//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: game bahasa Pali  (Read 123317 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #45 on: 18 April 2011, 11:01:09 PM »
namaste Rev.
u need completely?

mettacittena,

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: game bahasa Pali
« Reply #46 on: 18 April 2011, 11:02:06 PM »
namaste Rev.
u need completely?

mettacittena,

satu syair saja

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #47 on: 18 April 2011, 11:15:17 PM »
im much thankful for ur readiness to wld like help me Rev.

here one gathā :

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām


Offline bluppy

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.163
  • Reputasi: 65
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #48 on: 20 April 2011, 09:38:16 PM »
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[

purentā pārami sabbe
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua

sabbe pacceka nāyakā
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin

sivali guṇa tejena
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini

parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig  :o

ā ī ū ām i svāhā
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it

Buddha sāmi Buddha satyām
sāmi, satyām, ngk ketemu juga

btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig  ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag

anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam

next, tipu ?

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #49 on: 21 April 2011, 03:51:10 PM »
tipu = Musā

**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"


curi, apa?

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #50 on: 21 April 2011, 04:15:45 PM »
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[
sama2...sy juga thanks udah dikoreksi, krn sy kurang teliti ketik, yg dlm pikiran "singa" tp ketik "harimau" (bukan berkilah), memang BEDA banget lah singa ama harimau, jadi sy kurang teliti.

Quote
purentā , ngk ketemu kata ini
pārami , ngk ketemu kata ini, tapi seperti yg dalam dasa-paramita?
sabbe = semua
sabbe = semua
pacceka = individual
nāyakā = pemimpin
sivali, ngk ketemu kata ini
guṇa = kualitas
tejena, ngk ketemu kata ini
parittā = perlindungan
taṃ bhanā mahe, ngk ketemu kata2 ini
nājaliti ti jālitāṃ, tambah pusing nig  :o
svāhā (bahasa sansekerta) = so be it
sāmi, satyām, ngk ketemu juga

yahhh....khan kemarin udah dibilang sy macet, krn banyak sekali kata2 yg mentok, tidak berhasil sy ketemukan dlm kamus pali, sy sampe telusuri beberapa kali tetap aja mentok. Akhirnya sy tdk jadi menerjemahkan paritta ini, krn sy mentok tidak berhasil menemukan artinya. udah lama sekali ini sy diamkan, mungkin udah setahun lebih.

Quote
btw sam, mungkin karena ini diterjemahin dari bahasa sinhala
jadi spelling kata nya ada yang pali, ada yang sansekerta?
waduh angkat tangan nig  ^:)^
ini terlalu susah untuk pemula seperti saya
nunggu jawaban senior2 yg lain dag
ini paritta pali, bisa anda dapatkan di semua link ttg paritta, silahkan anda ketik "Seevali paritta" atau "Seevali piritha" anda hanya akan dptkan mp3 nya aja utk paritta Sivali, tanpa teks, walau anda bongkar semua link seluruh dunia, HANYA ada mp3 nya aja, anda tidak bakalan menemukan teks nya.

oleh karena ada seorang teman yg butuh teks paritta ini, dia hubungi sy utk mencari teks nya, dan telah ketemu dari naskah asli, lalu sy pindah ke Roman. tp wkt dia minta sy utk menerjemahkan sy jwb sy sulit menerjemahkan, banyak kata yg tidak ketemu di kamus, lalu sy tinggal utk ujian, pdhal wkt itu udah sy jwb klo sy angkat tangan buat menerjemahkan paritta ini, krn banyak kata yg sulit, entah knp kembali dia nanya lagi, pas kebetulan ada game ini, jadi sy sisipkan sekalian, ternyata memang mentok.

Quote
anyway, the show must go on
biar the game can go on
saya minta izin untuk post pertanyaan nya berikutnya
thank you sam

go a head....monggo...silahkan....
u r most welcome.

mettacittena,


Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #51 on: 21 April 2011, 04:30:03 PM »
ini versi terjemahan sy :

purentā (in a former life= dlm kehidupan lampau) pārami (perfection= kebajikan) sabbe (all=semua)
sabbe(sdh ada) pacceka (each one, by oneself = masing2, dg sendirinya) nāyakā (guide, lord, a leader = penunjuk, penguasa, pemimpin)
sivali (Bhante Sivali) guṇa (a cord, a string = tali, benang) tejena (glory, radiance, sharpness = kemuliaan, sinar, ketajaman)
parittaṃ (paritta) taṃ (this, that, even = ini, itu, bahkan) bhanā (speak) mahe (proclaim)
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi (my lord = yang saya muliakan) Buddha satyām (ini nampaknya sanskrit = artinya percaya, pali sacca)


nahh...yg blm bisa itu yg masih mentok sampe sekarang....
harapan sy ada yg bisa bantu...

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: game bahasa Pali
« Reply #52 on: 21 April 2011, 06:21:36 PM »
terima kasih sam untuk GRP nya
my very first GRP, wag terharu nig  :-[
kasih dah keduax
There is no place like 127.0.0.1

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #53 on: 21 April 2011, 06:31:57 PM »
tipu = Musā

**Ingat sila ke-4 sih... "Musāvāda"

curi, apa?

 kasih dah keduax

kirain keduanya termasuk sy....hehehe.... ;D

nahhh...ayo tambah semangat bro....ada tambahan hadiah dari Tuhan tuh ....

tapi Tuhan mana kok ga jawab pertanyaan "curi" ?
« Last Edit: 21 April 2011, 06:34:26 PM by pannadevi »

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: game bahasa Pali
« Reply #54 on: 21 April 2011, 06:36:52 PM »
core donkk
There is no place like 127.0.0.1

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #55 on: 21 April 2011, 06:46:31 PM »
kyk nya yg bener "cora" krn "core" khan jadi plural (acc).

lanjut...

lari, apa?

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: game bahasa Pali
« Reply #56 on: 21 April 2011, 06:49:06 PM »
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core
There is no place like 127.0.0.1

Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: game bahasa Pali
« Reply #57 on: 21 April 2011, 08:32:10 PM »

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe
nājaliti ti jālitāṃ
ā ī ū ām i svāhā
Buddha sāmi Buddha satyām


 [at] All... Sorry baru coba menjawab. Saya sendiri tidak tahu beberapa kata, tetapi coba saya jawab apa yang saya bisa.

Purentā = ketika memenuhi, pārami = kebajikan, sabbe = semua.
Sabbe = semua, pacceka = masing-masing, nāyakā = pemimipin ( bisa Buddha, bisa para aggasāvaka, juga bisa para bodhisatta, dan saya melihat).
Sivali = bhikkhu Sivali, guṇa = kwalitas, tejena = melalui kekuatan.
parittaṃ = paritta (syair2 yang memberikan proteksi), taṃ = itu, bhānamahe = mereka mengumandangkan (recite).

Sampai pada kalimat ini, sangat mudah untuk diterjemahkan.

purentā pārami sabbe
sabbe pacceka nāyakā
sivali guṇa tejena
parittaṃ taṃ bhanā mahe

Berarti:

"Sambil memenuhi semua kebajikan, semua pemimpin masing masing mengumandangkan paritta tersebut dengan kekuatan kwalitas bhikkhu Sivali". Bahasa Inggrisnya malah lebih enak, "While fulfilling all perfections, all each leader recite that protective verse with the power of Ven. Sivali's quality".

Untuk baris selanjutnya memang sulit diterjemahkan terutama dengan kalimat "nājaliti ti jālitāṃ' yang tampaknya ada kesalahan. Sebenarnya, kalimat selanjutnya merupakan paritta yang dikumandangkan oleh para leaders di atas. Buddhasāmi jelas berarti lordship of the Buddha (kepemilikan Sang Buddha), Buddhasatyāṃ adalah kebenaran Sang Buddha. Satyā beserta kata svāha mendapat pengaruh bahasa Sanskrit. Satya sama dengan kata sacca, sedangkan svāha adalah mantra yang digunakan oleh para brahmana terutama ketika mereka melakukan upacara api. Sementara itu, kata2 ā ī ū ām i merupakan bagian dari mantra yang tidak diketahui arti sesungguhnya. nājaliti ti jālitāṃ adalah kalimat yang sulit. Tetapi tampaknya karena ada kata2 svāha yang biasanya digunakan oleh para brahmana dalam upacara api, kata-kata ini berkaitan dengan api. Bisa juga kata jālitāṃ berasal dari kata jāleti atau jalati yang berarti ' membakar'. Kata kerja pasif dari jāleti adalah jālitaṃ / jalitaṃ yang berarti 'terbakar /di bakar'. Kemungkinan memang kata jālitāṃ adalah sebenarnya jālitaṃ / jalitaṃ. Yang membingungkan adalah kenapa di bagian taṃ itu tertulis tāṃ yang mana di bahasa Pāli tidak ditemukan terutama mengacu kepada kata kerja pasif. Jika jālitāṃ sebenarnya dari kata jāleti, hal yang sama juga bisa terjadi pada kata nājaliti yang bisa berarti 'tidak terbakar". Tetapi jika diterjemahkan, akan kedengaran aneh. Jadi paritta yang dikumandangkan oleh para pemimpin di atas, adalah:

"Apa yang terbakar, 'tidak terbakar' (melalui mantra) ā ī ū ām i svāhā adalah kepemilikan Buddha (ownership of the Buddha), kebenaran Buddha'.

Mettacittena, 


Offline Peacemind

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 970
  • Reputasi: 74
Re: game bahasa Pali
« Reply #58 on: 21 April 2011, 08:43:32 PM »
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core

So coreti = ia mencuri, corenti = mereka mencuri. Coreti berasal dari akar kata 'cur' yang berarti 'untuk mencuri'. Untuk menjadi kata kerja yang sempurna, setiap akar kata harus diikuti oleh konjugasi. Ada 7 macam konjugasi, dan pada kasus akar kata 'cur' akar kata ini diikuti oleh konjugasi ke tujuh yakni 'e' atau 'aya'. Oleh karena itu, jika akar kata ini digunakan untuk mengacu kepada orang ketiga tunggal, akar kata ini menjadi cur + e atau aya = ti menjadi coreti atau corayati; jika mengacu kepada orang ketiga jamak menjadi cur + e atau aya + nti menjadi corenti atau corayanti. Core bermakna 'pencuri-pencuri' (sebagai obyek kalimat).

Offline pannadevi

  • Samaneri
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.960
  • Reputasi: 103
  • Gender: Female
Re: game bahasa Pali
« Reply #59 on: 21 April 2011, 08:44:31 PM »
sam, bukannya so coreti, te corenti juga? kan sama2 core

benar bro, wah...lagi2 salah lagi nih sy, stlh cek yg bener klo hny kt dasar "curi" adl "corayati" dari akar kata dasar "cur". sedang so coreti itu artinya dia mencuri (he steals).

mettacittena,

 

anything