītūhi saha pupphāsane padumāni 
   patthariṃsu. 
6.   Jika anak-anak laki-laki minum minuman beralkohol; 
   anak-anak perempuan, setelah marah, tidak akan
   menyanyi.
   /sace kumārā piveyyuṃ surāṃ, kaññāyo (dārikāyo; 
   kumāriyo) kujjhitvā na gāyissanti/
   = Sace kumārā surāṃ piveyyuṃ, kumāriyo kujjhitvā na 
   gāyissanti.
7.   Petani marah kepada pelaku kejahatan yang sedang 
   mengganggu sapi-sapi betina yang sedang memakan 
   rumput di ladang.
   /kassako kujjhi pāpakārissa viheṭhentassa gāviyo 
   khādantiyo tinaṃ khette (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ tinaṃ khādantiyo gāviyo 
   viheṭhentassa pāpakārissa kujjhi.
8.   Saudagar kaya menyuruh agar membangun rumah 
   besar untuk putra-putra [-nya] oleh tukang kayu.
   /seṭṭhī vaḍḍhakinā kāresi pāsādaṃ puttānaṃ/
   = Seṭṭhī vaḍḍhakinā puttānaṃ pāsādaṃ kāresi.
9.   Semoga dewa-dewa melindungi raja yang baik yang 
   sedang memerintah pulau dengan Dhamma 
   (kebenaran).
   /devā rakkhantu bhūpālaṃ (bhūpatiṃ) sappurisaṃ 
   pālentaṃ dīpaṃ Dhammena/
   = Devā Dhammena dīpaṃ pālentaṃ sappurisaṃ bhūpatiṃ
   rakkhantu.
10.   Semoga semua (sabbe) makhluk hidup bahagia [dan] 
   berumur panjang.
   /sabbe pāṇino hontu (bhavantu) sukhino dīghajīvino/
   = Sabbe pāṇino sukhino dīghajīvino hontu.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 26 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Berikutnya adalah pemaparan Pelajaran 27 beserta Soal-soal Latihannya:
27.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
   yang Berakhir dengan Huruf  –u                               garu = guru
            Tunggal:                            Jamak:
Nom.    garu                             garū, garavo
Vok.            garu                            garū, garavo
Akus.    garuṃ                            garū, garavo
Inst.            garunā                            garūhi (garūbhi)
Abla.    garunā                            garūhi (garūbhi)
Dat.            garuno, garussa            garūnaṃ
Gen.     garuno, garussa            garūnaṃ
Lok.            garumhi, garusmiṃ     garūsu
27.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
   Huruf –ubhikkhu           = bhikkhu
bandhu           = kerabat
taru                   = pohon
bahu (bāhu ?)   = lengan
sindhu           = laut
pharasu           = kapak
pasu                   = hewan
ākhu                   = tikus
ucchu           = tebu
veḷu                   = bambu
kaṭacchu           = sendok
sattu           = musuh
setu                   = jembatan
ketu                   = bendera
susu                   = yang muda
27.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
   yang  Berakhir dengan Huruf  –ū                      vidū = orang bijaksana; orang yang terpelajar
           Tunggal:                        Jamak:
Nom.   vidū                                 vidū, viduno
Vok.           vidū                                vidū, viduno
Akus.   viduṃ                        vidū, viduno
Selebihnya sama dengan deklinasi garu, [yakni:
Inst.    vidunā                        vidūhi (vidūbhi)
Abla.   vidunā                        vidūhi (vidūbhi)
Dat.           viduno, vidussa        vidūnaṃ
Gen.    viduno, vidussa        vidūnaṃ
Lok.           vidumhi, vidusmiṃ        vidūsu]
27.4   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan 
   Huruf  –ūpabhū   = orang terkenal/mulia/penting
sabbaññū   = yang mahatahu
viññū   = orang bijaksana
vadaññū   = filantropi (dermawan)
atthaññū   = orang yang baik hati
mattaññū   = orang yang moderat (secukupnya) atau
              sedang (madya mengenai makan dan
              minum)
27.5   Latihan 27
27.5.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
2.   Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
3.   Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi 
   (agami). 
4.   Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā 
   khādanti.
5.   Sappurisā viññuno bhavanti.
6.   Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo 
   paharitvā jinituṃ ussahi.
7.   Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
8.   Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
9.   Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
10.   Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
11.   Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
12.   Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme 
   viharituṃ sakkonti.
13.   Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
14.   Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
15.   Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ 
   ussahimha.
16.   Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
   sakkoma.
17.   Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
18.   Ahaṃ Dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
19.   Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (di dalam 
   sarang-sarang semut) vasanti.
20.   Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi 
   (adāsi).
27.5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah menyeberangi jembatan, musuh memasuki 
   pulau. 
2.   Janganlah kalian memotong bambu-bambu dengan 
   kapak-kapak, potonglah dengan gergaji-gergaji
3.   Menteri-menteri raja mengikatkan bendera- 
   bendera di atas jembatan dan di atas pohon-pohon.
4.   Hewan-hewan memberi makan tikus-tikus kepada 
   yang muda-muda. 
5.   Orang-orang bijaksana menjadi orang-orang mulia.
6.   Bhikkhu [itu][dulunya] adalah kerabat dari raja yang 
   sedang memerintah pulau [itu].  
7.   Pohon-pohon yang ditebang oleh musuh jatuh di laut.
8.   Dengan kepalan tangan, ibu memukul anjing [itu] 
   yang sedang mencoba untuk menggigit anak 
   perempuan 
9.   Raja-raja melindungi bhikkhu-bhikkhu, brahmana-
   brahmana, orang-orang, dan hewan-hewan yang 
   sedang tinggal di pulau. 
10.   Adik perempuan ibu membunuh tikus dengan bambu.
11.   Guru mengirim tebu-tebu kepada yang muda-muda
   dari hewan-hewan bergading. 
12.   Setelah melihat kera yang sedang mencoba untuk 
   memasuki rumah, suami menutup pintu.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 27:
27
Kunci Jawaban Latihan 27
1.   Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.
   /bhikkhu-bhikkhu [kepunyaan] dari Tathagata siswa-
   siswa adalah/
   = Bhikkhu-bhikkhu adalah siswa-siswa Tathagata.
2.   Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu.
   /kerabat-kerabat ibu untuk melihat dari kota dusun 
   datang/
   = Kerabat-kerabat datang dari kota [ke] dusun untuk 
   melihat ibu. 
3.   Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi 
   (agami). 
   /pencuri di hutan pohon-pohon untuk menebang 
   /kapak setelah membawa  pergi/
   = Setelah membawa kapak untuk menebang 
   pohon-pohon di hutan, pencuri pergi.
4.   Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā 
   khādanti.
   /singa-singa dan macan-macan tutul dan di hutan 
   yang sedang tinggal hewan-hewan setelah 
   membunuh makan/
   = Setelah membunuh hewan-hewan yang sedang 
   tinggal di hutan, singa-singa dan macan-macan tutul 
   makan.
5.   Sappurisā viññuno bhavanti.
   /orang-orang baik orang-orang bijaksana adalah/
   = Orang-orang baik adalah orang-orang bijaksana.
6.   Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo 
   paharitvā jinituṃ ussahi.
   /raja (dengan) menteri-menteri dengan laut setelah 
   menyeberang musuh-musuh setelah memukul untuk 
   menang berusaha/
   = Setelah menyeberang laut dengan menteri-menteri, 
   raja berusaha untuk menang setelah memukul 
   musuh-musuh.
7.   Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi.
   /ibu (dengan) sendok anak perempuan nasi memberi 
   makan/
   = Ibu memberi makan nasi anak perempuan dengan 
       sendok.
        Maksudnya: 
   = Ibu memberi makan nasi kepada anak perempuan 
   dengan sendok.
8.   Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu.
   /gajah-gajah jantan dan gajah-gajah betina dan tebu 
   setelah menarik makan/
   = Setelah menarik tebu, gajah-gajah jantan dan gajah-
   gajah betina makan.
9.   Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri [kepunyaan] 
   dari musuh-musuh bendera-bendera membawa 
   serta/
   = Menteri-menteri raja membawa serta bendera-
   bendera dari musuh-musuh.
10.   Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi.
   /di atas jembatan telah duduk kerabat [kepunyaan] 
   dari pohon dahan (dengan) tangan menarik/
   = Kerabat yang telah duduk di atas jembatan, menarik 
   ranting pohon dengan tangan.
11.   Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti.
   /di taman yang ditanam di atas [batang-batang] tebu 
   burung-burung setelah bertengger bernyanyi/
   = Burung-burung bernyanyi setelah bertengger di atas 
   [batang-batang]  tebu yang ditanam di taman.
12.   Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme 
   viharituṃ sakkonti.
   /jika orang-orang terkenal (penting) orang-orang yang baik 
          hati adalah orang-orang orang-orang yang bahagia di 
     dusun untuk tinggal mampu/
   = Jika orang-orang penting adalah orang-orang yang 
   baik hati, [maka] orang-orang [biasa] mampu untuk tinggal 
   di dusun, bahagia.
13.   Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.
   /yang mahatahu Tathagata (dengan) Dhamma orang-
   orang mengajar/
   = Tathagata Yang Mahatahu mengajar orang-orang 
   dengan Dhamma.
14.   Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ.
   /orang-orang yang moderat orang- orang  baik
   orang-orang yang berumur panjang dan orang-
   orang yang bahagia dan  akan menjadi/
   = Orang-orang baik yang moderat adalah orang-orang 
   yang akan menjadi bahagia dan berumur panjang.
15.   Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ 
   ussahimha.
   /oleh orang-orang bijaksana yang dinasihati kami 
   anak-anak laki-laki orang-orang baik untuk menjadi 
   berusaha/
   = Kami, anak-anak laki-laki yang dinasihati oleh 
   orang-orang bijaksana, berusaha untuk menjadi 
   orang–orang baik.
16.   Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
   sakkoma.
   /kami [kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya di 
   langit yang sedang terbang burung-burung untuk 
   melihat  mampu/
   = Dengan cahaya matahari, kami mampu untuk 
   melihat burung-burung yang sedang terbang di 
   langit.
17.   Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha.
   /kalian orang-orang mulia setelah menjadi (dengan) 
   Dhamma untuk hidup akan berusaha/
   = Setelah menjadi orang-orang mulia, kalian akan 
   berusaha untuk hidup dengan Dhamma (kebenaran).
18.   Ahaṃ Dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi.
   /saya Dhamma yang sedang membabarkan bhikkhu 
   mengenal/
   = Saya mengenal bhikkhu yang sedang membabarkan 
   Dhamma.
19.   Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (di dalam 
   sarang-sarang semut) vasanti.
   /ular-ular tikus-tikus yang sedang memakan di hutan 
   di dalam sarang-sarang semut tinggal/
   = Ular-ular tinggal di dalam sarang-sarang semut di 
   hutan, sedang memakan tikus-tikus.
20.   Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi 
   (adāsi).
   /[kepunyaan] dari wanita ibu mertua kepada saudari 
   tebu-tebu dan bunga-bunga teratai dan 
   memberikan/
   = Ibu mertua dari wanita [itu] memberikan tebu-tebu
   dan bunga-bunga teratai kepada adik perempuan     
   [-nya].   
27.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Setelah menyeberangi jembatan, musuh memasuki 
   pulau.
   /taritvā setuṃ, ari (sattu) pavisi dīpaṃ/
   = Sattu setuṃ taritvā dīpaṃ pavisi.
2.   Janganlah kalian memotong bambu-bambu dengan 
   kapak-kapak, potonglah dengan gergaji-gergaji
   /mā tumhe chindatha veḷavo pharasūhi, chindatha 
   kakacehi/
   = Mā tumhe pharasūhi veḷavo chindatha, kakacehi 
   chindatha.
3.   Menteri-menteri raja mengikatkan bendera-
   bendera di atas jembatan dan di atas pohon-pohon.
   /amaccā bhūpālassa (bhūpatino; bhūpatissa) bandhiṃsu 
   ketavo setumhi ca rukkhesu (tarūsu) ca/
   = Bhūpatino amaccā setumhi ca rukkhesu ca ketavo 
   bandhiṃsu.
4.   Hewan-hewan memberi makan tikus-tikus kepada 
   yang muda-muda.
   /pasavo bhojāpesuṃ (khādāpesuṃ) ākhavo susūnaṃ/
   = Pasavo susūnaṃ ākhavo khādāpesuṃ.
5.   Orang-orang bijaksana menjadi orang-orang mulia.
   /viññuno bhaviṃsu (abhaviṃsu) pabhuno/
   = Viññuno pabhuno bhaviṃsu.
6.   Bhikkhu [itu][dulunya] adalah kerabat dari raja yang 
   sedang memerintah pulau [itu].
   /bhikkhu ahosi bandhu bhūpālassa (bhūpatissa) pālentassa 
   dīpaṃ/
   = Bhikkhu dīpaṃ pālentassa bhūpatissa bandhu ahosi.  
7.   Pohon-pohon yang ditebang oleh musuh jatuh di laut.
   /rukkhā chinnā sattunā patiṃsu udadhimhi/
   = Sattunā chinnā rukkhā udadhimhi patiṃsu.   
8.   Dengan kepalan tangan, Ibu memukul anjing [itu] 
   yang sedang mencoba untuk menggigit anak 
   perempuan.
   /muṭṭhinā ammā pahari kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) 
   ussahantaṃ ḍasituṃ kumāriṃ (dārikaṃ; kaññaṃ)/
   = Ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ sunakhaṃ 
   muṭṭhinā pahari.
   = Muṭṭhinā ammā kumāriṃ ḍasituṃ ussahantaṃ 
   sunakhaṃ pahari. 
9.   Raja-raja melindungi bhikkhu-bhikkhu, brahmana-
   brahmana, orang-orang, dan hewan-hewan yang 
   sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālā (bhūpatī; bhūpatayo) rakkhanti bhikkhū 
   (bhikkhavo; samaṇe) ca brāhmaṇe ca manusse (nare; 
   purise) ca pasū (pasavo) ca vasante dīpe (dīpamhi; 
   dīpasmiṃ)/
   = Bhūpatayo dīpe vasante samaṇe ca brāhmaṇe ca manusse 
   ca pasavo ca rakkhanti.
10.   Adik perempuan Ibu membunuh tikus dengan bambu.
   /bhaginī ammāya hani (māresi) ākhuṃ veḷunā/
   = Ammāya bhaginī veḷunā ākhuṃ māresi.
11.   Guru mengirim tebu-tebu kepada yang
   muda-muda dari hewan-hewan bergading.
   /garu (ācariyo) pesesi ucchū (ucchavo) susūnaṃ dāṭhīnaṃ/ 
   = Ācariyo dāṭhīnaṃ susūnaṃ ucchavo pesesi. 
12.   Setelah melihat kera yang sedang mencoba untuk 
   memasuki rumah, suami menutup pintu.
   /passitvā (disvā) makkaṭaṃ (vānaraṃ; kapiṃ) ussahantaṃ 
   pavisituṃ gehaṃ (gharaṃ; nivāsaṃ), sāmī (pati) thakesi 
   dvāraṃ/
   = Gehaṃ pavisituṃ ussahantaṃ kapiṃ disvā pati dvāraṃ
   thakesi.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 27 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihannya:
28.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin 
           yang Berakhir dengan Huruf  –u/-arSejumlah nomina maskulin mempunyai dua bentuk dasar yang berakhir dengan huruf –u dan –ar. [Kedua bentuk dasar ini] menyatakan pelaku atau hubungan.
satthu/satthar  = guru (arti harfiah : ia yang menasihati)
     Tunggal:                            Jamak:
Nom.  satthā                                     satthāro
Vok.     satthā; sattha                    satthāro
Akus. satthāraṃ                            satthāro
Inst.     satthārā   satthārehi;                satthūhi
Abla.  satthārā   satthārehi;                satthūhi
Dat.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Gen.     satthu; satthuno; satthussa     satthārānaṃ; satthūnaṃ
Lok.     satthari                                     satthāresu; satthūsu
Sejumlah kata dideklinasikan dengan cara yang sama sebagai berikut:
kattu   = pelaku; orang yang membuat
gantu   = orang yang pergi
sotu           = pendengar
dātu           = pemberi; penderma
netu           = pemimpin
vattu   = pembicara
jetu           = pemenang
vinetu   = orang yang berdisiplin
viññātu   = orang yang mengetahui (memahami)
bhattu   = suami
nattu   = cucu
N.b.:  Meskipun bhattu dan nattu adalah nomina-nomina yang menyatakan hubungan, [kedua nomina ini] dideklinasikan seperti nomina-nomina pelaku, misalnya: satthā, seperti dalam bahasa Sanskerta.
Nomina-nomina maskulin yang menyatakan hubungan misalnya pitu (ayah) dan bhātu (saudara; abang/adik laki-laki) dideklinasikan sedikit berbeda sebagai berikut:
                        pitu/pitar = ayah
           Tunggal:                     Jamak:
Nom.   pitā                              pitaro
Vok.           pitā, pita                     pitaro
Akus.   pitaraṃ                     pitaro
Inst.           pitarā                     pitarehi, pitūhi
Abla.   pitarā                     pitarehi, pitūhi
Dat.           pitu, pituno             pitarānaṃ
Gen.    pitussa                     pitūnaṃ
Lok.           pitari                      pitaresu, pitūsu
              bhātu/bhātar = saudara; abang/adik laki-laki
           Tunggal:                    Jamak:
Nom.   bhātā                     bhātaro
Vok.           bhātā, bhāta            bhātaro
Akus.   bhātaraṃ                    bhātaro
Inst.           bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Abla.   bhātarā                    bhātarehi, bhātūhi
Dat.           bhātu, bhātuno    bhātarānaṃ
Gen.    bhātussa                    bhātūnaṃ 
Lok.           bhātari                     bhātaresu, bhātūsu
Nomina-nomina feminin yang menyatakan hubungan dideklinasikan sebagai berikut:
                        mātu/mātar = ibu 
             Tunggal:                 Jamak:
Nom.     mātā                          mātaro
Vok.             mātā, māta, māte         mātaro
Akus.     mātaraṃ                         mātaro
Inst.             mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Abla.     mātarā, mātuyā         mātarehi, mātūhi
Dat.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ, 
             mātāya                         mātānaṃ
Gen.             mātu, mātuyā,         mātarānaṃ, mātūnaṃ, 
             mātāya                          mātānaṃ
Lok.             mātari, mātuyā,         mātaresu, mātūsu
             mātuyaṃ
Dhītu (putri) dan duhitu (putri) dideklinasikan dengan cara yang sama.
28.2   Latihan 28
28.2.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa chāyāya 
   nisinno hoti.
2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ  
   denti.
3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi 
   (berdiri).
9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti.
13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni  
   honti.
14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena 
   pahari.
15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto 
   bhūmiyaṃ patitvā rodati.
18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra) 
   kattāro ca mantānaṃ pavattāro (pengucap-pengucap) ca 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
21.   Mattaññū dātā nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake   (kue 
   bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu).
N.b.: 
[Kata 
modake  adalah bentuk jamak kata benda akusatif dari 
modaka. Menurut Concise Pāli – English Dictionary yang disusun oleh Y.M. A.P. Buddhadatta Mahāthera, bahwa 
modaka =  m. a globular sweetmeat, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai  "[kue] bulat daging manis". Arti ini diperkuat oleh Pali – English Dictionary terbitan PTS (Pali Text Society) yang disusun oleh T. W. Rhys Davids dan William Stede, yang mengartikannya sebagai  "a sort of sweetmeat",  yang diterjemahkan sebagai  "sejenis [kue] daging manis";  juga didukung oleh kamus elektronik Pali – Inggris Chattha Sangayana Tipitaka 4.0, bahwa 
modako  adalah "a sort of sweetmeat; ferment", yang artinya  "sejenis [kue] daging manis; memuai (mengembang)".]
22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro 
   bhavanti.
23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā 
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā pahūtaṃ 
   (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.
28.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ayah dan Ibu pergi dengan adik laki-laki untuk 
   melihat adik perempuan. 
2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan 
   berumur panjang. 
3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
4.   Adik laki-laki dari Ibu adalah paman. 
5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat 
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu. 
7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri 
   [saya]  dengan sendok. 
8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara 
   kebenaran.
10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada 
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa. 
11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri 
   yang kuat untuk memerintah pulau.
12.   Raja-raja yang kuat {balino; balavantā (di pelajaran 30)} 
   adalah pemenang-pemenang. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 28:
28
Kunci Jawaban Latihan 28
1.   Satthā bhikkhūnaṃ Dhammaṃ desento rukkhassa 
        chāyāya nisinno hoti.
   /guru kepada bhikkhu-bhikkhu Dhamma yang sedang 
   membabarkan [kepunyaan] dari pohon di bawah 
   naungan telah duduk/
   = Guru telah duduk di bawah naungan pohon,  
   sedang membabarkan Dhamma kepada bhikkhu-
   bhikkhu.
2.   Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ  
   denti.
   /kebajikan-kebajikan orang-orang yang melakukan 
   kepada bhikkhu-bhikkhu dan kepada petapa-      
   petapa derma memberikan/
   = Orang-orang yang melakukan kebajikan-kebajikan, 
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu dan 
   petapa-petapa.
3.   Sace satthā Dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti.
   /jika guru Dhamma akan mengajar orang-orang yang 
   memahami akan ada/
   = Jika guru mengajar Dhamma, akan ada orang-orang 
   yang memahami.
4.   Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu.
   /raja di pulau pemenang semoga menjadi/
   = Semoga raja menjadi pemenang di pulau.
5.   Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi.
   /ayah putri setelah membawa wihara setelah pergi 
   guru menyuruh ... agar menghormati/
   = Setelah membawa putri [-nya] [dan] pergi [ke] 
   wihara, ayah menyuruh agar menghormati guru. 
6.   Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu (bhavantu).
   /orang-orang yang memahami di dunia [kepunyaan] 
   dari orang-orang pemimpin-pemimpin semoga ... 
   menjadi/
   = Semoga orang-orang yang memahami [kebenaran] 
   menjadi pemimpin-pemimpin dari orang-orang di 
   dunia.
7.   Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji.
   /saudara (dengan) ayah dengan oleh ibu yang dimasak 
   bubur makan/
   = Saudara memakan bubur yang dimasak oleh ibu 
   dengan ayah.
8.   Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi 
   (berdiri).
   /suami (dengan) cucu-cucu dengan yang sedang 
   bermain kera setelah melihat yang sedang tertawa 
   berdiri/
   = Setelah melihat kera yang sedang bermain dengan 
   cucu-cucu, suami berdiri, sedang tertawa.
9.   Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ.
   /jembatan orang-orang yang membuat bambu-
   bambu setelah mengikat [kepunyaan] dari 
   sungai di tepi menyimpan/
   = Setelah mengikat bambu-bambu, orang-orang yang 
   membuat jembatan menempatkan [mereka] di tepi 
   sungai.
10.   Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti.
   /laut setelah menyeberang pulau orang-orang yang 
   pergi oleh musuh-musuh dibunuh/
   = Setelah menyeberang laut, orang-orang yang pergi 
   [ke] pulau dibunuh oleh musuh-musuh.
11.   Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi.
   /istri [kepunyaan] dari suami pakaian-pakaian oleh 
   dobi pria menyuruh agar mencuci/
   = Istri menyuruh agar mencuci pakaian-pakaian dari 
   suami [-nya] oleh dobi pria.
        Maksudnya:
   = Istri menyuruh dobi pria agar mencuci pakaian-
   pakaian suaminya.
12.   Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā 
        honti.
   /[kepunyaan] dari pemimpin pembicaraan (pidato) 
   pendengar-pendengar di taman telah duduk oleh 
   matahari yang ditekan (tertekan)/
   = Pendengar-pendengar pidato dari pemimpin yang 
   telah duduk di taman, tertekan oleh matahari.
13.   Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni  
   honti.
   /oleh pemberi-pemberi yang diberikan pakaian-
   pakaian oleh pengemis-pengemis tidak seyogianya 
   dijual/
   = Pakaian-pakaian yang diberikan oleh pemberi-
   pemberi, seyogianya tidak dijual oleh pengemis-
   pengemis.
14.   Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (ia) hatthena 
   pahari.
   /yang sedang menangis kepada cucu setelah marah 
   wanita ia (dengan) tangan memukul/
   = Setelah marah kepada cucu yang sedang menangis, 
   wanita [itu] memukulnya dengan tangan.
15.   Vinetuno ovādaṃ (nasihat) sutvā bandhavo sappurisā 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari orang yang berdisiplin nasihat 
   setelah mendengar kerabat-kerabat orang-orang 
   baik menjadi/
   = Setelah mendengar nasihat dari orang yang 
   berdisiplin, kerabat-kerabat menjadi orang-orang 
   baik.
16.   Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti.
   /di rumah-rumah dan di hutan-hutan dan yang 
   sedang tinggal tikus-tikus ular-ular makan/
   = Ular-ular memakan tikus-tikus yang sedang tinggal 
   di rumah-rumah dan di hutan-hutan.
17.   Nattā mātaraṃ (mātarā; mātaruyā ?) yāguṃ yācanto 
        bhūmiyaṃ patitvā rodati.
   /cucu ibu (dari ibu ?) bubur yang sedang meminta di 
   tanah setelah jatuh menangis/
   = Cucu yang sedang meminta bubur dari ibu, 
   menangis setelah jatuh di atas tanah.
18.   Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha.
   /kalian kepada adik-adik laki-laki dan adik-adik 
   perempuan dan jangan marah/
   = Janganlah kalian marah kepada adik-adik laki-laki 
   dan adik-adik perempuan.
19.   Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti.
   /pulau dari orang-orang yang pergi (dengan) kapal 
   laut  harus diseberangi /
   = Laut harus diseberangi dengan kapal oleh 
   orang-orang  yang pergi [ke] pulau.
20.   Pubbakā (kuno) isayo mantānaṃ (dari mantra-mantra)
   kattāro ca mantānaṃ  pavattāro (pengucap-pengucap) ca 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).    
   /kuno peramal-peramal [kepunyaan] dari mantra- 
   mantra pembuat-pembuat dan [kepunyaan] dari 
   mantra-mantra pengucap-pengucap dan adalah/
   = Peramal-peramal kuno adalah pembuat-pembuat 
   dari mantra-mantra dan pengucap-pengucap dari 
   mantra-mantra.
21.   Mattaññū dātāro nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake 
   (kue bulat daging manis) dadiṃsu (adaṃsu). 
   /yang madya pemberi-pemberi kepada cucu-cucu 
   sedikit kue bulat daging manis memberikan/
   = Pemberi-pemberi yang madya memberikan sedikit 
   kue bulat daging manis kepada cucu-cucu. 
22.   Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro 
   bhavanti.
   /yang baik hati pemimpin-pemimpin orang-orang 
   orang-orang yang baik yang sedang membuat orang-
   orang berdisiplin adalah/
   = Pemimpin-pemimpin yang baik hati adalah orang-
   orang berdisiplin yang sedang membuat orang-
   orang  [menjadi]  orang-orang baik.
23.   Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (kepala) cumbitvā  
   (mencium) bāhuṃ āmasitvā samassāsesi.
   /ibu putri yang sedang menasihati kepala setelah 
   mencium lengan setelah membelai menghibur/
   = Ibu yang sedang menasihati putri, menghibur 
   setelah mencium kepala [dan] membelai lengan 
   [-nya].
24.   Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā 
        pahūtaṃ (banyak) bhojanaṃ (makanan) dāpesi.
   /filantropis brahmana oleh kelaparan yang sedang 
   ditekan pengemis-pengemis setelah melihat  banyak
   makanan menyuruh agar memberikan/   
   = Setelah melihat pengemis-pengemis yang sedang 
   ditekan oleh kelaparan, brahmana filantropis 
   menyuruh agar memberikan banyak makanan.
25.   Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi.
   /oleh sais kereta yang dibawa bambu-bambu setelah 
   membawa tukang kayu aula menyuruh agar 
   membangun/
   = Setelah membawa bambu-bambu yang dibawa oleh 
   sais kereta, tukang kayu menyuruh agar 
   membangun aula.
28.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ayah dan ibu pergi dengan adik laki-laki untuk 
   melihat adik perempuan.
   / pitā ca mātā ca gamiṃsu saha bhātarā passituṃ 
   bhaginiṃ/ 
   = Pitā ca mātā ca bhātarā saha bhaginiṃ passituṃ 
   gamiṃsu.   
2.   Pelaku-pelaku kejahatan tidak akan bahagia dan 
   berumur panjang.
   /pāpakārino na bhavissanti sukhino dīghajīvino/
   = Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti.
3.   Semoga raja menjadi pemenang-pemenang dengan
   rombongan [-nya].
   /bhūpati bhavantu jetāro saha parisāya /
   = Bhūpati parisāya saha jetāro bhavantu.
4.   Adik laki-laki dari ibu adalah paman.
   /bhātā mātu (mātuyā; mātāya) hoti mātulo/
   = Mātāya bhātā mātulo hoti.
5.   Musuh-musuh dari saudara-saudara [-ku] mengikat 
   bendera-bendera di atas pohon-pohon dan bambu-
   bambu.
   /arayo (sattavo) bhātūnaṃ bandhiṃsu ketavo rukkhesu 
   (tarūsu) ca veḷūsu ca/
   = Bhātūnaṃ sattavo tarūsu ca veḷūsu ca ketavo bandhiṃsu.
6.   Pembangun rumah (gahakārako) memberikan bambu-
   bambu kepada cucu-cucu.
   /gahakārako dadi (adāsi) veḷavo nattārānaṃ (nattūnaṃ)/
   = Gahakārako nattūnaṃ veḷavo dadi (adāsi).
7.   Adik laki-laki memberikan makanan kepada putri 
   [saya]  dengan sendok.
   /bhātā dadi (adāsi) bhojanaṃ dhītu (dhītuyā; dhītāya; 
   duhitu; duhituyā; duhitāya) kaṭacchunā/
   = Bhātā kaṭacchunā duhituyā bhojanaṃ dadi.
8.   Buddha adalah guru dari dewa-dewa dan manusia-
   manusia.
   /Buddho hoti garu (satthā) devānaṃ ca manussānaṃ ca/
   = Buddho devānaṃ ca manussānaṃ ca satthā hoti. 
9.   Semoga kalian adalah pembicara-pembicara 
   kebenaran.
   /tumhe bhavatha vattāro saccaṃ/
   = Tumhe saccaṃ vattāro bhavatha.
10.   Suami-suami baik yang baik hati (kāruṇikā) kepada 
   istri-istri [mereka] seperti dewa-dewa.
   /bhattāro sappurisā kāruṇikā honti bhariyānaṃ viya devā/
   = Sappurisā bhattāro devā viya bhariyānaṃ kāruṇikā honti.
11.   Semoga orang-orang baik menjadi menteri-menteri 
   yang kuat untuk memerintah pulau.
   /sappurisā bhavantu amaccā (mantino) balino pāletuṃ 
   dīpaṃ/
   = Sappurisā dīpaṃ pāletuṃ balino amaccā bhavantu.
12.   Raja-raja yang kuat adalah pemenang-pemenang.
   /bhūpatayo balino bhaviṃsu jetāro/
   = Balino bhūpatayo jetāro bhaviṃsu.
[N.b.: 
balino; 
balavantā  = yang kuat (ada di 
pelajaran 30).]
Selesai sudah Pemaparan Pelajaran 28 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihannya:
29.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang 
   Berakhir  dengan Huruf  –i                               aṭṭhi = tulang; biji
              Tunggal:                           Jamak:
Nom.      aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Vok.        aṭṭhi                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Akus.      aṭṭhiṃ                                   aṭṭhī; aṭṭhīni
Inst.             aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Abla.      aṭṭhinā                                   aṭṭhīhi (aṭṭhībhi)
Dat.              aṭṭhino; aṭṭhissa                    aṭṭhīnaṃ
Gen.              aṭṭhino; aṭṭhissa                   aṭṭhīnaṃ
Lok.              aṭṭhini; aṭṭhimhi; aṭṭhismiṃ    aṭṭhīsu
N.b.: Deklinasi ini sama dengan deklinasi 
aggi, kecuali 
   dalam kasus nominatif, vokatif, dan akusatif.
29.2   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan 
           Huruf   –i vāri           = air   
akkhi   = mata   
sappi   = gi (mentega cair)   
dadhi   = dadih susu
acci           = nyala api
satthi   = paha
29.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral 
                                yang Berakhir dengan Huruf  -u
                                
                                cakkhu = mata
              Tunggal:                     Jamak:
Nom.      cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Vok.              cakkhu                             cakkhū; cakkhūni
Akus.      cakkhuṃ                     cakkhū; cakkhūni
Selebihnya sama dengan deklinasi 
garu, [yakni:
Inst.             cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Abla.     cakkhunā                           cakkhūhi (cakkhūbhi)   
Dat.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Gen.             cakkhuno; cakkhussa           cakkhūnaṃ
Lok.        cakkhumhi; cakkhusmiṃ   cakkhūsu]
29.4   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan      
   Huruf  –udhanu           = busur   
madhu           = madu   
assu                   = air mata   
jāṇu; jaṇṇu   = lutut   
dāru                   = kayu bakar
ambu           = air
vasu                   = kekayaan
vatthu           = tanah; landasan; lokasi; tanah milik
29.5   Kosakata – Verba-verbaanukampati          = merasa kasihan
vāceti                  = mengajar
sammisseti          = mencampur
pabbajati                  =  meninggalkan keduniawian; 
                               menjadi 
pabbajita (ditahbiskan 
                               sebagai seorang bhikkhu/orang yang 
                               telah meninggalkan kehidupan 
                               berumah tangga); memperoleh 
                               penahbisan
vippakirati                   = menaburkan; berserakan 
                              (pp. 
vippakiṇṇa)
parājeti                   = menaklukkan
anugacchati           = mengikuti
pattheti                   = menginginkan; berharap
samijjhati                   = memenuhi; berhasil
pavatteti                   = menggerakkan; memulai
(assūni) pavatteti   = mencucurkan air mata
vibhajati                   = membagi; membagikan;  
                               mendistribusikan; menganalisis
29.6   Latihan 29
29.6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni 
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni  
   honti.
3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk 
   mandi) puttaṃ pakkosi.
4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ 
   bhuñjissasi.
5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi 
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang 
   mengembangkan)  nisīdi.
7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ  
   paviṭṭho.
8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na 
   icchāmi.
10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā 
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na 
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti. 
13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā 
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri) 
   posetuṃ ussahanti.
14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā 
   vihāraṃ gantvā pabbaji.
16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle 
   patitāni honti.
17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan) 
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā 
        Buddho bhavi (ahosi).
19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā 
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ 
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā 
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā 
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi         
        (memberikan minuman). 
23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat) 
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ 
   (arti) vyākari (vyākāsi).  
24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige 
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā 
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.
29.6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang 
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
2.   Kalian akan mandi di air sungai.
3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah 
   wanita muda.
4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin 
   (vātena).
6.   Ada eksem di [kedua]  kaki musuh.
7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang 
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak 
   mengganggu bunga-bunga [itu]. 
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari 
   hutan jatuh [ke] sungai.
9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk 
   mengumpulkan kekayaan.
10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 29:
29
Kunci Jawaban Latihan 29
1.   Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assūni 
   pavattentī rodituṃ ārabhi.
   /rumah yang sedang memasuki ular setelah melihat 
   anak perempuan setelah menjadi takut air mata 
   yang  sedang mencucurkan untuk menangis 
   mulai/
   = Setelah melihat ular yang sedang memasuki rumah 
   [dan] menjadi takut, anak perempuan yang sedang 
   mencucurkan air mata, mulai untuk menangis.
2.   Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni  
   honti.
   /oleh macan tutul yang dibunuh [kepunyaan] dari 
   sapi betina tulang-tulang di tanah telah berserakan/
   = Tulang-tulang dari sapi betina yang dibunuh oleh 
   macan tutul, telah berserakan di tanah.
3.   Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ (untuk 
   mandi) puttaṃ pakkosi.
   /di sungai dengan air pakaian-pakaian yang sedang 
   mencuci ayah untuk mandi putra memanggil/
   = Ayah yang sedang mencuci pakaian-pakaian dengan 
   air di sungai, memanggil putra untuk mandi.
4.   Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ 
   bhuñjissasi.
   /anda (dengan) gi dan (dengan) madu setelah 
   mencampur  nasi akan makan/
   = Setelah mencampur dengan gi (mentega cair) dan madu, 
            Anda akan makan nasi.
   = Anda akan makan nasi setelah mencampur dengan 
        gi (mentega cair) dan madu.
5.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma.
   /kami dari susu dadih memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu.
6.   Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (persepsi 
   dari ketidakkekalan) vaḍḍhento (yang sedang 
   mengembangkan) nisīdi.
   /bhikkhu [kepunyaan] dari lampu nyala api yang 
   sedang melihat (mengamati) persepsi dari 
   ketidakkekalan yang  sedang mengembangkan 
   duduk/
   = Bhikkhu yang sedang mengamati nyala api dari 
      lampu [itu] duduk, sedang mengembangkan 
      persepsi dari ketidakkekalan.
7.   Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ  
   paviṭṭho.
   /pelaku kejahatan pemburu busur dan anak-anak 
   panah setelah membawa hutan  telah masuk/
   = Setelah membawa busur dan anak-anak panah, 
   pemburu yang jahat telah masuk [ke] hutan.
8.   Sattu amaccassa satthiṃ asīnā paharitvā aṭṭhiṃ chindi.
   /musuh [kepunyaan] dari menteri paha (dengan) 
   pedang setelah memukul tulang menghancurkan/
   = Setelah memukul paha menteri dengan pedang, 
   musuh menghancurkan tulang [-nya].
9.   Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na 
   icchāmi.
   /saya (dengan) gi yang dimasak nasi (dengan) madu 
   untuk memakan tidak suka/
   = Saya tidak suka untuk memakan dengan madu, nasi 
       yang dimasak dengan gi (mentega cair). 
         Maksudnya:
   = Saya tidak suka memakan nasi yang dimasak dengan 
       gi (mentega cair) dan madu.
10.   Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā 
   anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi.
   /cucu (dengan kedua) tangan dan (dengan kedua) 
   lutut dan yang sedang pergi pengemis setelah 
   melihat  yang  sedang merasa kasihan makanan dan 
   pakaian dan meminta agar memberikan/
   = Setelah melihat pengemis yang sedang pergi dengan 
   [kedua] tangan dan [kedua] lutut, cucu yang sedang 
   merasa kasihan, meminta agar memberikan 
   makanan dan pakaian.
11.   Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu.
   /kayu-kayu bakar yang sedang mengumpulkan 
   wanita-wanita di hutan yang sedang berkeliaran 
   bernyanyi/
   = Wanita-wanita yang sedang berkeliaran di hutan 
   [dan] mengumpulkan kayu-kayu bakar, bernyanyi.
12.   Ambumhi  jātāni (telah tumbuh) padumāni na 
   ambunā  upalittāni (dikotori; tercemar) honti.
   /di air telah tumbuh bunga-bunga teratai tidak 
   (dengan) air tercemar/
   = Bunga-bunga teratai yang telah tumbuh di air, tidak 
   tercemar dengan air.
13.   Manussā nānākammāni (berbagai pekerjaan) katvā 
   vasuṃ saṃharitvā puttadāre (anak-anak dan istri-istri) 
   posetuṃ ussahanti.
   /orang-orang berbagai pekerjaan setelah melakukan 
   kekayaan setelah mengumpulkan anak-anak dan 
   istri untuk menghidupi berusaha/
   = Setelah melakukan berbagai pekerjaan [dan] 
   mengumpulkan kekayaan, orang-orang berusaha 
   untuk menghidupi anak-anak dan istri-istri.
14.   Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi.
   /suami [kepunyaan] dari Ibu di [kedua] mata air mata  
   setelah melihat kepada istri marah/
   = Setelah melihat air mata di [kedua] mata Ibu, suami 
   marah kepada istri.
15.   Pitā khettavatthūni puttānaṃ ca nattārānaṃ ca 
        vibhajitvā    vihāraṃ gantvā pabbaji.
   /ayah ladang-ladang dan tanah-tanah milik kepada 
   putra-putra dan cucu-cucu dan membagikan wihara 
   setelah pergi menjadi pabbajita/  
   = Setelah membagikan ladang-ladang dan tanah-tanah 
   kepada putra-putra dan cucu-cucu, Ayah menjadi    
pabbajita  setelah pergi [ke] wihara. 
16.   Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle 
   patitāni honti.
   /oleh burung-burung yang dimakan [kepunyaan] dari 
   buah-buahan biji-biji di kaki pohon telah  jatuh/
   = Biji-biji dari buah-buahan yang dimakan oleh 
   burung-burung, telah jatuh di kaki pohon.
17.   Ācariyo sissānaṃ (siswa-siswa) sippaṃ (keterampilan) 
   vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi.
   /guru kepada siswa-siswa keterampilan yang sedang 
   mengajar mereka yang sedang merasa kasihan 
   (dengan) Dhamma untuk hidup menasihati.
   = Guru yang sedang mengajar keterampilan kepada 
   siswa-siswa [dan] merasa kasihan kepada mereka, 
   menasihati untuk hidup dengan Dhamma 
   (kebenaran).
18.   Bodhisatto samaṇo māraṃ (yang jahat) parājetvā 
        Buddho bhavi (ahosi).
   /Bodhisatta petapa Māra yang  jahat setelah 
   menaklukkan Buddha menjadi/
   = Setelah menaklukkan 
Māra yang jahat, petapa 
   Bodhisatta menjadi Buddha.
19.   Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā 
   dhammaṃ carituṃ vāyamanti.
   /Buddha setelah melihat Dhamma untuk mendengar 
   yang sedang berharap orang-orang Dhamma untuk 
   menjalankan berusaha/
   = Setelah melihat Buddha, orang-orang yang sedang 
   berharap untuk mendengar Dhamma, berusaha 
   untuk  menjalankan Dhamma (kebenaran).
20.   Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (feminin: harapan-
   harapan) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang baik semua 
   harapan-harapan memenuhi (terpenuhi) orang-
   orang di dunia kebahagiaan akan merasakan/
   = Jika semua harapan dari orang-orang baik terpenuhi, 
   orang-orang akan merasakan kebahagiaan di dunia. 
21.   Vyādhinā pīḷitā mātā assūni pavattentī dhītuyā gehaṃ 
   āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci.
   /oleh penyakit yang ditekan ibu yang sedang 
   mencucurkan air mata [kepunyaan] dari putri rumah 
   setelah datang di ranjang setelah berbaring bubur 
   meminta/
   = Setelah datang [ke] rumah putri [dan] berbaring di 
   ranjang, Ibu yang ditekan oleh penyakit, yang 
   sedang mencucurkan air mata, meminta bubur.
22.   Mātaraṃ (mātu; mātuyā; mātāya ?) anukampamānā 
        dhītā khippaṃ (dengan segera) yāguṃ paṭiyādetvā  
        mātuyā mukhaṃ (wajah) dhovitvā yāguṃ pāyesi 
        (memberikan minuman).
   /ibu (kepada ibu ?) yang sedang merasa kasihan putri 
   dengan segera bubur setelah menyiapkan 
   [kepunyaan] dari ibu wajah  setelah  mencuci 
   bubur  memberikan minuman/   
   = Putri yang sedang merasa kasihan kepada Ibu, 
   setelah menyiapkan bubur dengan segera [dan] 
   mencuci wajah Ibu, memberikan minuman bubur.
23.   Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (dengan tepat) 
   vibhajitvā upamāya (dengan perumpamaan) atthaṃ 
   (arti) vyākari (vyākāsi).
   /oleh ayah yang ditanya pertanyaan suami dengan 
   tepat setelah menganalisis dengan perumpamaan 
   arti menjelaskan/
   = Setelah menganalisis dengan tepat pertanyaan yang 
   ditanya oleh Ayah, suami menjelaskan arti [itu] 
   dengan perumpamaan.
24.   Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige 
   palobhetvā (setelah menjerat) māretuṃ ussahi.
   /pemburu di hutan di tanah jagung setelah 
   menyebarkan rusa-rusa setelah menjerat untuk 
   membunuh berusaha/
   = Setelah menyebarkan jagung di atas tanah di hutan 
   [dan] menjerat rusa-rusa, pemburu berusaha untuk 
   membunuh [mereka].
25.   Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā 
   vegena (dengan cepat) dhāviṃsu.
   /jagung yang sedang memakan rusa-rusa yang sedang 
   datang pemburu setelah melihat dengan cepat 
   berlari/
   = Setelah melihat pemburu yang sedang datang, rusa-
   rusa yang sedang memakan jagung, berlari dengan 
   cepat.
29.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ia melihat tulang-tulang dari hewan-hewan yang 
   dibunuh oleh macan tutul di hutan.
   /so passi aṭṭhī (aṭṭhīni) pasūnaṃ hatānaṃ dīpinā vane 
   (vanamhi; vanasmiṃ; araññe; araññamhi; araññasmiṃ; 
   aṭaviyā;  aṭaviyaṃ)/
   = So aṭaviyā dīpinā hatānaṃ pasūnaṃ aṭṭhīni passi.
2.   Kalian akan mandi di air  sungai.
   /tumhe  nahāyissatha vārini (vārimhi; vārismiṃ) nadiyā/
   = Tumhe nadiyā vārismiṃ nahāyissatha.
3.   Ada air mata di [kedua] mata putri yang adalah 
   wanita muda.
   /santi assūni akkhīsu (cakkhūsu) dhītu (dhītuyā; dhītāya) 
   taruṇiyā/
   = Assūni taruṇiyā dhītāya cakkhūsu santi.
   = Taruṇiyā dhītāya cakkhūsu assūni santi.
4.   Petani menjual gi dan dadih susu kepada pedagang-
   pedagang.
   /kassako vikkiṇāti sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ/
   = Kassako vāṇijānaṃ sappiṃ ca dadhiṃ ca vikkiṇāti.
5.   Nyala-nyala api dari lampu-lampu menari oleh angin 
   (vātena).
   /accī (accīni) dīpānaṃ nacciṃsu vātena/
   = Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu.
6.   Ada eksem di [kedua] kaki musuh.
   /atthi daddu pādesu arino (arissa; sattuno; sattussa)/
   = Sattuno pādesu daddu atthi.
7.   Lebah (bhamaro/madhukaro) yang sedang 
   mengumpulkan madu dari bunga-bunga tidak 
   mengganggu bunga-bunga [itu].
   /bhamaro (madhukaro) saṃharati (saṃharanto ?) madhuṃ 
   pupphehi (kusumehi)  na viheṭhento (viheṭheti ?) 
   pupphāni (kusumāni)/
   = Pupphehi madhuṃ saṃharanto madhukaro pupphāni 
   na viheṭheti.   
8.   Wanita yang sedang membawa kayu-kayu bakar dari 
   hutan, jatuh [ke] sungai.
   /vanitā āharantā (āharamānā) dārū (dārūni) aṭaviyā pati 
   nadiṃ/
   = Aṭaviyā dārūni āharamānā vanitā nadiṃ pati.
   = Vanitā aṭaviyā dārūni āharamānā nadiṃ pati.
9.   Setelah menanam pohon-pohon di ladang-ladang
   dan di taman-taman, orang-orang berusaha untuk 
   mengumpulkan kekayaan.
   /ropetvā rukkhe khettesu ca uyyānesu ca narā (purisā; 
   manussā) ussahanti saṃharituṃ dhanaṃ (vasuṃ)/
   = Khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā manussā 
   dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti.
10.   Suami membawa batu permata untuk istri dari kota.
   /pati (sāmī) āhari maṇiṃ bhariyāya nagarā (nagaramhā; 
   nagarasmā)/
   = Sāmī nagarasmā bhariyāya maṇiṃ āhari.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 29 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
30.1   Deklinasi (Penasrifan) Adjektiva-adjektiva (Kata-
                kata Sifat) yang  Berakhiran  –vantu dan  -
                mantuAdjektiva-adjektiva atributif yang berakhiran –
vantu dan  –
mantu  bisa dideklinasikan dalam semua ketiga gender. [Adjektiva-adjektiva atributif ini] selaras dengan nomina-nomina yang dijelaskan dalam gender, jumlah, dan kasus.
30.1.1   Gender Maskulin                         guṇavantu = baik
     Tunggal:                           Jamak:
Nom. guṇavā; guṇavanto                   guṇavanto, guṇavantā
Vok.     guṇavā; guṇava; guṇavanta   guṇavanto, guṇavantā
Akus. guṇavantaṃ                           guṇavanto, guṇavante
Inst.     guṇavatā; guṇavantena           guṇavantehi 
                                                        (guṇavantebhi)
Abla.  guṇavatā; guṇavantamhā;   guṇavantehi 
          guṇavantasmā                        (guṇavantebhi)             
Dat.     guṇavato; guṇavantassa    guṇavataṃ; guṇavantānaṃ
Gen.     guṇavato; guṇavantassa   guṇavataṃ; guṇavantānaṃ
Lok.     guṇavati; guṇavante;           guṇavantesu
     guṇavantamhi; 
          guṇavantasmiṃ                                             
Perhatikan persamaan-persamaan dari deklinasi ini dengan deklinasi dari 
present participle gender maskulin yang berakhiran -
nta. Adjektiva-adjektiva yang berakhiran –
mantu dideklinasikan seperti 
cakkhumā, 
cakkhumanto, dsb. 
30.1.2   Gender Netral                            ojavantu = yang bergizi; lezat
      Tunggal                               Jamak
Nom.  ojavantaṃ                       ojavantāni
Akus.  ojavantaṃ                       ojavantāni
Selebihnya sama dengan deklinasi adjektiva-adjektiva maskulin yang berakhiran –
vantu dan –
mantu.
30.1.3   Gender FemininGuṇavatī/
guṇavantī dan 
cakkhumatī/ 
cakkhumantī adalah bentuk-bentuk feminin dari adjektiva-adjektiva yang berakhiran –
vantu dan –
mantu. [Adjektiva-adjektiva feminin ini] dideklinasikan seperti 
kumārī, yakni nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –
ī.
30.2  Adjektiva-adjektiva yang Berakhiran –vantu 
              dan –mantu                   dhanavantu   = kaya
Bhagavantu   = Yang Terberkahi; Buddha
yasavantu           = terkenal
kulavantu           = dari keluarga baik-baik
sotavantu           = penuh perhatian; yang mendengarkan 
sīlavantu           = yang bersila (bermoralitas)
saddhāvantu   = yang berkeyakinan
satimantu           = yang berkesadaran
cakkhumantu   = yang mempunyai mata
balavantu           = kuat
paññavantu   = bijaksana
puññavantu   = yang beruntung; berkebajikan
phalavantu   = yang berbuah banyak
himavantu   = (pegunungan) Himalaya; bersalju
vaṇṇavantu   = yang berwarna-warni
bhānumantu   = (matahari) yang bersinar
buddhimantu   = pintar
bandhumantu   = yang mempunyai kerabat-kerabat
30.3   Latihan 3030.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo 
   oloketuṃ na sakkoma.
3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā 
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ 
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.
6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ 
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi. 
7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā 
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā (ular-
   ular) ca vasanti.
9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ 
   ussahissanti.
10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi 
   guṇavantā bhaveyyuṃ. 
15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
16.   Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ 
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?). 
17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā 
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang) 
        guṇavantā bhavanti.
20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā 
        uyyāne atithi ahosi.
21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā 
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na 
        ussahanti.
24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā 
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā 
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse 
   pālesuṃ.
28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo 
        bhavissanti.
29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ 
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.
30.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (
kadāci) datang [ke] kota-kota.    
2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan 
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang 
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik. 
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual 
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun. 
5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru 
   yang kaya [itu]. 
6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan 
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu]. 
7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak 
   perempuan yang baik [itu].
8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang 
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah 
   orang-orang  yang baik. 
9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik 
   dan bijaksana.
10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di 
   dusun, orang-orang akan menjadi baik. 
12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik 
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana. 
13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya 
   dan kuat. 
14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat 
   yang mempunyai kerabat-kerabat. 
15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari 
   yang bersinar.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 30:
30
Kunci Jawaban Latihan 30
1.   Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.
   /(oleh) yang kuat oleh raja-raja musuh-musuh 
   ditaklukkan/
   = Musuh-musuh ditaklukkan oleh raja-raja yang kuat.
2.   Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo 
   oloketuṃ na sakkoma.
   /kami (dengan kedua) mata yang bersinar   
   [kepunyaan] dari matahari sinar-sinar untuk melihat 
   tidak  sanggup/
   = Kami tidak sanggup untuk melihat sinar-sinar      
   dari matahari yang bersinar dengan [kedua] mata.
3.   Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ Dhammaṃ sutvā satimantā 
   bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /bhikkhu-bhikkhu oleh Bhagawan yang diajarkan 
   Dhamma setelah mendengar yang berkesadaran 
   untuk menjadi berusaha/
   = Bhikkhu-bhikkhu berusaha untuk menjadi yang 
   berkesadaran setelah mendengar Dhamma yang 
   diajarkan oleh Bhagawan.
4.   Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā Dhammaṃ 
        sutvā satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu.
   /yang bersila (bermoralitas) upasaka-upasaka 
   Bhagawan setelah menghormati Dhamma 
   setelah mendengar  yang berkesadaran untuk 
   menjadi berusaha/
   = Setelah menghormati Bhagawan [dan] mendengar 
   Dhamma, upasaka-upasaka yang bersila, berusaha 
   untuk menjadi yang berkesadaran. 
5.   Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati.   
   /oleh yang bijaksana yang diinginkan yang 
   diharapkan akan terpenuhi/
   = Yang diinginkan [dan]  yang diharapkan oleh 
   yang bijaksana akan terpenuhi. 
6.   Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ 
   pattharitāya kilañjāyaṃ (di atas tikar) nisinno ahosi.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik saudara 
   (dengan) Bhagawan dengan yang sedang berdiskusi 
   di atas tanah yang dibentangkan di atas tikar  telah 
   duduk/
   = Saudara dari keluarga baik-baik telah duduk di atas 
   tikar yang dibentangkan di atas tanah, sedang 
   berdiskusi dengan Bhagawan.
7.   Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā 
   aṭṭhīni bhūmiyaṃ pātesuṃ.
   /yang berbuah banyak di atas pohon-pohon telah 
   duduk   (bertengger) burung-burung buah-buahan 
   setelah memakan biji-biji di atas tanah 
   menjatuhkan/
   = Burung-burung yang telah bertengger di atas 
   pohon-pohon  yang berbuah banyak, setelah 
   memakan buah-buahan, menjatuhkan biji-biji di atas 
   tanah.
8.   Himavati bahū (banyak) pasavo ca pakkhī ca uragā 
   (ular-ular) ca vasanti.
   /di Pegunungan Himalaya banyak hewan-hewan dan 
   burung-burung dan ular-ular dan tinggal/   
   = Banyak hewan-hewan, burung-burung, dan ular-ular  
   tinggal di Pegunungan Himalaya.
9.   Sīlavantā Dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ 
   ussahissanti.
   /orang-orang yang bersila (bermoralitas) Dhamma 
   setelah mendengar orang-orang yang bervisi 
   (kemampuan untuk  melihat pada inti persoalan) 
   untuk menjadi akan berusaha/
   = Setelah mendengarkan Dhamma, orang-orang yang 
   bersila berusaha untuk menjadi orang-orang  yang 
   bervisi.
10.   Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi.
   /[kepunyaan] dari orang  yang baik kerabat  wanita 
   yang bersila pertanyaan menanyakan/
   = Kerabat dari orang yang baik menanyakan wanita 
   yang bersila [itu] pertanyaan. 
11.   Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi.
   /yang baik  gadis  sila yang sedang menjaga Ibu 
   merawat/
   = Gadis yang baik yang sedang menjaga sila, merawat 
       ibu [-nya].
12.   Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu.
   /[kepunyaan] dari wanita  yang terkenal kerabat-
   kerabat  orang-orang  yang kuat  orang-orang 
   penting  menjadi/
   = Kerabat-kerabat dari wanita yang terkenal [itu] 
   menjadi orang-orang  yang kuat  dan penting.
13.   Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi.
   /[kepunyaan] dari orang yang kaya [kepunyaan] dari 
   orang baik istri wanita  yang berkebajikan adalah/
   = Istri dari orang kaya yang baik [itu] adalah wanita 
   yang  berkebajikan.
14.   Sīlavantesu (Sīlavantehi saha ?) vasantā asappurisā pi 
   guṇavantā bhaveyyuṃ.
   /pada orang-orang yang bersila (dengan orang-orang 
   yang bersila ?)  yang sedang tinggal orang-orang 
   jahat [bahkan]  juga  orang-orang yang baik akan 
   menjadi/
   = [Bahkan] orang-orang  jahat yang sedang tinggal 
   dengan orang-orang yang bersila (bermoralitas)  
   juga akan menjadi orang-orang  yang baik.
15.   Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti.
   /wanita-wanita yang bersila ibu-ibu putra-putra 
   orang-orang  yang baik untuk membuat berusaha/
   = Ibu-ibu yang bersila (bermoralitas) berusaha untuk 
   membuat putra-putra [mereka] orang-orang  yang 
   baik.
16.   Buddhimā  puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ 
   paññavantaṃ bhikkhuṃ pakkosi (nimantesi ?).
   /yang pintar orang kejahatan yang sedang melakukan 
   putra-putra untuk menasihati yang 
   berkebijaksanaan bhikkhu memanggil 
   (mengundang ?)/
   = Orang yang pintar mengundang bhikkhu yang 
   berkebijaksanaan untuk menasihati putra-putra 
   yang sedang melakukan kejahatan.
17.   Kulavato nattā sīlavatā bhikkhunā Dhammaṃ sutvā 
   pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji.
   /[kepunyaan] dari keluarga baik-baik cucu yang 
   bersila dari bhikkhu Dhamma setelah mendengar 
   setelah menjadi senang rumah setelah meninggalkan 
   di antara bhikkhu-bhikkhu memperoleh 
   penahbisan/
   = Setelah mendengar Dhamma dari bhikkhu yang 
   bersila [dan] menjadi senang, cucu dari keluarga 
   baik-baik memperoleh penahbisan di antara 
   bhikkhu-bhikkhu setelah meninggalkan rumah.
18.   Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu.
   /yang kuat orang-orang penting orang-orang yang 
   baik semoga ... menjadi/
   = Semoga orang-orang penting yang kuat menjadi 
   orang-orang yang baik.
19.   Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (jarang) 
        guṇavantā bhavanti.
   /orang-orang yang kaya yang kuat jarang orang-
   orang yang baik menjadi/
   = Orang-orang kaya yang kuat jarang menjadi orang-
   orang yang baik.
20.   Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā 
        uyyāne atithi ahosi.
   /dari Pegunungan Himalaya yang telah datang yang 
   bijaksana resi  yang bersila [kepunyaan] dari Ibu di 
   taman tamu adalah/
   = Resi yang bijaksana, yang telah datang dari 
   Pegunungan Himalaya adalah tamu dari ibu yang 
   bersila (bermoralitas) di taman.  
21.   Dubbalaṃ (lemah) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā 
   dhanavatī taṃ (ia) posesi.
   /lemah yang bersila wanita setelah melihat yang 
   sedang merasa kasihan [wanita]  yang kaya ia 
   merawat/
   = Setelah melihat wanita lemah yang bersila 
   (bermoralitas), wanita kaya [itu] yang sedang merasa 
   kasihan, merawatnya.
22.   Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti.
   /di Pegunungan Himalaya yang berbuah banyak 
   pohon-pohon tidak seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang berbuah banyak di Pegunungan 
   Himalaya seyogianya tidak ditebang.
23.   Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na 
        ussahanti.
   /[kepunyaan] dari Dhamma orang-orang yang 
   mengetahui yang terkenal untuk menjadi tidak 
   berusaha/
   = Orang-orang yang mengetahui Dhamma tidak
   berusaha untuk menjadi terkenal.
24.   Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.
   /[ia] yang mempunyai kerabat orang yang kuat 
   adalah, [ia]  yang kaya  orang  yang mempunyai 
   kerabat adalah/
   = Ia yang mempunyai kerabat adalah orang yang 
   kuat, ia  yang kaya adalah orang yang mempunyai
   kerabat.
25.   Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ nisīditvā 
   yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi.
   / yang bersila ratu (dengan) yang baik (dengan) 
   wanita-wanita dengan di aula setelah duduk 
   [kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari 
   anak perempuan pembicaraan mendengar/
   = Setelah duduk di aula dengan wanita-wanita yang 
   baik, ratu yang bersila (bermoralitas) mendengarkan 
   pembicaraan dari anak perempuan yang terkenal.
26.   Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā 
   vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji.
   /yang baik pria dari pohon yang bergizi buah-
   buahan setelah memetik di wihara yang sedang 
   tinggal kepada yang bersila kepada bhikkhu-bhikkhu 
   membagikan/
   = Setelah memetik buah-buahan yang bergizi 
   dari pohon-pohon, pria yang baik [itu] membagikan 
   kepada bhikkhu-bhikkhu yang bersila  
   (bermoralitas), yang  sedang tinggal di wihara.
27.   Balavatiyā rājiniyā amaccā Dhammena dīpe manusse 
   pālesuṃ.
   /[kepunyaan] dari yang kuat [kepunyaan] dari ratu 
   menteri-menteri (dengan) Dhamma di pulau    
   orang-orang memerintah/
   = Menteri-menteri dari ratu yang kuat, memerintah 
   orang-orang di pulau dengan Dhamma (kebenaran).
28.   Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo 
         bhavissanti.
   /[kepunyaan] dari yang terkenal [kepunyaan] dari 
   wanita-wanita putri-putri juga terkenal akan 
   menjadi/
   = Putri-putri dari wanita-wanita yang terkenal juga 
   akan menjadi terkenal.
29.   Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ 
        vyākātuṃ    asakkonto sabhāyaṃ nisīdi.
   /[oleh] yang bijaksana oleh gadis yang ditanya 
   orang  yang kaya pertanyaan untuk menjelaskan 
   yang sedang tidak sanggup di aula duduk/
   = Orang kaya yang sedang tidak sanggup untuk 
   menjelaskan pertanyaan yang ditanya oleh gadis 
   yang bijaksana, duduk di aula.
30.   Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti.
   /yang bersinar matahari kepada manusia-manusia 
   cahaya memberikan/
   = Matahari yang bersinar memberikan cahaya kepada 
   manusia-manusia.
30.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Resi-resi yang sedang tinggal di Pegunungan
   Himalaya terkadang (
kadāci) datang [ke] kota-kota.   
   /isayo (munayo) vasantā himavati (himavante; 
   himavantamhi; himavantasmiṃ) kadāci āgacchanti 
   nagare/
   = Himavante vasantā munayo nagare kadāci āgacchanti. 
   = Munayo himavante vasantā nagare kadāci āgacchanti.
2.   Bhikkhu-bhikkhu yang berkesadaran membabarkan 
   Dhamma kepada upasaka-upasaka yang bijaksana.
   /bhikkhū (bhikkhavo) satimanto (satimantā) desesuṃ 
   Dhammaṃ upāsakānaṃ paññavantānaṃ/
   = Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ 
   Dhammaṃ desesuṃ.
3.   Teman-teman dan kerabat-kerabat dari orang-orang 
   yang berkebajikan adalah orang-orang yang baik.
   /puññavantānaṃ manussānaṃ sahāyakā (sahāyā; mittā) 
   ca bandhavo ca guṇavanto (guṇavantā) honti (bhavanti; 
   santi)/
   = Puññavantānaṃ manussānaṃ mittā ca bandhavo ca 
   guṇavantā honti. 
4.   Pedagang-pedagang kaya yang sedang menjual 
   barang-barang, pergi dari dusun [ke] dusun.
   /vāṇijā dhanavantā vikkiṇantā bhaṇḍāni gacchanti 
   gāmasmā gāmaṃ/
   = Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmaṃ 
   gāmasmā   gacchanti.
   = Bhaṇḍāni vikkiṇantā dhanavantā vāṇijā gāmasmā 
   gāmaṃ gacchanti.
5.   Wanita muda yang baik [itu] adalah istri dari guru 
   yang kaya [itu].
   /taruṇī guṇavatī ahosi bhariyā ācariyassa dhanavantassa/
   = Guṇavatī taruṇī dhanavantassa ācariyassa bhariyā ahosi.
6.   Bhikkhu yang bijaksana [itu] menjelaskan pertanyaan 
   yang ditanya oleh orang penting  yang kuat [itu].
   /bhikkhu paññavā vyākari pañhaṃ puṭṭhaṃ balavatā 
   pabhunā/
   = Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ 
   vyākari.
7.   Ada kalungan-kalungan bunga di tangan anak 
   perempuan yang baik [itu].
   /santi mālāyo hatthe kumāriyā guṇavatiyā/
   = Guṇavatiyā kumāriyā hatthe mālāyo santi.
8.   Orang-orang yang kaya adalah orang-orang yang 
   terkenal, orang-orang  yang bijaksana adalah 
   orang-orang  yang baik.
   /dhanavanto (dhanavantā) honti yasavanto (yasavantā), 
   paññavanto (paññavantā) honti guṇavanto (guṇavantā)/
   = Dhanavantā yasavantā honti, paññavantā guṇavantā 
   honti.
9.   Janganlah kalian menghindari orang-orang yang baik 
   dan bijaksana.
   /mā tumhe parivajjetha guṇavante ca paññavante ca/
   = Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha.
10.   Bhagawan berada di pulau terkenal yang diperintah
   oleh raja yang kuat.
   /Bhagavā (Bhagavanto) viharati dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ) 
   yasavati (yasavante; yasavantamhi; yasavantasmiṃ) 
   pālite bhūpatinā balavantena/
   = Bhagavanto balavantena bhūpatinā pālite yasavati 
   dīpasmiṃ viharati.
11.   Jika bhikkhu yang bersila (bermoralitas) tinggal di 
   dusun, orang-orang akan menjadi baik.
   /sace bhikkhu sīlavā (sīlavanto) vasati gāme 
   (gāmamhi; gāmasmiṃ), manussā (narā; purisā) 
   bhavissanti guṇavantā (guṇavanto)/
   = Sace sīlavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā 
   bhavissanti.
12.   Semoga orang-orang dari keluarga-keluarga baik-baik 
   menjadi orang-orang  yang baik dan bijaksana.
   /manussā (narā; purisā) kulavanto (kulavantā) bhavantu 
   guṇavanto (guṇavantā) ca paññavanto (paññavantā; 
   viññū; viññuno) ca/
   = Kulavantā manussā guṇavantā ca paññavantā ca 
   bhavantu.
13.   Orang-orang akan mengikuti orang-orang kaya 
   dan kuat.
   /manussā (narā; purisā) anugacchissanti dhanavante ca 
   balavante ca/
   = Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti.
14.   Raja yang terkenal menaklukkan musuh yang kuat yang 
        mempunyai kerabat-kerabat.
   /bhūpati yasavā (yasavanto) parājesi ariṃ (sattuṃ) 
   balavantaṃ bandhumantaṃ/
   = Yasavanto bhūpati bandhumantaṃ balavantaṃ sattuṃ
   parājesi. 
15.   Orang-orang yang mempunyai mata melihat matahari 
   yang bersinar.
   /manussā (narā; purisā) cakkhumantā passanti suriyaṃ 
   bhānumantaṃ/
   = Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 30 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
31.1   Deklinasi (Penasrifan) Pronomina-pronomina 
                Persona (Kata-kata Ganti Orang atau Benda)Kata ganti orang pertama: 
amha.
       Tunggal:                          Jamak:
Nom.    ahaṃ                                   mayaṃ; amhe   
       = saya (S)                          = kami (S)
Akus.   maṃ, mamaṃ                  amhe; amhākaṃ; no
       = saya (O)                           = kami (O)   
Inst.       mayā, me                          amhehi; no 
       = oleh/dengan/                  = oleh/dengan/ melalui kami /
           melalui saya                      kita
Abla.    mayā                                  amhehi
       = dari saya                          = dari kami / kita
Dat.       mama, mayhaṃ,                   amhaṃ; amhākaṃ; no
       mamaṃ, me   
       = untuk/kepada                  = untuk/kepada kami
           saya
Gen.        mama, mayhaṃ,                  amhaṃ; amhākaṃ; no
        mamaṃ, me
        = [kepunyaan] dari         = [kepunyaan] dari kami
            saya
Lok.       mayi                                 amhesu
       = di dalam/di atas/         = di dalam/di atas/ pada kami     
                pada saya
Kata ganti orang kedua: 
tumha.
         Tunggal:                  Jamak:
Nom.     tvaṃ, tuvaṃ           tumhe   
        = Anda (S)                   = kalian (S)
Akus.    taṃ, tavaṃ, tuvaṃ   tumhe; tumhākaṃ; vo   
        = Anda (O)                   = kalian (O)
Inst.        tvayā, tayā, te           tumhehi; vo 
        = oleh/dengan/           = oleh/dengan/melalui kalian
           melalui Anda
Abla.     tvayā, tayā                   tumhehi; vo
        = dari Anda                   = dari kalian
Dat.        tava, tuyhaṃ, te           tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = untuk/kepada            = untuk/kepada kalian
           Anda
Gen.      tava, tuyhaṃ, te            tumhaṃ; tumhākaṃ; vo
        = [kepunyaan] dari    = [kepunyaan] dari kalian
            Anda
Lok.        tvayi, tayi                     tumhesu
        = di dalam/di atas/     = di dalam/di atas/ pada kalian
            pada Anda
31.2   Latihan 3131.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi 
   (menulis).
2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana) 
   gamissanti?
5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ 
   gamissanti.
6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi 
   sappurisā bhavanti.
7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā 
   ṭhapesi.
9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga 
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu 
   bhikkhūsu pabbajanti.
10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā 
   pakkhino caranti.
11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā 
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ 
   pāpuṇiṃsu.
13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ 
        pūjesi.
16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
17.   Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na 
   sakkomi.
18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo 
   ussāpesuṃ (menaikkan).
22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ 
        uggaṇhiṃsu.
23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā 
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi. 
24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
25.   Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo 
        hoti.
26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ 
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan) 
   nānā kammāni karonti.
28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo 
   guṇavantā bhavissanti. 
29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca 
        labhāma.
30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ 
   paṭiyādetvā bhuñjissāma 
31.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia. 
2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami 
   dan oleh kalian.
3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja  
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas 
   tanah oleh Anda. 
5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar 
   kami Dhamma. 
6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda. 
7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya. 
9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi 
   kaya dan baik. 
10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
12.   Lebah (madhukaro) berdiri di atas bunga teratai 
   yang telah tumbuh (jāte) di air. 
13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga 
   kepada gadis dari keluarga baik-baik. 
14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan 
   gadis yang terkenal [itu].
15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kembali hadir di Makassar,
Kesempatan untuk belajar indahnya bahasa Pali, bahasa yang digunakan dalam Tipitaka yang akan diadakan pada:
Hari   : Senin s/d Sabtu, 15-20 Desember 2014
Pukul   : 19.30-22.00
Tempat   : Ruang Sekolah Minggu (Lantai 1) Vihara Jinaraja Sasana
     Jl. Bonerate No. 15/31 Makassar
Yang akan di bimbing oleh:  ^:)^ YM. Bhikkhu Thitayañño Thera  ^:)^
Bāhusaccañca sippañca, Etammaṅgalamuttamaṁ
Berpengetahuan luas, Berketerampilan, Itulah berkah utama
(Maṅgala Sutta)
			
			
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalh Kunci Jawaban Latihan 31:
31
Kunci Jawaban Latihan 31
1.   Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (buku) likhi 
   (menulis).
   /[kepunyaan] dari saya guru saya yang sedang 
   mengajar buku menulis/
   = Guru saya yang sedang mengajar saya, menulis buku.
2.   Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sakit) pitaraṃ posesi.
   /[kepunyaan] dari saya adik perempuan sakit 
   ayah merawat /
   = Adik perempuan saya merawat ayah yang sakit.
3.   Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ.
   /penderma-penderma kepada bhikkhu-bhikkhu 
   derma  yang sedang memberikan kami juga 
   memberikan  makanan/
   = Penderma-penderma yang sedang memberikan 
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, juga memberikan 
   kami makanan.
4.   Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (di mana; ke mana)   
   gamissanti?
   /[kepunyaan] dari kalian putri-putri ke mana akan 
   pergi/
   = Putri-putri kalian akan pergi ke mana?
5.   Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ 
   gamissanti.
   /[kepunyaan] dari kami putri-putri guru untuk 
   menghormati Weluwana akan pergi/
   = Putri-putri kami akan pergi [ke] Weluwana untuk 
   menghormati guru.
6.   Amhaṃ kammāni karontā dāsā (pembantu-pembantu) pi 
   sappurisā bhavanti.
   /untuk kami pekerjaan-pekerjaan yang sedang 
   melakukan pembantu-pembantu juga orang-orang 
   baik adalah/
   = Pembantu-pembantu yang sedang melakukan 
   pekerjaan-pekerjaan untuk kami, juga adalah orang-
   orang baik.
7.   Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.
   /oleh kami (kita) yang dilakukan kebajikan-kebajikan 
   dan kejahatan-kejahatan dan kami (kita) 
   mengikuti/
   = Kebajikan-kebajikan dan kejahatan-kejahatan yang 
   dilakukan oleh kita mengikuti kita.
8.   Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā 
   ṭhapesi.
   /oleh Anda yang dibeli barang-barang [kepunyaan] 
   dari Anda putri di dalam kotak-kotak setelah 
   meletakkan  menyimpan/
   = Setelah meletakkan barang-barang yang dibeli oleh 
   Anda di dalam kotak-kotak, putri Anda menyimpan
    [mereka].
9.   Kulavantā ca caṇḍālā (orang-orang dari keluarga 
   candala atau paria atau yang terendah) ca amhesu 
   bhikkhūsu pabbajanti.
   /orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-orang 
   dari keluarga candala dan di antara kami di antara 
   bhikkhu-bhikkhu menjadi pabbajita/
   = Orang-orang dari keluarga baik-baik dan orang-
   orang  dari keluarga candala menjadi 
pabbajita di 
   antara kami, bhikkhu-bhikkhu.
10.   Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā 
   pakkhino caranti.
   /[kepunyaan] dari kami di taman yang berbuah 
   banyak di atas pohon-pohon yang berwarna-warni 
   burung-burung berjalan/
   = Burung-burung yang berwarna-warni berjalan di 
   atas pohon-pohon yang berbuah banyak di taman 
   kami.
11.   Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā 
   bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu.
   /taman setelah datang rumput-rumput yang sedang 
   memakan rusa-rusa kami setelah melihat setelah 
   menjadi takut  hutan berlari/
   = Setelah datang [ke] taman, rusa-rusa yang sedang 
   memakan rumput, setelah melihat kami [dan] 
   menjadi takut, berlari [ke] hutan.
12.   Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ 
   pāpuṇiṃsu.
   /[kepunyaan] dari kami suami-suami (dengan) kapal 
   laut  setelah menyeberang pulau mencapai/
   = Setelah menyeberang laut dengan kapal, suami-
   suami kami mencapai pulau.
13.   Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti.
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja yang kuat 
   pemenang-pemenang menjadi/
   = Raja-raja kami yang kuat menjadi pemenang-
   pemenang.
14.   Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahāyakā 
   abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /[kepunyaan] dari kalian cucu-cucu dan [kepunyaan] 
   dari saya saudara-saudara dan teman-teman adalah/
   = Cucu-cucu kalian dan saudara-saudara saya adalah 
   teman-teman.
15.   Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ 
         pūjesi.
   /oleh kalian yang dibawa serta jubah-jubah 
   [kepunyaan] dari saya ibu kepada bhikkhu-bhikkhu 
   mempersembahkan/
   = Ibu saya mempersembahkan jubah-jubah yang 
   dibawa serta oleh kalian kepada bhikkhu-bhikkhu.
16.   Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassiṃ.
   /di taman yang telah duduk saya (dengan) cucu-cucu 
   yang sedang bermain Anda melihat/
   = Saya yang telah duduk di taman, melihat Anda 
   sedang bermain dengan cucu-cucu.
17.   Dhaññaṃ miṇanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na 
   sakkomi.
   /jagung  yang sedang menimbang saya (dengan) Anda 
   dengan untuk berbicara tidak sanggup/
   = Saya yang sedang menimbang  jagung, tidak  
   sanggup untuk berbicara dengan Anda.
18.   Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvaṃ me kujjhasi.
   /saya kepada Anda tidak marah, Anda kepada saya 
   marah/
   = Saya tidak marah kepada Anda, Anda marah kepada 
   saya.
19.   Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti.
   /[kepunyaan] dari saya yang kaya kerabat-kerabat 
   orang-orang bijaksana orang-orang terpelajar 
   adalah/
   = Kerabat-kerabat saya yang kaya adalah orang-orang 
   bijaksana [dan]  pintar. 
20.   Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi.
   /[kepunyaan] dari lampu (dengan) nyala api saya 
   [kepunyaan] dari Anda bayangan untuk melihat 
   sanggup/
   = Dengan nyala api dari lampu, saya sanggup untuk 
   melihat bayangan Anda.
21.   Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo 
   ussāpesuṃ (menaikkan).
   /[kepunyaan] dari kami raja-raja pemenang-
   pemenang setelah menjadi di istana-istana bendera-
   bendera menaikkan/
   = Setelah menjadi pemenang-pemenang, raja-raja 
   kami menaikkan bendera-bendera di istana-istana.
22.   Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ 
        uggaṇhiṃsu.
   /[kepunyaan] dari adik laki-laki putra-putra 
   [kepunyaan] dari saya di rumah yang sedang tinggal 
   keterampilan belajar/
   = Putra-putra dari adik laki-laki yang sedang tinggal di 
   rumah saya, belajar keterampilan.
23.   Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā 
   (yang baik) sakhī (teman wanita) ahosi.
   /[kepunyaan] dari Anda putri [kepunyaan] dari 
   bhikkhu nasihat-nasihat setelah mematuhi bagi 
   suami  yang baik hati teman wanita menjadi/
   = Setelah mematuhi nasihat-nasihat dari bhikkhu, 
   putri Anda menjadi teman wanita yang baik  hati         
   bagi  suami [-nya].
24.   Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti.
   /kebaikan yang sedang melakukan pemimpin-
   pemimpin surga orang-orang yang pergi akan 
   menjadi/
   = Pemimpin-pemimpin yang sedang melakukan 
   kebaikan, akan menjadi orang-orang yang pergi [ke] 
   surga.
26.   Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari kami [kepunyaan] dari musuh pada 
   [kedua] tangan dan pada [kedua] kaki dan eksem 
   ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan kaki dari musuh 
   kami.
27.   Sīlavantā buddhimantehi saddhiṃ loke manussānaṃ 
   hitasukhāya (untuk kesejahteraan dan kebahagiaan) 
   nānā kammāni karonti.
   /[orang-orang]  yang bersila (dengan) orang-orang 
   yang pintar dengan di dunia bagi orang-orang untuk 
   kesejahteraan dan kebahagiaan berbagai pekerjaan 
   melakukan/
   = Orang-orang yang bersila (bermoralitas) melakukan 
   berbagai pekerjaan dengan orang-orang yang pintar 
   untuk kesejahteraan dan kebahagiaan bagi orang-
   orang di dunia.
28.   Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo 
   guṇavantā bhavissanti.
   /jika [kepunyaan] dari orang-orang muda orang yang 
   berdisiplin orang yang baik hati adalah, mereka yang 
   sedang mendengarkan orang-orang muda yang baik 
   akan menjadi/
   = Jika orang yang berdisiplin dari orang-orang muda 
   adalah orang yang baik hati, mereka yang sedang 
   mendengarkan [-nya], akan menjadi orang-orang 
   muda yang baik.
29.   Mayaṃ khīramhā dadhiṃ ca dadhimhā sappiṃ ca 
        labhāma.
   /kami dari susu dadih dan dari dadih gi dan 
   memperoleh/
   = Kami memperoleh dadih dari susu dan gi dari dadih.
30.   Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ 
   paṭiyādetvā bhuñjissāma
   /kami gi dan madu dan setelah mencampur makanan 
   setelah menyiapkan akan makan/
   = Kami akan makan setelah menyiapkan makanan 
   [dan] mencampur gi dan madu. 
31.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Semoga putra-putra dan cucu-cucu kita panjang umur
   dan bahagia.
   /puttā ca nattāro ca amhākaṃ dīghajīvino ca sukhino ca 
   hontu/
   = Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino ca sukhino ca 
   hontu.   
2.   Pohon-pohon seyogianya tidak ditebang oleh kami 
   dan oleh kalian.
   /taravo na chinditabbā honti amhehi ca tumhehi ca/
   = Taravo amhehi ca tumhehi ca na chinditabbā honti.
3.   Setelah pergi [ke] pulau dengan menteri-menteri, raja  
   kalian menaklukkan musuh-musuh.
   /gantvā dīpaṃ saha mantīhi bhūpati tumhākaṃ parājesi 
   sattavo/
   = Tumhākaṃ bhūpati mantīhi saha dīpaṃ gantvā sattavo 
   parājesi.
4.   Saya mengumpulkan biji-biji yang ditaburkan di atas 
   tanah oleh Anda.
   /ahaṃ saṃhariṃ bījāni vippakiṇṇāni bhūmiyaṃ tvayā /
   = Ahaṃ tvayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ.
5.   Guru kami yang bijaksana [dan] terkenal mengajar 
   kami Dhamma.
   /ācariyo amhākaṃ viññū (viññuno; paññavā; paññavanto) 
   yasavā (yasavanto) vācesi amhe Dhammaṃ/
   = Amhākaṃ viññū yasavanto ācariyo Dhammaṃ amhe 
   vācesi.
6.   Burung yang sedang memetik buah dengan paruh       
   [-nya]  terlihat oleh Anda.
   /pakkhī ocinanto phalaṃ tuṇḍena diṭṭho tayā/
   = Tuṇḍena phalaṃ ocinanto pakkhī tayā diṭṭho.
7.   Cucu saya berharap untuk menjadi dokter.
   /nattu mayhaṃ icchati bhavituṃ vejjo/
   = Mayhaṃ nattā vejjo bhavituṃ icchati.
8.   Kalian melihat resi-resi yang sedang tinggal di
   gua-gua di pegunungan di Himalaya. 
   /tumhe passittha munayo vasante guhāsu girimhi 
   Himavantamhi/
   = Tumhe Himavantamhi girimhi guhāsu vasante munayo 
   passittha.
9.   Semoga putra-putra dan putri-putri kami menjadi 
   kaya dan baik.
   /puttā ca dhītaro ca amhākaṃ bhavantu dhanavantā ca 
   guṇavantā ca/
   = Amhākaṃ puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā 
   ca bhavantu.
10.   Cucu saya akan menjadi siswa Anda.
   /nattā mama  bhavissati sāvako tava/
   = Mama nattā tava sāvako bhavissati.
11.   Semoga Anda menjadi kaya dan terkenal.
   /tvaṃ bhava (hohi) dhanavanto ca yasavanto ca/
   = Tvaṃ dhanavanto ca yasavanto ca hohi.
12.   Lebah (
madhukaro) berdiri di atas bunga teratai 
   yang telah tumbuh (
jāte) di air.
   /madhukaro tiṭṭhati padume jāte udake/
   = Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati.
13.   Upasaka yang berkeyakinan memberikan bunga 
   kepada gadis dari keluarga baik-baik.
   /upāsako saddhāvanto dadi pupphaṃ yuvatiyā 
   kulavantiyā/
   = Saddhāvanto upāsako kulavantiyā yuvatiyā pupphaṃ 
   dadi. 
14.   Ada batu permata yang berwarna-warni di tangan 
   gadis yang terkenal [itu].
   /hoti (bhavati; atthi) maṇi vaṇṇavanto hatthamhi yuvatiyā 
   yasavantiyā/
   = Yasavantiyā yuvatiyā hatthamhi vaṇṇavanto mani atthi.
15.   Matahari yang bersinar menerangi dunia.
   /suriyo (ravi) bhānumanto obhāseti lokaṃ/
   = Bhānumanto ravi lokaṃ obhāseti.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 31 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihannya:
32.1 Deklinasi  (Penasrifan) Pronomina-pronomina 
             (Kata-kata Ganti)Ada pronomina-pronomina relasi (kata-kata ganti penghubung), pronomina-pronomina demonstratif (kata-kata ganti penunjuk), dan pronomina-pronomina interogatif (kata-kata ganti penanya) dari semua ketiga gender. [Kata-kata ganti itu] dideklinasikan di dalam semua kasus, kecuali vokatif. [Kata-kata ganti itu] menjadi adjektiva-adjektiva bila menerangkan nomina-nomina lainnya.
32.2   Gender Maskulin, Bentuk Tunggal      Pronomina      Pronomina       Pronomina 
     Relasi              Demonstratif       Interogatif
Nom.  yo                       so                       ko 
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu    = siapa 
Akus.  yaṃ               taṃ               kaṃ
      = ia (lk.) yang   = ia (lk.); itu   = siapa 
Inst.   yena               tena               kena
     = melalui yang    = melalui/       = dengan siapa;
        mana; yang    dengan itu       oleh siapa;
        olehnya                                   melalui yang mana   
Abla.     yamhā, yasmā   tamhā, tasmā    kasmā, kismā
        = yang dari           = dari itu             = dari siapa;
           mana                                   dari mana
Dat.         yassa             tassa            kassa, kissa 
         = yang            = kepadanya    = untuk siapa;
            kepadanya       kepada siapa
Gen.         yassa                   tassa             kassa, kissa
         = yang           = kepunyaan ia     = kepunyaan siapa
    kepunyaannya
Lok.  yamhi, yasmiṃ    tamhi, tasmiṃ      kamhi; kasmiṃ;
                                                         kimhi; kismiṃ
   = yang di                   = di atas itu;      = di atas siapa;
       atasnya; yang      di dalam itu;         di dalam siapa;
       di dalamnya;      pada itu                 pada siapa
       yang padanya
32.3   Gender Netral, Bentuk Tunggal       Pronomina      Pronomina             Pronomina 
      Relasi              Demonstratif             Interogatif
Nom.  yaṃ              taṃ                     kiṃ = apa 
     = (itu) yang;      = ia (benda yang
      apa pun yang       dibicarakan);
                                  itu
Akus.  yaṃ                  taṃ                          kiṃ = apa
      = (itu) yang;          = ia (benda yang 
          apa pun yang             dibicarakan);
                                             itu
Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.
32.4   Gender Feminin, Bentuk Tunggal     Pronomina       Pronomina              Pronomina 
     Relasi               Demonstratif      Interogatif
Nom.  yā                        sā                       kā 
     = ia (pr.) yang    = ia (pr.); itu       = siapa  
Akus.  yaṃ                taṃ                       kaṃ
      = ia (pr.) yang   = ia (pr.); itu       = siapa
Ins.       yāya                 tāya                       kāya
       = melalui yang   = melalui/               = dengan siapa;
          mana; yang     dengan itu/ia           oleh siapa
          olehnya
Abla.     yāya                 tāya                       kāya
        = yang dari       = dari itu                = dari siapa; 
      mana                                           dari mana   
Dat.         yassā, yāya       tassā, tāya        kassā, kāya
         = yang           = kepadanya        = untuk siapa;
        kepadanya                                            kepada siapa   
Gen.        yassā, yāya           tassā, tāya         kassā, kāya
        = yang            = kepunyaan         = kepunyaan
    kepunyaannya               ia                             siapa
Lok.   yassaṃ, yāyaṃ            tassaṃ, tāyaṃ          kassaṃ, kāyaṃ
   = yang di                     = di atas itu;          = di atas siapa;
   atasnya; yang di   di dalam itu;              di dalam siapa;
   dalamnya; yang   pada itu                      pada siapa
   padanya; (di 
   tempat) yang 
   mana
32.5   Gender Maskulin, Bentuk Jamak     Pronomina       Pronomina                  Pronomina 
     Relasi               Demonstratif           Interogatif
Nom.  ye                        te                           ke 
      = mereka (lk.)    = mereka (lk.);           = siapa    
          yang                    itu (jamak)   
Akus.  ye                         te                           ke
      = mereka (lk.)     = mereka (lk.);           = siapa
          yang                     itu (jamak)
Inst.       yehi                  tehi                           kehi
       = melalui yang     = melalui/                   = dengan siapa;
           mana; yang       dengan itu/               oleh siapa
           oleh mereka        mereka
Abla.    yehi                   tehi                            kehi
       = yang dari           = dari itu                    = dari siapa;
          mana                                                        dari mana
Dat.         yesaṃ                 tesaṃ                    kesaṃ
     (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                    (kesānaṃ)
    = yang kepada    = untuk /             = untuk siapa;
        mereka               kepada   mereka          kepada siapa                                       
Gen.      yesaṃ                   tesaṃ                     kesaṃ
      (yesānaṃ)           (tesānaṃ)                     (kesānaṃ)
      = yang                   = kepunyaan             = kepunyaan
      kepunyaan                mereka                         siapa
      mereka
Lok.     yesu                   tesu                               kesu 
   = yang di atas            = di atas itu;               = di atas siapa;
   mereka; yang                di dalam itu;           di dalam siapa;
   di dalam mereka;        pada itu                   pada siapa
   yang pada 
   mereka
32.6  Gender Netral, Bentuk Jamak        Pronomina       Pronomina            Pronomina 
     Relasi               Demonstratif         Interogatif
Nom.  yāni, ye               tāni, te              kāni, ke 
      = itu  (jamak)    = itu (jamak);      = apa
         yang                   mereka (benda-
                                   benda yang
                                   dibicarakan)    
Akus.   yāni, ye        tāni, te              kāni, ke
       = itu (jamak)    = itu (jamak);      = apa
           yang                    mereka (benda-
                                    benda yang 
                                         dibicarakan)   
Selebihnya sama dengan deklinasi maskulin.
32.7 Gender Feminin, Bentuk Jamak      Pronomina          Pronomina              Pronomina 
      Relasi                  Demonstratif      Interogatif
Nom.   yā, yāyo          tā, tāyo               kā, kāyo 
       = mereka (pr.)    = mereka (pr.);    = siapa
           yang                      itu (jamak)
Akus.   yā, yāyo           tā, tāyo               kā, kāyo
       = mereka (pr.)   = mereka (pr.);    = siapa
           yang                     itu (jamak)
Ins.        yāhi                    tāhi                         kāhi
        = yang oleh            = melalui/         = dengan siapa;
            mereka                dengan itu             oleh siapa
Abla.     yāhi                       tāhi                          kāhi
        = yang dari mana    = dari itu          = dari siapa;
                                                                      dari mana
Dat.        yāsaṃ                      tāsaṃ                 kāsaṃ
          (yāsānaṃ)           (tāsānaṃ)                 (kāsānaṃ)
      = yang kepada   = kepada                  = untuk siapa;
          mereka              mereka                     kepada siapa
Gen.      yāsaṃ                     tāsaṃ                  kāsaṃ 
    (yāsānaṃ)                (tāsānaṃ)             (kāsānaṃ)
         = yang                     = kepunyaan         = kepunyaan
       kepunyaan               mereka                    siapa
       mereka
Lok.       yāsu                    tāsu                         kāsu
       = yang di atas    = di atas itu;         = di atas siapa;
           mereka; yang       di dalam itu;            di dalam siapa;
           di dalam                pada itu            pada siapa
           mereka; yang
           pada mereka
32.8  Partikel  Tak Tentu ciPartikel tak tentu 
ci (Skt. 
cid) ditambahkan pada bentuk-bentuk kasus dari pronomina interogatif, yang menunjukkan arti-arti, misalnya: siapa pun, yang mana pun, siapa pun.
Sebagai contoh:
Maskulin   : - koci puriso            = seorang pria          
              - kenaci purisena   = oleh seorang pria
Netral   :  - kiñci phalaṃ       = suatu buah;
               - kenaci phalena   = dengan suatu buah
Feminin   :   - kāci itthi           = seorang wanita
                 - kāyaci itthiyā   = oleh/kepada/dari/pada 
                                                    seorang wanita
32.9   Adverbia-adverbia  Pronomina
Adverbia             Adverbia                       Adverbia
Relasi             Demonstratif                     Interogatif
yattha             tattha                             kattha 
= di mana             = di sana                     = di mana?
yatra               tatra                             kutra      
= di mana             = di sana                     = di mana?
yato                     tato                             kuto      
= dari mana;      = karenanya;                     = dari mana?
   karena                 oleh karena itu
yathā               tathā                             kathaṃ 
= bagaimana;       = dengan cara itu;     = bagaimana?
dengan cara apa;     seperti itu
seperti
yasmā                 tasmā                              kasmā
= karena                 = oleh karena itu     = mengapa?
yadā                       tadā                              kadā     
= bila; jika; ketika   = kemudian; maka      = kapan?
yena                        tena      
= di mana             = di sana
yāva                          tāva   
= selama; sampai   = sejauh; selama itu
Contoh dalam bentuk kalimat:
1.   Yo atthaññū hoti so kumāre anusāsituṃ āgacchatu.
   /ia (lk.)  yang orang yang baik hati merupakan ia (lk.) 
   anak-anak laki-laki untuk menasihati semoga ...
   datang/
   = Ia yang merupakan orang yang baik hati, semoga ia 
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki. 
   (Diterjemahkan secara harfiah.)
   = Semoga ia yang merupakan orang yang baik hati, 
   datang untuk menasihati anak-anak laki-laki. 
   (Ditulis ulang untuk penyederhanaan kalimat.)   
2.   Yaṃ ahaṃ ākaṅkhamāno ahosiṃ so āgato hoti.
   /ia (lk.) yang saya sedang mengharapkan adalah ia  
   (lk.)  telah datang/
   = Ia yang sedang saya harapkan, telah datang.
3.   Yena maggena so āgato tena gantuṃ ahaṃ icchāmi.
   /(melalui) yang mana melalui jalan ia (lk.) yang 
   datang melalui itu untuk pergi saya berharap/
   = Ia yang datang melalui jalan yang mana, melalui itu 
   saya berharap untuk pergi.
4.   Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.) dia (pr.) istri adalah ia 
   (lk.) suami yang berkebajikan adalah/
   = Ia yang istrinya adalah dia, adalah suami yang 
   berkebajikan.
5.   Yasmiṃ hatthe daddu atthi tena hatthena patto na 
   gaṇhitabbo hoti.
   /yang (di atasnya) di atas tangan eksem ada (dengan) 
   itu dengan tangan mangkuk tidak seyogianya 
   dibawa/
   = Mangkuk tidak seyogianya dibawa dengan tangan 
   itu, yang di atas tangan ada eksem.
6.   Yāni kammāni sukhaṃ āvahanti (membawa) tāni puññāni 
   honti.
   /itu (jamak) yang perbuatan-perbuatan kebahagiaan 
   membawa itu (jamak) kebajikan-kebajikan adalah/
   = Perbuatan-perbuatan itu yang membawa 
   kebahagiaan,  itu adalah kebajikan-kebajikan.
7.   Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.
   /dia (pr.)  yang istri yang bersila (bermoralitas) 
   adalah dia (pr.) kepada suami sayang/
   = Dia yang adalah istri yang bersila, dia sayang kepada 
   suami.
8.   Yāya rājiniyā vāpī kārāpitā taṃ ahaṃ na anussarāmi.
   /yang (olehnya) oleh ratu  tangki air  yang
   memerintahkan agar dibangun itu saya tidak 
   mengingat/
   = Saya tidak mengingat itu, tangki air yang oleh ratu 
   perintahkan agar dibangun.
9.   Yassaṃ sabhāyaṃ so kathaṃ pavattesi tattha bahū 
   (banyak) manussā sannipatitā abhaviṃsu (ahesuṃ).
   /yang (di dalamnya) di dalam pertemuan ia (lk.) 
   pidato memulai di sana banyak orang-orang  yang 
   berkumpul ada/
   = Ia memulai pidato di sana, di dalam pertemuan yang 
   ada banyak orang berkumpul.
10.   Yāsaṃ itthīnaṃ mañjūsāsu suvaṇṇaṃ atthi tāyo dvārāni 
   thaketvā gehehi nikkhamanti.
   /yang (kepunyaan mereka) [kepunyaan] dari 
   wanita-wanita di dalam kotak-kotak emas ada 
   mereka (pr.) pintu-pintu setelah menutup dari 
   rumah-rumah berangkat/
   = Setelah menutup pintu-pintu, mereka yang di dalam 
   kotak-kotak kepunyaan dari wanita-wanita [itu] ada 
   emas, berangkat dari rumah-rumah.
11.   Yāsu itthīsu kodho (kemarahan) natthi tāyo vinītā 
   bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti.
   /yang (pada mereka) pada wanita-wanita kemarahan 
   tidak ada mereka (pr.) yang berdisiplin istri-istri dan 
   ibu-ibu dan menjadi/
   = Mereka, yang pada wanita-wanita [itu] tidak ada 
   kemarahan, menjadi istri-istri dan Ibu-ibu yang 
   berdisiplin.  
12.   Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā 
        sukhaṃ vindanti.
   /di mana raja-raja yang adil ada di sana orang-orang
   merasakan kebahagiaan/
   = Di mana ada raja-raja yang adil, di sana orang-orang 
   merasakan kebahagiaan.  
13.   Yato bhānumā ravi lokaṃ obhāseti tato cakkhumantā 
   rūpāni passanti.
   /karena yang bersinar matahari dunia menyinari oleh 
   karena itu (orang-orang)  yang mempunyai mata 
   objek-objek melihat/
   = Karena matahari yang bersinar menyinari dunia, 
   (oleh karena itu) orang-orang yang mempunyai 
   mata melihat objek-objek.
14.   Yathā Bhagavā dhammaṃ deseti, tathā tumhehi 
   paṭipajjitabbaṃ.
   /bagaimana  Bhagawan membabarkan Dhamma, 
   seperti itulah oleh kalian seyogianya diikuti/
   = Bagaimana Bhagawan membabarkan Dhamma, 
   seperti itulah seyogianya diikuti oleh kalian.
15.   Yasmā pitaro rukkhe ropesuṃ, tasmā mayaṃ phalāni 
   bhuñjāma.
   /karena ayah-ayah pohon-pohon menanam, oleh 
   karena itu kami buah-buahan makan/
   = Karena ayah-ayah menanam pohon-pohon, (oleh 
   karena itu) kami makan buah-buahan.
16.   Yadā  amhehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhati tadā 
   amhe modāma.
   / jika oleh kita yang diharapkan yang diinginkan 
   tercapai maka kita bersukacita/
   = Jika yang diharapkan, yang diinginkan oleh kita 
   tercapai, maka kita bersukacita.
17.   Ko tvaṃ asi? Ke tumhe hotha?
   /siapa anda adalah? Siapa kalian adalah?/
   = Siapakah Anda? Siapakah kalian?
18.   Kena dhenu aṭaviyā ānītā ?
   /oleh siapa sapi betina dari hutan dibawa?/
   = Oleh siapakah sapi betina dibawa dari hutan?
19.   Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?
   /untuk siapa oleh raja istana yang perintahkan agar 
   dibangun ?/
   = Untuk siapakah istana yang oleh raja perintahkan 
   agar dibangun?
20.   Kasmā amhehi saccaṃ bhāsitabbaṃ?
   /mengapa oleh kita kebenaran seyogianya 
   diucapkan?/
   = Mengapa kebenaran seyogianya diucapkan oleh kita?
21.   Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṃ dhammikaṃ 
   vinetāraṃ labhissāma ?
   /oleh orang-orang  jahat yang diperintah di pulau dari 
   mana kita orang yang adil orang yang berdisiplin 
   akan mendapatkan?/
   = Di pulau yang diperintah oleh orang-orang  jahat, 
   dari mana kita akan mendapatkan orang adil yang 
   berdisiplin?
22.   Kehi kataṃ kammaṃ disvā tumhe kujjhatha?
   /oleh siapa yang dilakukan perbuatan setelah melihat 
   kalian marah?/
   = Kalian marah setelah melihat perbuatan yang 
   dilakukan oleh siapa?
23.   Kesaṃ nattāro tuyhaṃ ovāde ṭhassanti?
   /kepunyaan siapa cucu-cucu kepunyaan dari 
   anda nasihat-nasihat akan mematuhi ?/
   = Cucu-cucu siapakah yang akan mematuhi nasihat-
   nasihat  Anda?
24.   Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?
   /oleh siapa yang ditanam di atas tanaman-tanaman 
   menjalar bunga-bunga dan buah-buah dan ada?/
   = Di atas tanaman-tanaman menjalar yang ditanam 
   oleh siapakah ada bunga-bunga dan buah-buahan?
25.   Kāya itthiyā pādesu daddu atthi?
   /kepunyaan siapa [kepunyaan] dari wanita di 
   atas kaki-kaki eksem ada?/
   = Di atas kaki-kaki dari wanita siapa (maksudnya: dari 
   wanita yang mana) ada eksem?
32.10   Latihan 32
32.10.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
1.   Yassa so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
3.   Kena ajja (pada saat sekarang) navaṃ (baru) 
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ? 
4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan 
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe    
   vasatha? 
5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu 
   tadā Buddho pāvisi.
6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha 
         gantuṃ ahaṃ icchāmi.
7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na 
   upasaṅkamanti.
8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ 
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā 
   sappurisā honti.
11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ 
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā 
   coresuṃ.
16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ 
   bhikkhuṃ labhissāmi?
19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ 
   icchati.
20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so 
         na sakkoti.
22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ 
   tarūsu ketavo bandhimha.
23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan) 
   samijjhanti (samiddha ?) ? 
24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā 
   sālāya nisinnā honti.
25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe 
        anubandhanti.
27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni 
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
32.10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan 
   musuh. 
2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam 
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan] 
   (bandhunī) saya. 
3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata.  
4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah 
   kepunyaan dari saudara saya. 
5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk 
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda 
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang 
   diberikan kepada Anda?
8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu. 
9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya 
   akan duduk di atas batu. 
10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah  
   saya berharap untuk berdiam. 
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 32:
32
Kunci Jawaban Latihan 32
1.   Yassā so putto hoti sā mātā puññavatī hoti.
   /yang kepunyaannya (lk.)  (pr.) ia (lk.) putra adalah 
   dia (pr.) ibu yang berkebajikan adalah/
   = Dia yang putranya adalah ia, adalah Ibu yang 
   berkebajikan.
2.   Yo taṃ dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti.
   /(ia (lk.)) yang itu pulau memerintah ia (lk.) yang 
   saleh raja adalah/
   = Ia yang memerintah pulau itu adalah raja yang saleh.
3.   Kena ajja (pada masa kini) navaṃ (baru) 
   jīvitamaggaṃ (jalan hidup) na pariyesitabbaṃ?
   /melalui yang mana pada masa kini baru jalan 
   hidup  tidak seyogianya dicari/
   = Melalui jalan hidup baru yang mana seyogianya 
   tidak dicari pada masa kini?
4.   Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (akan 
   mengotori) kattha puttadhītarehi saddhiṃ tumhe    
   vasatha?
   /jika kalian orang-orang jahat dunia (akan) mengotori 
   di mana    (dengan) putra-putra dan putri-putri 
   dengan kalian    tinggal/
   = Jika kalian, orang-orang  jahat mengotori dunia, di 
   mana kalian akan tinggal dengan putra-putra dan 
   putri-putri [kalian] ?
5.   Yadā bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu 
   tadā Buddho pāvisi.
   /ketika bhikkhu-bhikkhu setelah berkumpul di aula di 
   atas tikar-tikar duduk kemudian Buddha masuk/
   = Ketika bhikkhu-bhikkhu, setelah berkumpul di aula, 
   duduk di atas tikar-tikar, kemudian Buddha masuk.
6.   Yasmiṃ padese (di daerah) Buddho viharati tattha gantuṃ 
   ahaṃ icchāmi.
   /(di tempat) yang mana di daerah Buddha berada di 
   sana untuk pergi saya berharap/
   = Di daerah yang mana Buddha berada, di sanalah 
   saya berharap untuk pergi.
7.   Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na 
   upasaṅkamanti.
   /(di tempat) yang mana di dalam gua singa-singa 
   tinggal ia (gua itu) hewan-hewan tidak mendekati/
   = Di dalam gua yang mana singa-singa tinggal, hewan-
   hewan tidak mendekatinya.
8.   Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṃ.
   /ia (lk.) yang kaya adalah dengan [kekayaan] itu  
   orang  yang bersila (bermoralitas) seyogianya 
   adalah/
   = Dengan [kekayaan] itu, ia yang kaya  seyogianya 
   adalah orang  yang bersila (bermoralitas).   
9.   Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ 
   (untuk menjawab) ussahissāmi.
   /jika kalian saya pertanyaan (akan) menanyakan saya 
   untuk menjawab akan berusaha/
   = Jika kalian menanyakan saya pertanyaan, saya akan 
   berusaha untuk menjawab.
10.   Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā 
   sappurisā honti.
   /di mana  yang bersila bhikkhu-bhikkhu tinggal
   di sana orang-orang yang baik ada/
   = Di mana bhikkhu-bhikkhu yang bersila tinggal, di 
   sanalah orang-orang yang baik ada.
11.   Kadā tvaṃ mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ 
   gacchasi (gacchissasi ?) ?
   /kapan anda ibu untuk melihat (dengan) istri dengan 
   pergi (akan pergi ?) ?/
   = Kapan Anda akan pergi untuk melihat  Ibu dengan
   istri [Anda]? 
12.   Yāhi rukkhā chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti.
   /yang oleh mereka pohon-pohon ditebang mereka 
   (wanita-wanita) untuk menanyai petani telah 
   datang/
   = Petani telah datang untuk menanyai mereka 
   (wanita-wanita itu), yang oleh mereka pohon-pohon 
   [itu] ditebang.
13.   Kathaṃ tumhe udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha?
   /bagaimana kalian laut untuk menyeberangi 
   berharap?/
   = Bagaimana kalian berharap untuk menyeberangi 
   laut? 
14.   Kuto tā itthiyo maṇayo āhariṃsu?
   /dari mana itu ( feminin jamak) wanita-wanita batu-
   batu permata membawa serta?
   = Dari mana wanita-wanita itu membawa serta batu-
   batu permata?
15.   Yāsu mañjūsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā 
   coresuṃ.
   /yang di dalam mereka di dalam kotak-kotak saya 
   emas  meletakkan mereka (kotak-kotak itu) pencuri-
   pencuri mencuri/
   = Pencuri-pencuri mencuri mereka (kotak-kotak itu), 
   yang di dalam kotak-kotak [itu] saya meletakkan 
   emas.
16.   Yo ajja nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati.
   /ia (lk.) yang  hari ini kota pergi ia (lk.) di atas pohon-
   pohon bendera-bendera akan melihat/
   = Ia yang pergi [ke] kota hari ini akan melihat 
   bendera-bendera di atas pohon-pohon.
17.   Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.
   /yang kepadanya (lk.) oleh saya bubur yang 
   dipersembahkan itu (lk.) bhikkhu (kepunyaan) dari 
   Anda putra adalah/
   = Bhikkhu itu, yang kepadanya bubur dipersembahkan 
   oleh saya, adalah putra Anda.
18.   Kuto ahaṃ Dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ 
   bhikkhuṃ labhissāmi?
   /dari mana saya [kepunyaan] dari Dhamma orang 
   yang memahami yang bijaksana bhikkhu akan 
   memperoleh (menemukan) ?/
   = Dari mana saya akan menemukan bhikkhu yang 
   bijaksana yang memahami Dhamma? 
19.   Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṃ 
   icchati. 
   /karena ia (lk.) di antara bhikkhu-bhikkhu 
   memperoleh penahbisan, oleh karena itu dia (pr.) 
   juga untuk memperoleh penahbisan berharap/
   = Karena ia  memperoleh penahbisan di antara 
   bhikkhu-bhikkhu; oleh karena itu, dia  juga 
   berharap untuk memperoleh penahbisan. 
20.   Yaṃ ahaṃ jānāmi tumhe pi taṃ jānātha.
   /ia (lk.)  yang  saya mengenal kalian juga ia (lk.)
   mengenal/
   = Ia yang saya kenal, kalian juga mengenalnya.
   = Kalian juga mengenal ia yang saya kenal.
21.   Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na 
   sakkoti.
   /yang  kepunyaan mereka (pr.) [kepunyaan] dari 
   wanita-wanita kekayaan ia menginginkan dari 
   mereka (feminin jamak) ia (kekayaan itu) untuk 
   mendapatkan  ia (lk.)  tidak mampu/
   = Ia tidak mampu untuk mendapatkannya dari mereka,
    yang kekayaan dari wanita-wanita [itu] ia inginkan. 
22.   Yato amhākaṃ bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ 
   tarūsu ketavo bandhimha.
   /karena [kepunyaan] dari kami raja musuh-musuh 
   menaklukkan oleh karena itu kami di atas pohon-
   pohon bendera-bendera mengikat/
   = Karena raja kami menaklukkan musuh-musuh, oleh 
   karena itu kami mengikat bendera-bendera di atas 
   pohon-pohon.
23.   Kadā amhākaṃ patthanā (keinginan-keinginan) 
   samijjhanti (samiddha ?) ?
   /kapan [kepunyaan] dari kami  keinginan-keinginan 
   memenuhi (terpenuhi?)/
   = Kapan keinginan-keinginan dari kami terpenuhi?
24.   Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā 
   sālāya nisinnā honti.
   /semua mereka orang-orang baik untuk mereka 
   (kepunyaan mereka) pertanyaan-pertanyaan 
   untuk menjawab yang    sedang berusaha di aula telah 
   duduk/
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk 
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab 
   pertanyaan-pertanyaan untuk mereka.
   = Mereka semua, orang-orang baik yang telah duduk 
   di aula, sedang berusaha untuk menjawab 
   pertanyaan-pertanyaan mereka.
25.   Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi.
   /jika anda pintu menutup saya untuk masuk tidak 
   mampu/
   = Jika Anda menutup pintu, saya tidak mampu untuk 
   masuk.
26.   Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti.
   /oleh kita yang dilakukan perbuatan-perbuatan 
   bayang-bayang seperti kita mengikuti/
   = Perbuatan-perbuatan yang dilakukan oleh kita 
   mengikuti kita seperti bayang-bayang.
27.   Susavo mātaraṃ rakkhanti.
   /orang-orang muda ibu melindungi/
   = Orang-orang muda melindungi Ibu [mereka].
28.   Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi.
   /saya (dengan) suami dengan di rumah yang sedang 
   tinggal bahagia/
   = Saya yang sedang tinggal di rumah dengan suami 
   [saya], bahagia.
29.   Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni 
   vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti.
   /[kepunyaan] dari kalian putra-putra dan putri-putri 
   dan laut setelah menyeberang barang-barang yang 
   sedang menjual uang untuk mencari berharap/
   = Setelah menyeberang laut, putra-putra dan putri-
   putri kalian yang sedang menjual barang-barang, 
   berharap untuk mencari uang.
30.   Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati.
   /anda minuman beralkohol meminum, oleh karena itu 
   dia (pr.)  kepada Anda  marah/
   = Anda meminum minuman beralkohol; oleh karena 
   itu, dia marah kepada Anda.
32.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali1.   Ia (lk.) yang bersila (bermoralitas) akan menaklukkan 
   musuh.
   /so yo sīlavā hoti parājessati ariṃ (sattuṃ)/
   = Yo sīlavā hoti so ariṃ parājessati.
2.   Dia, anak perempuan yang berbicara di dalam 
   pertemuan [itu], bukan kerabat [perempuan] 
   (
bandhunī) saya.
   /sā kaññā (dārikā; kumārī) yā kathesi sabhāya (sabhāyaṃ) 
   na hoti bandhunī mayhaṃ/
   = Yā dārikā sabhāyaṃ kathesi sā na mayhaṃ bandhunī hoti.
3.   Bila Ibu  (akan) datang [ke] rumah, [maka] putri
   akan memberikan batu-batu permata. 
   /yadā mātā āgamissati gehaṃ, tadā dhītā dadissati  
   (dassati) maṇayo/
   = Yadā mātā gehaṃ āgamissati, [tadā] dhītā maṇayo 
   dadissati.
4.   Ia, anjing yang kepadanya saya berikan nasi, adalah 
   kepunyaan dari saudara saya.
   /so kukkurāya (kukkurassa) yassa ahaṃ dadiṃ odanaṃ 
   (bhattaṃ) hoti bhātussa mayhaṃ/
   = Yassa kukkurāya ahaṃ odanaṃ dadiṃ so mayhaṃ 
   bhātussa hoti.
5.   Mengapa Anda tidak datang [ke] rumah hari ini untuk 
   menghormati bhikkhu-bhikkhu?
   /kasmā tvaṃ na āgamī gehaṃ ajja vandituṃ bhikkhavo ?/
   = Kasmā tvaṃ bhikkhavo vandituṃ ajja gehaṃ na āgamī ?
6.   Di mana Anda memperoleh jubah-jubah itu yang Anda 
   persembahkan kepada bhikkhu-bhikkhu?
   /kutra tvaṃ labhi cīvarāni yāni tvaṃ pūjayi (pūjesi ?) 
   bhikkhūnaṃ ?/
   = Kutra tvaṃ bhikkhūnaṃ pūjesi tvaṃ yāni cīvarāni labhi ?
7.   Kepada siapakah Anda berikan emas dari saya yang 
   diberikan kepada Anda?
   /kassa tvaṃ adāsi suvaṇṇaṃ mayā dinnaṃ tava?/
   = Kassa tvaṃ tava dinnaṃ mayā suvaṇṇaṃ adāsi ?
8.   Apa pun yang Anda suka, makanlah itu.
   /yaṃ tvaṃ icchasi, bhuñja taṃ/
   = Yaṃ tvaṃ icchasi, taṃ bhuñja.
9.   Selama Anda (akan) mandi di sungai, selama itu saya 
   akan duduk di atas batu.
   /yāva tvaṃ nahāyissasi nadiyā (nadiyaṃ), tāva ahaṃ 
   nisīdissāmi pāsāṇe/
   = Yāva tvaṃ nadiyaṃ nahāyissasi, tāva ahaṃ pāsāṇe 
   nisīdissāmi.
10.   Di mana orang-orang bijaksana berada, di sanalah  
   saya berharap untuk berdiam.
   /yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ icchāmi 
   viharituṃ/
   = Yattha viññuno viharanti, tattha ahaṃ viharituṃ icchāmi.
Selesai sudah pemaparan Pelajaran 32 beserta Soal-soal Latihan dan Kunci Jawabannya.
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Prefiks-prefiks (awalan-awalan) dan akar-akar dari verba-verba diberikan dalam bahasa Sanskerta di dalam kurung:
akkosati (a + kṛś)                  = memarahi
atthi (as)                                  = ada; adalah
adhigacchati (adhi + gam)      = memahami
anukampati (anu + kamp)       = merasa kasihan
anugacchati (anu + gam)           = mengikuti
anubandhati (anu + badh)   = mengikuti; mengejar
anusāsati (anu + śās)           = menasihati
ākaṅkhati (ā + kāṅkṣ)           = mengharapkan   
ākaḍḍhati (ā + kṛṣ ?)                   = menarik; menyeret
āgacchati (ā + gam)                   = datang
ādadāti (ā + dā)                   = mengambil; membawa
āneti (ā + nī)                           = membawa serta
āmanteti (ā + denom. mantra)   = berbicara; menyapa; 
                                               memanggil
āmasati (ā + mṛś)   = menyentuh
ārabhati (ā + rabh)   = memulai
āruhati (ā + ruh)   = memanjat, naik
āroceti (ā + ruc)   = memberitahukan
āvahati (ā + vah)   = membawa serta
āsiñcati (ā + sic)   = menyiram
āharati (ā + hṛ)           = membawa serta
āhiṇḍati (ā + hiṇḍ)   = berkeliaran; mengembara                
icchati (iṣ / āp)                   = menginginkan, berharap
uggaṇhāti (ud + gṛh)   = belajar
uṭṭhahati (ud + sthā)   = bangun; bangkit
uḍḍeti (ud + ḍī)           = terbang   
uttarati (ud + tṛ)           = keluar dari air
udeti (ud + i)                   = terbit
upasaṅkamati (upa + saṃ + kram)   = menghampiri
uppajjati (ud + pad)   = dilahirkan
uppatati (ud + pad)   = terbang; melompat
ussahati (ud + sah)   = mencoba; berusaha
ussāpeti (ud + śri)   = mengangkat; menaikkan
ocināti (ava + ci)   = mengumpulkan; memetik   
otarati (ava + tṛ)   = turun
obhāseti (ava + bhāṣ)   = menyinari; menerangi
oruhati (ava + ruh)   = turun
oloketi (ava + lok)   = melihat
ovadati (ava + vad)   = menasihati; mewejang; 
                               menganjurkan
katheti (kath)   = berbicara
karoti (kṛ)           = melakukan; mengerjakan; 
                       membangun; membuat
kasati (kṛṣ)   = membajak (tanah)   
kiṇāti (krī)           = membeli
kīḷati (krīḍ)   = bermain
khaṇati (khaṇ)   = menggali
khādati (khād)   = makan
khipati (kṣip)   = melempar; membuang
kujjhati (krudh)   = marah
gacchati (gam)   = pergi
gaṇhāti (gṛh)   = mengambil; membawa;menangkap   
gāyati (gai)   = menyanyi
carati (car)   = berjalan; berperilaku
cavati (cyu)   = meninggal; wafat
cinteti (cit)   = berpikir
cumbati (cumb)   = mencium
coreti (cur)           = mencuri
chaḍḍeti (chaḍḍ)   = membuang
chādeti (chad)           = menutupi
chindati (chid)           = memotong; menebang; 
                               merusak
jānāti (jñā)   = mengetahui; mengenal
jāleti (jval)   = menyalakan
jināti (ji)           = memenangkan
jīvati (jīv ?)   = hidup
ṭhapeti (sthā)   = menempatkan; menyimpan      
ḍasati (ḍas)   = menggigit; menyengat
tarati (tṛ)           = menyeberang
tiṭṭhati (sthā)   = berdiri [; mematuhi]
thaketi (sthag)   = menutup 
dadāti/deti (dā)   = memberi
dassati (dṛś)            = melihat
duhati (duh)           = memerah susu
dūseti (dūṣ)           = merusak; mengotori
deseti (diś)           = mengkhotbahkan; membabarkan;    
                               mengajarkan
dhāvati (dhāv)           = berlari
dhovati (dhov)           = mencuci
naccati (nṛt)                           = menari
namassati (denom. namas)   = memuja; menghormati
nahāyati (snā)                           = mandi
nāseti (naś)                           = menghancurkan
nikkhamati (nis + kram)           = meninggalkan;berangkat;
                                               keluar
nikkhipati (ni + kṣip)           = meletakkan; 
                                              menempatkan
nimanteti (ni + denom. mantra)   = mengundang
nilīyati (ni + lī)                                   = menyembunyikan
nivāreti (ni + vṛ)                           = mencegah
nisīdati (ni + sad)                           = duduk; hinggap; 
                                                      bertengger    
nīharati (ni + hṛ)                           = mengeluarkan
neti (nī)                                           = membawa pergi
pakkosati (pra + kṛṣ)   = memanggil; memerintahkan   
pakkhipati (pra + kṣip)   = meletakkan, menempatkan,    
                                      menyimpan
pacati (pac)                   = memasak
pajahati (hā)                   = menyerahkan; melepaskan;    
                                       meninggalkan
paṭicchādeti (prati + chad)   = menyembunyikan
paṭiyādeti (prati + yat)           = menyiapkan
patati (pat)                           = jatuh; berguguran
pattharati (pra + stṛ)           = menyebarkan
pattheti (pra + arth)           = menginginkan; berharap
pappoti (lihat pāpuṇāti)   = mencapai; meraih
pabbajati (pra + vraj)   = meninggalkan keduniawian; menjadi                                       
pabbajita; memperoleh 
                                      penahbisan     
parājeti (parā + ji)           = menaklukkan
pariyesati (pari + iṣ)           = mencari
parivajjeti (pari + vṛj)   = menghindari
parivāreti (pari + vṛ)           = menemani
palobheti (pra + lubh)   = menjerat; memikat
pavatteti (pra + vṛt)           = menggerakkan; memulai
pavisati (pra + viś)           = memasuki
pasīdati (pra + sad)           = menjadi senang
passati (spaś)                   = melihat
paharati (pra + hṛ)           = memukul; menyerang
pahiṇāti (pra + hi)           = mengirim
pājeti (pra + aj)           = mengendarai
pāteti (pat)                   = menjatuhkan
pāpuṇāti (pra + āp)           = mencapai; meraih
pāleti (pāl)                   = mengatur; memerintah
piyāyati (denom. piya)   = sayang
pivati (pā)                   = minum
pīḷeti (pīḍ)                           = mengganggu; menekan; 
                                      menindas
pucchati (pṛcch)          = bertanya
pūjeti (pūj)                  = memuja; menghormati; 
                                      mempersembahkan
pūreti (pṛ)                  = mengisi
peseti (pra + iṣ)          = mengirim
poseti (puṣ)                  = mengasuh; menghidupi; 
                                      merawat
phusati (sprṣ)                  = menyentuh
bandhati (badh)          = mengikat
bhajati (bhaj)                  = bergaul
bhañjati (bhañ)          = memecahkan
bhavati (bhū)                  = menjadi
bhāyati (bhī)                  = takut
bhāsati (bhāṣ)                  = berbicara; berdiskusi; 
                                      bersinar
bhindati (bhid)                  = memecahkan
bhuñjati (bhuj)                  = makan; menikmati
manteti (denom. mantra)   = berdiskusi; berembuk; 
                                       bermusyawarah
māpeti (mā)                   = menciptakan; 
                                       membangun
māreti (mṛ)                   = membunuh
mi ṇāti (mā)                   = mengukur; menimbang
muñcati (muc)                   = melepaskan; 
                                      membebaskan
modati (mud)                  = bahagia; bergembira; 
                                      bersukacita
yācati (yac)   = meminta
rakkhati (rakṣ)   = melindungi; menjaga; menjalankan   
rodati (rud)   = menangis
ropeti (rup)   = menanam
labhati (labh)   = memperoleh; menerima
likhati (likh)   = menulis
vaḍḍheti (vṛdh)   = mengembangkan; meningkatkan      
vandati (vand)   = memuja
vapati (vap)   = menabur
vasati (vas)   = tinggal; hidup
vāceti (vac)   = mengajar
vāyamati (vi + ā + yam)   = berupaya; berusaha
vikkiṇāti (vi + krī)           = menjual
vijjhati (vyadh)                   = memanah; menembak
vindati (vid)                   = merasakan; mengalami
vippakirati (vi + pra + kṛ\)   = menaburkan; berserakan
vibhajati (vi + bhaj)                   = membagi; membagikan; 
                                               mendistribusikan
vivarati (vi + vṛ)   = membuka
vissajjeti (vi + sṛj)   = menghabiskan; membelanjakan;    
                               menggunakan; melewatkan;  menjawab   
viharati (vi + hṛ)   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam   
vihiṃsati (vi + hiṃs)   = melukai; membahayakan
viheṭheti (vi + hīḍ)   = mengganggu
veṭheti (veṣṭ)           = membungkus
vyākaroti (vi + ā + kṛ)   = menjelaskan
saṃharati (saṃ + hṛ)   = mengumpulkan
sakkoti (śak)                   = bisa; sanggup; mampu
sannipatati (saṃ + ni + pat)   = berkumpul; berkumpul 
                                               bersama
samassāseti (saṃ + ā + śvas)   = menghibur
samijjhati (saṃ + ṛdh)           = memenuhi; berhasil
sammajjati (saṃ + mṛj)           = menyapu
sammisseti (saṃ + denom. miśra)   = mencampur
sayati (śī)                                           = tidur
sallapati (saṃ + lap)                           = berbicara; mengobrol; 
                                                       berbincang; bercakap-
                                                       cakap
sādiyati (svad)   = mencicipi
sibbati (sīv)   = menjahit
suṇāti (śru)   = mendengar
hanati (han)   = membunuh
harati (hṛ)           = membawa; membawa pergi   
hasati (has)   = tertawa
hoti (bhū)   = adalah; menjadi
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Kosakata Pali 
(selain Verba-verba)
Singkatan-singkatan:
m   = maskulin      
f   = feminin   
n   = netral   
adj   = adjektiva
ind   = indeclinable particle (partikel yang tidak berinfleksi)
adv   = adverbia
pron    = pronomina
akusala, adj.   = jahat; buruk
akkhi, n.           = mata
aggi, m.           = api
aṅguli, f.           = jari tangan
acci, n.           = nyala api
aja, m.           = kambing
ajja, ind.           = hari ini; sekarang; pada masa kini   
aṭavi, f.           = hutan
aṭṭhi, n.           = tulang
atithi, m.           = tamu
atthaññū, m.   = orang yang baik hati
addhā, ind.   = tentu saja; mesti
adhipati, m.   = majikan; pemimpin
anicca, adj.   = anicca, tidak kekal
antarā, ind.   = di antara
amacca, m.   = menteri
ambu, n.           = air
ammā, f.           = ibu
arañña, n.   = hutan
ari, m.           = musuh
asani, f.           = petir; halilintar
asappurisa, m.   = orang jahat
asi, m.           = pedang
assa, m.           = kuda
assu, n.           = air mata
ahaṃ, pron.   = saya
ahi, m.           = ular
ākāsa, m.           = langit
ākhu, m.           = tikus
ācariya, m.   = guru
āpaṇa, n.           = toko
āloka, m.           = cahaya; sinar
āvāṭa, m.           = lubang
āsana, n.           = tempat duduk
itthi, f.   = wanita
iddhi, f.   = kekuatan gaib
isi, m.   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana   
ucchu, m.   = tebu
udaka, n.           = air
udadhi, m.   = laut; lautan; samudra
upamā, f.           = perumpamaan; ibarat
upalitta, [adj. ?]   = kotor
upāsaka, m.           = upasaka; umat awam pria
uyyāna, n.           = taman
uraga, m.                   = reptil; hewan melata; ular 
odana, m.   = nasi
ojavantu, adj.   = yang bergizi; lezat
ovaraka, m.   = ruang dalam; kamar tidur
ovāda, n.           = nasihat
kakaca, m.   = gergaji
kaññā, f.           = anak perempuan
kaṭacchu, m.   = sendok
kaṇeru, f.           = gajah betina
kattu, m.           = pelaku; orang yang membuat
kattha, adv.   = di mana
kathā, f.           = pembicaraan; pidato
kathaṃ, adv.   = bagaimana
kadalī, f.           = pisang
kadā, adv.   = kapan
kadāci karahaci, adv.   = terkadang
kapi, m.                           = kera
kamma, n.                   = karma; perbuatan
karī, m.                           = gajah jantan
kavi, m.                           = penyair
kasmā, adv.                   = mengapa
kāka, m.                           = burung gagak
kāya, m.                           = badan; jasmani; tubuh
kāruṇika, adj.                   = baik hati; belas kasih
kāsu, f.                           = lubang
kilañjā, f.                           = tikar
kukkura, m.                   = anjing
kucchi, m., f.                   = perut
kuṭṭhī, m.                           = penderita penyakit kusta/lepra
kuto, adv.                   = dari mana
kutra, adv.                   = di mana
kumāra, m.                   = anak laki-laki
kumāri, f.                           = anak perempuan
kulavantu, adj.                   = dari keluarga baik-baik
kusala, adj.                   = baik, bajik
kusuma, n.                   = bunga
kuhiṃ, adv.                   = di mana
ketu, m.                           = bendera
khagga, m.   = pedang
khaṇḍa, n.   = potongan
khādanīya, n.   = makanan (pendamping)
khippaṃ, adv.   = segera
khīra, n.   = susu
khudā, f.   = rasa lapar; kelaparan
khetta, n.   = ladang
Gaṅga, f.   = Sungai Gangga
gantu, m.   = orang yang pergi
garu, m.   = guru
gahapati, m.   = kepala rumah tangga;perumah tangga   
gāma, m.           = dusun
gāvī, f.   = sapi betina
giri, m.   = gunung
gilāna, m.   = orang sakit
gīta, n.   = lagu
gīvā, f.   = leher
guṇavantu, adj.   = baik
guhā, f.   = gua
geha, n.   = rumah
goṇa, m.   = banteng; sapi jantan
ghaṭa, n.   = kendi air
ghara, n.   = rumah
ca, ind.           = dan
cakkhu, n.   = mata
caṇḍāla, m.   = orang dari keluarga paria/ yang terendah   
canda, m.   = bulan
citta, n.   = batin
cīvara, n.   = jubah
cora, m.   = pencuri
chāyā, f.   = naungan; bayangan
jāṇu (jaṇṇu), n.   = lutut
jala, n.                   = air
jāta, m., f., n.           = yang tumbuh
jivhā, f.                   = lidah
jetu, m.                   = pemenang
taṇḍula, n.   = beras mentah
tato, adv.           = oleh karena itu
tattha, adv.   = di sana
tatra, adv.   = di sana
tathā, adv.   = dengan cara itu;seperti itu   
Tathāgata, m.   = Buddha, Tathagata
tadā, adv.           = kemudian
taru, m.           = pohon
taruṇi, f.           = wanita muda
tasmā, adv.   = oleh karena itu
tāpasa, m.   = petapa
tāva, adv.   = sejauh; selama itu
tiṇa, n.   = rumput
tīra, n.   = tepi; pinggir
tuṇḍa, n.   = paruh
tela, n.   = minyak
tvaṃ, pron.   = Anda
dakkha, adj.   = pintar
daddu, f., n.   = eksem; penyakit kulit
dadhi, n.   = dadih susu
dāṭhī, m.   = hewan bergading
dātu, m.   = pemberi; penderma
dāna, n.   = dana; sedekah; derma
dāraka, m.   = anak kecil (laki-laki)
dāru, n.           = kayu bakar
dāsa, m.           = pembantu
dīghajīvī, m.   = seseorang yang berumur panjang   
dīpa, m.           = pulau; lampu
dīpī, m.           = macan tutul
dukkhaṃ, adv.   = penderitaan
dubbala, adj.   = lemah
dussa, n.   = kain
duhitu, f.   = putri
dūta, m.   = duta; kurir; pembawa pesan; utusan   
deva, m.   = dewa; dewata laki-laki
devatā, f.   = dewi; dewata perempuan
devī, f.   = ratu [; dewi]
doṇi, f.   = sampan; perahu
dvāra, n.   = pintu
dhañña, n.   = jagung
dhana, n.           = kekayaan; uang
dhanu, n.           = busur
dhamma, m.   = ajaran; kebenaran; Dhamma
dhātu, f.           = unsur; relik
dhītu, f.           = putri
dhīvara, m.   = nelayan
dhenu, f.           = sapi betina
na, ind.           = bukan; tidak
nagara, n.   = kota (besar); kota (kecil)
nadī, f.           = sungai
nayana, n.   = mata
nara, m.   = pria, orang
naraka, n.   = neraka
nava, adj.   = baru
nānā, ind.   = berbagai
nārī, f.   = wanita
nāḷi, f.   = ukuran takaran (dua 
pattha; dua tabung)   
nāvā, f.   = kapal
nāvika, m.   = pelaut
nidhi, m.           = harta
nivāsa, m.   = rumah
netu, m.           = pemimpin
pakkhī, m.   = burung
pañjara, m., n.   = sangkar
paññā, f.           = kebijaksanaan
pañha, m.   = pertanyaan
paṇḍita, m.   = orang bijaksana; pandita
paṇṇa, n.           = daun
pati, m.           = suami
patta, m.           = mangkuk; patta
patthanā, f.   = keinginan; harapan
paduma, n.   = bunga teratai
pabbata, m.   = gunung
pabhāta, n.   = pagi 
pabhū, m.   = orang terkenal/mulia/penting
pasu, m.           = hewan
parisā, f.           = rombongan
pavattu, m.   = pengucap
pahūta, adj.   = banyak
pāṇi, m.   = telapak tangan; tangan
pāṇī, m.   = makhluk hidup
pāda, m.   = kaki
pānīya, n.   = air minum
pāpa, n.   = keburukan; kejahatan
pāsāṇa, m.   = batu
pāsāda, m.   = istana; rumah besar
pi, ind.   = juga
piṭaka, m.   = keranjang
pitu, m.   = ayah
pipāsā, f.   = rasa haus
pipāsita, m., f., n.   = haus
puñña, n.                   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
putta, m.                   = putra
puttadāra, m.   = anak-anak dan istri
puna, ind.   = lagi
puppha, n.   = bunga
pupphāsana, n.   = bunga altar
pubbaka, m., f., n.   = kuno
purisa, m.   = pria, orang
pokkharaṇī, f.   = kolam
potthaka, n.   = buku
pharasu, m.   = kapak
phala, n.           = buah
bandhu, m.           = kerabat
balavantu, m., f., n.   = kuat; berpengaruh; berkuasa   
balī, m.                   = orang yang kuat
bahu, adj.           = banyak
bīja, n.                   = biji
Buddha, m.           = Buddha
buddhi, f.              = pintar
brāhmaṇa, m.   = brahmana
brāhmaṇī, f.   = brahmana wanita
bhaginī, f.           = saudari; kakak/adik perempuan
Bhagavā, m.   = Bhagawan, Buddha
bhaṇḍa, n.   = benda; barang
bhatta, m., n.   = nasi
bhattu, m.   = suami
bhariyā, f.           = istri
bhātu, m.           = saudara; abang/adik laki-laki
bhānumā, m.   = matahari
bhikkhu, m.   = bhikkhu
bhūpati, m.   = raja
bhūpāla, m.   = raja
bhūmi, f.           = bumi; tanah
bhojana, n.   = makanan
bhojanīya, n.   = makanan utama
makkaṭa, m.   = kera; monyet
magga, m.   = jalan
maccha, m.   = ikan
mañca, m.   = ranjang
mañjūsā, f.   = kotak
maṇi, m.           = batu permata
mattaññū, m.   = orang yang moderat 
                       (secukupnya) atau sedang 
                       (madya mengenai makan dan
                         minum)
madhu, n.   = madu
madhukara, m.   = lebah
manussa, m.   = pria; orang; manusia
manta, n.   = mantra
mantī, m.   = menteri
mā, ind.   = tidak
mātu, f.   = ibu
mātula, m.   = paman
māra, m.           = 
Māra yang jahat
mālā, f.           = kalungan bunga
miga, m.           = rusa
mitta, m., n.   = teman
mukha, n.   = wajah; mulut
muṭṭhi, m.           = genggaman; tinju
muni, m.           = resi; petapa suci; orang suci; 
                      orang bijaksana
mūla, n.           = uang
modaka, n.   = kue bulat daging manis
yaṭṭhi, f.           = tongkat untuk berjalan
yato, adv.           = sejak
yattha, adv.   = di mana
yatra, adv.   = di mana
yathā, adv.   = dengan cara mana
yadā, adv.   = bila
yadi, ind.           = jika
yasavantu, m., f., n.   = terkenal
yasmā, adv.                   = karena
yāgu, f.           = bubur
yācaka, m.   = pengemis
yāva, adv.   = selama; sampai
yuvati, f.           = gadis muda
rajaka, m.   = pria pencuci pakaian; dobi pria   
rajju, f.   = tali
ratti, f.   = malam
ratha, m.   = kendaraan; kereta perang
ravi, m.   = matahari
rasa, n.   = cita rasa
rasmi, f.   = sinar; cahaya
rājinī, f.   = ratu
rāsi, m.   = tumpukan
rukkha, m.   = pohon
rukkhamūla, n.   = kaki pohon
rūpa, n.           = objek; bentuk; wujud [; patung; 
                      gambar]
latā, f.           = tanaman menjalar
lābha, m.           = laba; keuntungan; manfaat
luddaka, m.   = pemburu
loka, m.           = dunia
locana, n.           = mata
vaḍḍhakī, m.                   = tukang kayu
vaṇṇavantu, m., f., n.   = berwarna-warni
vattu, m.    = pembicara
vattha, n.   = kain; pakaian
vatthu, n.   = tanah; landasan; lokasi; tanah milik   
vadaññū, m.   = filantropi
vadhū, f.           = menantu perempuan
vana, n.           = hutan
vammika, m., n.   = sarang semut
varāha, m.           = babi
vasu, n.   = kekayaan
vā, ind.   = atau
vāṇija, m.   = pedagang
vāta, m.   = angin
vānara, m.   = kera; monyet
vāpī, f.   = tangki air; bak air
vāri, n.   = sungai
vālukā, f.   = pasir
vijju, f.   = petir; halilintar
viññātu, m.   = orang yang mengetahui
viññū, m.           = orang bijaksana
vidū, m.           = orang bijaksana; orang yang terpelajar   
vinetu, m.   = orang yang berdisiplin
viya, ind.   = seperti; serupa
vihāra, m.   = wihara
vīsati   = dua puluh
vīhi, m.   = padi
vega, adj.   = cepat
vetana, n.   = upah; gaji; bayaran
veḷu, m.   = bambu
vyādhi, m.   = penyakit
sakaṭa, m.   = kereta; pedati; gerobak
sakala, adj.   = seluruh
sakuṇa, m.   = burung
sakhī, f.   = teman wanita
sagga, n.   = surga
sace, ind.   = jika
sacca, n.   = kebenaran
sattu, m.   = musuh
satthi, n.   = paha
satthu, m.   = guru
sadda, m.           = suara; bunyi
saddhā, f.           = saddha; keyakinan
saddhiṃ, ind.   = dengan; bersama
sappa, m.           = ular
sappi, n.           = gi (mentega cair)
sappurisa, m.   = orang baik
sabba, m., f., n.   = semua
sabaññū, m.           = yang mahatahu
sabhā, f.           = pertemuan
samaṇa, m.   = bhikkhu
samudda, m.   = samudra; lautan
sammajjanī, f.   = sapu
sammā, ind.   = dengan baik; dengan benar
sara, m.   = anak panah
sassu, f.   = ibu
saha, ind.   = dengan; bersama
sahāya (sahāyaka), m.   = teman
sākhā, f.                           = dahan; ranting
sāṭaka, m.                   = pakaian
sāmī, m.                           = suami
sārathī, m.   = sais kereta perang
sālā, f.           = aula; ruangan
sāvaka, m.   = siswa
sikhī, m.           = burung merak
sigāla, m.           = serigala
sindhu, m.   = lautan; samudra
sippa, n.           = kesenian; keterampilan; keahlian   
sissa, m.           = siswa
sīghaṃ, adv.   = dengan cepat
sīla, n.           = sila; moralitas; kebajikan
sīsa, n.           = kepala
suka, m.           = burung kakaktua
sukhaṃ, adv.   = dengan bahagia
sukhī, m.           = orang yang bahagia
Sugata, m.   = Sugata, Buddha
sunakha, m.   = anjing
sura, m.   = dewa
surā, f.   = minuman beralkohol
suriya, m.   = matahari
suva, m.   = burung kakaktua
suvaṇṇa, n.   = emas
susu, m.           = yang muda
sūkara, m.   = babi
seṭṭhi, m.           = bankir; hartawan; saudagar kaya   
setu, n.   = jembatan
soṇa, m.   = anjing
sota, n.   = telinga
sotu, m.   = pendengar
sopāna, m.   = tangga
hattha, m.                   = tangan
hatthī, m.                           = gajah (jantan)
himavantu, m., f., n.   = Himalaya
hirañña, n.                   = emas
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
Glosarium 
(Inggris – Pali - Indonesia)
Inggris           Pali                           Indonesia   
A
accompany   bhajati /parivāreti   bergaul/menemani
action           kamma                   karma; perbuatan
address           āmanteti                   berbicara; menyapa; 
                                                   memanggil
admonish           anusāsati/ovadati   menasihati; mewejang; 
                                                   menganjurkan
advice           ovāda                   nasihat
advise           ovadati                   menasihati;mewejang; 
                                                   menganjurkan
again           puna                           lagi
all                   sabba                   semua
alms                   dāna                           dana; derma; sedekah   
ancient           pubbaka                   kuno
and                   ca                          dan
(be) angry   kujjhati                  marah
animal           pasu                          hewan
anthill           vammika                  sarang semut
approach           upasaṅkamati          menghampiri
arrow           sara                          anak panah
arts (and sciences)     sippa          kesenian; keterampilan;    
                                                  keahlian
assemble            sannipatati          berkumpul
assembly            sabhā                  perkumpulan; 
                                                  pertemuan
attain            pāpuṇāti/pappoti   mencapai; meraih
avoid            parivajjeti          menghindari
axe                    pharasu                 kapak
B
banana             kadalī                 pisang   
bamboo             veḷu                 bambu
bank                  tīra                         tepi; pinggir
banker             seṭṭhī                 bankir; hartawan; 
                                                 saudagar kaya
bathe             nahāyati                 mandi
basket             piṭaka                 keranjang
beak                     tuṇḍa                 paruh
because             yato / yasmā         karena
become             bhavati / hoti         menjadi
bed                     mañca                 ranjang
bee                     bhamara /         lebah
                     madhukara
beg                     yācati                 meminta
beggar             yācaka                 pengemis
belly                     kucchi                 perut
benevolent one   atthaññū         orang yang baik hati
between              antarā                 di antara
bind                      bandhati         mengikat
bird                      sakuṇa / pakkhī   burung
bite                      ḍasati                 menggigit
boat                      doṇi                 sampan; perahu
body                      kāya                 badan; jasmani; tubuh
book                  potthaka         buku
(be) born              uppajjati         dilahirkan
bow                      dhanu                 busur
bowl                      patta                 
patta; mangkuk
box                      mañjūsā         kotak
boy                      kumāra                 anak laki-laki
brahmin              brāhmaṇa         brahmana
branch              sākhā                 dahan; ranting
break         bhindati/bhañjati     memecahkan; 
                                                 mematahkan; 
                                                 menghancurkan
bridge             setu                 jembatan
bring             āharati / āneti /    membawa serta
                     āvahati
broom             sammajjanī          sapu
brother             bhātu                  saudara; abang/adik 
                                                  laki-laki
Buddha    Tathāgata/Sugata/         Buddha; Tathagata; 
           Bhagavā                          Sugata; Bhagawan
buy           kiṇāti                          membeli
C
cage           pañjara                          penjara
call           pakkosati                          memanggil; 
                                                  memerintahkan
can           sakkoti                          bisa; sanggup; mampu
carpenter   vaḍḍhakī                          tukang kayu
carry           harati                         membawa
cart           sakaṭa                         kereta; pedati; gerobak                                        
caste   kula                                 keluarga; kaum; kasta
cave           guhā                             gua
charioteer       sārathī                         sais kereta perang
chase after   anubandhati         mengejar; mengikuti
chief                   adhipati                 pemimpin; majikan
child                   dāraka                 anak kecil (laki-laki)
city                   nagara                 kota
clever           dakkha                 pintar
climb           āruhati                 memanjat; naik
close           thaketi                 menutup
cloth                   vattha / dussa /     kain; pakaian
                   sāṭaka
collect           ocināti/saṃharati   memetik; 
                                                   mengumpulkan
colourful           vaṇṇavantu           berwarna-warni
come           āgacchati                   datang
compassionate       kāruṇika           baik hati; belas kasih
conceal               chādeti /           menutupi;
                       paṭicchādeti           menyembunyikan
console               samassāseti           menghibur
converse               sallapati           berbicara; berbincang;
                                                   bercakap-cakap; 
                                                   mengobrol
cook                       pacati                   memasak
corn                       dhañña                jagung
cow                       gāvī/dhenu           sapi betina
cow elephant       kaṇeru                   gajah betina
create               māpeti                   membangun; 
                                                   menciptakan
creeper               latā                   tanaman menjalar
cross               tarati/uttarati   menyeberang; keluar 
                                                   dari air
crow                       kāka                   burung gagak
curd                      dadhi                   dadih susu
cut                      chindati                   memotong; menebang; 
                                                   merusak
D
dance               naccati                   menari
daughter               dārikā / dhītu/   putri; anak perempuan
                       duhitu   
(is) dear               piyāyati                   sayang
deer                       miga                   rusa
defeat               parājeti                   menaklukkan
deity                  deva/devatā/sura   dewa; dewata laki-laki; 
                                                   dewi; dewata
                                                   perempuan
delight          modati                   bahagia; bergembira; 
                                                   bersukacita   
demerit          akusala/pāpa           keburukan; 
                                                   kejahatan
depart          nikkhamati                   meninggalkan; 
                                                   berangkat; keluar
descend          otarati/oruhati           turun
destroy          nāseti                   menghancurkan; 
                                                    mengusir
develop          vaḍḍheti                    mengembangkan
dig                  khaṇati                    menggali
disciple          sāvaka                    siswa
disciplinarian   vinetu                    orang yang berdisiplin
discuss          manteti                    berdiskusi; berembuk; 
                                                    bermusyawarah
dispatch          peseti/pahiṇāti            mengirim
distribute          vibhajati                    membagi; membagikan;     
                                                    mendistribusikan
do                  karoti                            melakukan; 
                                                    mengerjakan; 
                                                    membangun; 
                                                    membuat
do not          mā (dengan            tidak; jangan
                  imperatif) 
doctrine          dhamma                    Dhamma; ajaran; 
                                                    kebenaran
doer                  kattu                            pelaku; orang yang 
                                                    membuat
dog                  kukkura/ sunakha/    anjing
                  soṇa
door                  dvāra                            pintu
drink                  pivati/pibati            minum
drinking water   pānīya                    air minum
drives           pājeti                    mengendarai
dwells           viharati/vasati            berada (di); tinggal; 
                                                    hidup; berdiam
E
ear                    sota                         telinga
eat                    khādati/bhuñjati     makan
eczema            daddu                     eksem; penyakit kulit
elephant            hatthī/karī             gajah (jantan)
element            dhātu                     unsur; relik
eminent person     pabhū                     orang terkenal/
                                                     mulia/penting
enemy                sattu; ari             musuh
enjoy                bhuñjati             makan; menikmati
enter                pavisati             memasuki
entire                sakala                     seluruh
estate                vatthu                     tanah; landasan;  
                                                     lokasi; tanah milik   
evil                        pāpa                     keburukan 
                                                     kejahatan
evil one                māra                     
Māra yang jahat
expects                ākaṅkhati/pattheti   berharap; 
                                                           berkeinginan
explain                 vyākaroti                   menjelaskan; 
                                                           menjawab
explore                 pariyesati                   mencari
eye                         akkhi/ cakkhu/            mata
                         locana/nayana
F
face                        mukha                           wajah
faith                       saddhā                           
saddha;           
                                                                keyakinan
fall                       patati                           jatuh
famous               yasavantu                   terkenal
fast                       sīghaṃ                           dengan cepat
father               pitu                           ayah
fear                       bhāyati                           takut
feel                       vindati                           merasakan
feel compassionate    anukampati           merasa kasihan
fell                            pāteti                   menjatuhkan
field                            khetta                   ladang
fill                            pūreti                   mengisi   
finger                    aṅguli                   jari tangan
fire                            aggi                           api
firewood                    dāru                   kayu bakar
fish                            maccha                   ikan
fisherman                    dhīvara                   nelayan
fist                            muṭṭhi                   tinju; genggaman
flag                            ketu                           bendera
flame                    acci                           nyala api
flower               kusuma/puppha           bunga
flower altar      pupphāsana                   bunga altar
fly                      uḍḍeti/uppatati           terbang
follow              anugacchati /            mengikuti
                      anubandhati
food                      bhojana /                     makanan;
                      khādanīya /                    makanan pendukung;
                      bhojanīya                    makanan utama
foot                      pāda                            kaki
foot of tree      rukkhamūla                    kaki pohon
forest              arañña/vana/aṭavi            hutan
form (object)      rūpa                            bentuk; wujud; objek 
friend              mitta / sahāya /             teman
                      sahāyaka
female friend      sakhī                            teman wanita
fruit   phala      buah
fulfil                      samijjhati                    memenuhi
G
gain                       lābha                             laba; keuntungan; 
                                                             manfaat
garland               mālā                             kalungan bunga
garment               sāṭaka/vattha             pakaian
gem                       maṇi                             batu permata
generous one       vadaññū                     filantropi
get                       labhati                             memperoleh
ghee                       sappi                             gi (mentega cair)
girl                       dārikā / kaññā /              anak perempuan
                       kumārī/yuvati   
give                       dadāti/deti                     memberi
giver                       dātu                             pemberi; penderma
go                       gacchati                     pergi
goat                       aja                             kambing
goer                       gantu                             orang yang pergi
gold                       suvaṇṇa/hirañña             emas
good man          sappurisa                     orang baik
goods               bhaṇḍa                             benda; barang
grass               tiṇa                             rumput
ground               bhūmi                             bumi; tanah
gruel                yāgu                             bubur
guest               atithi                             tamu
H
hall                        sālā                             aula; ruangan
hand                 hattha                             tangan
happy one        sukhī                             orang yang bahagia
happily                sukhaṃ                     dengan bahagia
harass                pīḷeti                             mengganggu; 
                                                             menekan; menindas
harm                hiṃsati                             melukai; 
                                                             membahayakan
head                 sīsa                             kepala
heap                        rāsi                             tumpukan; onggokan
heaven                sagga                             surga
hermit                tāpasa                             petapa
hide                       chādeti /                      menyembunyikan
                       paṭicchādeti
Himalaya               himavantu                     Himalaya
hit                       paharati                     memukul
hoe                       kuddāla                     cangkul
hoist                       ussāpeti                     mengangkat; 
                                                             menaikkan
honey               madhu                             madu
honour               pūjeti/vandati             menghormati; memuja; 
                                                             mempersembahkan
hope                       pattheti/ākaṅkhati     menginginkan; 
                                                             berharap
horse               assa                             kuda
house               nivāsa/geha/ghara     rumah
householder       gahapati                     kepala rumah tangga; 
                                                             perumah tangga
how                       kuthaṃ/yathā             bagaimana
how far               yāva ... tāva                    selama; sejauh;         
                                                                 sampai
hunger               khudā                            rasa lapar; kelaparan
hunter               luddaka                    pemburu
husband               pati/bhattu/sāmī            suami
I
I                       ahaṃ                            saya
If                       sace/yadi                    jika
illuminate               obhāseti                    menyinari; menerangi
impermanent       anicca                            
anicca; tidak 
                                                                 kekal
indeed               addhā                            tentu saja; pasti
inform               āroceti                            memberitahukan
intelligence       paññā                            kebijaksanaan
intelligent one       paññavantu /             orang yang bijaksana;
                       viññātu                            orang yang 
                                                            memahami
invite               nimanteti /                    mengundang; 
                       pakkosati                    memanggil
is                       atthi/bhavati/hoti            adalah
J
jackal               sigāla                            serigala
K
keep                ṭhapeti                             menyimpan
kill                       hanati/māreti             membunuh
king                       bhūpāla/bhūpati             raja
kiss                       cumbati                     mencium
knee                jāṇu/jaṇṇu                     lutut
know               jānāti                             mengetahui; 
                                                             mengenal
knowledgeable        vidū/viññū                     orang bijaksana;
man                                                             orang yang 
                                                                  berpengetahuan 
                                                                  luas
Salam metta,  :x
Chaidir Lim
			
				Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^
 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,
[Sambungan dari Glosarium:]
L
lamp                dīpa                             lampu
laugh               hasati                             tertawa
lay devotee       upāsaka                     upasaka; umat awam 
                                                             pria
lead                       neti/nayati                     membawa
leader               netu                             pemimpin
leaf                       paṇṇa                             daun
learn                       uggaṇhāti                     belajar
leave                     nikkhamati                     meninggalkan; 
                                                             berangkat; keluar
leopard               dīpi                             macan tutul
leper                       kuṭṭhī                             penderita penyakit 
                                                             kusta/lepra
light                       āloka, n.;                       cahaya, n.;
                            jāleti, v.                     menyalakan, v.   
lightning               asani                             petir; halilintar
(is) like               viya                             seperti; serupa
lion                       sīha                             singa
liquor               surā                             minuman beralkohol
listen               suṇāti                             mendengar
listener               sotu                             pendengar
live                       jīvati                             hidup; mencari  
                                                                  nafkah
living being       pāṇī                             makhluk hidup
look                       oloketi                             melihat
lotus                       paduma                     bunga teratai
luscious               ojavantu                     yang bergizi; lezat
M
magic spell        manta                             mantra
man                        nara / purisa /              pria; orang/ manusia
                        manussa
mansion                pāsāda                     istana; rumah besar
many                bahu                             banyak
mat                        kilañjā                             tikar
measure                nāḷi, n.;                        ukuran takaran 
                             miṇāti, v.                     (= dua 
pattha; 
                                                             dua tabung),  n.;                                                            
                                                                  mengukur/ 
                                                             menimbang, v.
merchant                vāṇija                             pedagang
merit                kusala/puñña             jasa; kebajikan;  
                                                             kebaikan; pahala
messenger        dūta                             duta; kurir; pembawa 
                                                             pesan; utusan
milk                        khīra, n.; duhati, v.     susu, n.; memerah 
                                                             susu, v.
mind                        citta                             batin
minister                mantī                             menteri
mix                        sammisseti                     mencampur
moderate                mattaññū                     orang yang moderat 
                                                             (secukupnya) atau 
                                                             sedang (madya 
                                                             mengenai makan dan 
                                                             minum
monastery          vihāra                     wihara
monk                  samaṇa/bhikkhu     bhikkhu
monkey                  vānara / makkaṭa /      kera; monyet
                          kapi
moon                  canda                     bulan
morning                  pabhāta                     pagi
mother                  ammā/mātu             ibu
mother-in-law          sassu                     ibu mertua
mountain                  pabbata/giri             gunung
mouth                  mukha                     mulut
much                  pahūta                     banyak
N
neck                   gīvā                             leher
nest                          kulāvaka                     sarang
new                          nava                             baru
night                  ratti                             malam
not                          na                             tidak, bukan
nourish                  poseti                     mengasuh;  
                                                             menghidupi; merawat
O
object                   rūpa                             objek; wujud; bentuk
ocean            samudda / udadhi /             laut; lautan; samudra 
                           sindhu
oil                           tela                              minyak
omniscient   sabbaññū                              mahatahu
open                   vivarati                              membuka
oppress           pīḷeti                                      mengganggu; 
                                                              menekan; menindas
or                   vā                                      atau
outcast           caṇḍāla                              orang dari keluarga 
                                                              paria/yang terendah
ox                   goṇa                                      banteng; sapi 
                                                                   jantan
P
paddy            vīhi                                      padi
palm                    pāṇi                                      telapak tangan
park                    uyyāna                              taman
parrot            suka/suva                      burung kakaktua
peacock            sikhī                              burung merak
piece            khaṇḍa                              potongan
pig                    varāha/sūkara                      babi
pit                    āvāṭa/kāsu                      lubang
plant                    ropeti, v.                              menanam
play                    kīḷati, v.                              bermain
(be) pleased   pasīdati                              menjadi senang
plough           kasati                              membajak (tanah)
poet                   kavi                                      penyair
pollute          dūseti                              mengotori
pond           pokkharaṇī                           kolam
pot                  ghaṭa                                      kendi air
powerful          balī/balavantu                      kuat
preach          deseti                              mengkhotbahkan; 
                                                              membabarkan; 
                                                              mengajarkan
prepare          paṭiyādeti                              menyiapkan
prevent          nivāreti                              mencegah 
protect          rakkhati                              melindungi; menjaga
psychic power    iddhi                              kekuatan gaib
pull                    ākaḍḍhati                              menarik
pupil                    sissa                              siswa
purgatory            naraka                              neraka
put                    pakkhipati                      meletakkan
Q
queen             rājinī                               ratu
question             pañha, n.;                        pertanyaan, n.;
                     pucchati, v.                       bertanya, v.
R
ray                      rasmi                                sinar; cahaya
receive              labhati                                menerima
reciter              pavattu                                pengucap
reject              pajahati                                menyerahkan 
                                                                melepaskan; 
                                                                meninggalkan   
relative              bandhu                                kerabat
release              muñcati                                melepaskan; 
                                                                membebaskan
relic                      dhātu                                unsur; relik
renounce              pabbajati                        meninggalkan 
                                                                keduniawian; 
                                                                     menjadi                                                                                                                                                                      
pabbajita; 
                                                                    memperoleh 
                                                                    penahbisan
reptile                uraga                               reptil; hewan melata; 
                                                               ular
retinue                parisā                               rombongan
rice                        bhatta / odana /               nasi; beras
                        taṇḍula
right                        sammā                      dengan baik
rise                        udeti                              terbit
river                        nadī/vāri                      sungai
road                        magga                              jalan
roam                āhiṇḍati/carati              berkeliaran; berjalan
robe                        cīvara                              jubah
room                ovaraka                      ruangan
rope                        rajju                              tali
rule                        pāleti                              mengatur; 
                                                              memerintah
run                        dhāvati                      berlari
S
sage                    isi; muni                      resi; petapa suci; 
                                                              orang suci; orang 
                                                              bijaksana
sailor                nāvika                              pelaut
sand                        vālukā                              pasir
saw                        kakaca                              gergaji
scatter                vikirati                              menyebarkan
science & arts        sippa                              kesenian; 
                                                              keterampilan; 
                                                              keahlian   
scold                vigarahati                      mencaci; memaki
sea                        samudda / udadhi/       laut; lautan; samudra
                        sindhu
see                        passati                      melihat
seed                        bīja                              biji
sell                        vikkiṇāti                      menjual
send                        peseti/pahiṇāti              mengirim
serpent                sappa/ahi/uraga              ular; hewan melata; 
                                                              reptil
servant                dāsa                              pembantu
sew                        sibbati                              menjahit
shade/shadow        chāyā                              naungan; bayangan
ship                        nāvā                              kapal
shoot                vijjhati                              memanah; menembak
shop                        āpaṇa                              toko; pasar   
sickness                vyādhi                              penyakit
sick person        gilāna                              orang sakit
simile                upamā                              perumpamaan; ibarat
since                yato                              sejak; karena
sing                        gāyati                              menyanyi
sister                bhagini                      saudari; kakak/adik 
                                                              perempuan
sit                        nisīdatī                       duduk; hinggap; 
                                                              bertengger
sky                        ākāsa                              langit
sleep                sayati                              tidur
smeared                upalitta                      kotor
sometimes        kadāci karahaci              terkadang
son                        putta                              putra
song                        gīta                              lagu
soon                  khippaṃ                      segera
sound                sadda                              suara; bunyi
sow                        vapati                              menaburkan
speak                bhāsati/katheti              berbicara; berdiskusi
speaker                vatu                              pembicara
speech                kathā                              pembicaraan; pidato
spend                vissajjeti                      menghabiskan; 
                                                              membelanjakan; 
                                                              menggunakan; 
                                                              melewatkan      
spoil                        dūseti                              merusak
spoon                kaṭacchu                      sendok
spread                pattharati                      menyebarkan
sprinkle                siñcati                              menyiram
stairway                sopāna                      tangga
stand/stay        tiṭṭhati                              berdiri [; mematuhi]   
steal                        coreti                              mencuri
stone                pāsāṇa                            batu
suffering                dukkha                      dukkha; penderitaan
sugarcane        ucchu                              tebu
sun                        suriya / ravi /              matahari
                                                              bhānumantu
sweep                sammajjati                      menyapu
sweetmeat        modaka                      kue daging manis
sword                khagga/asi                      pedang
T
take                         ādadāti/gaṇhāti              mengambil; 
                                                                   membawa; 
                                                              menangkap
take out                 nīharati                      mengeluarkan
tank                         vāpi                               tangki air; bak air
taste                   rasa                               cita rasa
teach                  vāceti                       mengajar
teacher                  ācariya / garu /               guru
                          satthu
tear, n.                  assu                               air mata
tempt                  palobheti                      menjerat; memikat
then                          tadā                              kemudian
there                  tattha                     di sana
therefore                  tasmā                     oleh karena itu
thief                          cora                             pencuri
think                          cinteti                     berpikir
thirst                  pipāsā                     rasa haus
thirsty                  pipāsita                     haus
thunder                  asani                             petir; halilintar
thus                          tathā                            dengan cara itu; 
                                                            seperti itu   
today                  ajja                            hari ini; sekarang; 
                                                            pada masa kini
tongue                   jivhā                       lidah
touch                   phusati                    menyentuh
town                           nagara                    kota
treasure                   nidhi                            harta
tree                           rukkha/taru            pohon
try                           ussahati/vāyamati    berusaha; mencoba
throw                   chaḍḍeti                    membuang
truth                     sacca                    kebenaran
turn                           pavatteti                    menggerakkan
tusker                   dāṭhī                            hewan bergading
twenty                   vīsati                    dua puluh
U
uncle                    mātula                     paman
understand            adhigacchati             memahami
until                            yāva ... tāva             selama; sejauh; 
                                                                  sampai
V
various                     nānā                      berbagai
vehicle                     ratha                      kendaraan
victor                     jetu                      pemenang
village                     gāma                      dusun
virtue                     sīla/guṇa              sila; moralitas; 
                                                              kebajikan
virtuous                     guṇavantu /               yang bajik; yang 
                             sīlavantu                      bersila (bermoralitas)
W
wage                      vetana                       upah; gaji; bayaran
walking stick              yaṭṭhi                       tongkat untuk 
                                                               berjalan
wander                     āhiṇḍati /carati       berkeliaran; berjalan
wash                     dhovati                       mencuci
washerman             rajaka                       pria pencuci pakaian;
                                                               dobi pria
water                     udaka/jala/pānīya        air
weak                          dubbala                        lemah
wealth                     dhana / vasu               kekayaan; uang
weep                     rodati                        menangis
when                     yadā / kadā                ketika; kapan
whence                     yato / kuto                dari mana
where                     yattha / kuhiṃ /        di mana
                             kattha
why                             yasmā / kasmā        mengapa
wicked man             asappurisa                orang jahat
wife                             bhariyā  / vadhū         istri
wife & children             puttadāra                 istri & anak-anak
win                             jayati                         memenangkan
wind                             vāta                         angin
wisdom                     paññā                         kebijaksanaan
wise man                     vidū / viññū /          orang bijaksana
                             paññavantu
wish                             icchati / pattheti         berharap; 
                                                                 menginginkan
with                             saddhiṃ / saha         dengan; bersama
woman                     itthī / nāri /                  wanita
                             yuvati  / vanitā
world                     loka                         dunia
worship                     vandati / namassati      menghormati
wrap                             veṭheti                          membungkus
write                       likhati                          menulis
Y
you                             tvaṃ (sg.) /                    Anda; kalian
                             tumhe (pl.)
young one             susu                           yang muda
young woman             yuvati                           wanita muda; 
                                                                         gadis
Usai sudah pemaparan seluruh data pelajaran Pali Primer yang disusun oleh Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D.  :)
Salam metta,  :x
Chaidir Lim