//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Belajar Pali Primer  (Read 22276 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 19
« Reply #45 on: 31 October 2014, 11:49:16 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 19 beserta Soal-soal Latihannya:

19
Pelajaran 19

19.1   Partisip Kala Lampau (Past Participle)

Partisip kala lampau (verba-verba kolom ketiga dalam bahasa Inggris, tetapi di dalam pelajaran Pali ini berfungsi sebagai verba pasif) pada umumnya dibentuk dengan menambahkan [akhiran] –ta pada akar [verba] dengan ataupun tanpa vokal penghubung  –i- :

pacati     - pac    +  i    + ta   = pacita   = dimasak
bhāsati     - bhās   +  i    + ta   = bhāsita   = dikatakan
yācati     - yāc    +  i    + ta   = yācita   = diminta
deseti     - dis   +  i    + ta   = desita   = dibabarkan
pūjeti     - pūj   +  i    + ta   = pūjita   = dipuja
gacchati     - gam   +        ta   = gata   = pergi
hanati     - han   +        ta   = hata   = dibunuh
nayati/neti  - nī           +        ta   = nīta   = dibawa

Partisip kala lampau juga dibentuk dari beberapa akar [verba] dengan menambahkan –na :

chindati   - chid            + na   = chinna   = dipotong
bhindati   - bhid           + na   = bhinna   = dipecahkan
nisīdati   - ni   + sad    + na   = nisinna   = diduduki
tarati   - tṛ                   + na   = tiṇṇa   = diseberangkan


19.2   Makna Pasif

Partisip kala lampau mempunyai makna pasif bila [verba-verba ini] dibentuk dari verba-verba transitif, tetapi [kalau dibentuk] dari verba-verba intransitif mempunyai makna aktif. [Verba-verba ini] dideklinasikan dalam tiga gender, yakni: nomina-nomina maskulin dan netral yang berakhir dengan huruf –a, dan nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā.

Pacati, chindati, nimanteti adalah verba-verba transitif. Oleh karena itu:

- pacito odano           = nasi yang dimasak (makna pasif)
- chinnaṃ paṇṇaṃ   = daun yang dipotong (makna pasif)
- nimantitā kaññā   = anak perempuan yang diundang
                              (makna pasif).

Tetapi gacchati, patati, tiṭṭhati adalah verba-verba intransitif.  Oleh karena itu:

- manusso gato (hoti)   = orang [itu] telah pergi
                                      (makna aktif)
- pupphaṃ patitaṃ (hoti)   = bunga [itu] telah jatuh
                                       (makna aktif)
- kaññā ṭhitā (hoti)           = anak perempuan [itu] telah
                                       berdiri (makna aktif). 

Yang berikut ini adalah sejumlah partisip kala lampau:

kasati   - kasita, kaṭṭha           = dibajak
pucchati   - pucchita, puṭṭha   = ditanya
pacati   - pacita, pakka           = dimasak
ḍasati   - daṭṭha                   = digigit
phusati   - phuṭṭha                   = disentuh
pavisati   - paviṭṭha                   = dimasuki
āmasati   - āmasita, āmaṭṭha   = disentuh
labhati   - laddha, labhita   = diperoleh; diterima
ārabhati   - āraddha                   = dimulai
bhavati   - bhūta                   = menjadi; ada; adalah
bhuñjati   - bhuñjita, bhutta   = dimakan
vapati   - vutta                   = ditaburkan
vasati   - vuttha                   = tinggal; hidup
āsiñcati   - āsitta                   = disiram
khipati   - khitta                   = dilempar; dibuang
dhovati   - dhovita, dhota   = dicuci
pajahati   - pahīna                   = diserahkan; dilepaskan;
                                              ditinggalkan
vivarati   - vivaṭa                   = dibuka
pivati   - pīta                   = diminum
cavati   - cuta                   = meninggal; wafat
hanati   - hata                   = dibunuh
nikkhamati  - nikkhanta           = ditinggalkan;berangkat;
                                               keluar
jānāti   - ñāta                   = diketahui; dikenal
suṇāti   - suta                   = didengar
miṇāti   - mita                   = diukur; ditimbang
gaṇhāti   - gahita                   = diambil; dibawa;
                                              ditangkap
kiṇāti   - kīta                   = dibeli
pāpuṇāti   - patta                   = dicapai; diraih
karoti   - kata                   = dilakukan; dikerjakan;
                                               dibangun; dibuat
tiṭṭhati   - ṭhita                   = berdiri [; mematuhi]
harati   - haṭa                   = dibawa; dibawa pergi
kujjhati   - kuddha                   = dimarahi
dadāti   - dinna                   = diberi
pasīdati   - pasanna                   = menjadi senang
(passati)   - diṭṭha, (dṛṡ)           = dilihat
muñcati   - mutta                   = dilepaskan; dibebaskan
 
Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.
   /oleh upasaka-upasaka wihara telah memasuki  Buddha
         dilihat/
   = Buddha yang telah memasuki wihara dilihat oleh
            upasaka-upasaka.

2.   Te Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇiṃsu.
   /mereka oleh Buddha yang dibabarkan Dhamma
   mendengarkan/
   = Mereka mendengarkan Dhamma yang dibabarkan
   oleh Buddha.

3.   Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi.
   /oleh anak perempuan yang dibawa serta benda-benda
   ibu di dalam keranjang-keranjang meletakkan/
   =  Ibu meletakkan di dalam keranjang-keranjang benda-
    benda yang dibawa oleh anak perempuan.

4.   Vānijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.
   /pedagang  yang  jatuh [kepunyaan] dari pohon dahan-
   dahan memotong/
   = Pedagang memotong dahan-dahan dari pohon yang
   jatuh.

5.   Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pūjema.
   /kami (dengan) air yang disiram (dengan) bunga-bunga
   Buddha memuja/
   = Kami memuja Buddha dengan bunga-bunga yang
   disiram dengan air.

6.   Kassakena kasite khette sūkaro sayati.
   /oleh petani yang dibajak di ladang babi tidur/
   = Babi tidur di ladang yang dibajak oleh petani.


19.3   Latihan 19

19.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na
   gaṇhi.
2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
   chāyāya nisinno hoti.
18.   Ammāya pāpehi nivārita puttā sappurisā hutvā dhammaṃ
   suṇanti.
19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe
   ropenti.
20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi
   (adāsi).
21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
   modiṃsu.
22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne  sannipatiṃsu.
23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā
   khādiṃsu.
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
   icchanti.
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ
   paṭiyādesi.
28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.

19.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang
   yang diberikan oleh Ibu. 
3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik
   oleh kuda-kuda.
4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja.
5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian,
   wanita-wanita mandi.
7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh
   wanita-wanita.
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah.
11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan
   oleh wanita-wanita.
13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong
   oleh petani dari gunung.
14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan
   yang dilakukan, wanita [itu] marah.
15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki 
   yang  sedang duduk di atas dahan [itu].
16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh
   brahmana, menangis.
17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke]
   rumah untuk makan nasi.
18.   Orang-orang yang sedang berusaha untuk
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk
   menarik dahan-dahan.
19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri
   dan anak-anak kecil [-nya].
20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu,
   menjadi orang-orang baik.
22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam oleh petani.
23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis
   setelah berlari [ke] rumah.
24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki
   pohon, bermain dengan pasir. 
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang
   tertekan oleh kehausan.
29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati,
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan,
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline bajera

  • Teman
  • **
  • Posts: 92
  • Reputasi: -11
  • Gender: Male
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #46 on: 31 October 2014, 07:03:29 PM »
Pak
Semoga damai muncul dihatimu
Bagaimana bahasa palinya.

Terimakasih.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 19
« Reply #47 on: 03 November 2014, 12:30:01 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 19:

19
Kunci Jawaban Latihan 19

19.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na
   gaṇhi.
   /oleh ibu ([kepunyaan] dari ibu) di dalam kotak yang
   disimpan emas anak perempuan tidak mengambil/
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang
   disimpan di dalam kotak oleh Ibu.
   = Anak perempuan [itu] tidak mengambil emas yang
   disimpan di dalam kotak kepunyaan Ibu.

2.   Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
   /yang dicuci pakaian-pakaian setelah membawa istri
   dari air keluar/
   = Setelah membawa pakaian-pakaian yang dicuci, istri
   keluar dari air.
   = Istri keluar dari air setelah membawa pakaian-
   pakaian yang dicuci.

3.   Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
   /oleh petani-petani di taman yang ditanam di atas
   pohon-pohon buah-buahan ada/
   = Ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam di taman oleh petani-petani.

4.   Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
   /Buddha-buddha oleh dewa-dewa dan manusia-
   manusia dan dihormati/
   = Buddha-buddha dihormati oleh dewa-dewa dan
   manusia-manusia.

5.   Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
   /(dengan) air yang diisi mangkuk setelah membawa
   wanita rumah datang telah/
    = Setelah membawa mangkuk yang diisi dengan air,
   wanita [itu] telah datang ke rumah.
   = Wanita [itu] telah datang [ke] rumah setelah
   membawa mangkuk yang diisi dengan air.

6.   Adhammena (tidak dengan Dhamma) dīpaṃ pālentena
   bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
   /tidak dengan Dhamma pulau yang sedang
   memerintah oleh raja yang ditindas orang-orang
   marah/
   = Orang-orang yang ditindas oleh raja yang sedang
   memerintah pulau tidak dengan Dhamma
   (kebenaran), marah.

7.   Pakkaṃ (matang) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ
   suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
   /matang buah (dengan) paruh setelah membawa yang
   sedang terbang burung kakaktua saya melihat/
   = Saya melihat burung kakaktua yang sedang terbang
   setelah membawa buah yang matang dengan
   paruh [-nya].

8.   Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
   / yang sedang terbit matahari oleh brahmana
   dihormati/
   = Matahari yang sedang terbit dihormati oleh
   brahmana.

9.   Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādāya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
   /oleh ibu yang dinyalakan lampu setelah membawa
   putra wihara telah memasuki/
   = Putra telah memasuki wihara setelah membawa
   lampu yang dinyalakan oleh Ibu.
   = Setelah membawa lampu yang dinyalakan oleh
   Ibu, putra telah memasuki wihara.

10.   Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
   sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
   /oleh wanita (dengan) kain yang ditutup di tempat
   duduk bhikkhu setelah duduk yang berkumpul
   kepada rombongan Dhamma membabarkan/
   = Setelah duduk di tempat duduk yang ditutup dengan
   kain oleh wanita [itu], bhikkhu membabarkan
   Dhamma kepada rombongan yang berkumpul.

11.   Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
   /(oleh) petani ladang yang dibawa serta sapi-sapi
   jantan rumput yang sedang memakan berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan yang dibawa serta [ke] ladang oleh
   petani, berkeliaran, sedang memakan rumput.

12.   Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
   /pedagang-pedagang  di dalam kotak-kotak yang
   disimpan kain-kain tidak menjual/
   = Pedagang-pedagang tidak menjual kain-kain yang
   disimpan di dalam kotak-kotak.
 
13.   Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
   /jika anda kebenaran mengetahui  jangan putra
   memarahi/
   = Jika Anda mengetahui kebenaran, janganlah
   memarahi putra [Anda].

14.   Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ
   pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
   /(dengan) kapal yang sedang berangkat pria-pria
   laut setelah menyeberang pulau setelah mencapai
   (dengan) istri-istri dengan sedang berbicara
   bergembira/
   = Pria-pria yang sedang berangkat dengan kapal, yang
   setelah menyeberang laut [dan] mencapai pulau,
   bergembira, sedang berbicara dengan istri-istri
   [mereka].

15.   Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni
   bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
   /di jalan yang berdiri (berhenti) [kepunyaan] dari
   pedagang di dalam pedati saya oleh anak perempuan
   yang dibawa serta barang-barang menyimpan/   
   = Saya menyimpan barang-barang yang dibawa serta
   oleh anak perempuan di dalam pedati dari pedagang
   yang berhenti di jalan.

16.   Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā
   manussā devatāhi rakkhitā honti.
   /(dengan) Dhamma yang diperoleh (dengan)
   kekayaan putra-putra setelah mengasuh yang
   sedang hidup orang-orang oleh dewi-dewi
   dilindungi/
   = Setelah mengasuh putra-putra dengan kekayaan
   yang diperoleh dengan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang yang sedang hidup, dilindungi oleh dewi-dewi.

17.   Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
   chāyāya nisinno hoti.
   /oleh siswa-siswa dan oleh upasaka-upasaka dan yang
   dikelilingi Buddha [kepunyaan] dari wihara di dalam
   naungan telah duduk /
   = Buddha yang dikelilingi oleh siswa-siswa dan
   upasaka-upasaka, telah duduk di dalam naungan
   wihara.

18.   Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ
   suṇanti.
   /oleh ibu dari kejahatan-kejahatan yang dicegah
   putra-putra orang-orang baik setelah menjadi
   Dhamma mendengar/
   = Putra-putra yang dicegah dari kejahatan-kejahatan
   oleh Ibu, mendengarkan Dhamma setelah menjadi
   orang-orang baik.

19.   Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
   bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe
   ropenti.
   /petani-petani yang sedang menindas pencuri-
   pencuri oleh orang bijaksana yang dinasihati orang-
   orang baik untuk menjadi yang sedang berusaha
   (dengan) upasaka-upasaka dengan di taman
   menanam pohon-pohon/
   = Pencuri-pencuri yang sedang menindas petani-
   petani, dinasihati oleh orang bijaksana, [dan]
   sedang berusaha untuk menjadi orang-orang baik,
   [mereka] menanam pohon-pohon di taman dengan
   upasaka-upasaka. 

20.   Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya
   pīḷitassa yācakassa thokaṃ (sedikit) datvā pānīyaṃ ca dadi
   (adāsi).
   /wanita untuk putra yang disiapkan dari nasi oleh
   kelaparan yang ditekan kepada pengemis  sedikit
   setelah memberikan air minum dan memberikan/
   = Setelah memberikan sedikit dari nasi yang
   disiapkan untuk putra kepada pengemis yang
   ditekan oleh kelaparan, wanita [itu]  memberikan air
   minum.

21.   Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
   modiṃsu.
   /di dalam pertemuan setelah duduk oleh anak
   perempuan yang dinyanyikan lagu setelah
   mendengar  anak-anak perempuan bergembira/
   = Setelah duduk di dalam pertemuan [dan] mendengar
   lagu yang dinyanyikan oleh anak perempuan, anak-
   anak perempuan bergembira.

22.   Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā
   (yang sedang tidak mampu) uyyāne sannipatiṃsu.
   /oleh menteri yang diundang orang-orang di dalam
   aula untuk duduk yang sedang tidak mampu di
   taman berkumpul/
   = Orang-orang yang diundang oleh menteri, yang
   sedang tidak mampu untuk duduk di dalam aula,
   berkumpul di  taman.

23.   Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (sedikit) sakuṇā
   khādiṃsu.
   /oleh petani-petani di ladang-ladang yang ditaburkan
   dari biji-biji sedikit burung-burung makan/
   = Burung-burung makan sedikit dari biji-biji yang
   ditaburkan di ladang-ladang oleh petani-petani.
 
24.   Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
   /oleh anak-anak laki-laki di kaki pohon setelah
   bersembunyi yang sedang tidur ular dilihat/
   = Setelah bersembunyi di kaki pohon, ular yang
   sedang tidur terlihat oleh anak-anak laki-laki.

25.   Vāṇījena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
   icchanti.
   /oleh pedagang dari pulau yang dibawa pakaian-
   pakaian untuk membeli wanita-wanita berharap/
   = Wanita-wanita berharap untuk membeli pakaian-
   pakaian yang dibawa dari pulau oleh pedagang.
 
26.   Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni
   katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
   /jika raja (dengan) Dhamma orang-orang melindungi
   mereka pekerjaan-pekerjaan setelah melakukan
   anak-anak kecil yang sedang mengasuh kebahagiaan
   merasakan/
   = Jika raja melindungi orang-orang dengan Dhamma
   (kebenaran), mereka yang sedang mengasuh anak-
   anak kecil, setelah melakukan pekerjaan-pekerjaan,
   akan merasakan kebahagiaan.

27.   Puttena yācitā (yācitaṃ ?) ammā mittānaṃ odanaṃ
   paṭiyādesi.
   /oleh putra yang diminta ibu untuk teman-teman nasi
   menyiapkan/
   = Ibu menyiapkan nasi untuk teman-teman yang
   diminta oleh putra.

28.   Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto
   corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
   /oleh menteri yang ditanya pertanyaan untuk
   memahami yang  sedang tidak mampu [kepunyaan]
   dari pencuri-pencuri utusan untuk berpikir mulai/
   = Utusan dari pencuri-pencuri yang sedang tidak
   mampu untuk memahami pertanyaan yang ditanya
   oleh menteri, mulai untuk berpikir.

29.   Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni
   (mereka) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
   /oleh pencuri-pencuri di dalam gua yang
   disembunyikan benda-benda setelah melihat kera-
   kera mereka setelah mengambil pohon-pohon
   memanjat/
   = Setelah melihat benda-benda yang disembunyikan
   di dalam gua oleh pencuri-pencuri [dan] mengambil
   mereka (benda-benda itu), kera-kera [itu] memanjat
   pohon-pohon.

30.   Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
   /saya yang dicari Dhamma setelah memahami
   bersukacita/
   = Saya bersukacita setelah memahami Dhamma
   (kebenaran) yang dicari.
   = Setelah memahami Dhamma (kebenaran) yang
   dicari, saya bersukacita.


19.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang telah datang [ke] pertemuan [itu] tidak
   mampu untuk berbicara dengan menteri-menteri.
   /manusso (naro; puriso) āgato sabhāṃ na sakkosi
   bhāsituṃ (kathetuṃ) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Sabhāṃ āgato naro amaccehi saha kathetuṃ na sakkosi.

2.   Anak kecil berlari [ke] toko setelah mengambil uang
   yang diberikan oleh Ibu.
   /dārako dhāvi āpaṇaṃ ādāya mūlaṃ dinnaṃ ammāya/
   = Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi.

3.   Raja telah duduk di dalam kereta perang yang ditarik
   oleh kuda-kuda.    
   /bhūpālo nisinno hoti rathe (rathamhi; rathasmiṃ)
   ākaḍḍhite assehi/
   = Bhūpālo assehi ākaḍḍhite rathe nisinno hoti.

4.   Setelah berdiskusi dengan orang bijaksana, petani-
   petani mengirim utusan kepada raja.
   /mantetvā saha (saddhiṃ) paṇḍitena, kassakā pahiṇiṃsu
   dūtaṃ bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Paṇḍitena saha mantetvā kassakā bhūpālāya dūtaṃ
   pahiṇiṃsu.

5.   Anak-anak kecil berangkat dari pintu yang dibuka.
   /dārakā nikkhamiṃsu dvārā (dvāramhā; dvārasmā)
    (vivaṭamhā; vivaṭasmā)/
   = Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu.

6.   Setelah turun ke air [dan] mencuci pakaian-pakaian,
   wanita-wanita mandi.
   /oruhitvā (otaritvā) udakaṃ (jalaṃ) dhovitvā sāṭake
   (vatthe; vatthāni), vanitāyo nahāyiṃsu/
   = Udakaṃ otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu.

7.   Buddha-buddha dan siswa-siswa [mereka] dihormati
   oleh dewa-dewa dan manusia-manusia.
   /Buddhā (Tathāgatā; Sugatā) ca sāvakā ca vanditā honti
   devehi (surehi) ca manussehi (narehi; purisehi) ca/
   = Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā
   honti.

8.   Pedagang menjual pakaian-pakaian yang dijahit oleh
   wanita-wanita.
   /vāṇijo vikkiṇi sāṭake (vatthe; vatthāni) sibbite (sibbitāni)
   vanitāhi/
   = Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni vikkiṇi.
 
9.   Saya tidak mengambil bunga-bunga dan buah-buahan
   yang dibawa serta oleh anak perempuan dari hutan.
   /ahaṃ na gaṇhiṃ pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni)
   ca phale (phalāni) ca āhaṭāni kaññāya (dārikāya) vanā
   (vanamhā; vanasmā; araññā; araññamhā; araññasmā)/
   = Ahaṃ araññasmā kaññāya āhaṭāni pupphāni ca phalāni
   ca na gaṇhiṃ.

10.   Anak-anak perempuan yang dikejar oleh anjing
   dengan cepat  (sīghaṃ) berlari [ke]  rumah.
   /kaññāyo (dārikāyo) anubandhitāyo kukkurena
   (sunakhena; soṇena), sīghaṃ dhāviṃsu nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Kukkurena anubandhitāyo dārikāyo sīghaṃ gehaṃ
   dhāviṃsu.    

11.   Setelah melihat perbuatan jahat yang dilakukan oleh
   anak perempuan [itu], guru menasihati [-nya].
   /disvā pāpakammaṃ (akusalakammaṃ) kataṃ kaññāya
   (dārikāya), ācariyo ovadi/
   = Dārikāya kataṃ pāpakammaṃ disvā ācariyo ovadi.

12.   Kami tidak menyalakan lampu-lampu yang disiapkan
   oleh wanita-wanita.
   /mayaṃ na jālayimha dīpe paṭiyādite vanitāhi/
   = Vanitāhi paṭiyādite dīpe mayaṃ na jālayimha.

13.   Janganlah kalian menarik dahan-dahan yang dipotong
   oleh petani dari gunung.
   /mā tumhe ākaḍḍhatha sākhāyo chinnāyo kassakena
   pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Mā tumhe pabbatamhā kassakena chinnāyo sākhāyo
   ākaḍḍhatha.

14.   Setelah tidak mendapatkan upah untuk pekerjaan
   yang dilakukan, wanita [itu] marah.
   /na labhitvā vetanaṃ kammāya (kammassa) katāya
   (katassa), vanitā kuddhā hoti/
   = Vanitā katassa kammassa vetanaṃ na labhitvā kuddhā
   hoti.

15.   Jangan meminta buah-buahan dari anak laki-laki yang
   sedang duduk di atas dahan [itu].
   /mā  [tvaṃ] yāca (yācāhi) {[tumhe] yācatha} phale
   (phalāni) kumārā (kumāramhā; kumārasmā) nisīdantā
   (nisīdantamhā; nisīdantasmā) sākhāya (sākhāyaṃ)/
   = Mā sākhāyaṃ nisīdantasmā kumārasmā phalāni yācāhi

16.   Setelah duduk di pintu, wanita yang dimarahi oleh
   brahmana, menangis.
   /nisīditvā dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ), vanitā akkositā
   brāhmaṇena rodati/
   = Brāhmaṇena akkositā vanitā dvārasmiṃ nisīditvā
   rodati.

17.   Anak perempuan yang dipanggil oleh Ibu, berlari [ke]
   rumah untuk makan nasi.
   /kaññā (dārikā) pakkositā ammāya dhāvi nivāsaṃ (gehaṃ; 
   gharaṃ) khādituṃ (bhuñjituṃ) bhattaṃ (odanaṃ)/
   = Ammāya pakkositā dārikā odanaṃ bhuñjituṃ gehaṃ
   dhāvi.

18.   Orang-orang yang  sedang  berusaha untuk
   memotong tanaman-tanaman menjalar,  mulai untuk
   menarik dahan-dahan.
   /manussā (narā; purisā) ussahantā (ussahamānā)
   chindituṃ latā (latāyo) ārabhiṃsu ākaḍḍhituṃ sākhā
   (sākhāyo)/
   = Latāyo chindituṃ ussahantā manussā sākhāyo
   ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu.

19.   Petani yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran) [dan] sedang membajak ladang-
   ladang [-nya], merasakan kebahagiaan dengan istri
   dan anak-anak kecil [-nya].
   /kassako jīvanto (jīvamāno) Dhammena kasanto 
   (kasamāno) khette vindati sukhaṃ saha bhariyāya ca
   dārakehi ca/
   = Dhammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca
   dārakehi ca saha sukhaṃ vindati.

20.   Setelah meninggal dari alam dewa [dan] dilahirkan di
   alam manusia, [mantan] dewa-dewa {dewa-dewa
   lampau} yang sedang mendengarkan Dhamma yang
   dibabarkan oleh Buddha, bersukacita.
    /cavitvā devalokā (devalokamhā; devalokasmā) uppajjitvā
   manussaloke (manussalokamhi; manussalokasmiṃ),
   [ahosuṃ] devā (surā) suṇantā Dhammaṃ desitaṃ
   Buddhena (Tathāgatena; Sugatena), modanti/
   = Devalokamhā cavitvā manussalokamhi uppajjitvā
   [ahosuṃ] devā Buddhena desitaṃ Dhammaṃ suṇantā
   modanti.    

21.   Pencuri-pencuri yang dinasihati oleh bhikkhu,
   menjadi orang-orang baik.
   /corā ovaditā (anusāsitā) samaṇena, bhaviṃsu sappurisā/
   = Samaṇena anusāsitā corā sappurisā bhaviṃsu.

22.   Tidak ada buah-buahan di atas pohon-pohon yang
   ditanam oleh petani.
   /na bhaviṃsu phalā (phalāni) rukkhesu ropitesu
   kassakena/
   = Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu.

23.   Anak perempuan yang digigit oleh anjing, menangis
   setelah berlari [ke] rumah.
   /kaññā (dārikā) ḍaṭṭhā kukkurena (sunakhena; soṇena),
    rodi dhāvitvā nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkurena ḍaṭṭhā kaññā gehaṃ dhāvitvā rodi.

24.   Menteri [itu] tidak dikenal oleh dokter.
   /amacco na ñāto hoti vejjena/
   = Amacco vejjena na ñāto hoti.
 
25.   Anak-anak perempuan yang telah duduk di kaki
   pohon, bermain dengan pasir.
   /kaññāyo (dārikāyo) nisinnāyo  rukkhamūle, kīḷiṃsu
   vālukāya/
   = Rukkhamūle nisinnāyo dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu.
26.   Putra-putra, jangan meminum minuman beralkohol.
   /puttā mā [tumhe] pibatha (pivatha) suraṃ/
   = Puttā, mā suraṃ pibatha.

27.   Ibu-ibu mencegah anak-anak kecil dari kejahatan.
   /ammāyo nivārenti dārake pāpā (pāpamhā; pāpasmā)/
   = Ammāyo dārake pāpasmā nivārenti
 
28.   Saya memberikan air minum kepada anjing yang
   tertekan oleh kehausan.
   /ahaṃ adadiṃ (adāsiṃ) pānīyaṃ kukkurāya (kukkurāssa;
   sunakhāya; sunakhassa; soṇāya; soṇassa) pīḷitāya
   (pīḷitassa) pipāsena/
   =  Ahaṃ pipāsena pīḷitāya kukkurāya pānīyaṃ adadiṃ.

29.   Setelah melihat pemburu yang sedang mendekati,
   kami bersembunyi di antara pohon-pohon.
   /disvā luddakaṃ upasaṇkamantaṃ mayaṃ nilīyimha
   rukkhesu/
   = Upasaṇkamantaṃ luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu
   nilīyimha.

30.   Setelah menyiapkan derma-derma dengan keyakinan,
   kami berikan kepada bhikkhu-bhikkhu.
   /paṭiyādetvā dānāni saddhāya mayaṃ dadimha
   samaṇānaṃ/
   = Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ
   dadimha.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 19 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Tava cittaṃ santipi hohi.
Semoga batin Anda juga menjadi damai.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 20
« Reply #48 on: 03 November 2014, 12:46:13 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 20 beserta Soal-soal Latihannya:

20
Pelajaran 20


20.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  -i

bhūmi = bumi, tanah
 
           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   bhūmi                            bhūmī, bhūmiyo
Vok.           bhūmi                           bhūmī, bhūmiyo
Akus.   bhūmiṃ                           bhūmī, bhūmiyo
Inst.           bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Abla.   bhūmiyā                           bhūmīhi (bhūmībhi)
Dat.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Gen.           bhūmiyā                           bhūmīnaṃ
Lok.           bhūmiyā, bhūmiyaṃ    bhūmīsu

Nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī juga dideklinasikan dengan cara yang sama, dengan satu-satunya pengecualian adalah nominatif dan vokatif tunggal  yang berakhir  dengan huruf  –ī.


20.2   Kosakata

20.2.1   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan
           huruf –i


aṅguli        = jari tangan
aṭavi                = hutan
ratti                = malam
doṇi                = perahu; sampan
yuvati        = gadis; wanita muda
yaṭṭhi                = tongkat  untuk berjalan
asani        = petir; halilintar
nāḷi                  = ukuran takaran (= dua pattha; dua
                                                      tabung)

N.b.: [Menurut penjelasan di Vinaya-Piṭaka, Volume I, Edisi II, Suttavibhaṅga, yang diterjemahkan oleh Y.M. Bhikkhu Ṭhitayañño, dan diterbitkan oleh Indonesia Tipitaka Center (ITC), Bagian Weranja, hlm. 14, pada catatan kaki No. 20, bahwa pattha adalah ukuran takaran, sebesar satu tabung. Berikutnya penjelasan di Quang Duc Homepage – Vietnamese – English Buddhist Library, bahwa satu āḷhaka = empat nāḷi (nāḷika) = delapan pattha; berarti satu nāḷi atau nāḷika = dua pattha = dua tabung.]

rasmi        = sinar
iddhi                = kekuatan gaib
sammajjani   = sapu


20.2.2   Nomina-nomina Feminin yang Berakhir dengan
           Huruf  –ī


nadī                   = sungai
nārī; itthī           = wanita
taruṇī           = wanita muda
bhaginī           = saudari; kakak/adik perempuan
vāpī                   = tangki air; bak air
pokkharaṇī   = kolam
kadalī           = pisang
brāhmaṇī           = brahmana wanita
gāvī                   = sapi betina
rājinī; devī   = ratu
kumārī           = anak perempuan

20.2.3   Verba-verba

vyākaroti           = menjelaskan; menjawab
pattheti           = berkeinginan
vissajjeti           = menghabiskan; membelanjakan;
                       menggunakan; melewatkan;  menjawab
āroceti           = memberitahukan
muñcati           = melepaskan; membebaskan
nīharati           = mengeluarkan
peseti           = mengirim
paṭicchādeti   = menyembunyikan
veṭheti           = membungkus
viheṭheti           = mengganggu


20.3   Latihan 20

20.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto
   bhinno hoti.
3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ
   āgamiṃsu.
4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā
   taruṇiyo modiṃsu.
5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā
   honti.
6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā
   so padumāni ocinituṃ vāyami.
7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā
   na icchiṃsu.
8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ
   ammā na ussahi.
10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya
   pesesi.


20.3.2    Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam
   kolam di taman raja.
2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air,
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di
   atas tanah.
3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu.
4.   Saya melihat anjing yang sedang  mengejar  sapi
   betina di ladang.
5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan
   dan bunga-bunga.
6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ).
7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda].
9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang
   telah duduk di dalam ruangan.
10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam
   pertemuan [itu].

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline bajera

  • Teman
  • **
  • Posts: 92
  • Reputasi: -11
  • Gender: Male
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #49 on: 03 November 2014, 01:54:00 PM »
Terimakasih.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 20
« Reply #50 on: 07 November 2014, 10:36:26 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 20:

20
Kunci Jawaban Latihan 20

20.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake
   carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti.
   /raja (dengan) ratu dengan (dengan) kapal sungai
   yang sedang menyeberang di dalam air yang sedang
   berjalan (berenang) ikan-ikan yang sedang melihat
   (dengan) menteri-menteri dengan berbicara/
   = Raja yang sedang menyeberang sungai dengan kapal
   bersama ratu [dan] sedang melihat ikan-ikan yang
   sedang berenang di dalam air, berbicara dengan
   menteri-menteri.   

2.   Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto
   bhinno hoti.
   /air minum setelah meminum oleh anak perempuan
   di tanah yang diletakkan mangkuk telah pecah/
   = Setelah meminum air minum, mangkuk yang
   diletakkan oleh anak perempuan di tanah telah
   pecah.

3.   Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ 
   āgamiṃsu.
   /[kepunyaan] dari petani-petani sapi-sapi betina di
   hutan setelah berkeliaran ladang datang/
   = Setelah berkeliaran di hutan, sapi-sapi betina dari
   petani-petani datang [ke] ladang.
   = Sapi-sapi betina dari petani-petani datang [ke]
   ladang setelah berkeliaran di hutan.

4.   Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā
   taruṇiyo modiṃsu.
   /pada malam hari di laut yang telah jatuh   
   [kepunyaan] dari bulan cahaya-cahaya setelah
   melihat wanita-wanita muda bergembira/
   = Setelah melihat cahaya-cahaya bulan yang telah
   jatuh di laut pada malam hari, wanita-wanita muda
   bergembira.
   = Wanita-wanita muda bergembira setelah melihat
   cahaya-cahaya bulan yang telah jatuh di laut pada
   malam hari.

5.   Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā
   honti.
   /upasaka-upasaka (dengan) kekuatan gaib di langit
   yang sedang pergi petapa setelah melihat telah
   menjadi senang/
   = Setelah melihat petapa yang sedang pergi di langit
   dengan kekuatan gaib, upasaka-upasaka telah
   menjadi senang.
   = Upasaka-upasaka telah menjadi senang setelah
   melihat petapa yang sedang pergi di langit dengan
   kekuatan gaib.

6.   Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā
   so padumāni ocinituṃ vāyami.
   /(dengan) saudari dengan [kepunyaan] dari kolam di
   tepi setelah berdiri ia bunga-bunga teratai untuk
   memetik berusaha/
   = Setelah berdiri di tepi kolam dengan adik
   perempuan [-nya], ia berusaha untuk memetik
   bunga-bunga teratai.
   = Ia berusaha untuk memetik bunga-bunga teratai
   setelah berdiri di tepi kolam dengan adik perempuan
   [-nya].

7.   Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (atau) vatthāni dhovituṃ vā
   na icchiṃsu.
   /wanita-wanita di bak-bak air untuk mandi atau
   pakaian-pakaian untuk mencuci atau tidak
   berharap/
   = Wanita-wanita tidak berharap untuk mandi atau
   untuk mencuci pakaian-pakaian di bak-bak  air.   

8.   Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya
   (dengannya) saddhiṃ sallapituṃ ārabhiṃ.
   /oleh gadis yang ditanya pertanyaan untuk
   menjelaskan yang sedang tidak mampu saya
   dengannya dengan untuk mengobrol mulai/
   = Saya yang sedang tidak mampu untuk menjelaskan
   pertanyaan yang ditanya oleh gadis [itu], mulai
   untuk  mengobrol dengannya.

9.   Asappurisassa puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ
   ammā na ussahi.
   /[kepunyaan] dari orang jahat oleh putra yang
   dilakukan perbuatan jahat untuk menyembunyikan
   ibu tidak berusaha/
   = Ibu tidak berusaha untuk menyembunyikan
   perbuatan jahat yang dilakukan oleh putra dari
   orang  jahat [itu].

10.   Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ
   bhaṇḍaṃ itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi.
   /oleh kakak perempuan (dengan) kain setelah
   membungkus di ranjang yang ditempatkan barang
   wanita di dalam kotak meletakkan/
   = Setelah membungkus dengan kain barang yang
   ditempatkan di atas ranjang oleh adik perempuan   
   [-nya], wanita [itu] letakkan di dalam kotak.

11.   Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha.
   /jangan kalian di jalan yang sedang tidur anjing
   mengganggu/
   = Janganlah kalian mengganggu anjing yang sedang
   tidur di jalan.

12.   Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ
   sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi.
   /orang baik menteri uang setelah menggunakan
   untuk pengemis-pengemis untuk tinggal ruangan-
   ruangan (gubuk-gubuk) di dusun-dusun setelah
   membangun raja memberitahukan/
   = Setelah menggunakan uang [dan] membangun
   gubuk-gubuk di dusun-dusun untuk pengemis-
   pengemis untuk tinggal, menteri yang baik [itu]
   memberitahukan raja.

13.   Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ
   passamāno rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi.
   /anak laki-laki burung kakaktua dari tangan setelah
   melepaskan ia yang sedang terbang yang sedang
   melihat yang sedang menangis di kaki pohon
   berdiri/
   = Setelah melepaskan burung kakaktua dari
   tangan [-nya], anak laki-laki yang sedang melihat ia
   yang sedang terbang, berdiri di kaki pohon, sedang
   menangis.

14.   Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā
   puna (lagi) manussaloke uppajjituṃ patthenti.
   /(dengan) keyakinan derma yang sedang memberikan
   kebajikan yang sedang melakukan orang-orang baik
   lagi di alam manusia untuk dilahirkan berkeinginan/
   = Orang-orang baik yang sedang melakukan kebajikan
   [dan] memberikan derma dengan keyakinan,
   berkeinginan untuk dilahirkan di alam manusia lagi.

15.   Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya
   pesesi.
   /anak laki-laki kotak setelah membuka pakaian
   setelah mengeluarkan kepada ibu mengirim/
   = Setelah membuka kotak [dan] mengeluarkan
   pakaian, anak laki-laki [itu] kirimkan  kepada ibu     
   [-nya].


20.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Ada bunga-bunga teratai dan ikan-ikan di kolam-
   kolam di taman raja.
   /honti (santi) padumāni ca macchā ca pokkharaṇīsu
   uyyāne bhūpālassa/
   = Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca
   santi.

2.   Setelah memetik bunga-bunga teratai dari bak air,
   wanita-wanita muda [itu] menempatkan [mereka] di
   atas tanah.
   /ocinitvā padume (padumāni) vāpiyā taruṇiyo ṭhapesuṃ
   (ṭhapayiṃsu)  bhūmiyā  (bhūmiyaṃ)/
    = Taruṇiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ ṭhapesuṃ.

3.   Ratu berbicara dengan saudari-saudari [-nya] yang
   datang setelah menyeberang sungai dengan perahu.
   /rājinī bhāsi (kathesi) saha (saddhiṃ) bhaginīhi āgatāhi
   taritvā nadiṃ doṇiyā/
   = Doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saha rājinī
   kathesi.

4.   Saya melihat anjing yang sedang mengejar  sapi betina
   di ladang.
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ)
   anubandhantaṃ (anubandhamānaṃ) gāviṃ khette
   (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Ahaṃ khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ
   passiṃ.   

5.   Wanita-wanita dan anak-anak perempuan tidak
   memanjat pohon-pohon untuk memetik buah-buahan
   dan bunga-bunga.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca kumāriyo ca na āruhiṃsu
   rukkhe ocinituṃ phale (phalāni) ca pupphe (pupphāni;
   kusume; kusumāni) ca/
   = Nāriyo ca kumāriyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ
   rukkhe na āruhiṃsu.

6.   Setelah pergi [ke] sungai untuk mandi, kalian takut
   setelah mendengar suara petir (asanisaddaṃ).
   /gantvā nadiṃ nahāyituṃ, tumhe bhāyittha sutvā
   asanisaddaṃ/
   = Nahāyituṃ nadiṃ gantvā tumhe asanisaddaṃ sutvā
   bhāyittha.

7.   Janganlah kalian menyembunyikan kejahatan yang
   dilakukan dengan teman-teman [kalian].
   /mā tumhe nilīyatha (paṭicchādetha) pāpaṃ (akusalaṃ)
   kataṃ saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mā tumhe mittehi saha kataṃ pāpaṃ paṭicchādetha.

8.   Jika Anda akan membelanjakan uang untuk membeli
   pakaian-pakaian, beritahukan Ibu [Anda].
   /sace (yadi) tvaṃ vissajjeyyāsi dhanaṃ (mūlaṃ)  kiṇituṃ
   sāṭake (vatthe; vatthāni), ārocehi ammaṃ/
   = Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjeyyāsi ammaṃ
   ārocehi.

9.   Kirimkan bunga-bunga teratai yang dibungkus dengan
   daun-daun teratai kepada wanita-wanita muda yang
   telah duduk di dalam ruangan.
   /[tvaṃ] pese (pesehi; pahiṇā; pahiṇāhi) {[tumhe] pesetha
   (pahiṇatha)} padume (padumāni) veṭhite (veṭhitāni)
   paduma-paṇṇehi taruṇīnaṃ nisinnānaṃ sālāyaṃ/
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi
   veṭhitāni padumāni pesehi.
   = Sālāyaṃ nisinnānaṃ taruṇīnaṃ paduma-paṇṇehi
   veṭhitāni padumāni pesetha.

10.   Kami mampu untuk menjelaskan pertanyaan-
   pertanyaan yang ditanya oleh wanita-wanita di dalam
   pertemuan [itu].
   /mayaṃ sakkoma vyākātuṃ pañhe puṭṭhe vanitāhi (nārīhi;
   itthīhi) sabhāyaṃ/
   = Sabhāyaṃ vanitāhi puṭṭhe pañhe mayaṃ vyākātuṃ
   sakkoma.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 20 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 21
« Reply #51 on: 07 November 2014, 10:51:18 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 21 beserta Soal-soal Latihannya:

21
Pelajaran 21

21.1   Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (Present
           Participle)  II


Pelajaran ini adalah lanjutan dari Pelajaran 11, dan seyogianya dipelajari bersama pelajaran itu. Dipelajari di Pelajaran 11 bahwa  –nta/māna ditambahkan pada bentuk dasar verba yang berakhir dengan huruf –a untuk membentuk gender-gender maskulin dan netral partisip kala kini sedang (present participle), contoh:

paca   +  nta   = pacanta
paca   +  māna   = pacamāna

[Verba-verba] di dalam kedua gender ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf  –a.

Selanjutnya perlu diperhatikan bahwa dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –e/-aya, -nta biasanya ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –e; dan   –māna ditambahkan pada bentuk dasar yang berakhiran –aya, contoh:

core           +  nta   = corenta
coraya   +  māna   = corayamāna

Dengan verba-verba yang bentuk dasarnya berakhiran –nā, keduanya –nta/-māna biasanya ditambahkan, tetapi –nā dipersingkat menjadi –na, contoh:

kiṇā   +  nta   = kiṇanta
kiṇā   +  māna   = kiṇamāna
suṇā   +  nta   = suṇanta
suṇā   +  māna   = suṇamāna

Verba-verba kala kini sedang (present participle) yang berakhiran –nta lebih sering muncul di dalam kesusastraan Pali daripada yang berakhiran –māna.

Gender feminin present participle dibentuk dengan menambahkan –ntī/-mānā pada bentuk dasar verba, contoh:

paca           +  ntī   = pacantī
paca           +  mānā   = pacamānā
core           +  ntī   = corentī
coraya   +  mānā   = corayamānā
kiṇā           +  ntī   = kiṇantī
kiṇā           +  mānā   = kiṇamānā

Bila –ntī ditambahkan, feminin present participle dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ī. Bila –mānā ditambahkan, dideklinasikan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf  –ā.

                               Deklinasi pacantī :

           Tunggal:                           Jamak:
Nom.   pacantī                            pacantī, pacantiyo
Vok.           pacantī                           pacantī, pacantiyo
Akus.   pacantiṃ                           pacantī, pacantiyo
Inst.           pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Abla.   pacantiyā                           pacantīhi (pacantībhi)
Dat.           pacantiyā                           pacantīnaṃ
Gen.    pacantiyā                           pacantīnaṃ
Lok.           pacantiyā; pacantiyaṃ   pacantīsu

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Ammā bhattaṃ pacantī kaññāya saddhiṃ katheti.
   /ibu nasi yang sedang memasak (dengan) anak
   perempuan dengan berbicara/
   = Ibu yang sedang memasak nasi berbicara dengan anak
   perempuan.

2.   Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu
   melihat/
   = Anak perempuan melihat ibu yang sedang memasak
   nasi.

3.   Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti.
   /anak perempuan nasi yang sedang memasak kepada
   ibu air memberikan/
   = Anak perempuan memberikan air kepada ibu yang
   sedang memasak nasi.

Jamak :
1.   Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti.
   /nasi yang sedang memasak ibu-ibu (dengan) anak-
   anak perempuan dengan berbicara/
   = Ibu-ibu yang sedang memasak nasi, berbicara dengan
   anak-anak perempuan.

2.   Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak ibu-
   ibu melihat/
   = Anak-anak perempuan melihat ibu-ibu yang sedang
   memasak nasi.

3.   Kaññāyo bhattaṃ pacantīnaṃ ammānaṃ udakaṃ denti.
   /anak-anak perempuan nasi yang sedang memasak
   kepada ibu-ibu air memberikan/
   = Anak-anak perempuan memberikan air kepada ibu-
   ibu yang sedang memasak nasi.

Dengan cara yang sama, verba-verba present participle bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan gender, jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang dijelaskan.


21.2   Latihan 21

21.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā
   dhāvituṃ ārabhi.
2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā
   hoti.
4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ
   kiṇāhi.
10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
   pakkhipi.
12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami)  hatthapādesu vīsati
   (dua puluh) aṅguliyo santi.   
14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na
   vivari.
15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ 
   ārabhimha.
17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (di
   neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti. 
18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā
   dukkhaṃ vindissatha.
19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
   karotha.
20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha
   mantayiṃsu.
21.   Nāriyā  pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā
   bhāyanti.
24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi.
26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ
   gato hoti.
28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
   hasamānā dhāvi.
29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur 
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.


21.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang,
   meminum susu yang diberikan oleh Ibu.
2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air.
3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā).
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil
   petani.
5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak kecil
   yang sedang menangis.
6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di
   bawah kaki pohon mulai untuk menari.
7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian
   di toko-toko.
9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu.
10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman
   menjalar  dari pohon, tertawa.
12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya
   matahari yang sedang  jatuh ke tanah.   
14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk
   berjalan.
15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di
   dalam kotak-kotak.
16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam.
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami
   keluar  dari ruangan.
18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan
   marah.
19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau.
20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 21
« Reply #52 on: 10 November 2014, 02:21:07 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 21:

21
Kunci Jawaban Latihan 21

21.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā
   dhāvituṃ ārabhi.
   /di ladang buah-buahan yang sedang mencuri anak
   perempuan petani setelah melihat setelah menjadi
   takut untuk berlari mulai/
   = Setelah melihat petani [dan] menjadi takut, anak
   perempuan yang sedang mencuri buah-buahan di
   ladang, mulai untuk berlari.

2.   Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati
   saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
   /[kepunyaan] dari Buddha oleh siswa yang dibabarkan
   Dhamma setelah mendengar  gadis kebenaran untuk
   memahami yang sedang berharap (dengan) ibu
   dengan berdiskusi/
   = Setelah mendengar Dhamma yang dibabarkan oleh
   siswa Buddha, gadis yang sedang berharap untuk
   memahami kebenaran, berdiskusi dengan ibu [-nya].

3.   Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā
   hoti.
   /yang sedang tidur anjing yang sedang membelai
   anak perempuan di pintu rumah telah duduk/
   = Anak perempuan [itu] telah duduk di pintu rumah, 
   sedang membelai anjing  yang sedang tidur.

4.   Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā
   parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
   /ratu oleh wanita-wanita yang ditanyakan
   pertanyaan-pertanyaan yang sedang menjelaskan  di
   dalam    pertemuan yang telah duduk rombongan
   setelah menyapa pembicaraan (pidato)  berbicara
   (mengucapkan)/
   = Ratu yang telah duduk di dalam pertemuan, setelah
   menyapa rombongan, mengucapkan pidato, sedang
   menjelaskan pertanyaan-pertanyaan yang
   ditanyakan oleh wanita-wanita.

5.   Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
   itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
   /hutan setelah pergi pohon setelah menebang
   ranting-ranting yang sedang menarik wanita-wanita
   serigala-serigala setelah melihat  takut/
   = Setelah pergi [ke] hutan [dan] menebang pohon,
   wanita-wanita yang sedang menarik ranting-ranting,
   menjadi takut setelah melihat serigala-serigala.

6.   Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
   /di pintu rumah setelah duduk kain yang sedang
   menjahit  adik perempuan lagu menyanyi/
   = Setelah duduk di pintu rumah, adik perempuan yang
   sedang menjahit kain, menyanyikan lagu.

7.   Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi
   saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
   /orang jahat perbuatan-perbuatan jahat setelah
   menyembunyikan (dengan) upasaka-upasaka dengan
   yang sedang mengobrol di wihara di tempat duduk    [telah]
        duduk/
   = Setelah menyembunyikan perbuatan-perbuatan
   jahat, orang  jahat [itu] telah duduk di tempat
   duduk di wihara, sedang mengobrol dengan
   upasaka-upasaka.

8.   Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ
   ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (ruangan) dvāraṃ vivari.
   /dengan pakaian setelah membungkus yang
   disembunyikan emas untuk melihat yang sedang
   berharap gadis [kepunyaan] dari ruangan pintu
   membuka/
   = Gadis yang sedang berharap untuk melihat emas
   yang disembunyikan setelah membungkus [-nya]
   dengan pakaian, membuka pintu ruangan.

9.   Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ
   kiṇāhi.
   /jika anda uang untuk membelanjakan (akan)
   berharap, jangan pakaian membeli/
   = Jika Anda berharap untuk membelanjakan uang,
   jangan membeli pakaian.

10.   Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi   
        ārocetha.
   /jika kalian kepada raja utusan mengirim menteri-
   menteri juga memberitahukan/
   = Jika kalian mengirim utusan kepada raja,
   beritahukan juga menteri-menteri.

11.   Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
   pakkhipi.
   /petani yang dipotong ranting-ranting dari ladang
   setelah mengeluarkan di dalam hutan meletakkan/
   = Setelah mengeluarkan dari ladang ranting-ranting
   yang dipotong, petani [itu] letakkan di hutan.

12.   Pokkharaṇiyā tīre (di tepi) ṭhatvā kadaliphalaṃ
   khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
   /[kepunyaan] dari kolam di tepi setelah berdiri
   buah pisang yang sedang makan anak perempuan
   oleh kakak perempuan yang diberi bunga teratai
   membawa/
   = Setelah berdiri di tepi kolam, anak perempuan
   yang sedang memakan buah pisang, membawa
   bunga teratai yang diberikan oleh kakak perempuan 
   [-nya].
   
13.   Amhākaṃ ([kepunyaan] dari kami) hatthapādesu vīsati
   (dua puluh) aṅguliyo santi.   
   /[kepunyaan] dari kami di [kedua] tangan dan kaki
   dua puluh jari-jari ada/
   = Ada dua puluh jari di [kedua] tangan dan kaki kami.

14.   Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na
   vivari.
   /di malam hari dari rumah untuk berangkat yang
   sedang takut anak perempuan pintu tidak
   membuka/
   = Anak perempuan yang sedang takut untuk
   berangkat dari rumah di malam hari, tidak 
   membuka pintu.

15.   Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
   /jika anda dengan tongkat untuk berjalan anjing
   (akan) memukul ia akan menggigit/
   = Jika Anda memukul anjing dengan tongkat untuk
   berjalan, ia akan menggigit.

16.   Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe
   upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ
   ārabhimha.
   /kami orang-orang baik untuk menjadi yang sedang
   berharap bhikkhu-bhikkhu setelah menghampiri
   Dhamma setelah mendengar kebaikan untuk
   melakukan mulai/
   = Kami yang sedang berharap untuk menjadi orang-
   orang baik, setelah menghampiri bhikkhu-bhikkhu
   [dan] mendengar Dhamma, mulai untuk melakukan
   kebaikan.

17.   Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye   
   (di neraka) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.
   /oleh perbuatan-perbuatan jahat yang dikejar orang-
   orang jahat pencuri-pencuri di neraka setelah
   dilahirkan penderitaan merasakan/
   = Pencuri-pencuri jahat yang dikejar oleh perbuatan-
   perbuatan jahat [mereka], setelah dilahirkan di
   neraka, merasakan penderitaan.

18.   Mā puññaṃ parivajjetvā (parivajjeyyātha ?) pāpaṃ
   karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā
   dukkhaṃ vindissatha.
   /jangan kebaikan setelah menghindari {(akan)
   menghindari ?} kejahatan melakukan, jika [kalian] 
   (akan) melakukan dari alam manusia setelah
   meninggal penderitaan akan merasakan /
   = Janganlah menghindari kebaikan [dan] melakukan
   kejahatan, jika [kalian] lakukan, setelah meninggal
   dari alam manusia, akan merasakan penderitaan.

19.   Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
   karotha.
   /jika kalian di surga setelah dilahirkan untuk
   bersukacita berkeinginan kebajikan-kebajikan
   melakukan/
   = Jika kalian berkeinginan untuk bersukacita
   setelah dilahirkan di surga, lakukan kebajikan-
   kebajikan.

20.   Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha
   mantayiṃsu.
   /kebenaran untuk mengetahui yang sedang berusaha
   brahmana-brahmana (dengan) teman-teman dengan
   berdiskusi/
   = Brahmana-brahmana yang sedang berusaha untuk
   mengetahui kebenaran, berdiskusi dengan teman-
   teman.

21.   Nāriyā pañjare (di dalam sangkar) pakkhittā sukā
   kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
   /oleh wanita di dalam sangkar yang ditempatkan
   burung-burung kakaktua buah pisang yang sedang
   makan telah duduk (bertengger)/
   = Burung-burung kakaktua yang ditempatkan di
   dalam sangkar oleh wanita [itu], telah bertengger,
   sedang memakan buah pisang.

22.   Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni
   nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
   /sapi jantan untuk menggangu tidak yang sedang
   berharap pedagang dari pedati barang-barang
   setelah mengeluarkan di atas tanah setelah
   meletakkan petani memberitahukan/
   = Pedagang yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu sapi jantan, setelah mengeluarkan
   barang-barang dari pedati [dan] letakkan di atas
   tanah, memberitahukan petani.

23.   Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāha ca sīhamhā
   bhāyanti.
   /di hutan yang sedang tinggal rusa-rusa dan sapi-sapi
   jantan dan babi-babi dan dari singa takut/
   = Rusa-rusa, sapi-sapi jantan, dan babi-babi yang
   sedang tinggal di hutan, takut dari singa.

24.   Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
   adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu (dengan) keyakinan oleh upasaka-
   upasaka yang diberikan setelah makan 
   (menggunakan) kebenaran untuk memahami yang
   sedang berusaha sila-sila menjaga/
   = Setelah menggunakan [kebutuhan-kebutuhan hidup]
   yang diberikan oleh upasaka-upasaka dengan
   keyakinan, bhikkhu-bhikkhu yang sedang berusaha
   untuk memahami kebenaran, menjaga sila-sila.

25.   Rattiyā nikkhantā (nikkhantī ?) doṇi nadiṃ taritvā pabhāte
   (di pagi hari) dīpaṃ pāpuṇi.
   /di malam hari yang sedang berangkat perahu sungai
   setelah menyeberang di pagi hari pulau mencapai/
   = Perahu yang sedang berangkat di malam hari,
   setelah menyeberang sungai, mencapai pulau di pagi
   hari.

26.   Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ
   odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
   /[kepunyaan] dari rumah di bawah naungan setelah
   berdiri oleh anak perempuan di atas tanah yang
   diletakkan nasi anjing untuk memakan mulai/
   = Setelah berdiri di bawah naungan dari rumah, anjing
   [itu] mulai untuk memakan nasi yang diletakkan di
   atas tanah oleh anak perempuan.

27.   Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ
   gato hoti.
   /oleh istri dengan ukuran takaran (dua pattha; dua
   tabung) yang ditimbang  jagung setelah membawa
   petani pasar telah pergi/
   = Setelah membawa jagung yang diukur dengan
   ukuran takaran (dua pattha; dua tabung) oleh
   istri [-nya], petani [itu] telah pergi [ke] pasar.

28.   Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
   hasamānā dhāvi.
   /yang sedang terbang burung-burung gagak setelah
   melihat (dengan) pasir dan (dengan) air dan yang
   sedang bermain anak perempuan yang sedang
   tertawa berlari/
   = Setelah melihat burung-burung gagak yang sedang
   terbang, anak perempuan yang sedang bermain
   dengan pasir dan air, berlari, sedang tertawa.

29.   Rathaṃ pājetuṃ (untuk mengendarai) uggaṇhanto
   puriso dakkho (pintar) rathācariyo (instruktur
   pengendara atau pengendara ?) bhavituṃ vāyami.
   /kendaraan untuk mengendarai yang sedang belajar
   pria pintar instruktur pengendara (pengendara ?)
   untuk menjadi berusaha/
   = Pria yang sedang belajar untuk mengendarai
   kendaraan, berusaha untuk menjadi instruktur
   pengendara (pengendara) yang pintar.

30.   Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā
   sakuṇā viya (seperti) uyyānaṃ dhāviṃsu.
   /yang dibuka dari pintu yang sedang berangkat
   anak-anak laki-laki dari sangkar-sangkar yang
   dilepaskan burung-burung seperti taman berlari/
   = Anak-anak laki-laki yang sedang berangkat dari
   pintu yang dibuka, berlari ke taman seperti burung-
   burung yang dilepaskan dari sangkar-sangkar.


21.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak perempuan yang telah duduk di atas ranjang,
   meminum susu yang diberikan oleh ibu.
   /kaññā (dārikā) nisinnā mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ),
   pivi khīraṃ dinnaṃ ammāya/
   = Mañce nisinnā dārikā ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi.

2.   Setelah membawa kendi-kendi air (ghaṭe), wanita-
   wanita yang sedang mengobrol, pergi [ke] sungai
   untuk membawa serta air.
   /gahetvā ghaṭe vanitāyo (nāriyo; itthiyo) sallapantiyo,
   gacchiṃsu nadiṃ āharituṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Ghaṭe gahetvā sallapantiyo nāriyo udakaṃ āharituṃ
   nadiṃ gacchiṃsu.

3.   Wanita yang sedang tidak berharap untuk
   mengganggu burung [itu], membebaskan [-nya] dari
   sangkar (pañjarā; pañjaramhā;  pañjarasmā).
   /vanitā (itthī; nārī) na icchantī viheṭhetuṃ sakuṇaṃ muñci
   [taṃ] pañjarā (pañjaramhā;  pañjarasmā)/
   = Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī itthī [taṃ] pañjarasmā
   muñci.
   
4.   Wanita muda yang sedang tidak mampu untuk
   memetik buah-buahan dari pohon, memanggil
   petani.   
   /taruṇī na asakkontī ocinituṃ phale (phalāni) rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā) pakkosi kassakaṃ/
   = Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī taruṇī kassakaṃ
   pakkosi.

5.   Tidak ada (natthi) susu di dalam mangkuk anak
   kecil yang sedang menangis.
   /natthi khīraṃ patte (pattamhi; pattasmiṃ) dārakassa
   rodantassa/
   = Rodantassa dārakassa pattasmiṃ khīraṃ natthi.

6.   Anak-anak perempuan yang sedang bernyanyi di
   kaki pohon mulai untuk menari.
   /kaññāyo (dārikāyo) gāyantiyo rukkhamūle
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ) ārabhiṃsu
   naccituṃ/
   = Rukkhamūlamhi gāyantiyo dārikāyo naccituṃ ārabhiṃsu.

7.   Rusa-rusa yang dikejar oleh pemburu dan anjing-
   anjing [-nya] berlari [ke] hutan.
   /migā anubandhitā luddakena  ca kukkurehi (sunakhehi;
   soṇehi) dhāviṃsu vanaṃ (araññaṃ)/
   = Luddakena  ca kukkurehi ca anubandhitā migā araññaṃ
   dhāviṃsu.

8.   Wanita-wanita yang sedang berharap untuk
   mendapatkan keuntungan, menjual pakaian-pakaian
   di toko-toko.
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) icchantiyo labhituṃ lābhaṃ
   vikkiṇiṃsu sāṭake (vatthe; vatthāni) āpaṇesu/
   = Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo nāriyo āpaṇesu sāṭake
   vikkiṇiṃsu.

9.   Anak laki-laki pergi dari toko [ke] toko untuk membeli
   minyak (tela) untuk menyalakan lampu-lampu.
   /kumāro gacchi āpaṇā (āpaṇamhā; āpaṇasmā) āpaṇaṃ
   kiṇituṃ telaṃ jāletuṃ dīpe/
   = Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ āpaṇasmā
   gacchi.

10.   Saya memberikan kotak kepada anak perempuan yang
   telah duduk di bawah naungan dari pohon.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) mañjūsaṃ kaññāya (dārikāya)
   nisinnāya chāyāya (chāyāyaṃ) rukkhassa/
   = Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnāya kaññāya
   mañjūsāṃ adāsiṃ.

11.   Anak-anak perempuan yang sedang menarik tanaman
   menjalar  dari pohon, tertawa.
   /kumāriyo ākaḍḍhantiyo lataṃ rukkhā (rukkhamhā;
   rukkhasmā), hasiṃsu/
   = Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhantiyo kumāriyo hasiṃsu.

12.   Mereka yang sedang mengganggu (menindas) wanita-
   wanita dan anak-anak kecil adalah orang-orang jahat.
   /te viheṭhentā (pīḷentā) vanitāyo (nāriyo; itthiyo) ca dārake
   ca asappurisā honti/
   = Te vanitāyo ca dārake ca viheṭhentā (pīḷentā) asappurisā
   honti.

13.   Kami melihat dengan [kedua] mata cahaya-cahaya
   matahari yang sedang  jatuh di atas tanah.   
   /mayaṃ passāma locanehi (nayanehi) āloke (rasmī;
   rasmiyo) suriyassa patante (patantī; patantiyo) bhūmiyā
   (bhūmiyaṃ)/
   = Mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo nayanehi
   passāma.
   = Nayanehi mayaṃ bhūmiyaṃ patantiyo suriyassa rasmiyo
   passāma.

14.   Wanita [itu] membunuh ular yang sedang memasuki
   rumah setelah memukul [-nya]  dengan tongkat untuk
   berjalan.
   /vanitā (nārī; itthī) hani (māresi) sappaṃ pavisantaṃ
   gehaṃ  (gharaṃ; nivāsaṃ) paharitvā yaṭṭhiyā/
   = Yaṭṭhiyā paharitvā itthī gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ
   māresi.

15.   Saudari-saudari duduk di pintu yang dibuka, sedang
   menempatkan buah-buahan dan bunga-bunga di
   dalam kotak-kotak.
   /bhaginiyo nisīdiṃsu dvāre (dvāramhi; dvārasmiṃ) vivaṭe
   (vivaṭamhi; vivaṭasmiṃ), pakkhipantiyo phale (phalāni)
   ca pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) ca mañjūsāsu/
   = Mañjūsāsu phalāni ca pupphāni ca pakkhipantiyo
   bhaginiyo vivaṭe dvāre nisīdiṃsu.

16.   Jika Anda menjaga anak kecil setelah keluar dari air,
   saya akan mandi setelah turun [ke] kolam.
   /sace (yadi) tvaṃ rakkheyyāsi dārakaṃ uttaritvā udakā
   (udakamhā; udakasmā; jālā; jālamhā; jālasmā), ahaṃ
   nahāyeyyāmi (nahāyissāmi) otaritvā pokkharaṇiṃ/
   = Sace tvaṃ udakasmā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi,
   ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi.
   
17.   Setelah marah dengan wanita-wanita yang sedang
   melakukan perbuatan-perbuatan jahat, kami
   keluar  dari ruangan.
   /akkositvā (kujjhitvā)  vanitāhi (nārīhi; itthīhi) karontīhi
   pāpakammāni, mayaṃ nikkhamimha sālāya (sālāyaṃ)/
   = Pāpakammāni karontīhi nārīhi kujjhitvā mayaṃ sālāya
   nikkhamimha.

18.   Jangan memanah sapi-sapi betina dan rusa-rusa yang
   sedang berkeliaran di taman, raja dan ratu akan
   marah.
   /mā  [tvaṃ] vijjhasi {[tumhe] vijjhatha} gāviyo ca mige ca
   āhiṇḍantiyo uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ), bhūpālo
   ca rājinī ca akkosissanti (kujjhissanti)/
   = Mā [tumhe] uyyāne āhiṇḍantiyo gāviyo ca mige ca
   vijjhatha,   bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti.

19.   Semoga raja dan menteri-menteri tidak menindas
   orang-orang yang sedang tinggal di pulau.
   /bhūpālo ca amaccā ca mā pīḷentu manusse (nare; purise)
   vasante (viharante; jīvante) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Mā bhūpālo ca amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse
   pīḷentu.

20.   Saya memberikan nasi kepada anjing-anjing yang
   ditekan oleh kelaparan, yang  sedang berjalan di jalan.
   /ahaṃ dadiṃ (adāsiṃ) bhattaṃ (odanaṃ) kukkurānaṃ
   (sunakhānaṃ; soṇānaṃ) pīḷitānaṃ khudāya carantānaṃ
   magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Ahaṃ maggamhi carantānaṃ khudāya pīḷitānaṃ
   sunakhānaṃ odanaṃ dadiṃ.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 21 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 22
« Reply #53 on: 10 November 2014, 02:32:58 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 22 beserta Soal-soal Latihannya:

22
Pelajaran 22

22.1   Partisip Pasif  Kala Akan Datang (Future Passive
   Participle)


Partisip pasif kala akan datang atau terkadang disebut partisip potensial, dibentuk dengan menambahkan –tabba/-anīya pada bentuk dasar verba; -tabba kebanyakan ditambahkan dengan vokal penghubung  –i-.

[Verba-verba] partisip ini dideklinasikan seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a di dalam gender-gender maskulin dan netral, dan seperti nomina-nomina feminin yang berakhir dengan huruf –ā. [Verba-verba partisip kala akan datang] ini menunjukkan gagasan-gagasan seperti: ‘harus’, ‘seyogianya’, dan ‘(cocok) untuk di…’.

pacati   - pacitabba/pacanīya   [= harus dimasak]
bhuñjati   - bhuñjitabba/bhojanīya   [= seyogianya dimakan]
karoti   - kātabba/karaṇīya   [= cocok untuk dilakukan]

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Ammā pacitabbaṃ (pacanīyaṃ) taṇḍulaṃ (beras mentah)
   piṭake ṭhapesi.
   /ibu harus dimasak beras mentah di dalam keranjang
   menyimpan/
   = Ibu menyimpan beras mentah yang harus dimasak di
   dalam keranjang.

2.   Dārikāya bhuñjitabbaṃ (bhojanīyaṃ) odanaṃ ahaṃ na
   bhuñjissāmi.
   /oleh anak perempuan yang harus dimakan nasi saya
   tidak akan memakan/
   = Saya tidak akan memakan nasi yang seyogianya
   dimakan oleh anak perempuan.

3.   Kassakena kātabbaṃ (karaṇīyaṃ) kammaṃ kātuṃ tvaṃ
   icchasi.
   /oleh petani yang sesuai untuk dikerjakan pekerjaan
   untuk melakukan anda berharap/
   = Anda berharap untuk melakukan pekerjaan yang
   cocok untuk dilakukan oleh petani.


22.2   Latihan 22

22.2.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu)
    na karonti.
4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā
   (dengan baik) pālenti.
5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ
   hoti.
6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
   icchiṃsu.
13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ
   deti.
14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni
   kātabbāni.
15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
16.   Migā pānīyaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā
   āharitabbāni honti.
18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
   sabhāyaṃ nisīdatu.
19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
   anusāsitabbā hotha.
20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi
   na hatabbā honti.
22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, 
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā 
   bhavissatha.
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.


22.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di
   malam hari.
2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual
   kepada petani-petani.
3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata,
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi
   (sādiyitabbāni) dengan lidah.
4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu.
5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja
   dan menteri-menteri.
6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya].
8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang.
9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi
   jantan dan kambing-kambing.
10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil
   oleh adik perempuan dari guru.
11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua,
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak
   perempuan.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 22
« Reply #54 on: 14 November 2014, 01:53:30 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 22:

22
Kunci Jawaban Latihan 22

22.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.
   /oleh upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu seyogianya
   dihormati/
   = Bhikkhu-bhikkhu seyogianya dihormati oleh
   upasaka-upasaka.

2.   Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ
   ṭhapehi.
   /di dalam kotak harus disimpan emas jangan di atas
   ranjang menempatkan/
   = Jangan [Anda] menempatkan emas di atas ranjang,
   harus disimpan di dalam kotak.

3.   Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (seperti itu)
    na karonti.
   /orang-orang baik  [mereka] yang patut dihormati
   menghormati, orang-orang jahat seperti itu tidak
   melakukan/
   = Orang-orang baik menghormati [mereka] yang patut
   dihormati, orang-orang jahat tidak melakukan
   seperti itu.

4.   Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā
   (dengan baik) pālenti.
   /oleh raja seyogianya dilindungi pulau menteri-
   menteri tidak dengan baik memerintah/
   = Menteri-menteri tidak memerintah dengan baik
   pulau yang seyogianya dilindungi oleh raja.

5.   Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ
        adhigantabbaṃ hoti.
   /oleh orang-orang Dhamma seyogianya dipelajari,
   kebenaran seyogianya dipahami/
   = Dhamma seyogianya dipelajari oleh orang-orang,
   kebenaran seyogianya dipahami.

6.   Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa serta
   bunga-bunga (dengan) air harus disiram dengan air/
   = Bunga-bunga yang dibawa serta oleh anak-anak
   perempuan harus disiram dengan air.

7.   Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti.
   /oleh pencuri yang diambil [kepunyaan] dari adik
   perempuan uang harus dicari/
   = Uang adik perempuan yang diambil oleh pencuri
   harus dicari.   

8.   Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.
   /di taman yang ditanam pohon-pohon tidak
   seyogianya ditebang/
   = Pohon-pohon yang ditanam di taman seyogianya
   tidak ditebang.

9.   Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā
   pokkharaṇiṃ otariṃsu.
   /harus dicuci kain-kain setelah membawa gadis-gadis
   yang sedang tertawa kolam turun/
   = Setelah membawa kain-kain yang harus dicuci,
   gadis-gadis yang sedang tertawa, turun [ke] kolam.

10.   Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu.
   /oleh bhikkhu-bhikkhu seyogianya dinasihati anak-
   anak laki-laki wihara tidak pergi/
   = Anak-anak laki-laki yang tidak pergi [ke] wihara
   seyogianya dinasihati oleh bhikkhu-bhikkhu.

11.   Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi.
   /oleh petani cocok untuk dibajak ladang untuk
   menjual pedagang berusaha/
   = Pedagang berusaha untuk menjual ladang  yang
   cocok untuk dibajak oleh petani.

12.   Āpaṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
   icchiṃsu.
   /di toko-toko yang disimpan untuk dijual barang-
   barang untuk membeli mereka tidak berharap/
   = Mereka tidak berharap untuk membeli barang-
   barang yang disimpan untuk dijual di toko-toko.

13.   Ammā khādanīyāni (makanan pendukung) ca
   bhojanīyāni (makanan utama) ca  paṭiyādetvā dārakānaṃ
   deti.
   /ibu makanan pendukung dan makanan utama dan
   setelah menyiapkan kepada anak-anak kecil
   memberikan/
   = Setelah menyiapkan makanan pendukung dan
   makanan utama, Ibu berikan kepada anak-anak kecil.

14.   Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni
   kātabbāni.
   /oleh orang-orang derma-derma seyogianya diberikan,
   sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-kebajikan
   seyogianya dilakukan/
   = Derma-derma seyogianya diberikan oleh orang-
   orang, sila-sila seyogianya dijaga, kebajikan-
   kebajikan seyogianya dilakukan.

15.   Goṇānaṃ dātabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari.
   /kepada sapi-sapi jantan untuk diberikan rumput-
   rumput petani dari ladang membawa serta/
   = Petani membawa serta dari ladang rumput-rumput
   untuk diberikan kepada sapi-sapi jantan.

16.   Migā  pānīyaṃ  pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.
   /rusa-rusa air minum  yang sedang mencari di
   hutan berkeliaran/
   = Rusa-rusa yang sedang mencari air minum
   berkeliaran di hutan.

17.   Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇamhā vā (atau) khettamhā vā
   āharitabbāni honti.
   /kepada anak perempuan untuk memberikan buah-
   buahan dari toko atau dari ladang atau harus
   dibawa serta/
   = Untuk memberikan kepada anak perempuan, buah-
   buahan harus dibawa serta dari toko atau dari 
   ladang.

18.   Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
   sabhāyaṃ nisīdatu.
   /yang seyogianya dikatakan atau yang seyogianya    
   tidak dikatakan atau yang sedang tidak tahu orang 
   jahat  tidak di dalam pertemuan semoga … duduk/
   = Semoga orang jahat yang sedang tidak tahu [apa]
   yang seyogianya dikatakan atau [apa] yang
   seyogianya tidak dikatakan, tidak duduk di dalam
   ruangan.

19.   Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
   anusāsitabbā hotha.
   /kalian raja-raja oleh menteri-menteri dan orang-
   orang bijaksana dan bhikkhu-bhikkhu dan
   seyogianya dinasihati adalah/
   = Kalian, raja-raja, seyogianya dinasihati oleh menteri-
   menteri, orang-orang bijaksana, dan bhikkhu-
   bhikkhu.

20.   Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.
   /oleh upasaka yang ditanya pertanyaan oleh orang
   bijaksana cocok untuk dijelaskan adalah/
   = Pertanyaan yang ditanya oleh upasaka, cocok untuk
   dijelaskan oleh orang bijaksana.

21.   Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi
   na hatabbā honti.
   /[kepunyaan] dari raja di taman yang sedang tinggal
   rusa-rusa dan burung-burung dan oleh pemburu-
   pemburu tidak seyogianya dibunuh/
   = Rusa-rusa dan burung-burung yang sedang tinggal
   di taman raja, seyogianya tidak dibunuh.

22.   Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā, 
   te samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.
   /kebaikan setelah tidak mengetahui kejahatan yang
   sedang melakukan anak-anak laki-laki tidak
   seyogianya dimarahi, mereka oleh bhikkhu-bhikkhu
   dan oleh orang-orang bijaksana dan oleh orang-
   orang baik seyogianya dinasihati/
   = Setelah tidak mengetahui kebaikan, anak-anak laki-
   laki yang sedang melakukan kejahatan seyogianya
   tidak dimarahi, mereka seyogianya dinasihati oleh
   bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan orang-
   orang baik.

23.   Asappurisā parivajjetabbā, mā tumhe tehi (dengan
   mereka) saddhiṃ  gāme āhiṇḍatha.
   /orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan
   kalian (dengan) mereka dengan di dusun
   berkeliaran/
   = Orang-orang  jahat seyogianya dihindari, jangan
   kalian berkeliaran di dusun dengan mereka.

24.   Surā na pātabbā, sace piveyyātha tumhe gilānā
        bhavissatha.
   /minuman berakohol tidak seyogianya diminum, jika
   (akan) minum kalian sakit akan menjadi/
   = Minuman beralkohol seyogianya tidak diminum, jika
   minum, kalian akan menjadi sakit.
 
25.   Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti.
   /(dengan) Dhamma yang sedang hidup orang-orang
   oleh dewa-dewa seyogianya dilindungi/
   = Orang-orang yang sedang hidup dengan Dhamma
   (kebenaran), seyogianya dilindungi oleh dewa-dewa.


22.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Semoga orang-orang  menyalakan lampu-lampu di
   malam hari.
   /manussā (narā; purisā)  jālentu dīpe rattiyā (rattiyaṃ)/
   = Manussā rattiyaṃ dīpe jālentu.
   = Rattiyaṃ manussā dīpe jālentu.

   Cf. (Bandingkan dengan: )
   
   Lampu-lampu seyogianya dinyalakan oleh orang-
   orang di malam hari.
   /dīpā  jāletabbā manussehi (narehi; purisehi) rattiyā
   (rattiyaṃ)/
   = Rattiyaṃ manussehi dīpā  jāletabbā.
   = Manussehi rattiyaṃ dīpā  jāletabbā.

2.   Pedagang membawa serta kuda-kuda untuk dijual
   kepada petani-petani.
   /vāṇijo āhari asse vikkiṇitabbe kassakānaṃ/
   = Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari.

3.   Objek-objek seyogianya dilihat dengan [kedua] mata,
   cita rasa-cita rasa (rasāni) seyogianya dicicipi
   (sādiyitabbāni) dengan lidah.
   /rūpāni  passitabbāni nayanehi (locanehi), rasāni
   sādiyitabbāni jivhāya/
    = Locanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni
   sādiyitabbāni.

4.   Anjing seyogianya tidak dipukul dengan tongkat-
   tongkat  untuk berjalan dan batu-batu.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) na paharitabbo [hoti] yaṭṭhīhi
         ca pāsāṇehi ca/
   = Kukkuro yaṭṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti.

5.   Orang-orang di pulau seyogianya dilindungi oleh raja
   dan menteri-menteri.
   /manussā (narā; purisā) dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)
   rakkhitabbā (ārakkhitabbā) [honti] bhūpālena ca
   amaccehi ca/
   = Manussā dīpe bhūpālena ca amaccehi ca rakkhitabbā
   honti.

6.   Bunga-bunga seyogianya tidak dipetik oleh orang-
   orang yang sedang berjalan di taman.
   / pupphāni (kusumāni) na ocinitabbāni [honti] manussehi
   (narehi; purisehi) carantehi uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ)/
   = Pupphāni uyyāne carantehi narehi na ocinitabbāni honti.

7.   Jagung harus ditimbang oleh petani dengan istri         
   [-nya].
   /dhaññaṃ miṇitabbaṃ [hoti] kassakena bhariyāya
   saha (saddhiṃ)/
   = Dhaññaṃ bhariyāya saha kassakena miṇitabbaṃ hoti.

8.   Kejahatan seyogianya tidak dilakukan oleh orang-
   orang.
   /pāpaṃ na kātabbaṃ manussehi (narehi; purisehi)/
   = Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ.

9.   Rumput dan air seyogianya diberikan kepada sapi-sapi
   jantan dan kambing-kambing.
   /tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ [hoti] goṇānaṃ ca ajānaṃ
   ca/
   = Tiṇaṃ ca udakaṃ ca goṇānaṃ ca ajānaṃ ca dātabbaṃ
   hoti.

10.   Perkumpulan (rombongan) [itu] seyogianya dipanggil
   oleh adik perempuan dari guru.
   /sabhā (parisā) āmantetabbā bhaginiyā ācariyassa/
   = Sabhā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.
   = Parisā ācariyassa bhaginiyā āmantetabbā.

11.   Singa-singa yang sedang tidur di dalam gua-gua,
   seyogianya tidak didekati oleh orang-orang.
   /sīhā sayantā guhāsu na upasaṅkamitabbā [honti]
   manussehi (narehi; purisehi)/
   = Guhāsu sayantā sīhā narehi na upasaṅkamitabbā honti.

12.   Pakaian-pakaian ibu seyogianya dicuci oleh anak
   perempuan.
   /vatthāni ammāya dhovitabbāni [honti] kaññāya
   (dārikāya)/   
   = Ammāya vatthāni dārikāya dhovitabbāni honti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 22 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 23
« Reply #55 on: 14 November 2014, 02:07:07 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

23
Pelajaran 23

23.1   Verba  Kausatif

Verba-verba kausatif dibentuk dengan menambahkan –e/  -aya/-āpe/-āpaya pada akar atau bentuk dasar verba. Terkadang huruf vokal di dalam akar diperkuat bila sufiks-sufiks (akhiran) ditambahkan. Bentuk-bentuk dasar verba yang berakhiran –e/-aya selalu mengambil sufiks-sufiks –āpe/-āpaya untuk membentuk kausatif.

pacati   - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar memasak

bhuñjati   - bhojeti / bhojāpeti
             = menyuruh (memerintahkan;
                 mempersilakan; meminta)  [seseorang]
                 agar  makan (memberi makan)

coreti   - corāpeti / corāpayati
              = menyuruh [seseorang] agar mencuri

kiṇāti   - kiṇāpeti / kiṇāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar membeli

karoti   - kāreti / kārāpayati
             = menyuruh [seseorang] agar melakukan
                (mengerjakan; membangun; membuat)

dadāti / deti   - dāpeti / dāpayati
                     = menyuruh [seseorang] agar memberi

Di dalam kalimat-kalimat dengan verba-verba kausatif,  pelaku yang melakukan perbuatan dinyatakan dengan kasus akusatif atau instrumental.

Contoh dalam bentuk kalimat:

1.   Ammā bhaginiṃ bhattaṃ pacāpeti.
   /ibu adik perempuan nasi menyuruh … agar memasak/
   = Ibu menyuruh adik perempuan agar memasak nasi.

2.   Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi.
   /raja bhikkhu-bhikkhu dan pengemis-pengemis dan
   memerintahkan agar memberi makan/
   = Raja [memerintahkan agar] memberi makan bhikkhu-
   bhikkhu dan pengemis-pengemis.

3.   Coro mittena kakacaṃ corāpetvā vanaṃ dhāvi.
   /pencuri oleh teman gergaji setelah menyuruh agar
   mencuri hutan berlari/
   = Pencuri berlari [ke] hutan setelah menyuruh agar
   mencuri gergaji oleh teman.

4.   Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṃ kiṇāpesi.
   /dokter oleh putra dari toko susu menyuruh agar
   membeli/
   = Dokter menyuruh agar membeli susu dari toko
   oleh putra.

5.   Upāsakā amaccena samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka oleh menteri untuk bhikkhu-
   bhikkhu wihara meminta agar  membangun/
   = Upasaka-upasaka meminta agar membangun
   wihara untuk bhikkhu-bhikkhu oleh menteri.

6.   Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūlaṃ dāpetvā sippaṃ
        uggaṇhi.
   /wanita muda oleh kakak perempuan kepada guru uang
   setelah meminta memberikan keterampilan belajar/
   = Wanita muda [itu] belajar keterampilan setelah
   meminta agar memberikan uang kepada guru oleh
   kakak perempuan [-nya].

7.   Brāhmaṇo coraṃ (corena) saccaṃ bhāsāpetuṃ vāyami.
   /brahmana pencuri (oleh pencuri) kebenaran
   untuk membuat agar mengucapkan berusaha/
   = Brahmana berusaha untuk membuat pencuri [itu]
   agar mengucapkan kebenaran.
   = Brahmana berusaha untuk membuat agar
   mengucapkan kebenaran oleh pencuri [itu]


23.2   Latihan 23

23.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā)
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum)
   mañce  sayāpesi.
13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ
   gamiṃsu.
14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā
   gehaṃ nesi.
15.   Ammā  puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi.
16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan)
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ
   sarena vijjhi.
20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.


23.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung
   oleh putra-putra [-nya].
2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan
   Dhamma oleh bhikkhu.
3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].
5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga
   dengan air.
7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh
   menteri-menteri
8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat
   [-nya] oleh siswa Buddha.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 23
« Reply #56 on: 17 November 2014, 11:32:04 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 23:

23
Kunci Jawaban Latihan 23

23.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi.
   /ibu oleh bhikkhu-bhikkhu yang jahat (nakal) putra-
   putra memohon agar menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra [-nya]
   yang  nakal oleh bhikkhu-bhikkhu.

   Maksudnya:

   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati
   putra-putranya yang nakal.   

2.   Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.
   /kalian orang-orang yang sedang menindas pencuri-
   pencuri setelah menyuruh agar memanggil
   menasihati/
   = Setelah menyuruh agar memanggil pencuri-pencuri
   yang sedang menindas orang-orang, kalian nasihati
        [mereka].
   
 
3.   Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā (chedāpetvā)
   sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi.
   /pedagang oleh petani pohon-pohon setelah
   menyuruh agar menebang (dengan) pedati kota
   setelah membawa pergi menjual/
   = Setelah menyuruh agar menebang pohon-pohon
      oleh petani, pedagang menjual [mereka] setelah bawa
           [ke] kota dengan pedati.

        Maksudnya:

       = Setelah menyuruh petani agar menebang pohon-pohon,
          pedagang menjual [mereka] setelah bawa [ke] kota
          dengan pedati.

4.   Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi.
   /bhikkhu upasaka-upasaka setelah menyuruh agar
   berkumpul Dhamma membabarkan/
   = Setelah menyuruh upasaka-upasaka agar berkumpul,
   bhikkhu membabarkan Dhamma.

5.   Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.
   /paman oleh anak-anak laki-laki bunga-bunga dan
   buah-buahan dan menyuruh agar memetik/
   = Paman menyuruh agar memetik bunga-bunga dan
   buah-buahan oleh anak-anak laki-laki.

        Maksudnya:

        = Paman menyuruh anak-anak laki-laki agar memetik
            bunga-bunga dan buah-buahan.

6.   Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi.
   /anak perempuan anjing kolam membuat agar
   turun/
   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu]
   agar turun [ke] kolam.

        Maksudnya:

   = Anak perempuan [itu] membuat anjing [itu] turun
      [ke] kolam.

7.   Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.
   /menteri pedagang-pedagang dan petani-petani dan
   setelah menyuruh agar memanggil akan bertanya/
   = Menteri akan bertanya setelah menyuruh agar
       memanggil pedagang-pedagang dan petani-petani.
       =  Setelah menyuruh agar memanggil pedagang-
      pedagang dan petani-petani, menteri akan bertanya.

8.   Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ.
   /oleh anak-anak perempuan yang dibawa bunga-
   bunga  wanita-wanita menyuruh agar menyiram/
   = Wanita-wanita menyuruh agar menyiram bunga-
   bunga yang dibawa oleh anak-anak perempuan.

        Maksudnya:

   = Wanita-wanita menyuruh agar bunga-bunga yang
       dibawa oleh anak-anak perempuan disiram.

9.   Bhariyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi.
   /oleh istri yang seyogianya dilakukan pekerjaan saya
   melakukan/
   = Saya melakukan pekerjaan yang seyogianya
   dilakukan oleh istri.

10.   Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi.
   /pemburu oleh teman rusa setelah memanah
   menyuruh agar membunuh/
   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh
   agar membunuh [rusa itu] oleh teman.

        Maksudnya:

   = Setelah memanah rusa [itu], pemburu menyuruh
       agar teman [-nya] membunuh [rusa itu].

11.   Brāhmaṇo ācāriyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
   /brahmana oleh guru anak perempuan Dhamma
   memohon agar mengajar  (anusāsāpesi, atau
           uggaṇhāpesi  = menyuruh agar belajar ?)/
   = Brahmana memohon agar mengajarkan anak
   perempuan [-nya] Dhamma oleh guru.

   Maksudnya:

   = Brahmana memohon agar guru mengajarkan
            Dhamma kepada anak perempuannya.

   Cf. (Bandingkan dengan : )

   Brāhmaṇo ācāriyamhā  kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi.
   /brahmana dari guru anak perempuan Dhamma
   menyuruh agar belajar/
   = Brahmana menyuruh anak perempuan [-nya] agar
   belajar Dhamma dari guru.

12.   Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā (setelah meminum)
   mañce sayāpesi.
   /ibu anak perempuan susu setelah meminum di
   ranjang  menyuruh agar tidur/
   = Ibu menyuruh anak perempuan [-nya] agar tidur di
   ranjang setelah meminum susu.

13.   Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ
   gamiṃsu.
   /pedagang-pedagang oleh kuda-kuda barang-barang
   setelah membuat agar membawa untuk menjual
   kota  pergi/
   = Setelah membuat agar membawa barang-barang
   oleh kuda-kuda, pedagang-pedagang pergi [ke] kota
   untuk menjual [barang-barang itu].

        Maksudnya:

   = Setelah membuat kuda-kuda agar membawa barang-
   barang, pedagang-pedagang pergi [ke] kota untuk
   menjual [barang-barang itu].

14.   Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā
   gehaṃ nesi.
   /wanita oleh teman [kepunyaan] dari pohon
   ranting-ranting setelah menyuruh agar menarik
   rumah membawa/
   = Setelah menyuruh agar menarik ranting-ranting
   pohon [itu] oleh teman, wanita [itu] bawa [ke] rumah.

   Maksudnya:

   = Setelah menyuruh teman agar menarik ranting-
   ranting pohon [itu], wanita [itu] bawa [ke] rumah.


15.   Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇāṃ vandāpesi.
   /ibu oleh putra rumah yang datang bhikkhu
   menyuruh agar menghormati/
   = Ibu menyuruh agar menghormati bhikkhu yang
   datang [ke] rumah oleh putra.

       Maksudnya:

   = Ibu menyuruh putra agar menghormati bhikkhu
       yang datang.


16.   Upāsākā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ.
   /upasaka-upasaka bhikkhu-bhikkhu di tempat-tempat
   duduk setelah mempersilakan duduk mempersilakan
   makan/
   = Setelah mempersilakan duduk di tempat-tempat
   duduk, upasaka-upasaka mempersilakan bhikkhu-
   bhikkhu makan.

17.   Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (potongan-potongan)
   āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi.
   /adik perempuan [kepunyaan] dari mangkuk yang
   pecah potongan-potongan yang sedang menyentuh
   sedang menangis di pintu rumah berdiri/
   = Adik perempuan yang sedang menyentuh potongan-
   potongan dari mangkuk yang pecah, berdiri di pintu
   rumah, sedang menangis.

18.   Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo
   rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu.
   /air untuk membawa yang sedang pergi wanita-
   wanita yang sedang mengobrol di kaki pohon-pohon
   yang telah jatuh bunga-bunga setelah melihat
   bergembira/
   = Wanita-wanita yang sedang pergi untuk membawa
   air [dan] sedang mengobrol, bergembira setelah
   melihat bunga-bunga yang telah jatuh di kaki
   pohon-pohon.

19.   Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ
   sarena vijjhi.
   /pemburu (dengan) paruh buah untuk memetik yang
   sedang berusaha burung kakaktua (dengan) panah
   memanah/   
   = Pemburu memanah dengan panah burung kakaktua
   yang sedang berusaha untuk memetik buah dengan
   paruh [-nya].

20.   Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.
   /oleh orang baik yang disuruh agar dibangun di
   wihara-wihara bhikkhu-bhikkhu tinggal/
   = Bhikkhu-bhikkhu tinggal di wihara-wihara yang
   disuruh agar dibangun oleh orang baik.

23.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang jahat menyuruh agar memanah burung-burung
   oleh putra-putra [-nya].
   /asappuriso vijjhāpeti sakuṇe puttehi/
   = Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti.

2.   Upasaka-upasaka akan memohon agar membabarkan
   Dhamma oleh bhikkhu.
   /upāsakā desāpessanti dhammaṃ samaṇena/
   = Upāsakā samaṇena Dhammaṃ desāpessanti.

3.   Wanita-wanita menyuruh agar menghormati siswa-
   siswa Buddha oleh anak-anak [mereka].
   /vanitāyo (nāriyo; itthiyo) vandāpenti sāvake Buddhassa
   dārakehi/
   = Nāriyo dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti. 

4.   Wanita muda [itu] akan menyuruh adik perempuan   
   [-nya]  agar berbicara di dalam perkumpulan [itu].   
   /taruṇī bhāsāpessati (kathāpessati) bhaginiṃ sabhāya
   (sabhāyaṃ)/
   = Taruṇī bhaginiṃ sabhāyaṃ kathāpessati.

5.   Petani menjatuhkan pohon [itu] di dalam lubang.
   /kassako pātesi rukkhaṃ āvāṭe/
   = Kassako āvāṭe rukkhaṃ pātesi.

6.   Kalian akan menyuruh agar menyiram bunga-bunga
   dengan air.
   /tumhe āsiñcāpessatha (siñcāpessatha) pupphe
   (pupphāni; kusume; kusumāni) udakena/
   = Tumhe udakena pupphāni āsiñcāpessatha. 

7.   Raja memerintahkan agar membangun wihara oleh
   menteri-menteri.
   /bhūpālo kārāpesi vihāraṃ amaccehi /
   = Bhūpālo amaccehi vihāraṃ kārāpesi.

8.   Ratu akan tinggal di istana yang diperintahkan  oleh
   raja agar dibangun.
   /rājinī vasissati pāsāde bhūpālena kārāpite/
   = Rājinī bhūpālena kārāpite pāsāde vasissati.

9.   Pedagang meminta agar meletakkan barang-barang
   di dalam kotak-kotak oleh istri [-nya].
   /vāṇijo nikkhipāpesi (pakkhipāpesi) bhaṇḍāni mañjūsāsu
   bhariyāya/
   = Vāṇijo bhariyāya mañjūsāsu bhaṇḍāni nikkhipāpesi.

10.   Brahmana memohon agar menasihati kerabat-kerabat
   [-nya] oleh siswa Buddha.
   /brāhmaṇo anusāsāpesi bandhū (bandhavo; ñātī; ñātayo)
   sāvakena Buddhassa/   
   = Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena bandhavo anusāsāpesi.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 23 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 24
« Reply #57 on: 17 November 2014, 11:45:52 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 24 beserta Soal-soal Latihannya:

24
Pelajaran 24

24.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Feminin yang
   Berakhir dengan Huruf  –u

dhenu = sapi betina

               Tunggal:                      Jamak:
Nom.       dhenu                               dhenū, dhenuyo
Vok.               dhenu                              dhenū, dhenuyo
Akus.       dhenuṃ                      dhenū, dhenuyo
Inst.        dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Abla.       dhenuyā                      dhenūhi (dhenūbhi)
Dat.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Gen.               dhenuyā                      dhenūnaṃ
Lok.               dhenuyā, dhenuyaṃ        dhenūsu

Sejumlah nomina dideklinasikan dengan cara yang sama seperti berikut ini:

yāgu   = bubur
kāsu   = lubang
vijju   = petir; halilintar
rajju   = tali
daddu   = eksem; penyakit kulit
kaṇeru   = gajah betina
dhātu   = unsur; relik
sassu   = ibu mertua
vadhu (vadhū ?)   = menantu perempuan

Kosakata Verba-verba:

thaketi   = menutup; mengatup
nāseti   = menghancurkan
sammajjati   = menyapu
obhāseti   = menyinari; menerangi
bhajati   = bergaul
bandhati   = mengikat
vibhajati   = membagi; membagikan;
               mendistribusikan
bhañjati   = memecahkan
māpeti   = menciptakan; membangun
vihiṃsati   = melukai; membahayakan
chaḍḍeti   = membuang
pattharati   = menyebarkan
   

24.2   Latihan 24

24.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ
   thokaṃ vibhaji.
6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ
   adadi (adāsi).
10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
11.   Yuvatiyā  gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi.
16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre
   aṭṭhāsi.
17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ
   natthi.
20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.


24.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam
   kotak, Ibu berikan kepada anak perempuan.
 2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan
   menanam pohon-pohon.
4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke]
   rumah.
5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang
   memakan pohon-pohon pisang.
6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang
   menyeberang sungai dengan sampan.
7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang
   telah jatuh di dalam lubang. 
8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu pergi [ke] bak  air untuk mandi.
10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu]
   bawa serta [ke] ladang.
11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan
   Ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha.
12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi
   batin-batin dari orang-orang di dunia.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 24
« Reply #58 on: 21 November 2014, 09:47:14 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 24:

24
Kunci Jawaban Latihan 24

24.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu mertua
   sapi betina dengan tali setelah mengikat ladang
   membawa/
   = Setelah mengikat sapi betina dari ibu mertua dengan
   tali, menantu perempuan membawa [-nya] [ke]
   ladang.

2.   Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi.
   /ibu bubur setelah memasak kepada anak-anak kecil
   setelah memberikan di ranjang duduk/
   = Setelah memasak bubur [dan] memberikan [-nya]
   kepada anak-anak kecil, ibu duduk di ranjang.
 
3.   Yuvatiyā hatthesu ca aṇgulīsu ca daddu atthi.
   /[kepunyaan] dari gadis pada [kedua] tangan dan pada
   jari-jari tangan dan eksem ada/
   = Ada eksem pada [kedua] tangan dan jari-jari tangan
   dari gadis itu.

4.   Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha.
   /kami di hutan yang sedang berjalan gajah-gajah
   betina   melihat/
   = Kami melihat gajah-gajah betina yang sedang
   berjalan di hutan.

5.   Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ
   thokaṃ vibhaji.
   /wanita oleh gadis nasi setelah menyuruh agar
   memasak kepada anak-anak perempuan sedikit demi
   sedikit membagikan/
   = Setelah menyuruh agar memasak nasi oleh gadis
   [itu], wanita [itu] membagikan [-nya] sedikit demi sedikit
   kepada anak-anak perempuan.

        Maksudnya:

        = Setelah menyuruh gadis itu memasak nasi, wanita [itu]
            membagikan [-nya] kepada anak-anak perempuan.

6.   Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha.
   /kalian [kepunyaan] dari petir dengan cahaya di
   dalam gua yang sedang tidur singa melihat/
   = Kalian melihat singa yang sedang tidur di dalam gua
   dengan cahaya dari petir.

7.   Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi.
   /[kepunyaan] dari gadis di atas [kedua] tangan oleh
   anak-anak laki-laki yang diberikan kalungan-
   kalungan bunga ada/
   = Ada kalungan-kalungan bunga yang diberikan oleh
   anak-anak laki-laki di atas [kedua] tangan gadis itu.

8.   Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari.
   /menantu perempuan di ladang di dalam lubang-
   lubang yang telah jatuh buah-buahan
   mengumpulkan/
   = Menantu perempuan mengumpulkan buah-buahan
   yang telah jatuh di dalam lubang-lubang di ladang.

9.   Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ
   adadi (adāsi).
   /brahmana [kepunyaan] dari Buddha relik-relik
   setelah membagi kepada raja-raja memberikan/
   = Setelah membagi relik-relik Buddha, brahmana
   berikan kepada raja-raja.

10.   Vadhū sassuyā pāde vandi.
   /menantu-menantu perempuan [kepunyaan] dari ibu
   mertua di kaki memberi penghormatan/
   = Menantu-menantu perempuan memberi
   penghormatan di kaki ibu mertua.

11.   Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti.
   /[kepunyaan] dari gadis rumah seyogianya disapu/
   = Rumah gadis [itu] seyogianya disapu.

12.   Devatāyo sakalaṃ (seluruh) vihāraṃ obhāsentiyo
   Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu.
   /Dewata-dewata seluruh wihara yang sedang
   menerangi Buddha menghampiri/
   = Dewata-dewata yang sedang menerangi seluruh
   wihara, menghampiri Buddha.   

13.   Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti.
   /di hutan-hutan yang sedang tinggal gajah-gajah
   betina  dahan-dahan setelah memecahkan makan/
   = Gajah-gajah betina yang sedang tinggal di hutan-
   hutan, makan setelah memecahkan dahan-dahan.

14.   Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca
   goṇānaṃ ca tiṇāni adadiṃ (adāsiṃ).
   /saya [kepunyaan] dari pohon di bawah naungan yang
   telah duduk kepada sapi-sapi betina dan sapi-sapi
   jantan    dan rumput-rumput memberikan/
   = Saya memberikan rumput kepada sapi-sapi betina
      dan sapi-sapi jantan yang telah duduk di bawah
      naungan pohon.

15.   Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha
   taṃ vanditvā rathasmiṃ āropetvā (setelah
   mempersilakan  agar naik)  gehaṃ nesi.
   /wanita di jalan yang sedang pergi ibu setelah melihat
   dari kendaraan setelah turun ia setelah memberi
   penghormatan di dalam kendaraan setelah
   mempersilakan  agar naik rumah membawa/
   = Setelah melihat ibu yang sedang pergi di jalan,
   setelah turun dari kendaraan, memberi
   penghormatan [dan]  mempersilakan agar naik di
   dalam kendaraan, wanita [itu] membawa [-nya]
   [ke] rumah.

16.   Vadhū gehassa dvāraṃ thaketvā nahāyituṃ nadiṃ
   upasaṅkamitvā yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre
   aṭṭhāsi.
   /menantu perempuan [kepunyaan] dari rumah pintu
   setelah menutup untuk mandi sungai setelah
   mendekati (dengan) gadis-gadis dengan yang sedang
   mengobrol [kepunyaan] dari sungai di tepi berdiri/
   = Setelah menutup pintu rumah [dan] mendekati
   sungai untuk mandi, menantu perempuan berdiri di
   tepi sungai, sedang mengobrol dengan gadis-
   gadis.

17.   Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi.
   /raja orang-orang yang sedang membahayakan
   pencuri-pencuri setelah mengusir pulau
   memerintah/
   = Setelah mengusir pencuri-pencuri yang sedang
   membahayakan orang-orang, raja memerintah pulau.

18.   Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi.
   /ibu orang-orang jahat yang sedang bergaul dengan
   putra-putra oleh bhikkhu-bhikkhu memohon agar
   menasihati/
   = Ibu memohon agar menasihati putra-putra yang
   sedang bergaul dengan orang-orang jahat oleh
   bhikkhu-bhikkhu.

        Maksudnya:

   = Ibu memohon agar bhikkhu-bhikkhu menasihati
   putra-putra yang sedang bergaul dengan orang-
   orang jahat.

19.   Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍḍetabbaṃ
   natthi.
   /oleh orang baik setelah membeli yang dibawa dari
   barang-barang untuk dibuang tidak ada/
   = Tidak ada untuk dibuang oleh orang baik dari
   barang-barang yang dibawa setelah membeli.

        Maksudnya:

   = Tidak ada yang dibuang oleh orang baik dari barang-
       barang yang dibawa setelah membeli.

20.   Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha.
   /jangan kalian di dusun yang sedang tinggal petani-
   petani membahayakan/
   = Janganlah kalian membahayakan petani-petani yang
   sedang tinggal di dusun.


24.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Setelah membawa emas yang disimpan di dalam
   kotak, ibu berikan kepada anak perempuan.
    /gahetvā suvaṇṇaṃ (hiraññaṃ) ṭhapitaṃ (pakkhittaṃ)
   mañjūsāya (mañjūsāyaṃ), ammā adadi (adāsi) dārikāya
   (kaññāya; dhītuyā)/
   = Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā
   adāsi.   
   = Mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā, ammā dhītuyā
   adāsi.

2.   Menantu perempuan memuja dewata-dewata
   dengan kalungan-kalungan bunga dan buah-
   buahan.
   /vadhū vandesi (pūjesi) devatāyo mālāhi ca  phalehi ca/
   = Vadhū mālāhi ca phalehi ca devatāyo pūjesi.

3.   Jika Anda menggali lubang-lubang, saya akan
   menanam pohon-pohon.
   /sace (yadi) tvaṃ khaṇeyyāsi āvāṭe (kāsū; kāsuyo), ahaṃ
   ropessāmi rukkhe/
   = Sace tvaṃ kāsū khaṇeyyāsi, ahaṃ rukkhe ropessāmi.

4.   Setelah pergi [ke] ladang, kalian bawakan jagung [ke]
   rumah.
   /gaṇtvā khettaṃ, tumhe āharatha dhaññaṃ gehaṃ
   (gharaṃ; nivāsaṃ)/
   = Tumhe khettaṃ gaṇtvā gehaṃ dhaññaṃ āharatha.
   = Khettaṃ gaṇtvā tumhe gehaṃ dhaññaṃ āharatha.

5.   Gajah-gajah betina berkeliaran di hutan sedang
   memakan pohon-pohon pisang.
   /kaṇerū (kaṇeruyo) āhiṇḍiṃsu aṭaviyā (aṭaviyaṃ)
   khādantiyo (bhuñjantiyo) kadalirukkhe/
   = Kaṇeruyo kadalirukkhe khādantiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu.

6.   Saya melihat anak-anak perempuan yang sedang
   menyeberang sungai dengan sampan.   
   /ahaṃ passiṃ (olokesiṃ) kumāriyo tarantiyo nadiṃ
   doṇiyā/   
   = Ahaṃ doṇiyā nadiṃ tarantiyo kumāriyo olokesiṃ.

7.   Wanita-wanita muda menarik ranting-ranting yang
   telah jatuh di dalam lubang.
   /taruṇiyo ākaḍḍhiṃsu sākhāyo patitāyo kāsuyaṃ/
   = Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu.

8.   Cahaya-cahaya matahari menyinari dunia.
   /ālokā (rasmiyo) suriyassa obhāsenti lokaṃ/
   = Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti.

9.   Adik-adik perempuan yang sedang menyanyikan lagu-
   lagu, pergi [ke] bak  air untuk mandi.
   /bhaginiyo gāyantiyo gītāni gacchiṃsu vāpiṃ nahāyituṃ/
   = Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gacchiṃsu.

10.   Setelah mengikat sapi betina dengan tali, wanita [itu]
   bawa serta [ke] ladang.
   /bandhitvā dhenuṃ (gāviṃ) rajjuyā vanitā (nārī; itthī)
   ānesi khettaṃ/
   = Vanitā rajjuyā gāviṃ bandhitvā khettaṃ ānesi.   
   = Rajjuyā gāviṃ bandhitvā vanitā khettaṃ ānesi.

11.   Menantu perempuan pergi [ke] Anurādhapura dengan
   ibu mertua untuk menghormati relik-relik Buddha.
   /vadhū gacchi (agacchi) Anurādhapuraṃ sassuyā saha
   vandituṃ (pūjetuṃ) dhātū (dhātuyo) Buddhassa
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Vadhū Tathāgatadhātuyo (Tathāgatassa dhātuyo)
   vandituṃ sassuyā saha Anurādhapuraṃ agacchi.

12.   Semoga sila (moralitas) dan kebijaksanaan menerangi
   batin-batin dari orang-orang di dunia.
   /sīlaṃ ca paññā ca obhāsentu cittāni manussānaṃ
   (narānaṃ; purisānaṃ) loke/
   = Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 24 beserta Kunci Jawaban dari Soal-soal Latihannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 25
« Reply #59 on: 21 November 2014, 09:57:28 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 25 beserta Soal-soal Latihannya:

25
Pelajaran 25


25.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
           yang Berakhir dengan Huruf  -i


                                   aggi = api

       Tunggal:                               Jamak:
Nom.    aggi                                        aggī, aggayo
Vok.       aggi                                       aggī, aggayo
Akus.   aggiṃ                                       aggī, aggayo
Inst.       agginā                                       aggīhi (aggībhi)
Abla.    agginā; aggimhā; aggismā       aggīhi (aggībhi)
Dat.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Gen.       aggino; aggissa                       aggīnaṃ
Lok.       aggimhi, aggismiṃ                aggīsu


25.2   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf  –i


muni;  isi   = resi; petapa suci; orang suci; orang bijaksana
kavi           = penyair
ari           = musuh
bhūpati   = raja
pati           = suami; tuan
gahapati   = kepala rumah tangga; perumah tangga
adhipati   = majikan; pemimpin
atihi           = tamu
vyādhi   = penyakit
udadhi   = laut; lautan; samudra
nidhi           = harta (tersembunyi)
vīhi           = padi
kapi           = kera; monyet
ahi           = ular
dīpi           = macan tutul
ravi           = matahari
giri           = gunung
maṇi           = batu permata
asi           = pedang
rāsi           = tumpukan; onggokan
pāṇi           = tangan
kucchi   = perut
muṭṭhi   = genggaman; tinju; kepalan tangan; martil


25.3   Latihan 25

25.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu.
2.   Ācariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti.
3.   Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi.
4.   Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ
   agami.
5.   Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu
   vasantā sukhaṃ vindanti.
6.   Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ
   agacchi.
7.   Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi.
8.   Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati.
9.   Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ
   kathesi.
10.   Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti.
11.   Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti.
12.   Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhāvi.
13.   Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi.
14.   Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ
   ārabhiṃsu.
15.   Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi.
16.   Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti.
17.   Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ ahaṃ pi uggaṇhituṃ
   icchāmi.
18.   Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa
   pūjemi.
19.   Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha
   giriṃ āruhasi.
20.   Devī parisāya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti.
21.   Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ
   upasaṅkamiṃsu.
22.   Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari.
23.   Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā
   pāsāṇehi te (mereka) pahariṃsu.
24.   Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā
   ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu.
25.   Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti.
26.   Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya
   ca vadhuyā ca adadi (adāsi).
27.   Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ
   paṭiyādessāma.
28.   Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari.
29.   Sakuṇehi katāni kulāvakāni (sarang-sarang) mā tumhe
   bhindatha.
30.   Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ
   duhituṃ (memerah susu) ārabhi.
31.   Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha.
32.   Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (di
   atas tikar-tikar) nisīditvā dhammaṃ suṇimha.
33.   Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (dengan [kedua]
   telinga) saddaṃ (suara) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma
   (mencicipi).
34.   Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettaṃ
   ānesuṃ.
35.   Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ
   (ia) samassāsesi (menghibur).
36.   Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti.
37.   Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ
   pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati.
38.   Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (di sana sini)
   āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati.
39.   Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge
   (di  jalan) kasante kassake passi.
40.   Mā  tumhe akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ
   vindituṃ na labhissatha.


25.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Suami-suami membawa serta batu-batu permata dari
   pulau untuk istri-istri.
2.   Penyakit-penyakit menekan orang-orang yang sedang
   hidup di dunia.
3.   Setelah duduk di tanah, wanita [itu] menimbang padi
   dengan nāḷi (dua pattha; dua tabung) 
4.   Kepala-kepala rumah tangga yang sedang melakukan
   kejahatan, tidak menghormati orang-orang bijaksana.
5.   Jika kalian (Anda) menggali harta tersembunyi, akan
   memperoleh batu-batu permata.
6.   Saya mencuci pakaian-pakaian yang perlu dicuci oleh
   istri.
7.   Kami meminum bubur yang disiapkan oleh Ibu.
8.   Anda menyalakan api untuk memasak nasi dan bubur
   untuk tamu-tamu yang sedang datang dari kota.
9.   Kepala rumah tangga memukul dengan pedang
   pencuri yang telah memasuki  rumah.
10.   Wanita muda memberikan rumput kepada sapi-sapi
   betina yang telah berdiri di bawah naungan pohon.
11.   Kera-kera tinggal di pohon-pohon, singa-singa tidur di
   dalam gua-gua, ular-ular berjalan di tanah.
12.   Jika Anda bawa setelah membeli barang-barang dari
   kota, saya akan menjual mereka kepada petani-petani.
13.   Wahai orang jahat! Jika Anda melakukan kebajikan,
   Anda akan merasakan kebahagiaan.
14.   Ada batu-batu permata dan emas di dalam kotak-
   kotak di rumah Ibu. 
15.   Orang bijaksana membabarkan Dhamma kepada
   rombongan raja yang telah duduk di atas tanah.
16.   Bhikkhu-bhikkhu, orang-orang bijaksana, dan
   penyair-penyair dihormati oleh orang-orang baik.
17.   Kami akan mendapatkan harta yang dijaga oleh
   pemimpin.
18.   Jangan memotong dahan-dahan dari pohon-pohon
   yang ditanam di taman.
19.   Burung-burung yang dibebaskan dari sangkar,
   terbang [ke]  langit.
20.   Kami tidak melihat orang-orang bijaksana yang
   sedang menyeberang sungai dengan kekuatan gaib.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


 

anything