Saya biasa selalu mendapat kesulitan menerjemahkan kalimat yang mengandung "instead of"
misalnya
He walked to school instead of taking the car.
Umumnya orang menerjemahkannya menjadi "daripada" jadi seperti
Dia berjalan ke sekolah daripada naik mobil.
Tapi bagi saya kalimat Indonesia terdengar cukup aneh. Kira-kira tau gak gimana terjemahan yang baik ??
alih-alih
oow... thank you Bro Hendra :D
alih-alih = alih-alih p sbg pengganti: ~ menonton film, ia menonton pertunjukan orkestra;
tapi ini sebenarnya kata yg jarang diketahui umum jg.
Oh ya? saya malah merasa alih-alih lumayan umum katanya...
dibandingkan menggunakan "daripada", kadang kaliimatnya jadi kurang enak di dengar gitu...
umum dalam artian dalam pembicaraan sehari2x ;D
instead of = selain, disamping, daripada
Quote from: No Pain No Gain on 28 September 2010, 05:37:20 AM
instead of = selain, disamping, daripada
ketimbang? melainkan?
kalau aku menterjemahkannya sih
"dia berjalan kaki ke sekolah ketimbang menggunakan mobil."
bukannya naik mobil, dia malah berjalan kaki.
improvisasi dikit tuh
Quote from: xenocross on 28 September 2010, 09:37:08 AM
bukannya naik mobil, dia malah berjalan kaki.
improvisasi dikit tuh
sepertinya kurang baku walaupun memang umum digunakan sehari-hari. Tapi untuk yang lebih formal, "alih-alih" paling tepat :)
Selain itu saya pribadi, merasa kalimat itu memiliki makna lain...
maksudnya gini kalimat "bukannya naik mobil, dia malah berjalan kaki." sepertinya
orang yang mengucapkan kalimat ini kesannya dia kurang setuju si "dia" itu jalan kaki. Harusnya naik mobil.
kalau saya membaca kalimat "He walked to school instead of taking the car."
saya merasakan orang yang berkata demikian tidak memiliki motif. Setuju nggak, tidak setuju juga nggak, alias netral.