Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Pengembangan Buddhisme => Penerjemahan dan penulisan Teks Buddhisme => Topic started by: johan3000 on 10 July 2010, 11:55:18 AM

Title: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 10 July 2010, 11:55:18 AM
Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)

Bagaimana dimulai dengan :
Bhiku, Bante, Bhikuni, Samanera, Samaneri, Shadu 3X, NamoBudaya ?

mohon bantuannya n thanks banget :)) :))
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Sumedho on 10 July 2010, 12:01:53 PM
Dalam english bisa digunakan

Bhikkhu, Bhante, Bhikhuni, Samanera, Samaneri, Saddhu 3x, Namo Buddhaya

*lah sumbernya aja bukan Indonesia ;D*
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: No Pain No Gain on 10 July 2010, 12:08:21 PM
bikkhu =monk
bikkhuni= nun
samanera=novice monk
samaneri=novice nun
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 10 July 2010, 12:14:22 PM
bikkhu =monk
bikkhuni= nun
samanera=novice monk
samaneri=novice nun
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

thanks Suhu Medo n NPNG...

utk monk masih OK deh,,, tapi kalau NUN itu lebih ke (ka****k ya)...
soalnya kalau gw google NUM yg keluar udah dimonopoli sama biarawati ka****k.. gitu lho..

so perlu kata2 yg lebih tepat lagi.. =))

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: No Pain No Gain on 10 July 2010, 12:16:24 PM
sadhu3x = Well said, well put, we agree
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: seniya on 10 July 2010, 12:24:12 PM
Kalau takut menimbulkan kebingungan,tulis aja istilah Pali-nya dlm kurung.... Gitu aja kok repot.... :)
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: No Pain No Gain on 10 July 2010, 12:27:47 PM
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Indra on 10 July 2010, 12:42:02 PM

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 10 July 2010, 01:08:44 PM

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 10 July 2010, 01:14:58 PM
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..

Mungkin utk org English/Amerika lebih familiar with

Buddhist Nun

apakah begitu?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: No Pain No Gain on 10 July 2010, 01:53:26 PM
sebenarnya bikkhu, bikkhuni, samanera, samaneri itu sering digunakan dalam teks english jg loh..seperti yang ko medho bilang..

Mungkin utk org English/Amerika lebih familiar with

Buddhist Nun

apakah begitu?

saya tdnya jg kepikiran seperti itu.. tapi dalam literatur english, biasanya ditulis nun aja..mungkin kalo untuk spesifiknya ditulis buddhist nun..
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: pannadevi on 10 July 2010, 02:16:44 PM

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.

saya setuju dg bro Indra, menurut bro saceng demikian, jadi dia tidak peduli sang Buddha disebut sebagai Buda, Dhamma disebut sbg Dama, dll....maaf bro saceng, kita sbg buddhist sebaiknya menghormati sang Buddha yg mana sebutan beliau itu "Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

mettacittena,
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Terasi on 10 July 2010, 03:26:16 PM
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

Apa bedanya upasaka/upasika dengan agarika/agariya?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 10 July 2010, 07:18:01 PM

kalau bahasa Indonesianya mungkin
Biku, Bikuni, gitu ?

melanjutkan logika anda, berarti Buddha menjadi Buda, Dhamma menjadi Dama, Bhante Ashin menjadi Bante Asin, gitu?

Tata bahasa ini bukan bidang gw.... jadi no comment dehhh, paling departement agama lebih jelas atau SANGHA yg lebih tao bro Indra.

saya setuju dg bro Indra, menurut bro saceng demikian, jadi dia tidak peduli sang Buddha disebut sebagai Buda, Dhamma disebut sbg Dama, dll....maaf bro saceng, kita sbg buddhist sebaiknya menghormati sang Buddha yg mana sebutan beliau itu "Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

mettacittena,
sis PannaDevi,
kalau Bud=awaken, trus  dha = ?

mungkin yg gw tanyakan itu bagaimana terjemahan bahasa asing ke Indonesianya..
sebenarnya Buddha itu bahasa apa? dan atas pertimbangan apa sewaktu di terjemahkan
dalam bahasa Indonesia mengambil bentuk aslinya ?

trims atas meluruskannya... tapi masih kurang dikit sis...
trims juga masukan bro Indra... sory lagi gak logika-logika an dehhh
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Peacemind on 10 July 2010, 10:14:49 PM
upasaka/upasika=lay devotee
Agarika, Agariya =Layperson

Apa bedanya upasaka/upasika dengan agarika/agariya?

Upāsaka dan upāsikā adalah dua istilah yang diberikan Sang Buddha untuk mengacu kepada pria dan wanita yang menjadi pengikut beliau. Sementara itu, kata agārika dan agāriya digunakan untuk mengacu mereka yang hidup dalam berumah-tangga. Agārika dan agāriya sebenarnya memiliki kata dasar 'gāra' yang berarti 'rumah'. Jadi dua kata yang memiliki makna sama berarti  'perumah-tangga' dan tentunya bersifat lebih luas ketimbang upāsaka dan upāsikā yang secara khusus mengacu kepada para perumah-tangga pengikut Sang Buddha saja. Lawan kata dari agārika dan anagāriya adalah anāgarika dan anagāriya yang berarti 'ia yang telah meninggalkan kehidupan berumah tangga / ia yang hidup tanpa rumah'. Sang Buddha biasanya mengacu kata anagārika atau anagāriya ke para bhikkhu dan bhikkhuni.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: pannadevi on 11 July 2010, 10:18:55 PM
sis PannaDevi,
kalau Bud=awaken, trus  dha = ?

mungkin yg gw tanyakan itu bagaimana terjemahan bahasa asing ke Indonesianya..
sebenarnya Buddha itu bahasa apa? dan atas pertimbangan apa sewaktu di terjemahkan dalam bahasa Indonesia mengambil bentuk aslinya ?

trims atas meluruskannya... tapi masih kurang dikit sis...
trims juga masukan bro Indra... sory lagi gak logika-logika an dehhh

bro saceng yg baik,
saya kemarin ada kesalahan ketik yg benar berasal dari kata dasar "budh" bukan "bud", dengan ini ketikan kemarin sy koreksi.. untuk pengambilan kata "Buddha" mengapa mengambil bentuk aslinya yang berasal dari bahasa Pali, menurut saya karena nama Buddha itu telah dibakukan, kalo mo diganti Tuhan Siddhattha, atau Tuhan Gotama ntar umat Buddhist dijadikan sasaran timpukan batu gimana, mau?  ^-^ ^-^

sedangkan pertanyaan anda tentang kata yg membentuk "Buddha" Memang sy pernah mendengar ttg kata dasar “Buddha”, tp dah lupa berasal dari “Bud + dha” ataukah “Buddh + a”, sedangkan disini sy harus memberi jawaban dg benar, maka sy   berusaha mencari di buku kamus Pali-English versi PTS, ternyata yg ada hanya arti kata Buddha, tentang kata dasar “Buddha” tdk diterangkan. saya masih mencoba lagi mencari di kamus Pali Proper Names, itupun yg sy temukan cerita riwayat beliau, akhirnya sy tanyakan kepada dosen sy (beliau member sini juga), hehe…sory ya masih selalu nanya ke dosen, mana yg benar utk penulisan Buddha itu dari “Bud + dha” ataukah “Buddh + a”, terlampir jawaban beliau…..

Quote
Buddha is derived from the root “budh” which means 'to awake, perceive or to know'. “Budh + ya” is ‘Buddha’. The term 'ya' is only the suffix (akhiran) to make the noun form. Therefore, Buddha means 'awaken person'. The term is grammatically same as in the case of the term 'suddha' which  means 'clean or pure'. The term suddha is derived from the root 'sudh' which means 'to clean, to purify'. When the root 'sudh' is added with the suffix  'ya', it becomes 'suddha' meaning 'pure or clean'. The present participles of Bujjhati and sujjhati are respectively coming from the same roots as 'budh' and 'sudh'. Bujjhati means 'he awakes;, while sujjhati he purifies.

arti dlm bhs.indonesia :
Spoiler: ShowHide

Buddha berasal dari kata dasar “budh” yang berarti 'terjaga/bangun/tersadar/tercerahkan, melihat atau mengetahui’. “Budh + ya” adalah “Buddha”. Istilah 'ya' hanya sufiks (akhiran) untuk membuat bentuk nomina (kata benda). Oleh karena itu, “Buddha” berarti 'orang terbangun/terjaga/tersadar/tercerahkan'. Istilah ini dlm ketentuan tata bahasa sama seperti dalam kasus istilah 'suddha' yang berarti 'bersih atau murni'. Istilah suddha berasal dari kata dasar 'sudh' yang berarti 'untuk membersihkan, untuk memurnikan'. Ketika kata dasar ‘sudh' ditambahkan dengan akhiran 'ya', menjadi 'suddha’ yang berarti 'murni atau bersih'. Bentuk present participles (bentuk kata kerja sekarang yg bisa dipakai sbg kata kerja atau kata sifat) dari Bujjhati dan sujjhati yang masing-masing berasal dari kata dasar yang sama  'budh' dan 'sudh'. Bujjhati berarti 'ia minum’, sementara sujjhati berarti ‘ia suci’.


tambahan info :
Spoiler: ShowHide

Dictionary Pali-English (PTS Version) by : TW.Rhys Davids, p.488 :
Buddha : one who has attained enlightenment; a man superior to all other beings, human and divine, by his knowledge of the truth.

Paccekabuddha, who attain to complete enlightenment, but do not preach the way of deliverance to the world.

Sammāsambuddhas, who are omniscient and endowed with the 10 super powers (dasabala) and whose mission is to proclaim the saving truth to all beings. In this function the Buddhas are satthāro  or teachers, masters.  In his role of a preminent man a Buddha is styled Bhagavā or lord : Buddho so Bhagavā



arti dlm bhs.indonesia :
Spoiler: ShowHide

Buddha: orang yang telah mencapai pencerahan, lebih unggul dari semua makhluk lain, manusia dan yg diatas manusia (kalau berdasar kamus divine Ilahi, tp dlm Buddhist mungkin lebih tepat diatas manusia (spt deva/devi, brahma/maha brahma, dll, dengan pengetahuannya tentang kebenaran.

Paccekabuddha, yang mencapai pencerahan penuh, tetapi tidak mengajarkan kebenaran utk mencapai pembebasan kepada dunia.

Para Sammāsambuddha (jamak, lebih dari satu), yang mahatahu dan diberkahi dengan 10 kekuatan super (dasabala), yang misinya adalah untuk mengajarkan kebenaran yg tersembunyi (kebenaran memang ada, tp hanya sedikit yg melihat itu, hanya mrk yg telah tercerahkan) untuk semua makhluk. Dalam perannya ini, Buddha satthāro atau maha guru (istilah sekarang profesor). Dalam perannya sebagai seorang Buddha disebut Bhagavan  atau Yang Mulia Tuan, jadi Buddha (Buddho disini adalah maksudnya Buddha single bukan jamak, yaitu sang Buddha itu sendiri) disebut Bhagavan.


Maaf bila terjemahan bhs Indonesia kurang bagus, tapi semoga dpt bermanfaat buat anda. oya penebalan sy memilih warna biru spy tidak membuat mata lelah membaca, tapi bukan berarti biru yg mematikan ya bro (postingan anda ttg sgl binatang yg berwarna biru amat mematikan, hehehe....)  ;D ;D

Mettacittena,
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Peacemind on 11 July 2010, 11:44:50 PM
 [at] Pannadewi:

Saya pikir kata bujjhati yang diterjemahkan ke bahasa Inggris sebagai 'he awakes' harus diartikan ke bahasa Indonesia sebagai ' ia terbangun' dan bukan 'ia minum'. Sementara itu, kata sujjhati bisa diterjemahkan 'ia membersihkan'.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: pannadevi on 11 July 2010, 11:54:44 PM
Quote
Buddha is derived from the root “budh” which means 'to awake, perceive or to know'. “Budh + ya” is ‘Buddha’. The term 'ya' is only the suffix (akhiran) to make the noun form. Therefore, Buddha means 'awaken person'. The term is grammatically same as in the case of the term 'suddha' which  means 'clean or pure'. The term suddha is derived from the root 'sudh' which means 'to clean, to purify'. When the root 'sudh' is added with the suffix  'ya', it becomes 'suddha' meaning 'pure or clean'. The present participles of Bujjhati and sujjhati are respectively coming from the same roots as 'budh' and 'sudh'. Bujjhati means 'he awakes', while sujjhati he purifies.

arti dlm bhs.indonesia :
Quote
Buddha berasal dari kata dasar “budh” yang berarti 'terjaga/bangun/tersadar/tercerahkan, melihat atau mengetahui’. “Budh + ya” adalah “Buddha”. Istilah 'ya' hanya sufiks (akhiran) untuk membuat bentuk nomina (kata benda). Oleh karena itu, “Buddha” berarti 'orang terbangun/terjaga/tersadar/tercerahkan'. Istilah ini dlm ketentuan tata bahasa sama seperti dalam kasus istilah 'suddha' yang berarti 'bersih atau murni'. Istilah suddha berasal dari kata dasar 'sudh' yang berarti 'untuk membersihkan, untuk memurnikan'. Ketika kata dasar ‘sudh' ditambahkan dengan akhiran 'ya', menjadi 'suddha’ yang berarti 'murni atau bersih'. Bentuk present participles (bentuk kata kerja sekarang yg bisa dipakai sbg kata kerja atau kata sifat) dari Bujjhati dan sujjhati yang masing-masing berasal dari kata dasar yang sama  'budh' dan 'sudh'. Bujjhati berarti 'ia minum terbangun/tersadar/tercerahkan’, sementara sujjhati berarti ‘ia suci membersihkan’.

Maaf bila terjemahan bhs Indonesia kurang bagus, tapi semoga dpt bermanfaat buat anda. oya penebalan sy memilih warna biru spy tidak membuat mata lelah membaca, tapi bukan berarti biru yg mematikan ya bro (postingan anda ttg sgl binatang yg berwarna biru amat mematikan, hehehe....)  ;D ;D

Mettacittena,

[at] Pannadewi:

Saya pikir kata bujjhati yang diterjemahkan ke bahasa Inggris sebagai 'he awakes' harus diartikan ke bahasa Indonesia sebagai ' ia terbangun' dan bukan 'ia minum'. Sementara itu, kata sujjhati bisa diterjemahkan 'ia membersihkan'.

Namo Buddhaya,
Rev.Peacemind yg saya hormati, udah sy ralat....hehehe....makasih banget udah dibantu ralat menerjemahkan....

namaste,

Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 12 July 2010, 12:45:20 AM
terima kasih banyak bro Peacemind dan sis PannaDevi yg telah
banyak bantu MELURUSKAN pikiran gw yg belum lurus... =))

jadi sewaktu Buddha hidup, disana pakai bahasa apa ya ?
apakah arti Buddha udah ada sebelum Buddha mencapai pencerahan ?
atau Buddha merupkan kosa kata baru yg pertama kali diucapkan oleh Buddha ?

trims sebelumnya, dan bisa tanya ke dosen lagi.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Peacemind on 12 July 2010, 01:02:03 AM
terima kasih banyak bro Peacemind dan sis PannaDevi yg telah
banyak bantu MELURUSKAN pikiran gw yg belum lurus... =))

jadi sewaktu Buddha hidup, disana pakai bahasa apa ya ?
apakah arti Buddha udah ada sebelum Buddha mencapai pencerahan ?
atau Buddha merupkan kosa kata baru yg pertama kali diucapkan oleh Buddha ?

trims sebelumnya, dan bisa tanya ke dosen lagi.

Karena Sang BUddha kebanyakn tinggal di Magadha, maka beliau dipercaya menggunakan bahasa Magadha. Namun ada kemungkinan juga bahwa beliau menggunakan bahasa lainnya karna beliau juga hidup mengembara.

Kata BUddha sudah ada sebelum Buddha Gotama muncul. Oleh karenanya, kata ini bukan merupakan kosa kata baru yang dibuat Buddha Gotama.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 12 July 2010, 09:19:56 AM
Quote
Pannadevi :
"Buddha" ada artinya adalah "yang tersadarkan" atau lebih tepatnya "mencapai penerangan sempurna". bhs pali "Bud" artinya "awaken" (sorry bro saceng,  klo kurang berkenan, sedikit meluruskan)

Buddha = phala the highest or supreme fruit (i. e. Arahantship)

juga menunjukan pangkat tertinggi dlm tingkat kesucian ?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: kullatiro on 31 July 2010, 06:36:55 PM
bagaimana penerjemahan nya

jangan cape :
-don't be geting tired
-don't exhausted yourself

yang mana yang bener? ada ide lain kali?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: seniya on 06 August 2010, 08:07:12 PM
bagaimana penerjemahan nya

jangan cape :
-don't be geting tired
-don't exhausted yourself

yang mana yang bener? ada ide lain kali?

Lho, bukannya "don't get tired" ya????
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Kelana on 22 August 2010, 05:17:24 PM
ASK:
Kalau "Buddhist temple" sebaiknya diterjemahkan menjadi apa ya? apakah diterjemahkan jadi "kuil"? apakah "kuil" ini cocok dan sesuai dengan istilah-istilah Buddhis?
Kalau diterjemahkan menjadi "vihara", sepertinya belum tentu sesuai karena setahu saya sebuah vihara harus ada tempat untuk tinggal bhikkhu.

Ada yang bisa membantu?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: johan3000 on 22 August 2010, 05:55:04 PM
padi
beras
nasi
katul
dedek

bahasa English nya apa ya ?
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: seniya on 22 August 2010, 09:04:09 PM
 [at] kelana:

Kalau diterjemahkan menjadi "biara Buddhis" bisa gak? Karena setahu saya kata "biara" ada dalam KBBI dan lebih baik konotasinya daripada "kuil" (btw "biara" sendiri diserap dari kata Pali/Sanskerta "vihara")

Tetapi saya rasa kata "vihara" juga sudah tepat karena secara harfiah "vihara" berarti "kediaman" yang bisa berarti tempat/bangunan atau sifat-sifat tertentu, seperti brahmavihara, ariyavihara, dst. Jadi gak harus bangunan yang ada tempat tinggal para bhikkhu-nya.
Title: Re: Indonesia > Engliash (gimana terjemahannya ya?)
Post by: Kelana on 23 August 2010, 08:55:40 AM
[at] kelana:

Kalau diterjemahkan menjadi "biara Buddhis" bisa gak? Karena setahu saya kata "biara" ada dalam KBBI dan lebih baik konotasinya daripada "kuil" (btw "biara" sendiri diserap dari kata Pali/Sanskerta "vihara")

Tetapi saya rasa kata "vihara" juga sudah tepat karena secara harfiah "vihara" berarti "kediaman" yang bisa berarti tempat/bangunan atau sifat-sifat tertentu, seperti brahmavihara, ariyavihara, dst. Jadi gak harus bangunan yang ada tempat tinggal para bhikkhu-nya.

Itulah saya masih agak ragu, Sdr.Seniya, karena jika kita gunakan kata "vihara" untuk "temple" , lalu bagaimana dengan kata "monastery" yang justru menurut saya lebih cocok diterjemahkan sebagai "biara" ( Pali/Sanskerta "vihara")?