Numpang nanya..
Agak susah nerjemahinnya 4 di atas.. Apa saja bedanya ya? Soal craving, sekedar keinginan saja kah? atau sudah kemelekatan dalam bentuk halus? Ini mengikuti pendapat seorang Sayadaw Myanmar sih..
_/\_
susah bahasa indo...
wanting --> desire --> longing --> craving
itu sama semua cuma beda intensitas, kekanan makin besar
ingin --> hasrat --> ??? --> kehausan
untungnya, biasanya kata2 itu tidak muncul bersamaan dalam 1 kalimat, jadi lebih tidak membingungkan. kalau semuanya muncul dalam 1 kalimat, yah, turut berduka cita deh. terimalah kemiskinan bahasa indonesia
kek lemah letih lesu logo :))
kebetulan 2 muncul dlm 1 kalimat bersamaan dan 2 lagi muncul dlm kalimat yg lain.. :((
buat gw sih jg ampir mirip ama Suhu..
longing = kerinduan sih IMO. ya inti2nya semua itu jg soal keinginan sih ya.. itu yg susah
Biasanya craving adalah terjemahan dari kata taṇhā (di Indonesia diterjemahkan sebagai nafsu keinginan), sedangkan desire acapkali merupakan terjemahan dari kata chanda (keinginan). Beberapa kata yang masuk dalam kelompok itu adalah rāga (lust, nafsu?), abhijjhā (covetousness), lobha (greed), chanda (intention, desire, will), cetanā (volition), upādāna (clinging, grasping, attachment). Taṇhā secara harafiah berarti haus, padanannya dalam Bahasa Sansekerta adalah tṛṣṇā, yang diserap ke dalam Bahasa Jawa menjadi tresna (artinya sudah sedikit berbeda).
Tresna dalam bahasa jawa artinya jadi cinta. Serupa tapi tak sama. Memang sih cinta itu juga sebuah bentuk nafsu keinginan, sebuah kehausan. Dan saya pernah baca di sebuah artikel bahwa akar kata dari tṛṣṇā terserap dalam bahasa inggris menjadi thirst yg memang artinya "kehausan" :)