Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Komunitas => Waroeng Mandarin => Topic started by: Lex Chan on 08 June 2008, 11:25:51 AM

Title: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 June 2008, 11:25:51 AM
(Traditional)
一日一成語

(Simplified)
一日一成语

(HanYu PinYin)
yī rì yī chéng yǔ

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日 (rì) = hari
成語 (chéng yǔ) = pepatah

(arti kontekstual)
setiap hari satu pepatah

Di thread ini kita belajar pepatah Cina..
Setiap hari cukup satu pepatah.. ;D

sumber:
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-tw:Proverbs (http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-tw:Proverbs)
http://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs (http://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs)
http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t125160.html (http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t125160.html)
http://www.wku.edu/~yuanh/China/proverb.html (http://www.wku.edu/~yuanh/China/proverb.html)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 June 2008, 11:32:09 AM
(Traditional)
一分耕耘,一分收穫

(Simplified)
一分耕耘,一分收获

(HanYu PinYin)
yī fēn gēng yún, yī fēn shōu huò

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
耕耘 (gēng yún) = bercocok tanam
收穫 (shōu huò) = panen

(arti kontekstual)
1. memperoleh hasil sesuai yang dikerjakan
2. bekerja lebih giat, memperoleh hasil yang lebih baik
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 June 2008, 07:49:33 AM
(Traditional)
一分錢,一分貨

(Simplified)
一分钱,一分货

(HanYu PinYin)
yī fēn qián, yī fēn huò

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
錢 (qián) = uang
貨 (huò) = barang

(arti kontekstual)
ada uang, ada barang (dapat barang senilai dengan jumlah uang yang dibayarkan)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 June 2008, 11:51:20 AM
(Traditional & Simplified)
一山不容二虎

(HanYu PinYin)
yī shān bù róng èr hǔ

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
山 (shān) = gunung
不容 (bù róng) = tidak boleh
二 (èr) = dua
虎 (hǔ) = macan / harimau

(arti kontekstual)
dalam satu lingkungan / organisasi tidak boleh ada dua pemimpin
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 June 2008, 11:51:03 AM
(Traditional)
一日為師,終身為父

(Simplified)
一日为师,终身为父

(HanYu PinYin)
yī rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日(rì) = hari
為 (wéi) = sebagai
師 (shī) = guru
終身 (zhōng shēn) = seumur hidup
父 (fù) = ayah

(arti kontekstual)
Jika ada seseorang yang bertindak sebagai guru walaupun hanya satu hari, maka orang itu layak dianggap sebagai ayah seumur hidup
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 June 2008, 10:37:55 AM
(Traditional)
一朝被蛇咬,十年怕井繩

(Simplified)
一朝被蛇咬,十年怕井绳

(HanYu PinYin)
yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
朝 (zhāo) = pagi
被 (bèi) = oleh
蛇 (shé) = ular
咬 (yǎo) = gigit
十 (shí) = sepuluh
年 (nián) = tahun
怕 (pà) = takut
井 (jǐng) = waspada
繩 (shéng) = tali

(arti kontekstual)
1. digigit oleh ular pada suatu hari, takut tali selamanya
2. selalu waspada di masa depan karena pengalaman pahit di masa lalu
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 June 2008, 05:44:31 PM
(Traditional)
一枝草,一點露

(Simplified)
一枝草,一点露

(HanYu PinYin)
yī zhī cǎo, yī diǎn lù

(arti harafiah)
一枝草 (yī zhī cǎo) = satu tangkai rumput
一點露 (yī diǎn lù) = satu tetes embun

(arti kontekstual)
1. Selama masih bernafas, seseorang masih memiliki harapan hidup
2. Selalu ada jalan keluar
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 June 2008, 02:00:33 PM
(Traditional)
一樣米養百樣人

(Simplified)
一样米养百样人

(HanYu PinYin)
yī yàng mǐ yǎng bǎi yàng rén

(arti harafiah)
一樣 (yī yàng) = satu jenis / sama
米 (mǐ) = beras
養 (yǎng) = menghidupi
百 (bǎi) = seratus
樣 (yàng) = jenis
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
satu macam beras yang sama menghidupi seratus orang, walaupun demikian setiap orang mempunyai pemikiran yang berbeda-beda
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 June 2008, 03:11:46 PM
(Traditional)
一步錯,步步錯

(Simplified)
一步错,步步错

(HanYu PinYin)
yī bù cuò, bù bù cuò

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
步 (bù) = langkah
錯 (cuò) = salah

(arti kontekstual)
1. satu langkah salah, langkah-langkah berikutnya salah
2. pemimpin salah melangkah, para pengikut juga salah melangkah
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 June 2008, 03:53:53 PM
(Traditional)
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥

(Simplified)
一粒老鼠屎,坏了一锅粥

(HanYu PinYin)
yī lì lǎo shǔ shǐ, huài le yī guō zhōu

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
粒 (lì) = butir
老鼠 (lǎo shǔ) = tikus
屎 (shǐ) = tahi
壞 (huài) = merusak
了 (le) = telah
鍋 (guō) = pot
粥 (zhōu) = bubur

(arti kontekstual)
1. satu butir tahi tikus merusak satu panci bubur
2. karena nila setitik, rusak susu sebelanga (padanan peribahasa Indonesia)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 June 2008, 11:01:09 AM
(Traditional)
一言興邦

(Simplified)
一言兴邦

(HanYu PinYin)
yī yán xīng bāng

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
言 (yán) = ucapan
興 (xīng) = menggugah
邦 (bāng) = bangsa

(arti kontekstual)
satu kalimat inspirasional menggugah semangat seluruh rakyat
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 June 2008, 11:03:21 AM
(Traditional & Simplified)
一醉解千愁

(HanYu PinYin)
yī zuì jiě qiān chóu

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
醉 (zuì) = mabuk
解 (jiě) = menghapus
千 (qiān) = seribu
愁 (chóu) = kekhawatiran

(arti kontekstual)
satu kali mabuk dapat menghapus seribu kekhawatiran.. :o
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 June 2008, 11:28:47 AM
(Traditional & Simplified)
三人成虎

(HanYu PinYin)
sān rén chéng hǔ

(arti harafiah)
三 (sān) = tiga
人 (rén) = orang
成 (chéng) = menghasilkan
虎 (hǔ) = macan / harimau

(arti kontekstual)
1. Apa yang dikatakan sebanyak 3 kali dapat diterima sebagai kebenaran
2. Semakin banyak orang yang mengatakan hal yang sama, semakin dapat dipercaya sebagai kebenaran

(komentar usil)
tampaknya sejak zaman dulu, "tatiyampi" memang maknyoos.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 June 2008, 11:46:41 AM
(Traditional)
三個臭皮匠,勝過諸葛亮

(Simplified)
三个臭皮匠,胜过诸葛亮

(HanYu PinYin)
sān ge chòu pí jiàng shèng guò zhū gé liàng

(arti harafiah)
三 (sān) = tiga
個 (ge) = orang
臭 (chòu) = bau
皮匠 (pí jiàng) = tukang sepatu / perajin kulit
勝過 (shèng guò) = mengalahkan
諸葛亮 (zhū gé liàng) = Zhuge Liang (ahli strategi Liu Bei di dalam kisah Sam Kok)

(arti kontekstual)
1. tiga orang tukang sepatu bau mengalahkan Zhuge Liang
2. bekerja sama dengan orang lain lebih baik daripada bekerja sendiri

(komentar usil)
curang ah, Zhuge Liang dikeroyok tiga orang tukang sepatu bau... ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 June 2008, 11:07:56 AM
(Traditional)
三十年河東,三十年河西

(Simplified)
三十年河东,三十年河西

(HanYu PinYin)
sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī

(arti harafiah)
三十 (sān shí) = tiga puluh
年 (nián) = tahun
河 (hé) = sungai
東 (dōng) = timur
西 (xī) = barat

(arti kontekstual)
1. tiga puluh tahun di sungai timur, tiga puluh tahun di sungai barat
2. kehidupan tidak menentu, kadang di atas kadang di bawah
3. semuanya berproses seperti siklus, tidak kekal
4. easy come, easy go (padanan peribahasa Bahasa Inggris) / mudah datang, mudah pergi

(komentar usil)
Buddha bilang "sabbe sankhara anicca"... :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 June 2008, 09:52:56 PM
(Traditional)
三日不讀書,面目可憎

(Simplified)
三日不读书,面目可憎

(HanYu PinYin)
sān rì bù dú shū, miàn mù kě zēng

(arti harafiah)
三 (sān) = tiga
日 (rì) = hari
不 (bù) = tidak
讀 (dú) = baca
書 (shū) = buku
面目 (miàn mù) = penampilan
可憎 (kě zēng) = buruk / tidak menarik


(arti kontekstual)
1. tiga hari tidak membaca buku, penampilan tidak menarik
2. jika tidak rajin belajar, kamu tidak akan berkembang, dan tidak ada orang yang tertarik padamu

(komentar usil)
kebanyakan baca buku jadi kutu buku (ngga gaul), nanti hanya sedikit orang yang tertarik padamu... :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 June 2008, 03:06:44 PM
(Traditional)
不以成敗論英雄

(Simplified)
不以成败论英雄

(HanYu PinYin)
bù yǐ chéng bài lùn yīng xióng

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / jangan
以 (yǐ) = menggunakan
成 (chéng) = kesuksesan
敗 (bài) = kegagalan
論 (lùn) = membicarakan / menyebut
英雄 (yīng xióng) = pahlawan

(arti kontekstual)
jangan menggunakan kesuksesan atau kegagalan untuk menyebut seseorang sebagai pahlawan

(komentar usil)
kalau begitu, pakai apa dong untuk menilai kepahlawanan? :-?
topeng atau CD di luar?  ^-^ :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 June 2008, 12:54:31 PM
(Traditional & Simplified)
不入虎穴,焉得虎子

(HanYu PinYin)
bù rù hǔ xuè, yān dé hǔ zǐ

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
入 (rù) = masuk
虎 (hǔ) = macan
穴 (xuè) = sarang
焉 (yān) = bagaimana
得 (dé) = menangkap
虎子 (hǔ zǐ) = anak macan

(arti kontekstual)
1. kalau tidak masuk sarang macan, bagaimana mungkin menangkap anak macan?
2. no pain, no gain (padanan peribahasa Bahasa Inggris) / tanpa usaha, tidak ada hasil

(komentar usil)
ngapain tangkap anak macan? mendingan langsung tangkap macan gede aja sekalian.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 June 2008, 05:24:53 AM
(Traditional)
不在其位,不謀其政

(Simplified)
不在其位,不谋其政

(HanYu PinYin)
bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
在 (zài) = berada
其 (qí) = itu
位 (wèi) = posisi
謀 (móu) = mengurusi
政 (zhèng) = politik / pemerintahan

(arti kontekstual)
1. tidak memegang jabatan pemerintahan itu, jangan mengurusi politiknya
2. jangan ikut campur masalah yang bukan urusanmu

(komentar usil)
pengangguran ya? daripada cuma bisa ngerecokin, sini aye kasih kerjaan.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 June 2008, 11:09:28 AM
(Traditional & Simplified)
不患寡而患不均

(HanYu PinYin)
bù huàn guǎ ér huàn bù jūn     

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
患 (huàn) = khawatir
寡 (guǎ) = (terlalu) sedikit
而 (ér) = tapi
均 (jūn) = merata

(arti kontekstual)
tidak perlu khawatir bahwa segala sesuatunya tidak cukup, tetapi khawatir bahwa tidak terdistribusi secara merata

(komentar usil)
kebutuhan hidup sebetulnya cukup untuk semua orang, tapi kok yang kaya semakin kaya, yang miskin semakin miskin? :)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 June 2008, 04:01:38 PM
(Traditional)
不打不成相識

(Simplified)
不打不成相识

(HanYu PinYin)
bù dǎ bù chéng xiāng shì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
打 (dǎ) = berkelahi
成 (chéng) = lengkap
相 (xiāng) = saling
識 (shì) = mengerti

(arti kontekstual)
1. tidak berkelahi, tidak saling mengenal
2. dari perkelahian, timbul persahabatan
3. tidak ada persahabatan tanpa perkelahian

(komentar usil)
tapi kalo berantem terus, cemana? ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 June 2008, 09:47:07 AM
(Traditional)
不是冤家不聚頭

(Simplified)
不是冤家不聚头

(HanYu PinYin)
bù shì yuān jiā bù jù tóu

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / bukan
是 (shì) = adalah
冤家 (yuān jiā) = jodoh
聚 (jù) = bertemu
頭 (tóu) = kepala

(arti kontekstual)
jika bukan jodoh, tidak akan berjumpa

(komentar usil)
jika bukan jodoh, tidak akan beradu kepala.. oops.. emang banteng? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 June 2008, 04:18:56 PM
(Traditional & Simplified)
不知者不罪

(HanYu PinYin)
bù zhī zhě bù zuì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
知 (zhī) = tahu
者 (zhě) = orang
罪 (zuì) = bersalah

(arti kontekstual)
1. orang yang tidak tahu (peraturan), tidak bersalah (jika melanggar peraturan)
2. orang yang tidak berpengetahuan, tidak dapat diserahkan tanggung jawab

(komentar usil)
pura2 tidak tahu ah... :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 June 2008, 11:48:17 PM
(Traditional)
不經一事,不長一智

(Simplified)
不经一事,不长一智

(HanYu PinYin)
bù jīng yī shì, bù zhǎng yī zhì

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / bukan
經 (jīng) = mengalami
一 (yī) = satu
事 (shì) = masalah / pekerjaan
長 (zhǎng) = tumbuh
智 (zhì) = pengetahuan / kebijaksanaan

(arti kontekstual)
1. jika tidak mengerjakan sesuatu, maka pengetahuan tidak bertambah
2. jika tidak mengalami suatu masalah, maka tidak bertambah bijaksana

(komentar usil)
kalau terlalu banyak masalah, stres atuh... ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 July 2008, 05:03:40 PM
(Traditional)
不見棺材不掉淚

(Simplified)
不见棺材不掉泪

(HanYu PinYin)
bù jiàn guān cái bù diào lèi

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak / belum
見 (jiàn) = melihat / bertemu
棺材 (guān cái) = peti mati
掉 (diào) = menjatuhkan
淚 (lèi) = air mata

(arti kontekstual)
1. belum melihat peti mati, tidak menangis
2. jangan menyerah sampai akhir hayat
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 July 2008, 10:40:14 AM
(Traditional)
事不過三

(Simplified)
事不过三

(HanYu PinYin)
shì bù guò sān

(arti harafiah)
事 (shì) = masalah / pekerjaan
不過 (bù guò) = hanya / tidak lebih
三 (sān) = tiga

(arti kontekstual)
1. masalah tidak lebih dari tiga
2. jika seseorang berbuat kesalahan yang sama lebih dari tiga kali, berarti orang tersebut tidak serius (tidak ingin menangani pekerjaan itu lagi)

(komentar usil)
pecat aja, bos... >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 July 2008, 07:59:07 PM
(Traditional & Simplified)
人外有人,天外有天

(HanYu PinYin)
rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
外 (wài ) = di luar / selain
有 (yǒu) = ada
天 (tiān) = langit

(arti kontekstual)
1. selain seseorang ada orang lain lagi, di atas langit ada langit lagi
2. tidak peduli betapa hebatnya Anda, selalu ada orang yang lebih baik lagi

(komentar usil)
jangan khawatir, kalau Anda merasa jelek, pasti ada yang lebih jelek lagi.. =)) :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 July 2008, 05:20:05 PM
(Traditional)
人比人,氣死人

(Simplified)
人比人,气死人

(HanYu PinYin)
rén bǐ rén, qì sǐ rén

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
比 (bǐ) = membandingkan
氣死 (qì sǐ) = melukai perasaan

(arti kontekstual)
1. membandingkan diri sendiri dengan orang lain, melukai perasaan diri sendiri
2. merasa puaslah dengan keadaan sendiri agar bahagia

(komentar usil)
bagaikan katak hendak menjadi lembu.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 July 2008, 12:07:33 AM
(Traditional)
人無千日好,花無百日紅

(Simplified)
人无千日好,花无百日红

(HanYu PinYin)
rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
無 (wú) = tidak
千 (qiān) = seribu
日 (rì) = hari
好 (hǎo) = baik
花 (huā) = bunga
百 (bǎi) = seratus
紅 (hóng) = merah

(arti kontekstual)
1. orang tidak 1000 hari dalam keadaan baik, bunga tidak 100 hari berwarna merah
2. tidak ada sesuatu yang selalu dalam keadaan baik
3. semua hal yang baik pasti suatu saat berakhir

(komentar usil)
anicca, anicca, anicca.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 July 2008, 10:06:21 PM
(Traditional)
人無遠慮,必有近憂

(Simplified)
人无远虑,必有近忧

(HanYu PinYin)
rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
無 (wú) = tidak mempunyai
遠慮 (yuǎn lǜ) = visi jangka panjang
必 (bì) = harus
有 (yǒu) = mempunyai
近 (jìn) = (dalam waktu) dekat
憂 (yōu) = kecemasan

(arti kontekstual)
1. orang yang tidak mempunyai visi jangka panjang, harus merasa cemas
2. seseorang harus merencanakan masa depannya
3. if you fail to plan, you plan to fail (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
Belande masih jauh... :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 July 2008, 10:56:41 AM
(Traditional)
人生何處不相逢

(Simplified)
人生何处不相逢

(HanYu PinYin)
rén shēng hé chù bù xiāng féng

(arti harafiah)
人生 (rén shēng) = kehidupan
何處 (hé chù) = di mana
不 (bù) = tidak
相逢 (xiāng féng) = berjumpa / berpapasan

(arti kontekstual)
1. di dalam kehidupan, di manakah tempat yang tidak bertemu dengan orang lain?
2. walau berpisah sangat jauh dengan seseorang, selalu ada peluang untuk bertemu dengannya suatu hari nanti

(komentar usil)
kalo udah jodoh, ngga akan bisa lari ke mana-mana.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 July 2008, 09:49:02 PM
(Traditional & Simplified)
人算不如天算

(HanYu PinYin)
rén suàn bù rú tiān suàn

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
算 (suàn) = memperhitungkan / merencanakan
不如 (bù rú) = tidak setara
天 (tiān) = langit

(arti kontekstual)
1. rencana manusia tidak setara dengan rencana langit
2. tidak peduli betapa matangnya rencana manusia, bisa saja meleset

(komentar usil)
konon katanya, udah ada yang ngatur.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 July 2008, 01:22:49 PM
(Traditional)
人而無信,不知其可

(Simplified)
人而无信,不知其可

(HanYu PinYin)
rén ér wú xìn, bù zhī qí kě

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
而 (ér) = dan
無 (wú) = tidak punya
信 (xìn) = kepercayaan
不 (bù) = tidak
知 (zhī) = tahu
其 (qí) = miliknya
可 (kě) = kemampuan

(arti kontekstual)
1. jika seseorang tidak dapat dipercaya (tidak jujur), maka tidak perlu dipedulikan kemampuannya
2. orang yang tidak jujur tidak mampu melakukan apa-apa

(komentar usil)
kalo aye jadi boss, aye mah ogah punya anak buah yang ngga bisa dipercaya walau dia jenius.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 July 2008, 04:37:54 PM
(Traditional & Simplified)
人逢喜事精神爽

(HanYu PinYin)
rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
逢 (féng) = bertemu
喜事 (xǐ shì) = peristiwa bahagia
精神 (jīng shén) = pikiran
爽 (shuǎng) = cerah / senang

(arti kontekstual)
1. jika seseorang mengalami peristiwa bahagia, pikirannya bahagia
2. kebahagiaan memberi semangat

(komentar usil)
di sini senang, di sana senang.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 July 2008, 10:15:33 PM
(Traditional)
人非聖賢,孰能無過

(Simplified)
人非圣贤,孰能无过

(HanYu PinYin)
rén fēi shèng xián, shú néng wú guò

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
非 (fēi) = bukan
聖賢 (shèng xián) = makhluk suci
孰 (shú) = yang
能 (néng) = mampu
無 (wú) = tanpa
過 (guò) = pengalaman (kesalahan)

(arti kontekstual)
1. orang bukan makhluk suci yang tanpa kesalahan
2. tidak ada gading yang tak retak (padanan peribahasa bahasa Indonesia)

(komentar usil)
emang sih "to err is human", tapi jangan sering2 ngomong "plis porgip mi" dong.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 July 2008, 12:02:52 PM
(Traditional)
仇人相見,分外眼紅

(Simplified)
仇人相见,分外眼红

(HanYu PinYin)
chóu rén xiāng jiàn, fēn wài yǎn hóng

(arti harafiah)
仇人 (chóu rén) = musuh
相 (xiāng) = saling
見 (jiàn) = bertemu
分外 (fēn wài) = sangat
眼 (yǎn) = mata
紅 (hóng) = merah

(arti kontekstual)
1. bertemu musuh, mata sangat merah
2. bertemu musuh, mata sangat dipenuhi kebencian

(komentar usil)
pakai obat tetes mata aja.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 July 2008, 09:12:38 PM
(Traditional)
今日事,今日畢

(Simplified)
今日事,今日毕

(HanYu PinYin)
jīn rì shì, jīn rì bì

(arti harafiah)
今日 (jīn rì) = hari ini
事 (shì) = urusan / pekerjaan
畢 (bì) = selesai

(arti kontekstual)
1. pekerjaan hari ini, selesaikan hari ini
2. jangan menunda-nunda pekerjaan

(komentar usil)
biasanya kalo belum deadline, masih santai terus.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 July 2008, 04:32:55 PM
(Traditional & Simplified)
伴君如伴虎

(HanYu PinYin)
bàn jūn rú bàn hǔ

(arti harafiah)
伴 (bàn) = menemani
君 (jūn) = pemimpin / penguasa
如 (rú) = bagaikan
虎 (hǔ) = macan

(arti kontekstual)
1. menemani penguasa bagaikan menemani macan
2. mengikuti seorang penguasa dapat membahayakan

(komentar usil)
kalo ngamuk, macannya bisa gigit lor.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 July 2008, 11:25:52 AM
(Traditional & Simplified)
傻人有傻福

(HanYu PinYin)
shǎ rén yǒu shǎ fú

(arti harafiah)
傻 (shǎ) = bodoh / sederhana
人 (rén) = orang
有 (yǒu) = mempunyai
福 (fú) = keberuntungan / kebahagiaan

(arti kontekstual)
1. orang bodoh mempunyai kebahagiaan orang bodoh
2. keberuntungan suka menghampiri orang "bodoh" (sederhana dan jujur)

(komentar usil)
tapi jangan mau jadi orang bodoh beneran, ya.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 July 2008, 12:47:39 AM
(Traditional)
光陰似箭

(Simplified)
光阴似箭

(HanYu PinYin)
guāng yīn sì jiàn

(arti harafiah)
光陰 (guāng yīn) = waktu
似 (sì) = mirip / seperti
箭 (jiàn) = anak panah

(arti kontekstual)
1. waktu bagaikan anak panah
2. waktu cepat berlalu

(komentar usil)
ngga terasa, aye cepat tua.. :-[
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 July 2008, 10:36:22 AM
(Traditional)
兒孫自有兒孫福

(Simplified)
儿孙自有儿孙福

(HanYu PinYin)
ér sūn zì yǒu ér sūn fú

(arti harafiah)
兒 (ér) = anak
孫 (sūn) = cucu
自 (zì) = sendiri
有 (yǒu) = mempunyai
福 (fú) = keberuntungan / kebahagiaan

(arti kontekstual)
1. anak-cucu mempunyai keberuntungannya sendiri
2. nasib orangtua tidak berarti harus menurun kepada anak-cucu

(komentar usil)
setiap makhluk mempunyai karmanya masing-masing.. _/\_
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 July 2008, 03:50:05 PM
(Traditional)
入境隨俗

(Simplified)
入境随俗

(HanYu PinYin)
rù jìng suí sú

(arti harafiah)
入 (rù) = memasuki
境 (jìng) = wilayah
隨 (suí) = mengikuti
俗 (sú) = peraturan

(arti kontekstual)
1. memasuki satu wilayah baru, mengikuti peraturan yang berlaku
2. masuk kandang kambing mengembik, masuk kandang kerbau menguak (padanan pepatah bahasa Indonesia)

(komentar usil)
kalo tidak tahu peraturan yang berlaku cemana? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 July 2008, 02:06:48 PM
(Traditional)
冰凍三尺,非一日之寒

(Simplified)
冰冻三尺,非一日之寒

(HanYu PinYin)
bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán

(arti harafiah)
冰凍 (bīng dòng) = es
三 (sān) = tiga
尺 (chǐ) = kaki (satuan panjang)
非 (fēi) = bukan
一 (yī) = satu
日 (rì) = hari
之 (zhī) = (partikel kepemilikan, seperti 的)
寒 (hán) = dingin

(arti kontekstual)
1. tiga kaki (kira-kira setara dengan satu meter) es bukan hasil dari musim dingin selama satu hari
2. Rome wasn't built in a day (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. seseorang tidak menjadi seorang pakar hanya dalam waktu sangat singkat

(komentar usil)
orang sakti di Indonesia lebih keren tuh, bisa bangun candi dalam waktu satu malam.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 July 2008, 08:12:36 PM
(Traditional & Simplified)
分久必合,合久必分

(HanYu PinYin)
fēn jiǔ bì hé, hé jiǔ bì fēn

(arti harafiah)
分 (fēn) = berpisah
久 (jiǔ) = lama
必 (bì) = harus
合 (hé) = berkumpul

(arti kontekstual)
1. setelah sekian lama berpisah harus berkumpul, setelah sekian lama berkumpul harus berpisah
2. tidak bisa selamanya berpisah atau selamanya berkumpul

(komentar usil)
maunya sih cepat berpisah dengan yang dibenci, dan terus berkumpul dengan yang dicintai.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 July 2008, 10:03:49 PM
(Traditional)
初生之犢不畏虎

(Simplified)
初生之犊不畏虎

(HanYu PinYin)
chū shēng zhī dú bù wèi hǔ

(arti harafiah)
初 (chū) = pertama
生 (shēng) = lahir
之 (zhī) = (partikel kepemilikan, seperti 的)
犢 (dú) = anak sapi
不 (bù) = tidak
畏 (wèi) = takut
虎 (hǔ) = harimau

(arti kontekstual)
1. anak sapi yang baru lahir tidak takut harimau
2. anak muda cenderung bersedia mengambil risiko

(komentar usil)
masih terlalu naif atau memang pemberani? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 July 2008, 08:42:30 PM
(Traditional)
割雞焉用牛刀

(Simplified)
割鸡焉用牛刀

(HanYu PinYin)
gē jī yān yòng niú dāo

(arti harafiah)
割 (gē) = memotong
雞 (jī) = ayam
焉 (yān) = mengapa
用 (yòng) = menggunakan
牛 (niú) = sapi
刀 (dāo) = pisau

(arti kontekstual)
1. untuk membunuh ayam mengapa menggunakan pisau pemotong sapi?
2. tidak perlu terlalu serius mengurusi masalah sepele

(komentar usil)
santai, Bung.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 August 2008, 12:50:56 AM
can i just share something at here?

i am malaysian chinese, i am theravanda disciple.

last week i found this forum and so surprise that indonesia got buddhist.

my malay is not that good, therefore i prefer to reply in english and hope you all forgive me.

Lex Chan ,I realize that, you are attentively on this. what i want to share with you is

用心良苦。  _/\_ go for it, 加油!

Hi skybi.. Nice to know you here.. :)

Thanks for your input. I will put the proverb here..

We all hope that you can share your thoughts and feelings in this forum.

(Traditional & Simplified)
用心良苦

(HanYu PinYin)
yòng xīn liáng kǔ

(arti harafiah)
用心 (yòng xīn) = niat
良 (liáng) = baik
苦 (kǔ) = pahit / menyakitkan

(arti kontekstual)
1. niat baik itu menyakitkan (terutama jika kita mengharapkan pamrih)
2. berbuat baik itu sulit (lebih sulit daripada berbuat jahat)

(komentar usil)
udah susah jangan dibuat lebih susah lagi.. gitu aja kok repot (Gus Dur mode).. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 August 2008, 11:23:22 PM
(Traditional)
劣幣驅逐良幣

(Simplified)
劣币驱逐良币

(HanYu PinYin)
liè bì qū zhú liáng bì

(arti harafiah)
劣 (liè) = jelek
幣 (bì) = koin
驅逐 (qū zhú) = menolak
良 (liáng) = bagus

(arti kontekstual)
1. koin jelek menolak koin bagus
2. orang berkemampuan rendah menolak kehadiran orang berkemampuan tinggi

(komentar usil)
takut kalah saingan sih.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 August 2008, 12:18:33 AM
(Traditional)
勿以善小而不為

(Simplified)
勿以善小而不为

(HanYu PinYin)
wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi

(arti harafiah)
勿 (wù) = jangan 
以 (yǐ) = menganggap
善 (shàn) = kebajikan
小 (xiǎo) = kecil
而 (ér) = adalah
不 (bù) = tidak
為 (wéi) = berarti

(arti kontekstual)
1. jangan menganggap kebajikan kecil tidak berarti
2. lakukanlah kebajikan walaupun kecil

(komentar usil)
kecil-kecil cabe rawit lor.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 August 2008, 11:21:08 AM
(Traditional)
勿以惡小而為之

(Simplified)
勿以恶小而为之

(HanYu PinYin)
wù yǐ è xiǎo ér wéi zhī

(arti harafiah)
勿 (wù) = jangan
以 (yǐ) = menganggap
惡 (è) = kejahatan
小 (xiǎo) = kecil
而 (ér) = tetapi tidak
為 (wéi) = berarti
之 (zhī) = miliknya (partikel posesif)

(arti kontekstual)
1. jangan menganggap kejahatan kecil tidak berarti
2. hindarilah kejahatan walaupun kecil

(komentar usil)
mulai dari yang kecil2 dulu deh.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 August 2008, 11:04:28 AM
(Traditional)
同是天涯淪落人

(Simplified)
同是天涯沦落人

(HanYu PinYin)
tóng shì tiān yá lún luò rén

(arti harafiah)
同 (tóng) = sama / bersama
是 (shì) = adalah
天涯 (tiān yá) = dunia kiamat
淪落 (lún luò) = mengalami kemalangan
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. kita mengalami kemalangan bersama-sama
2. orang-orang yang mengalami kemalangan yang sama dapat saling bersimpati (memahami perasaan yang sama)

(komentar usil)
hanya orang yang (pernah) mengalami penderitaan, yang bisa memahami penderitaan itu.. :)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 August 2008, 10:39:36 PM
(Traditional)
名不正,則言不順

(Simplified)
名不正,则言不顺

(HanYu PinYin)
míng bù zhèng, zé yán bù shùn

(arti harafiah)
名 (míng) = nama
不 (bù) = tidak
正 (zhèng) = tepat
則 (zé) = maka
言 (yán) = ucapan
順 (shùn) = mentaati / menuruti

(arti kontekstual)
1. (memanggil) nama (orang) tidak tepat, maka ucapan(mu) tidak akan dituruti (oleh orang itu)
2. permasalahan perlu diidentifikasi dulu dengan jelas, barulah dapat didiskusikan dengan baik

(komentar usil)
jangan sampe salah panggil nama aye yak! 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 August 2008, 11:26:26 PM
(Traditional)
君子一言,快馬一鞭

(Simplified)
君子一言,快马一鞭

(HanYu PinYin)
jūn zǐ yī yán, kuài mǎ yī biān

(arti harafiah)
君子 (jūn zǐ) = bangsawan
一 (yī) = satu
言 (yán) = ucapan
快 (kuài) = cepat
馬 (mǎ) = kuda
鞭 (biān) = cambuk

(arti kontekstual)
1. satu ucapan bangsawan, bagaikan satu cambukan agar kuda berlari cepat
2. satu ucapan orang berbudi luhur sangat berharga

(komentar usil)
berapa duit? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 August 2008, 11:49:49 PM
(Traditional)
塞翁失馬

(Simplified)
塞翁失马

(HanYu PinYin)
sài wēng shī mǎ

(arti harafiah)
塞 (sài) = ketika
翁 (wēng) = kakek tua / lanjut usia
失 (shī) = kehilangan
馬 (mǎ) = kuda

(arti kontekstual)
1. ketika kakek tua kehilangan kuda, (siapa yang tahu bahwa peristiwa itu membawa keberuntungan?)
2. kemalangan dapat berubah menjadi keberuntungan

(komentar usil)
yang penting, selalu postive thinking... 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 August 2008, 11:40:43 PM
(Traditional & Simplified)
多多益善

(HanYu PinYin)
duō duō yì shàn

(arti harafiah)
多 (duō) = banyak
益 (yì) = manfaat / keuntungan
善 (shàn) = bagus / baik

(arti kontekstual)
1. semakin ramai semakin baik
2. the more the merrier (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
rame-rame mau ngapain ya? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 August 2008, 10:46:00 PM
(Traditional)
多行不義必自斃

(Simplified)
多行不义必自毙

(HanYu PinYin)
duō xíng bù yì bì zì bì

(arti harafiah)
多 (duō) = banyak
行 (xíng) = melakukan
不 (bù) = tidak
義 (yì) = bajik / benar
必 (bì) = harus / pasti
自 (zì) = sendiri
斃 (bì) = bunuh / mati celaka

(arti kontekstual)
banyak melakukan kejahatan, bunuh diri sendiri
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 August 2008, 11:41:36 PM
(Traditional & Simplified)
在家靠父母,出外靠朋友

(HanYu PinYin)
zài jiā kào fù mǔ, chū wài kào péng yǒu

(arti harafiah)
在 (zài) = berada di
家 (jiā) = rumah
靠 (kào) = bergantung pada
父母 (fù mǔ) = ayah-ibu
出外 (chū wài) = pergi keluar
朋友 (péngyǒu) = teman

(arti kontekstual)
di dalam rumah bergantung pada ayah-ibu, di luar rumah bergantung pada teman

(komentar usil)
kapan bisa mandiri? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 August 2008, 11:00:51 PM
(Traditional)
哀莫大於心死

(Simplified)
哀莫大于心死

(HanYu PinYin)
āi mò dà yú xīn sǐ

(arti harafiah)
哀 (āi) = kesedihan / menyedihkan
莫 (mò) = tidak
大 (dà) = besar
於 (yú) = pada
心 (xīn) = hati
死 (sǐ) = mati

(arti kontekstual)
1. kesedihan tidak ada yang sebesar matinya hati
2. tidak ada yang lebih menyedihkan daripada matinya perasaan (putus asa)

(komentar usil)
kalo udah putus asa, dikasih lem aja biar bisa nyambung lagi.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 August 2008, 08:34:27 PM
(Traditional & Simplified)
君子之交淡如水

(HanYu PinYin)
jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ

(arti harafiah)
君子 (jūn zǐ) = nobleman / orang terhormat
之 (zhī) = (partikel kepemilikan, seperti 的)
交 (jiāo) = berteman
淡 (dàn) = tawar / jernih
如 (rú)  = bagai
水 (shuǐ) = air

(arti kontekstual)
persahabatan antara orang terhormat tawar / jernih (tulus tanpa embel-embel) bagaikan air

(komentar usil)
nobleman, where are you? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 August 2008, 11:02:48 PM
(Traditional)
大事化小,小事化無

(Simplified)
大事化小,小事化无

(HanYu PinYin)
dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà wú

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
事 (shì) = masalah
化 (huà) = diubah
小 (xiǎo) = kecil
無 (wú) = tiada

(arti kontekstual)
masalah besar dibuat kecil, masalah kecil dibuat tiada

(komentar usil)
kalau secara matematika:
masalah besar = masalah kecil,
masalah kecil = tidak ada masalah,
jadi masalah besar = tidak ada masalah.. ^-^
enak aja! emangnya segampang itu? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 August 2008, 11:49:35 PM
(Traditional)
大人不計小人過

(Simplified)
大人不计小人过

(HanYu PinYin)
dà rén bù jì xiǎo rén guò

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
人 (rén) = orang
不 (bù) = tidak
計 (jì) = menganggap
小 (xiǎo) = kecil
過 (guò) = melewati

(arti kontekstual)
1. orang besar mengabaikan orang kecil lewat
2. orang berjiwa besar memaafkan dan melupakan kesalahan

(komentar usil)
biasanya gampang memaafkan tapi susah melupakan.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 August 2008, 10:43:45 PM
(Traditional)
大難不死,必有後福

(Simplified)
大难不死,必有后福

(HanYu PinYin)
dà nàn bù sǐ, bì yǒu hòu fú

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
難 (nàn) = sulit
不 (bù) = tidak
死 (sǐ) = mati
必 (bì) = harus / pasti
有 (yǒu) = mempunyai
後 (hòu) = akhir / kemudian
福 (fú) = bahagia

(arti kontekstual)
1. menghadapi kesulitan besar tapi tidak mati, akhirnya pasti bahagia
2. barangsiapa yang berhasil melewati masalah besar, kelak pasti sukses
3. bersusah-susah dahulu, bersenang-senang kemudian (padanan pepatah bahasa Indonesia)

(komentar usil)
iya bener sih, tapi mana bisa tahan? :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 August 2008, 11:25:02 PM
(Traditional)
大魚吃小魚,小魚吃蝦米

(Simplified)
大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米

(HanYu PinYin)
dà yú chī xiǎo yú, xiǎo yú chī xiā mǐ

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
魚 (yú) = ikan
吃 (chī) = makan
小 (xiǎo) = kecil
蝦米 (xiā mǐ) = udang kecil

(arti kontekstual)
1. ikan besar makan ikan kecil, ikan kecil makan udang kecil
2. yang lemah menjadi mangsa yang kuat

(komentar usil)
orang miskin bertanya "besok mau makan apa?", orang kaya bertanya "besok mau makan siapa?" ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 August 2008, 08:51:48 PM
(Traditional)
天下興亡,匹夫有責

(Simplified)
天下兴亡,匹夫有责

(HanYu PinYin)
tiān xià xīng wáng, pǐ fū yǒu zé

(arti harafiah)
天下 (tiān xià) = seluruh dunia / negara
興亡 (xīng wáng) = sukses - gagal
匹夫 (pǐ fū) = orang biasa
有 (yǒu) = mempunyai
責 (zé) = tugas / tanggung jawab

(arti kontekstual)
sukses atau gagalnya suatu bangsa, bergantung pada rakyatnya

(komentar usil)
merdeka atau mati, up to you.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 August 2008, 09:53:27 PM
(Traditional)
天不從人願

(Simplified)
天不从人愿

(HanYu PinYin)
tiān bù cóng rén yuàn

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga / Tuhan
不 (bù) = tidak
從 (cóng) = mengikuti
人 (rén) = orang / manusia
願 (yuàn) = harapan / keinginan

(arti kontekstual)
Tuhan tidak mengikuti harapan setiap orang

(komentar usil)
berdoa saja tidak cukup.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 August 2008, 08:20:55 PM
(Traditional)
天涯何處無芳草

(Simplified)
天涯何处无芳草

(HanYu PinYin)
tiān yá hé chù wú fāng cǎo

(arti harafiah)
天涯 (tiān yá) = dunia
何處 (hé chù) = di mana
無 (wú) = tiada
芳 (fāng) = harum
草 (cǎo) = rumput

(arti kontekstual)
1. di dunia bagian manakah yang tidak tumbuh rumput harum?
2. tidak perlu terlalu melekat pada satu orang / tempat / barang (ketika kehilangan), masing-masing mempunyai pesonanya

(komentar usil)
kalo hilang, cari lagi yang baru dong.. masih banyak penggantinya kok.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 August 2008, 08:21:51 PM
(Traditional & Simplified)
天生我才必有用

(HanYu PinYin)
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng

(arti harafiah)
天生 (tiān shēng) = alami
我 (wǒ) = saya
才 (cái) = bakat
必 (bì) = harus / pasti
有用 (yǒu yòng) = bermanfaat

(arti kontekstual)
1. bakat alami saya pasti bermanfaat
2. setiap orang pasti mempunyai bakat alami, jika kita berusaha mencarinya pasti dapat digunakan

(komentar usil)
hmm.. kalo bakatnya tukang tidur cemana? =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 September 2008, 11:36:40 PM
(Traditional & Simplified)
天若有情天亦老

(HanYu PinYin)
tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga
若 (ruò) = tampaknya
有 (yǒu) = mempunyai
情 (qíng) = emosi / perasaan
亦 (yì) = juga
老 (lǎo) = menjadi tua

(arti kontekstual)
1. jika langit mempunyai perasaan, langit juga pasti menjadi tua
2. langit mempunyai belas kasih kepada yang menderita

(komentar usil)
cemana kalo mau menghubungi langit? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 September 2008, 09:36:46 PM
(Traditional)
天行健,君子以自強不息

(Simplified)
天行健,君子以自强不息

(HanYu PinYin)
tiān xíng jiàn, jūn zǐ yǐ zì qiáng bù xí

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit / surga
行 (xíng) = berjalan / berputar
健 (jiàn) = menjadi kuat / sehat / baik
君子 (jūn zǐ) = bangsawan
以 (yǐ) = begitu pula
自強 (zì qiáng) = berlatih menjadi kuat
不 (bù) = tidak
息 (xí) = beristirahat

(arti kontekstual)
1. planet dapat berputar tanpa henti, begitu pula bangsawan melatih diri tanpa istirahat
2. jika planet dapat berputar tanpa henti, begitu pula kita hendaknya terus-menerus memperbaiki diri

(komentar usil)
lama-kelamaan cape deh.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 September 2008, 07:28:41 PM
(Traditional)
夫妻本是同林鳥

(Simplified)
夫妻本是同林鸟

(HanYu PinYin)
fū qī běn shì tóng lín niǎo

(arti harafiah)
夫妻 (fū qī) = suami - istri
本 (běn) = awal mula
是 (shì) = adalah
同 (tóng) = sama
林 (lín) = hutan
鳥 (niǎo) = burung

(arti kontekstual)
(walaupun) suami - istri awal mulanya adalah sama-sama burung hutan (ketika timbul masalah, keduanya terbang ke arah yang berlawanan)

(komentar usil)
burungnya ngga terbang ke pengadilan agama dulu? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 September 2008, 12:10:53 AM
(Traditional)
失之東隅,收之桑榆

(Simplified)
失之东隅,收之桑榆

(HanYu PinYin)
shī zhī dōng yú, shōu zhī sāng yú

(arti harafiah)
失 (shī) = kehilangan
之 (zhī) = (partikel posesif)
東 (dōng) = timur
隅 (yú) = pojok
收 (shōu) = menerima
桑 (sāng) = pohon mulberry
榆 (yú) = pohon elm

(arti kontekstual)
1. kehilangan di pagi hari, diperoleh kembali di malam hari
2. kerugian di awal dapat berubah menjadi keuntungan di akhir

(komentar usil)
malam cepatlah datang... ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 September 2008, 09:10:12 PM
(Traditional)
失敗是成功之母

(Simplified)
失败是成功之母

(HanYu PinYin)
shī bài shì chéng gōng zhī mǔ

(arti harafiah)
失敗 (shī bài) = kegagalan
是 (shì) = adalah
成功 (chéng gōng) = kesuksesan
之 (zhī) = (partikel posesif)
母 (mǔ) = ibu

(arti kontekstual)
kegagalan adalah ibu kesuksesan

(komentar usil)
setuju.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 September 2008, 07:17:53 PM
(Traditional)
好漢不吃眼前虧

(Simplified)
好汉不吃眼前亏

(HanYu PinYin)
hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
漢 (hàn) = orang Han / orang Cina
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
眼 (yǎn) = mata
前 (qián) = depan
虧 (kuī) = kekurangan / kelemahan

(arti kontekstual)
1. orang Cina yang baik tidak mengambil kelemahan yang ada di depan mata
2. orang bijaksana tidak melawan ketika ada tahu dirinya berada di posisi yang tidak menguntungkan
3. orang bijaksana tahu kapan harus mundur

(komentar usil)
ente duluan deh yang maju, aye belakangan.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 September 2008, 08:42:43 PM
(Traditional)
好酒沉甕底

(Simplified)
好酒沉瓮底

(HanYu PinYin)
hǎo jiǔ chén wèng dǐ

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
酒 (jiǔ) = arak
沉 (chén) = tenggelam
甕 (wèng) = kendi
底 (dǐ) = dasar

(arti kontekstual)
1. arak yang enak ada di dasar kendi
2. the best is saved for last (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. yang terbaik disimpan untuk terakhir

(komentar usil)
ngga tahan ah nunggu lama2 untuk yang terbaik.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 September 2008, 10:47:40 PM
(Traditional)
好馬不吃回頭草

(Simplified)
好马不吃回头草

(HanYu PinYin)
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
馬 (mǎ) = kuda
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
回 (huí) = kembali / berbalik
頭 (tóu) = kepala
草 (cǎo) = rumput

(arti kontekstual)
1. kuda yang baik tidak menengok ke belakang untuk memakan rumput
2. orang bijaksana tidak (bersedih) mengingat tindakan masa lalu

(komentar usil)
yang sudah berlalu, biarlah berlalu.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 September 2008, 11:19:07 PM
(Traditional)
如人飲水,冷暖自知

(Simplified)
如人饮水,冷暖自知

(HanYu PinYin)
rú rén yǐn shuǐ, lěng nuǎn zì zhī

(arti harafiah)
如 (rú) = bagai
人 (rén) = orang
飲 (yǐn) = minum
水 (shuǐ) = air
冷 (lěng) = dingin
暖 (nuǎn) = hangat
自 (zì) = sendiri
知 (zhī) = tahu

(arti kontekstual)
1. bagaikan seseorang minum air, dingin atau hangat sendiri yang tahu
2. seseorang harus mengalaminya sendiri agar tahu persis rasanya

(komentar usil)
ehipassiko dunk.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 September 2008, 11:45:18 PM
(Traditional)
媳婦熬成婆

(Simplified)
媳妇熬成婆

(HanYu PinYin)
xí fù áo chéng pó

(arti harafiah)
媳婦 (xí fù) = menantu perempuan
熬 (áo) = menderita
成 (chéng) = berubah menjadi
婆 (pó) = ibu mertua

(arti kontekstual)
1. menantu perempuan yang menderita, suatu saat akan menjadi ibu mertua
2. seseorang yang menderita, suatu saat akan berubah nasibnya menjadi lebih baik

(komentar usil)
emangnya menantu perempuan selalu menderita ya? :-?
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 September 2008, 08:30:13 PM
(Traditional)
孟母三遷

(Simplified)
孟母三迁

(HanYu PinYin)
mèng mǔ sān qiān

(arti harafiah)
孟 (mèng) = singkatan dari 孟子 (Mencius)
母 (mǔ) = ibu
三 (sān) = tiga
遷 (qiān) = pindahan

(arti kontekstual)
1. ibu Mencius pindah rumah tiga kali (untuk menghindari pengaruh buruk pada anaknya)
2. ibu yang bijaksana akan melakukan apapun demi kebaikan anaknya

(komentar usil)
untung cuma tiga kali pindah rumah.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 September 2008, 10:38:16 PM
(Traditional)
家家有本難念的經

(Simplified)
家家有本难念的经

(HanYu PinYin)
jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng

(arti harafiah)
家 (jiā) = keluarga
有 (yǒu) = mempunyai
本 (běn) = asal
難 (nán) = sulit
念 (niàn) = mengingat
的 (de) = (partikel posesif)
經 (jīng) = berlalu

(arti kontekstual)
setiap keluarga mempunyai kenangan mengenai masa-masa sulit

(komentar usil)
:'(
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 September 2008, 10:04:00 PM
(Traditional)
家書抵萬金

(Simplified)
家书抵万金

(HanYu PinYin)
jiā shū dǐ wàn jīn

(arti harafiah)
家 (jiā) = rumah / keluarga
書 (shū) = buku / surat
抵 (dǐ) = bernilai
萬 (wàn) = 10 ribu
金 (jīn) = emas

(arti kontekstual)
1. surat dari keluarga / rumah bernilai 10 ribu emas
2. kabar berita dari keluarga sangat berharga

(komentar usil)
sekarang mah tinggal pake sms.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 September 2008, 10:31:06 PM
(Traditional)
寧為太平犬,不做亂世人

(Simplified)
宁为太平犬,不做乱世人

(HanYu PinYin)
níng wéi tài píng quǎn, bù zuò luàn shì rén

(arti harafiah)
寧 (níng) = lebih baik
為 (wéi) = menjadi
太平 (tài píng) = aman dan damai
犬 (quǎn) = anjing
不 (bù) = tidak
做 (zuò) = menjadi
亂世 (luàn shì) = dunia kacau
人 (rén) = manusia

(arti kontekstual)
lebih baik menjadi anjing di dunia yang aman dan damai daripada menjadi manusia di dunia yang kacau

(komentar usil)
kalau versi Buddha, paling baik kalau tidak terlahir lagi.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 September 2008, 09:31:00 PM
(Traditional)
屋漏偏逢連夜雨

(Simplified)
屋漏偏逢连夜雨

(HanYu PinYin)
wū lòu piān féng lián yè yǔ

(arti harafiah)
屋 (wū) = rumah
漏 (lòu) = bocor
偏 (piān) = cenderung
逢 (féng) = setiap
連夜 (lián yè) = sepanjang malam
雨 (yǔ) = hujan

(arti kontekstual)
1. ketika atap rumah bocor, cenderung hujan setiap malam
2. jika seseorang mengalami kemalangan, maka cenderung mengalami kemalangan beruntun

(komentar usil)
sudah jatuh, tertimpa tangga, ngga ada yang nganter ke rumah sakit.. :'(
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 September 2008, 10:46:07 PM
(Traditional)
山不轉路轉

(Simplified)
山不转路转

(HanYu PinYin)
shān bù zhuǎn lù zhuǎn

(arti harafiah)
山 (shān) = gunung
不 (bù) = tidak
轉 (zhuǎn) = berbelok
路 (lù) = jalanan

(arti kontekstual)
1. gunung tidak (bisa) berbelok, tetapi jalanan (bisa) berbelok
2. ada banyak cara / metode untuk mencapai sesuatu
3. ada banyak jalan ke Roma (padanan pepatah bahasa Indonesia)

(komentar usil)
yang penting sampe di Roma.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 September 2008, 11:47:58 PM
(Traditional & Simplified)
工欲善其事,必先利其器

(HanYu PinYin)
gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì

(arti harafiah)
工 (gōng) = kerja
欲 (yù) = ingin
善 (shàn) = baik
其 (qí) = (miliknya)
事 (shì) = urusan / pekerjaan
必 (bì) = harus
先 (xiān) = lebih dulu
利 (lì) = mempertajam
器 (qì) = peralatan

(arti kontekstual)
1. jika ingin menyelesaikan pekerjaan dengan baik, harus mempertajam dulu peralatannya
2. seseorang memerlukan peralatan yang baik agar dapat melakukan pekerjaan dengan baik

(komentar usil)
peralatan yang baik mahal harganya bo.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 September 2008, 09:02:57 PM
(Traditional)
己立立人,己達達人

(Simplified)
己立立人,己达达人

(HanYu PinYin)
jǐ lì lì rén, jǐ dá dá rén

(arti harafiah)
己 (jǐ) = sendiri
立 (lì) = berdiri
人 (rén) = orang
達 (dá) = mencapai / memperoleh

(arti kontekstual)
1. biarlah diri sendiri berkembang, begitu pula orang lain
2. hiduplah dan biarkan yang lain juga hidup

(komentar usil)
biar adil.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 September 2008, 04:25:40 PM
(Traditional& Simplified)
平安就是福

(HanYu PinYin)
píng ān jiù shì fú

(arti harafiah)
平安 (píng ān) = kedamaian dan kesejahteraan
就是 (jiù shì) = sama dengan
福 (fú) = kebahagiaan

(arti kontekstual)
kedamaian dan kesejahteraan sama dengan kebahagiaan

(komentar usil)
betul.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 September 2008, 09:35:29 PM
(Traditional)
幾家歡樂幾家愁

(Simplified)
几家欢乐几家愁

(HanYu PinYin)
jǐ jiā huān lè jǐ jiā chóu

(arti harafiah)
幾 (jǐ) = beberapa
家 (jiā) = keluarga
歡樂 (huān lè) = bahagia
愁 (chóu) = khawatir

(arti kontekstual)
1. beberapa keluarga bahagia, beberapa keluarga khawatir
2. kebahagiaan setiap orang tidak sama

(komentar usil)
terimalah karmamu.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 September 2008, 07:05:53 PM
(Traditional)
弱肉強食

(Simplified)
弱肉强食

(HanYu PinYin)
ruò ròu qiáng shí

(arti harafiah)
弱 (ruò) = lemah
肉 (ròu) = daging
強 (qiáng) = kuat
食 (shí) = makan

(arti kontekstual)
1. yang lemah jadi makanan (daging), yang kuat makan
2. yang lemah ditindas, yang kuat menindas

(komentar usil)
begitulah hukum ala Tarzan.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 September 2008, 10:05:57 PM
(Traditional)
強龍不壓地頭蛇

(Simplified)
强龙不压地头蛇

(HanYu PinYin)
qiáng lóng bù yā dì tóu shé

(arti harafiah)
強 (qiáng) = kuat
龍 (lóng) = naga
不 (bù) = tidak
壓 (yā) = menghancurkan
地 (dì) = tanah
頭 (tóu = kepala
蛇 (shé) = ular

(arti kontekstual)
1. naga yang kuat sekalipun tidak mampu mengalahkan pemimpin ular tanah
2. bahkan seorang yang sangat berkuasa tidak mampu mengalahkan pemimpin gangster lokal

(komentar usil)
ularnya lihai, jago ngumpet di dalam tanah.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 September 2008, 04:07:31 PM
(Traditional & Simplified)
心想事成

(HanYu PinYin)
xīn xiǎng shì chéng

(arti harafiah)
心 (xīn) = hati
想 (xiǎng) = pikir
事 (shì) = urusan
成 (chéng) = selesai

(arti kontekstual)
1. hati dan pikiran, urusan selesai
2. semoga tercapai cita-citamu

(komentar usil)
yay! 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 September 2008, 10:21:22 PM
(Traditional)
心靜自然涼

(Simplified)
心静自然凉

(HanYu PinYin)
xīn jìng zì rán liáng

(arti harafiah)
心 (xīn) = hati
靜 (jìng) = tenang
自然 (zì rán) = secara alami
涼 (liáng) = sejuk

(arti kontekstual)
hati tenang maka secara alami terasa damai dan sejuk

(komentar usil)
hati yang tenang bisa dibeli di mana ya? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 September 2008, 11:08:36 PM
(Traditional)
患難見真情

(Simplified)
患难见真情

(HanYu PinYin)
huàn nàn jiàn zhēn qíng

(arti harafiah)
患 (huàn) = penderitaan
難 (nàn) = kesulitan
見 (jiàn) = melihat
真 (zhēn) = asli / sesungguhnya
情 (qíng) = perasaan

(arti kontekstual)
1. melalui penderitaan dan kesulitan (diri sendiri) dapat melihat perasaan (orang lain) yang sesungguhnya
2. kita dapat mengenali teman sejati pada saat mengalami kesulitan

(komentar usil)
orang asing menjadi seperti saudara karena kaya,
saudara menjadi seperti orang asing karena miskin.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 September 2008, 08:40:32 PM
(Traditional)
惡人先告狀

(Simplified)
恶人先告状

(HanYu PinYin)
è rén xiān gào zhuàng

(arti harafiah)
惡 (è) = jahat
人 (rén) = orang
先 (xiān) = lebih dulu / pertama
告狀 (gào zhuàng) = kecam

(arti kontekstual)
(jika terjadi suatu masalah) orang jahat yang pertama kali dikecam

(komentar usil)
udah terlanjur beken sih.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 September 2008, 12:54:18 PM
(Traditional)
愛之欲其生,惡之欲其死

(Simplified)
爱之欲其生,恶之欲其死

(HanYu PinYin)
ài zhī yù qí shēng, wù zhī yù qí sǐ

(arti harafiah)
愛 (ài) = cinta
之 (zhī) = yang
欲 (yù) = berharap
其 (qí) = demikian
生 (shēng) = hidup
惡 (è) = jahat
死 (sǐ) = mati

(arti kontekstual)
berharap bahwa yang dicintai terus hidup, berharap yang jahat (segera) mati

(komentar usil)
emangnya ente yang nentuin hidup-mati? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 September 2008, 07:27:29 PM
(Traditional)
愛才如命

(Simplified)
爱才如命

(HanYu PinYin)
ài cái rú mìng

(arti harafiah)
愛 (ài) = cinta
才 (cái) = bakat / kemampuan
如 (rú) = bagaikan
命 (mìng) = kehidupan

(arti kontekstual)
1. seharusnya: 愛惜 (menghargai) + 人才 (orang berbakat) + 如 (bagaikan) + 生命 (kehidupan)
2. menghargai orang berbakat bagaikan menghargai kehidupan

(komentar usil)
orang berbakat perlu dilestarikan, soalnya langka.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 October 2008, 05:31:27 PM
(Traditional)
憂道不憂貧

(Simplified)
忧道不忧贫

(HanYu PinYin)
yōu dào bù yōu pín

(arti harafiah)
憂 (yōu) = khawatir
道 (dào) = jalan / metode / cara
不 (bù) = tidak
貧 (pín) = miskin

(arti kontekstual)
khawatirkanlah jalan hidup, tidak perlu mengkhawatirkan takut menjadi miskin

(komentar usil)
asalkan hidup dengan jujur dan selalu mau belajar, tidak perlu takut jatuh miskin.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 October 2008, 05:35:21 PM
(Traditional)
成者為王,敗者為寇

(Simplified)
成者为王,败者为寇

(HanYu PinYin)
chéng zhě wéi wáng, bài zhě wéi kòu

(arti harafiah)
成 (chéng) = menang
者 (zhě) = orang
為 (wéi) = menjadi
王 (wáng) = raja
敗 (bài) = kalah
寇 (kòu) = bandit

(arti kontekstual)
1. orang yang menang jadi raja, orang yang kalah jadi bandit
2. hadiah jatuh kepada pemenang

(komentar usil)
siapa bilang bandit ngga bisa dapat hadiah? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 October 2008, 11:47:26 PM
(Traditional)
打是疼,罵是愛

(Simplified)
打是疼,骂是爱

(HanYu PinYin)
dǎ shì téng, mà shì ài

(arti harafiah)
打 (dǎ) = memukul
是 (shì) = adalah
疼 (téng) = perhatian
罵 (mà) = memarahi
愛 (ài) = cinta

(arti kontekstual)
memukul adalah (tanda) perhatian, memarahi adalah (tanda) cinta

(komentar usil)
tergantung pukulnya pake apa dan tenaganya seberapa.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 October 2008, 09:50:41 PM
(Traditional & Simplified)
捷足先登

(HanYu PinYin)
jié zú xiān dēng

(arti harafiah)
捷 (jié) = cepat
足 (zú) = kaki
先 (xiān) = lebih dulu
登 (dēng) = mendaki

(arti kontekstual)
1. kaki yang cepat lebih dulu tiba
2. early bird gets (/ catches) the worm (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. siapa yang lebih dulu bertindak, kesempatan untuk berhasil lebih besar

(komentar usil)
burung yang di dalam sangkar ngga perlu repot2 cari cacing, makanan datang sendiri.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 October 2008, 07:41:11 PM
(Traditional)
揚湯止沸,不如去薪

(Simplified)
扬汤止沸,不如去薪

(HanYu PinYin)
yáng tāng zhǐ fèi, bù rú qù xīn

(arti harafiah)
揚 (yáng) = mengangkat
湯 (tāng) = sup
止 (zhǐ) = menghentikan / menghindari
沸 (fèi) = mendidih
不如 (bù rú) = tidak sama dengan
去 (qù) = membuang
薪 (xīn) = bahan bakar

(arti kontekstual)
1. mengangkat sup (dari kuali) agar tidak mendidih, tidak sama dengan mematikan api (dengan cara menghentikan bahan bakarnya)
2. lebih baik mengobati penyakit, daripada mengobati gejala penyakitnya
3. lebih baik menyelesaikan sumber masalah, daripada menghentikan efek samping masalah

(komentar usil)
lebih baik lagi, jangan suka cari masalah.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 October 2008, 09:56:37 PM
(Traditional)
斬草不除根,春風吹又生

(Simplified)
斩草不除根,春风吹又生

(HanYu PinYin)
zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng

(arti harafiah)
斬 (zhǎn) = potong 
草 (cǎo) = rumput
不 (bù) = tidak / tanpa
除 (chú) = membuang
根 (gēn) = akar
春 (chūn) = musim semi
風 (fēng) = angin
吹 (chuī) = bertiup
又 (yòu) = lagi
生 (shēng) = hidup

(arti kontekstual)
1. memotong rumput tanpa membuang akarnya, ketika angin musim semi bertiup, rumput hidup lagi
2. kalau ingin menyelesaikan masalah, harus sampai ke akarnya

(komentar usil)
siapa pula yang terlalu rajin cabutin akar rumput? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 October 2008, 05:55:01 PM
(Traditional)
日有所思,夜有所夢

(Simplified)
日有所思,夜有所梦

(HanYu PinYin)
rì yǒu suǒ sī, yè yǒu suǒ mèng

(arti harafiah)
日 (rì) = siang
有 (yǒu) = ada
所 (suǒ) = sekian
思 (sī) = berpikir
夜 (yè) = malam
夢 (mèng) = mimpi

(arti kontekstual)
apa yang dipikirkan pada siang hari, dimimpikan pada malam hari

(komentar usil)
terngiang-ngiang wajah si doi siang dan malam.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 October 2008, 08:05:28 PM
(Traditional)
明槍易躲,暗箭難防

(Simplified)
明枪易躲,暗箭难防

(HanYu PinYin)
míng qiāng yì duǒ, àn jiàn nán fáng

(arti harafiah)
明 (míng) = terang 
槍 (qiāng) = tombak
易 (yì) = mudah
躲 (duǒ) = menghindar
暗 (àn) = gelap
箭 (jiàn) = anak panah
難 (nán) = sulit
防 (fáng) = berlindung

(arti kontekstual)
1. tombak yang dilempar saat terang mudah dihindari, anak panah yang ditembakkan saat gelap sulit ditangkis
2. lebih mudah menghindari masalah yang terlihat daripada yang tersembunyi
3. waspadalah terhadap musuh di dalam selimut

(komentar usil)
kalo main gelap2an, awas salah sasaran.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 October 2008, 09:48:54 PM
(Traditional)
春江水暖鴨先知

(Simplified)
春江水暖鸭先知

(HanYu PinYin)
chūn jiāng shuǐ nuǎn yā xiān zhī

(arti harafiah)
春 (chūn) = musim semi
江 (jiāng) = sungai
水 (shuǐ) = air
暖 (nuǎn) = hangat
鴨 (yā) = bebek
先 (xiān) = lebih dulu
知 (zhī) = tahu

(arti kontekstual)
1. air sungai di musim semi menjadi hangat, bebek lebih dulu tahu
2. jika terjadi perubahan di suatu bidang, profesional di bidang itu yang lebih dulu mengetahuinya

(komentar usil)
bukan sulap, bukan sihir.. kok bisa tau ya? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 October 2008, 06:45:40 PM
(Traditional)
時勢造英雄

(Simplified)
时势造英雄

(HanYu PinYin)
shí shì zào yīng xióng

(arti harafiah)
時 (shí) = waktu
勢 (shì) = situasi / kondisi
造 (zào) = membuat
英雄 (yīng xióng) = pahlawan

(arti kontekstual)
waktu dan situasi tertentu menciptakan pahlawan

(komentar usil)
itu pasti ketika seorang putri cantik diculik nenek lampir.. ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 October 2008, 07:49:10 PM
(Traditional)
書中自有顏如玉

(Simplified)
书中自有颜如玉

(HanYu PinYin)
shū zhōng zì yǒu yán rú yù

(arti harafiah)
書 (shū) = buku
中 (zhōng) = di dalam
自 (zì) = sendiri
有 (yǒu) = mempunyai
顏 (yán) = wajah
如 (rú) = bagai
玉 (yù) = giok

(arti kontekstual)
1. buku mempunyai wajah bagaikan giok (cerah dan halus)
2. jika belajar dengan tekun, maka akan sukses
3. tekun pangkal sukses (padanan peribahasa Indonesia)

(komentar usil)
masa terjemahan bahasa Inggrisnya begini?
"If you study hard, you will be successful, and a beautiful woman will want to marry you".. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 October 2008, 08:06:27 PM
(Traditional)
書中自有黃金屋

(Simplified)
书中自有黄金屋

(HanYu PinYin)
shū zhōng zì yǒu huáng jīn wū

(arti harafiah)
書 (shū) = buku
中 (zhōng) = di dalam
自 (zì) = sendiri
有 (yǒu) = mempunyai
黃金 (huáng jīn) = emas
屋 (wū) = rumah

(arti kontekstual)
1. buku mempunyai nilai setara dengan rumah emas
2. jika belajar dengan tekun, maka akan sukses
3. tekun pangkal sukses (padanan peribahasa Indonesia)

(komentar usil)
ngga mau punya rumah emas ah.. nanti bisa mengundang pencoleng.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 October 2008, 12:01:54 AM
(Traditional)
書到用時方恨少

(Simplified)
书到用时方恨少

(HanYu PinYin)
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo

(arti harafiah)
書 (shū) = buku
到 (dào) = sampai
用 (yòng) = menggunakan
時 (shí) = waktu
方 (fāng) = maka
恨 (hèn) = benci
少 (shǎo) = sedikit

(arti kontekstual)
hingga sampai pada waktunya menggunakan pengetahuan, barulah benci (menyesal) karena memiliki terlalu sedikit pengetahuan

(komentar usil)
siapa suruh kagak mau belajar sejak awal? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 October 2008, 05:35:54 PM
(Traditional & Simplified)
有其父必有其子

(HanYu PinYin)
yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ

(arti harafiah)
有 (yǒu) = ada
其 (qí) = miliknya
父 (fù) = ayah
必 (bì) = pasti
子 (zǐ) = anak laki2

(arti kontekstual)
1. apa yang dimiliki ayah, pasti dimiliki juga oleh anak laki2
2. sifat orangtua mirip dengan anak
3. air cucuran jatuhnya ke pelimbahan juga (padanan peribahasa Indonesia)

(komentar usil)
kalau ngga mirip, wah jangan2... :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 October 2008, 11:44:02 PM
(Traditional)
有子萬事足

(Simplified)
有子万事足

(HanYu PinYin)
yǒu zǐ wàn shì zú

(arti harafiah)
有 (yǒu) = mempunyai
子 (zǐ) = anak laki2
萬 (wàn) = sepuluh ribu
事 (shì) = hal
足 (zú) = cukup

(arti kontekstual)
mempunyai anak laki2, semua hal tercukupi

(komentar usil)
namanya juga jagoan.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 October 2008, 06:44:28 PM
(Traditional & Simplified)
有理走遍天下

(HanYu PinYin)
yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià

(arti harafiah)
有 (yǒu) = mempunyai
理 (lǐ) = kebenaran
走 (zǒu) = berjalan
遍 (biàn) = di mana saja
天下 (tiān xià) = seluruh dunia

(arti kontekstual)
jika berpegang teguh pada kebenaran, maka bisa berjalan aman ke mana saja

(komentar usil)
bawa bodyguard ngga? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 October 2008, 07:19:16 PM
(Traditional)
有錢能使鬼推磨

(Simplified)
有钱能使鬼推磨

(HanYu PinYin)
yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mó

(arti harafiah)
有 (yǒu) = mempunyai
錢 (qián) = uang
能 (néng) = bisa / mampu
使 (shǐ) = menyuruh
鬼 (guǐ) = hantu
推 (tuī) = mendorong
磨 (mó) = gerinda

(arti kontekstual)
1. mempunyai uang bisa menyuruh hantu mendorong gerinda
2. money talks (padanan pepatah bahasa Inggris)
3. uang dapat melakukan banyak hal

(komentar usil)
wah, udah jadi hantu masih matre.. ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 October 2008, 09:38:48 PM
(Traditional)
朝聞道,夕死可矣

(Simplified)
朝闻道,夕死可矣

(HanYu PinYin)
zhāo wén dào, xì sǐ kě yǐ

(arti harafiah)
朝 (zhāo) = pagi
聞 (wén) = mendengar
道 (dào) = ilmu pengetahun
夕 (xì) = malam
死 (sǐ) = mati
可 (kě) = boleh
矣 (yǐ) = sudah

(arti kontekstual)
1. pagi mendengar pengetahuan, malam sudah boleh mati
2. jika memperoleh pengetahuan yang baik semasa hidup, maka ketika meninggal tidak ada rasa penyesalan

(komentar usil)
bagus euy.. ini kata2nya 孔子 (Confucius).. :)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 October 2008, 07:39:28 PM
(Traditional & Simplified)
朽木不可雕

(HanYu PinYin)
xiǔ mù bù kě diāo

(arti harafiah)
朽 (xiǔ) = busuk
木 (mù) = kayu
不 (bù) = tidak
可 (kě) = boleh
雕 (diāo) = pahat

(arti kontekstual)
1. kayu busuk tidak boleh dipahat
2. murid yang berkualitas rendah tidak dapat diajari

(komentar usil)
tergantung gurunya juga kali.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 October 2008, 05:21:36 PM
(Traditional)
樹倒猢猻散

(Simplified)
树倒猢狲散

(HanYu PinYin)
shù dǎo hú sūn sǎn

(arti harafiah)
樹 (shù) = pohon
倒 (dǎo) = tumbang
猢猻 (hú sūn) = monyet
散 (sǎn) = berpencar

(arti kontekstual)
1. pohon tumbang monyet2 berpencar
2. ketika pemimpin kehilangan kekuasaan para pengikut tercerai berai

(komentar usil)
monyetnya kabur takut tertimpa pohon.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 October 2008, 05:32:08 PM
(Traditional)
樹欲靜而風不止

(Simplified)
树欲静而风不止

(HanYu PinYin)
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ

(arti harafiah)
樹 (shù) = pohon
欲 (yù) = berharap
靜 (jìng) = tenang
而 (ér) = tetapi
風 (fēng) = angin
不 (bù) = tidak
止 (zhǐ) = berhenti

(arti kontekstual)
1. pohon berharap dapat tenang, tetapi angin bertiup tanpa henti
2. selalu ada kendala yang merintangi perjalanan meraih impian

(komentar usil)
ngga ada rintangan, ngga seru lha.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 October 2008, 11:47:59 PM
(Traditional)
機不可失,時不再來

(Simplified)
机不可失,时不再来

(HanYu PinYin)
jī bùkě shī, shí bù zài lái

(arti harafiah)
機 (jī) = kesempatan
不 (bù) = tidak
可 (kě) = boleh
失 (shī) = kehilangan / mengabaikan
時 (shí) = waktu
再 (zài) = lagi
來 (lái) = datang

(arti kontekstual)
1. tidak boleh mengabaikan kesempatan, waktu tidak datang lagi
2. kesempatan yang sama jarang datang dua kali, maka jangan di-sia2-kan

(komentar usil)
pinjam mesin waktunya Doraemon dong.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 October 2008, 02:11:11 PM
(Traditional & Simplified)
水滴石穿

(HanYu PinYin)
shuǐ dī shí chuān

(arti harafiah)
水 (shuǐ) = air
滴 (dī) = menetes
石 (shí) = batu
穿 (chuān) = berlubang

(arti kontekstual)
1. tetesan air membuat batu berlubang
2. jangan meremehkan kemajuan kecil, asalkan tekun pasti akan menghasilkan kesuksesan besar

(komentar usil)
pake pahat pasti lebih cepet.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 October 2008, 02:25:26 PM
(Traditional)
水漲船高

(Simplified)
水涨船高

(HanYu PinYin)
shuǐ zhǎng chuán gāo

(arti harafiah)
水 (shuǐ) = air 
漲 (zhǎng) = pasang
船 (chuán) = perahu
高 (gāo) = tinggi

(arti kontekstual)
1. air pasang, perahu naik
2. kebaikan yang diberikan oleh segelintir orang bermanfaat bagi banyak orang

(komentar usil)
kalo ada hajatan, bagi2 dong.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 October 2008, 08:27:32 PM
(Traditional)
水能載舟,亦能覆舟

(Simplified)
水能载舟,亦能覆舟

(HanYu PinYin)
shuǐ néng zǎi zhōu, yì néng fù zhōu

(arti harafiah)
水 (shuǐ) = air 
能 (néng) = mampu
載 (zǎi) = membawa
舟 (zhōu) = perahu
亦 (yì) = juga
覆 (fù) = membalikkan


(arti kontekstual)
1. air mampu membawa perahu ke tujuan, juga mampu menenggelamkannya
2. sesuatu jika digunakan dengan baik maka akan bermanfaat, sebaliknya jika digunakan dengan keliru maka akan membahayakan

(komentar usil)
rasanya kalo sampe tenggelam, salah anginnya deh.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 October 2008, 07:32:31 PM
(Traditional)
法網恢恢,疏而不漏

(Simplified)
法网恢恢,疏而不漏

(HanYu PinYin)
fǎ wǎng huī huī, shū ér bú lòu

(arti harafiah)
法 (fǎ) = keadilan / peraturan
網 (wǎng) = jaring
恢 (huī) = besar
疏 (shū) = kendur
而 (ér) = tetapi
不 (bú) = tidak
漏 (lòu) = bocor

(arti kontekstual)
1. jaring keadilan sangat besar, kendur tetapi tidak bisa ada yang bisa lolos
2. cepat atau lambat, keadilan akan ditegakkan

(komentar usil)
kau yang berbuat, kau yang merasakan akibatnya.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 October 2008, 07:47:21 PM
(Traditional)
浪子回頭金不換

(Simplified)
浪子回头金不换

(HanYu PinYin)
làng zǐ huí tóu jīn bù huàn

(arti harafiah)
浪子 (làng zǐ) = anak tidak berguna
回頭 (huí tóu) = pulang / kembali
金 (jīn) = emas / uang
不 (bù) = tidak
換 (huàn) = tukar

(arti kontekstual)
1. anak tidak berguna pulang, tidak dapat ditukar dengan uang
2. seseorang yang mau berubah sifat menjadi baik (insyaf), sungguh tidak ternilai harganya

(komentar usil)
langka neh.. melawan hukum fisika mengenai entropi.. 8)
*hukum entropi = segala sesuatu cenderung berubah menjadi semakin tidak beraturan (buruk)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 October 2008, 02:08:13 PM
(Traditional)
清官難斷家務事

(Simplified)
清官难断家务事

(HanYu PinYin)
qīng guān nán duàn jiā wù shì

(arti harafiah)
清 (qīng) = murni / hebat
官 (guān) = pejabat
難 (nán) = sulit
斷 (duàn) = menyelesaikan
家務 (jiā wù) = perkara rumah tangga
事 (shì) = masalah

(arti kontekstual)
bahkan pejabat pemerintah yang hebat juga kesulitan menyelesaikan masalah rumah tangga

(komentar usil)
konon katanya masalah rumah tangga lebih rumit daripada masalah negara.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 October 2008, 09:23:29 PM
(Traditional)
為善不欲人知

(Simplified)
为善不欲人知

(HanYu PinYin)
wéi shàn bù yù rén zhī

(arti harafiah)
為 (wéi) = melakukan
善 (shàn) = kebajikan
不 (bù) = tidak
欲 (yù) = ingin
人 (rén) = orang
知 (zhī) = tahu

(arti kontekstual)
dalam melakukan kebajikan hendaknya jangan sampai orang lain tahu

(komentar usil)
sembunyi2, pake topeng dong.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 November 2008, 11:11:31 AM
(Traditional & Simplified)
熟能生巧

(HanYu PinYin)
shú néng shēng qiǎo

(arti harafiah)
熟 (shú) = terbiasa
能 (néng) = bisa / dapat
生 (shēng) = melahirkan
巧 (qiǎo) = mahir

(arti kontekstual)
1. karena terbiasa menjadi mahir
2. practice makes perfect (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
if practice makes perfect but nobody is perfect, then why need to practice? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 November 2008, 10:10:29 PM
(Traditional)
燕雀安知鴻鵠之志

(Simplified)
燕雀安知鸿鹄之志

(HanYu PinYin)
yàn què ān zhī hóng gǔ zhī zhì

(arti harafiah)
燕 (yàn) = burung walet
雀 (què) = burung pipit
安 (ān) = diam
知 (zhī) = tahu
鴻 (hóng) = angsa liar
鵠 (gǔ) = target
之 (zhī) = (partikel kepemilikan)
志 (zhì) = tujuan

(arti kontekstual)
1. burung walet dan pipit tidak tahu tujuan angsa liar
2. bagaimana mungkin orang biasa mampu memahami ambisi orang besar?

(komentar usil)
great people think outside of the box, while ordinary people don't realize that they are staying inside the box.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 November 2008, 06:02:57 PM
(Traditional)
物以類聚

(Simplified)
物以类聚

(HanYu PinYin)
wù yǐ lèi jù

(arti harafiah)
物 (wù) = makhluk
以 (yǐ) = untuk
類 (lèi) = jenis
聚 (jù) = berkumpul

(arti kontekstual)
1. makhluk sejenis berkumpul
2. orang2 dengan sifat, latar belakang, atau selera yang sama cenderung berkumpul

(komentar usil)
lha, orang2 pada kumpul di forum DC ini apanya yang sama? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 November 2008, 10:55:26 PM
(Traditional)
生不帶來,死不帶去

(Simplified)
生不带来,死不带去

(HanYu PinYin)
shēng bù dài lái, sǐ bù dài qù

(arti harafiah)
生 (shēng) = lahir
不 (bù) = tidak
帶 (dài) = bawa
來 (lái) = datang
死 (sǐ) = mati
去 (qù) = pergi

(arti kontekstual)
(harta) tidak dibawa datang sejak lahir, (harta) tidak bawa dipergi setelah mati

(komentar usil)
jadi buat apa pusing2 cari harta semasa hidup? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 November 2008, 10:51:24 PM
(Traditional)
男兒有淚不輕彈

(Simplified)
男儿有泪不轻弹

(HanYu PinYin)
nán ér yǒu lèi bù qīng tán

(arti harafiah)
男兒 (nán ér) = pria
有 (yǒu) = punya
淚 (lèi) = air mata
不 (bù) = tidak
輕 (qīng) = mudah
彈 (tán) = menetes

(arti kontekstual)
air mata pria tidak mudah menetes (karena kehidupan tidak berjalan sesuai keinginannya)

(komentar usil)
ada yang bilang "men don't cry, they only sweat from eyes".. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 November 2008, 01:08:40 PM
(Traditional)
男兒膝下有黃金

(Simplified)
男儿膝下有黄金

(HanYu PinYin)
nán ér xī xià yǒu huáng jīn

(arti harafiah)
男兒 (nán ér) = pria
膝 (xī) = lutut
下 (xià) = bawah
有 (yǒu) = ada
黃金 (huáng jīn) = emas

(arti kontekstual)
1. di bawah lutut pria ada emas (jadi buat apa berlutut?)
2. pria harus mempunyai kehormatan

(komentar usil)
no comment ah.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 November 2008, 11:41:47 PM
(Traditional)
英雄難過美人關

(Simplified)
英雄难过美人关

(HanYu PinYin)
yīng xióng nán guò mĕi rén guān

(arti harafiah)
英雄 (yīng xióng) = pahlawan
難 (nán) = sulit
過 (guò) = melewati
美 (mĕi) = cantik
人 (rén) = orang
關 (guān) = pintu perbatasan

(arti kontekstual)
1. pahlawan kesulitan melalui pintu perbatasan (yang dijaga oleh) orang cantik
2. pria sulit menahan diri terhadap godaan wanita cantik

(komentar usil)
kalo ketemu wanita cantik, tinggal merem aja.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 November 2008, 09:31:54 AM
(Traditional)
美人難過金錢關

(Simplified)
美人难过金钱关

(HanYu PinYin)
mĕi rén nán guò jīn qián guān

(arti harafiah)
美 (mĕi) = cantik
人 (rén) = orang
難 (nán) = sulit
過 (guò) = melewati
金錢 (jīn qián) = emas / uang
關 (guān) = pintu perbatasan

(arti kontekstual)
1. orang cantik kesulitan melalui pintu perbatasan (yang dipenuhi oleh) emas
2. wanita cantik sulit menahan diri terhadap godaan uang

(komentar usil)
lanjutan dari pepatah sebelumnya: jadi, kalo mau melewati pintu perbatasan yang dijaga wanita cantik, pahlawan harus bawa emas.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 November 2008, 12:17:32 AM
(Traditional)
金錢難過鬼門關

(Simplified)
金钱难过鬼门关

(HanYu PinYin)
jīn qián nán guò guǐ mén guān

(arti harafiah)
金錢 (jīn qián) = emas / uang
難 (nán) = sulit
過 (guò) = melewati
鬼門關 (guǐ mén guān) = pintu akhirat

(arti kontekstual)
1. emas sulit melewati pintu akhirat
2. uang tidak bisa dibawa sampai mati

(komentar usil)
kalo uang bisa dibawa sampai mati, bisa dipake buat nyogok petugas akhirat tuh.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 November 2008, 01:27:35 AM
(Traditional & Simplified)
好事多磨

(HanYu PinYin)
hǎo shì duō mó

(arti harafiah)
好 (hǎo) = baik
事 (shì) = urusan
多 (duō) = banyak
磨 (mó) = rintangan

(arti kontekstual)
(jalan menuju) kebaikan banyak rintangan

(komentar usil)
mau bebas rintangan? pake teleport.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 November 2008, 12:43:59 AM
(Traditional)
人要臉,樹要皮

(Simplified)
人要脸,树要皮

(HanYu PinYin)
rén yào liǎn, shù yào pí

(arti harafiah)
人 (rén) = orang
要 (yào) = memerlukan
臉 (liǎn) = wajah
樹 (shù) = pohon
皮 (pí) = kulit

(arti kontekstual)
1. orang memerlukan wajah, pohon memerlukan kulit
2. orang memerlukan reputasi yang baik untuk bertahan hidup di dalam masyarakat

(komentar usil)
tenang aja, sekarang teknologi bedah plastik udah semakin modern.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 November 2008, 08:42:20 PM
(Traditional)
男大當婚,女大當嫁

(Simplified)
男大当婚,女大当嫁

(HanYu PinYin)
nán dà dāng hūn, nǚ dà dāng jià

(arti harafiah)
男 (nán) = pria
大 (dà) = besar / dewasa
當 (dāng) = sebaiknya
婚 (hūn) = menikahi istri
女 (nǚ) = wanita
嫁 (jià) = menikahi suami

(arti kontekstual)
pria dewasa sebaiknya menikah, begitu pula wanita dewasa

(komentar usil)
dewasa itu umur berapa ya? :-[
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 November 2008, 09:14:25 PM
(Traditional)
男女授受不親

(Simplified)
男女授受不亲

(HanYu PinYin)
nán nǚ shòu shòu bù qīn

(arti harafiah)
男 (nán) = pria
女 (nǚ) = wanita
授 (shōu) = memberi
受 (shòu) = menerima
不 (bù) = tidak
親 (qīn) = bersentuhan

(arti kontekstual)
sebaiknya ketika memberi dan menerima antara pria dan wanita tidak bersentuhan

(komentar usil)
awas bisa nyetrum! ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 November 2008, 09:02:16 PM
(Traditional)
留得青山在,不怕沒柴燒

(Simplified)
留得青山在,不怕没柴烧

(HanYu PinYin)
liú dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo

(arti harafiah)
留 (liú) = tersisa
得 (dé) = yang
青 (qīng) = hijau
山 (shān) = hutan
在 (zài) = ada
不 (bù) = tidak
怕 (pà) = takut
沒 (méi) = tidak ada
柴 (chái) = kayu bakar
燒 (shāo) = membakar

(arti kontekstual)
1. selama masih ada gunung hijau, tidak perlu takut kehabisan kayu bakar untuk dibakar
2. selama masih kita hidup, (betapa pun buruknya keadaan) selalu masih ada harapan

(komentar usil)
harap-harap cemas, semoga ada harapan.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 November 2008, 12:16:23 AM
(Traditional)
當局者迷,旁觀者清

(Simplified)
当局者迷,旁观者清

(HanYu PinYin)
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng

(arti harafiah)
當 (dāng) = berada
局 (jú) = situasi
者 (zhě) = sedang
迷 (mí) = kacau
旁 (páng) = di samping
觀 (guān) = mengamati
清 (qīng) = jelas

(arti kontekstual)
1. terlibat di dalam suatu situasi menjadi ikut kacau, berada di samping dapat mengamati dengan jelas
2. jika seseorang terlibat di dalam suatu urusan, ia tidak dapat melihat secara objektif. sebaliknya jika ia berada di tidak terlibat, maka ia dapat menilai dengan objektif.

(komentar usil)
kalo gitu, kalo ada masalah.. aye ngga mau terlibat ah.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 November 2008, 12:28:39 AM
(Traditional & Simplified)
疑心生暗鬼

(HanYu PinYin)
yí xīn shēng àn guǐ

(arti harafiah)
疑心 (yí xīn) = keraguan
生 (shēng) = melahirkan / menciptakan
暗 (àn) = gelap / tersembunyi
鬼 (guǐ) = hantu

(arti kontekstual)
1. keraguan menciptakan hantu khayalan
2. jika seseorang takut, maka hal yang bersifat khayalan se-olah2 menjadi nyata

(komentar usil)
hihihihi... >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 November 2008, 10:34:55 AM
(Traditional)
病來如山倒,病去如抽絲

(Simplified)
病来如山倒,病去如抽丝

(HanYu PinYin)
bìng lái rú shān dǎo, bìng qù rú chōu sī

(arti harafiah)
病 (bìng) = penyakit
來 (lái) = datang
如 (rú) = bagaikan
山 (shān) = gunung
倒 (dǎo) = runtuh / longsor
去 (qù) = pergi
抽 (chōu) = menggulung
絲 (sī) = benang sutera

(arti kontekstual)
1. penyakit datang bagaikan gunung longsor, penyakit pergi bagaikan menggulung sutera
2. mudah sakit, sulit sembuh

(komentar usil)
obatnya ngga mujarab sih.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 November 2008, 11:37:13 PM
(Traditional)
病從口入,禍從口出

(Simplified)
病从口入,祸从口出

(HanYu PinYin)
bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū

(arti harafiah)
病 (bìng) = penyakit
從 (cóng) = dari
口 (kǒu) = mulut
入 (rù) = masuk
禍 (huò) = masalah
出 (chū) = keluar

(arti kontekstual)
penyakit masuk dari mulut (karena makanan), masalah keluar dari mulut (karena ucapan)

(komentar usil)
masalah lebih besar lagi kalau ketika makanan masuk, keluar ucapan.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 November 2008, 10:55:22 PM
(Traditional)
病急亂投醫

(Simplified)
病急乱投医

(HanYu PinYin)
bìng jí luàn tóu yī

(arti harafiah)
病 (bìng) = sakit
急 (jí) = segera / cepat
亂 (luàn) = kacau / tidak beraturan
投 (tóu) = lompat
醫 (yī) = dokter

(arti kontekstual)
1. ketika sakit parah, segera mencari dokter seadanya
2. ketika sedang berada di dalam krisis, mencoba segala cara untuk bisa keluar dari krisis

(komentar usil)
kalo ngga krisis adem ayem, nah kalo krisis baru deh kena batunya.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 November 2008, 04:13:49 PM
(Traditional)
百尺竿頭更進一步

(Simplified)
百尺竿头更进一步

(HanYu PinYin)
bǎi chǐ gān tóu gèng jìn yī bù

(arti harafiah)
百 (bǎi) = seratus
尺 (chǐ) = kaki (versi Cina, 1 kaki = 1/3 meter)
竿 (gān) = tiang
頭 (tóu) = kepala / puncak
更 (gèng) = semakin
進 (jìn) = maju
一 (yī) = satu
步 (bù) = langkah

(arti kontekstual)
1. tiang setinggi seratus kaki masih bisa bertambah tinggi satu langkah
2. walaupun seseorang telah mencapai posisi yang tinggi, hendaknya ia terus berjuang untuk terus maju

(komentar usil)
kalo naik selangkah lagi, awas kepentok.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 November 2008, 06:49:31 PM
(Traditional)
百聞不如一見

(Simplified)
百闻不如一见

(HanYu PinYin)
bǎi wén bù rú yī jiàn

(arti harafiah)
百 (bǎi) = seratus
聞 (wén) = mendengar
不 (bù) = tidak
如 (rú) = bagaikan
一 (yī) = satu
見 (jiàn) = melihat

(arti kontekstual)
1. seratus kali mendengar tidak sebanding dengan satu kali melihat
2. melihat sendiri lebih baik daripada mendengar dari orang lain
3. seeing is believing (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
seratus kali mendengar hal yang sama, bosen juga kalee.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 November 2008, 05:24:05 PM
(Traditional)
皇天不負苦心人

(Simplified)
皇天不负苦心人

(HanYu PinYin)
huáng tiān bù fù kǔ xīn rén

(arti harafiah)
皇 (huáng) = penguasa
天 (tiān) = langit
不 (bù) = tidak
負 (fù) = membawa / menanggung
苦 (kǔ) = penderitaan
心 (xīn) = hati
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. penguasa langit tidak menanggung penderitaan hati orang
2. penguasa langit tidak mengecewakan orang2 yang berjuang keras
3. orang yang berjuang keras pasti akan berhasil pada akhirnya

(komentar usil)
penguasa langitnya ngga kuat menanggung sih.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 November 2008, 11:04:59 PM
(Traditional)
皇帝不急,急死太監

(Simplified)
皇帝不急,急死太监

(HanYu PinYin)
huáng dì bù jí, jí sǐ tài jiàn

(arti harafiah)
皇帝 (huáng dì) = kaisar
不 (bù) = tidak
急 (jí) = khawatir
死 (sǐ) = mati
太監 (tài jiàn) = kasim istana

(arti kontekstual)
1. kaisar tidak khawatir, kasim khawatir setengah mati
2. pelaku merasa tenang, tetapi penonton khawatir

(komentar usil)
ibarat suami yang menyetir tenang2 saja, tetapi istri yang berada di sampingnya ketakutan.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 November 2008, 09:49:19 PM
(Traditional & Simplified)
真人不露相

(HanYu PinYin)
zhēn rén bù lòu xiàng

(arti harafiah)
真 (zhēn) = asli / sejati
人 (rén) = orang
不 (bù) = tidak
露相 (lòu xiàng) = menunjukkan jati diri

(arti kontekstual)
orang yang benar2 mempunyai kemampuan tidak suka memamerkan kemampuannya

(komentar usil)
kalo aye suka pamer, artinya aye belom jago dong.. :(
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 November 2008, 01:28:02 PM
(Traditional)
知之為知之,不知為不知

(Simplified)
知之为知之,不知为不知

(HanYu PinYin)
zhī zhī wéi zhī zhī, bù zhī wéi bù zhī

(arti harafiah)
知 (zhī) = tahu
之 (zhī) = (partikel) yang
為 (wéi) = bertindak sebagai
不 (bù) = tidak

(arti kontekstual)
orang yang tahu berperilaku sebagai orang yang tahu, orang yang tidak tahu berperilaku sebagai orang yang tidak tahu

(komentar usil)
jangan sok tau kalo kagak tau.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 November 2008, 08:50:50 PM
(Traditional)
知恥近乎勇

(Simplified)
知耻近乎勇

(HanYu PinYin)
zhī chǐ jìn hū yǒng

(arti harafiah)
知 (zhī) = tahu
恥 (chǐ) = malu
近乎 (jìn hū) = dekat dengan
勇 (yǒng) = berani

(arti kontekstual)
1. tahu malu dekat dengan keberanian
2. mempunyai rasa malu adalah salah satu bentuk keberanian

(komentar usil)
bukan berani menunjukkan kemaluan kan? :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 November 2008, 03:00:30 PM
(Traditional)
秀才不出門,能知天下事

(Simplified)
秀才不出門,能知天下事

(HanYu PinYin)
xiù cái bù chū mén, néng zhī tiān xià shì

(arti harafiah)
秀才 (xiù cái) = cendekiawan
不 (bù) = tidak
出 (chū) = keluar
門 (mén) = pintu
能 (néng) = bisa
知 (zhī) = tahu
天 (tiān) = langit
下 (xià) = bawah
事 (shì) = urusan

(arti kontekstual)
1. cendekiawan sejati tidak keluar rumah, bisa tahu urusan di bawah langit
2. cendekiawan sejati walaupun hanya menetap di suatu tempat, ia bisa mengetahui banyak hal

(komentar usil)
kagak keluar rumah bisa tau macem2? pasti pake internet konsultasi ama mbah google.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 November 2008, 07:16:09 AM
(Traditional)
紙包不住火

(Simplified)
纸包不住火

(HanYu PinYin)
zhǐ bāo bu zhù huǒ

(arti harafiah)
紙 (zhǐ) = kertas
包 (bāo) = membungkus
不住 (bu zhù) = tidak mampu
火 (huǒ) = api

(arti kontekstual)
1. kertas tidak mampu membungkus api
2. kebenaran tidak dapat disembunyikan

(komentar usil)
bungkus pakai kertas alumunium foil dong.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 December 2008, 07:41:43 PM
(Traditional)
習慣成自然

(Simplified)
习惯成自然

(HanYu PinYin)
xí guàn chéng zì rán

(arti harafiah)
習慣 (xí guàn) = kebiasaan
成 (chéng) = berubah
自然 (zì rán) = alami

(arti kontekstual)
1. kebiasaan berubah menjadi alami
2. jika sering latihan melakukan sesuatu maka akan sangat mudah melakukannya

(komentar usil)
latihannya yang males.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 December 2008, 09:24:01 PM
(Traditional)
聊勝於無

(Simplified)
聊胜于无

(HanYu PinYin)
liáo shèng yú wú

(arti harafiah)
聊 (liáo) = mengobrol
勝 (shèng) = menang
於 (yú) = daripada
無 (wú) = tiada

(arti kontekstual)
sedikit lebih baik daripada tidak ada sama sekali

(komentar usil)
tergantung, apa dulu konteksnya? kalo hutang? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 December 2008, 10:56:58 PM
(Traditional)
聞名不如見面

(Simplified)
闻名不如见面

(HanYu PinYin)
wén míng bù rú jiàn miàn

(arti harafiah)
聞名 (wén míng) = mengenal nama
不如 (bù rú) = tidak sebanding
見面 = berjumpa

(arti kontekstual)
mengenal nama seseorang tidak sebanding dengan berjumpa langsung dengan yang bersangkutan

(komentar usil)
seandainya bisa langsung bertemu Buddha.. 8->
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 December 2008, 12:30:53 AM
(Traditional)
聰明一世,糊塗一時

(Simplified)
聪明一世,糊涂一时

(HanYu PinYin)
cōng míng yī shì, hú tú yī shí

(arti harafiah)
聰明 (cōng míng) = cerdas
一 (yī) = satu
世 (shì) = dunia / generasi / era
糊塗 (hú tú) = bingung
時 (shí) = waktu

(arti kontekstual)
1. cerdas sedunia, bingung se-waktu2
2. orang cerdas sekalipun, ada kalanya mengalami kebingungan
3. se-pandai2-nya tupai melompat akhirnya jatuh juga (padanan peribahasa Indonesia)

(komentar usil)
namanya juga human error.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 December 2008, 10:40:29 PM
(Traditional)
聰明反被聰明誤

(Simplified)
聪明反被聪明误

(HanYu PinYin)
cōng míng fǎn bèi cōng míng wù

(arti harafiah)
聰明 (cōng míng) = cerdas
反 (fǎn) = anti / kebalikan
被 (bèi) = oleh
誤 (wù) = kesalahan

(arti kontekstual)
kecerdasan dapat berbalik menjadi malapetaka

(komentar usil)
terlalu cerdas juga ngga bagus.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 December 2008, 06:54:26 PM
(Traditional & Simplified)
肥水不落外人田

(HanYu PinYin)
féi shuǐ bù luò wàirén tián

(arti harafiah)
肥 (féi) = subur
水 (shuǐ) = air
不 (bù) = tidak
落 (luò) = jatuh
外 (wài) = luar
人 (rén) = orang
田 (tián) = sawah

(arti kontekstual)
1. air subur tidak jatuh di sawah orang lain
2. air subur tidak digunakan untuk mengairi sawah orang lain
3. kesempatan baik hendaknya tidak diberikan kepada orang lain

(komentar usil)
kalo kebanyakan air, jadi banjir dah.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 December 2008, 10:28:14 AM
(Traditional)
與人方便,自己方便

(Simplified)
与人方便,自己方便

(HanYu PinYin)
yǔ rén fāng biàn, zì jǐ fāng biàn

(arti harafiah)
與 (yǔ) = memberi
人 (rén) = orang (lain)
方便 (fāng biàn) = nyaman
自己 (zì jǐ) = diri sendiri

(arti kontekstual)
1. memberi orang lain kenyamanan, diri sendiri juga nyaman
2. jika memberi kemudahan kepada orang lain, maka orang lain juga akan memberi kemudahan kepada kita

(komentar usil)
barter neh... 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 December 2008, 12:08:42 AM
(Traditional)
舉頭三尺有神明

(Simplified)
举头三尺有神明

(HanYu PinYin)
jǔ tóu sān chǐ yǒu shén míng

(arti harafiah)
舉 (jǔ) = angkat
頭 (tóu) = kepala
三 (sān) = tiga
尺 (chǐ) = kaki (1 kaki = 1/3 meter)
有 (yǒu) = ada
神明 (shén míng) = dewa-dewi

(arti kontekstual)
1. angkat kepala satu meter ada dewa-dewi
2. ada dewa-dewi yang mengawasi segala tindakanmu

(komentar usil)
jangan macem2 makanya, entar dijitak lho.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 December 2008, 03:49:40 PM
(Traditional)
船到橋頭自然直

(Simplified)
船到桥头自然直

(HanYu PinYin)
chuán dào qiáo tóu zì rán zhí

(arti harafiah)
船 (chuán) = perahu
到 (dào) = tiba
橋 (qiáo) jembatan
頭 (tóu) = kepala / ujung
自然 (zì rán) = alami
直 (zhí) = lurus

(arti kontekstual)
1. ketika perahu tiba di ujung jembatan, maka akan meluruskan diri secara alami
2. seseorang akan dapat melakukan sesuatu yang berada di luar kemampuannya ketika terpaksa melakukannya

(komentar usil)
kalo uda kepepet, ya nekad aja.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 December 2008, 11:42:20 PM
(Traditional)
良禽擇木

(Simplified)
良禽择木

(HanYu PinYin)
liáng qín zé mù

(arti harafiah)
良 (liáng) = bagus   
禽 (qín) = burung
擇 (zé) = memilih
木 (mù) = pohon

(arti kontekstual)
1. burung bagus bebas memilih pohon sendiri
2. orang yang berkualitas bebas memilih majikannya sendiri

(komentar usil)
lebih berkualitas lagi kalo langsung jadi bos buat diri sendiri.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 December 2008, 12:02:02 AM
(Traditional)
花開堪折直須折

(Simplified)
花开堪折直须折

(HanYu PinYin)
huā kāi kān zhé zhí xū zhé

(arti harafiah)
花 (huā) = bunga
開 (kāi) = mekar
堪 (kān) = boleh
折 (zhé) = petik
直 (zhí) = langsung / segera
須 (xū) = perlu / harus

(arti kontekstual)
1. bunga yang mekar, jika boleh dipetik, maka petiklah
2. nikmatilah keadaan sekarang
3. seize the day (padanan pepatah bahasa Inggris)
4. carpe diem (padanan pepatah bahasa Latin)

(komentar usil)
aji mumpung.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 December 2008, 08:07:18 PM
(Traditional)
苛政猛於虎

(Simplified)
苛政猛于虎

(HanYu PinYin)
kē zhèng měng yú hǔ

(arti harafiah)
苛 (kē) = jelek
政 (zhèng) = pemerintah
猛 (měng) = galak
於 (yú) = daripada
虎 (hǔ) = harimau

(arti kontekstual)
pemerintah yang buruk lebih galak daripada harimau

(komentar usil)
harimau khan emang luchu.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 December 2008, 06:37:33 PM
(Traditional & Simplified)
英雄出少年

(HanYu PinYin)
yīng xióng chū shào nián

(arti harafiah)
英雄 (yīng xióng) = pahlawan
出 (chū) = keluar
少年 (shào nián) = usia muda / remaja

(arti kontekstual)
jiwa kepahlawanan keluar di antara orang2 muda

(komentar usil)
ah masa sih? bukannya masih bau kencur? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 December 2008, 11:30:43 PM
(Traditional)
人選不如天選

(Simplified)
人选不如天选

(HanYu PinYin)
rén xuǎn bù rú tiān xuǎn

(arti harafiah)
人 (rén) = manusia
選 (xuǎn) = memilih
不如 (bù rú) = tidak sebanding
天 (tiān) = langit

(arti kontekstual)
pilihan manusia tidak sebanding dengan pilihan langit

(komentar usil)
langit selalu benar, udah dipilihin dari sononya.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 December 2008, 11:48:48 PM
(Traditional)
萬事起頭難

(Simplified)
万事起头难

(HanYu PinYin)
wàn shì qǐ tóu nán

(arti harafiah)
萬 (wàn) = sepuluh ribu
事 (shì) = urusan
起 (qǐ) = mulai
頭 (tóu) = kepala / ujung / awal
難 (nán) = sulit

(arti kontekstual)
1. sepuluh ribu urusan mulai di awal yang sulit
2. semua hal yang paling sulit adalah ketika memulai

(komentar usil)
ngga pernah mulai, ya ngga mungkin ada kemajuan.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 December 2008, 06:33:00 PM
(Traditional)
萬惡淫為首

(Simplified)
万恶淫为首

(HanYu PinYin)
wàn è yín wéi shǒu

(arti harafiah)
萬 (wàn) = sepuluh ribu
惡 (è) = buruk / jahat
淫 (yín) = tidak mampu mengendalikan diri
為 (wéi) = melakukan / menjadi
首 (shǒu) = kepala / pemimpin

(arti kontekstual)
1. sepuluh ribu perbuatan jahat didahului oleh ketidakmampuan mengendalikan diri
2. semua kejahatan berasal dari ketidakmampuan mengendalikan diri

(komentar usil)
sati, sati, sati.. ;)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 December 2008, 08:24:44 PM
(Traditional)
萬變不離其宗

(Simplified)
万变不离其宗

(HanYu PinYin)
wàn biàn bù lí qí zōng

(arti harafiah)
萬 (wàn) = sepuluh ribu
變 (biàn) = berubah
不 (bù) = tidak
離 (lí) = meninggalkan / pergi jauh
其 (qí) = nya
宗 (zōng) = model / leluhur

(arti kontekstual)
1. sepuluh ribu perubahan tidak meninggalkan leluhurnya
2. walaupun seseorang berusaha mengubah semua hal, intinya tetap tidak berubah

(komentar usil)
the change must come from within.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 December 2008, 08:03:59 PM
(Traditional)
虎父無犬子

(Simplified)
虎父无犬子

(HanYu PinYin)
hǔ fù wú quǎn zǐ

(arti harafiah)
虎 (hǔ) = harimau
父 (fù) = ayah
無 (wú) = tidak punya
犬 (quǎn) = anjing
子 (zǐ) = anak

(arti kontekstual)
1. harimau jantan tidak punya anak anjing
2. perilaku anak menyerupai orangtuanya

(komentar usil)
kalo harimau jantan adopsi anak anjing cemana? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 December 2008, 09:58:15 AM
(Traditional)
覆水難收

(Simplified)
覆水难收

(HanYu PinYin)
fù shuǐ nán shōu

(arti harafiah)
覆 (fù) = penampung / wadah
水 (shuǐ) = air
難 (nán) = sulit / tidak bagus
收 (shōu) = menerima

(arti kontekstual)
1. wadah air yang rusak (bonyok) tidak dapat digunakan untuk menampung air
2. tidak ada gunanya mencemaskan kejadian menyedihkan yang telah terjadi dan tidak dapat diperbaiki
3. don't cry over spilt milk (padanan peribahasa Inggris)

(komentar usil)
beli wadah baru dong.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 December 2008, 10:37:01 AM
(Traditional)
見面三分情

(Simplified)
见面三分情

(HanYu PinYin)
jiàn miàn sān fēn qíng

(arti harafiah)
見面 (jiàn miàn) = bertatap muka / berjumpa
三 (sān) = tiga
分 (fēn) = bagian
情 (qíng) = perasaan

(arti kontekstual)
1. ketika bertatap muka ada tiga perasaan
2. ketika menatap mata seseorang, sulit untuk tidak memiliki perasaan apa2

(komentar usil)
pakai kacamata hitam dong.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 December 2008, 07:48:57 PM
(Traditional)
親者痛,仇者快

(Simplified)
亲者痛,仇者快

(HanYu PinYin)
qīn zhě tòng, chóu zhě kuài

(arti harafiah)
親 (qīn) = kerabat
者 (zhě) = orang
痛 (tòng) = sakit / duka
仇 (chóu) = lawan / musuh
快 (kuài) = senang

(arti kontekstual)
ketika kerabat kita mengalami duka, musuh kita merasa senang

(komentar usil)
sampe segitunya.. ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 December 2008, 11:32:45 AM
(Traditional & Simplified)
言多必失

(HanYu PinYin)
yán duō bì shī

(arti harafiah)
言 (yán) = ucapan / kata
多 (duō) = banyak
必 (bì) = harus / pasti
失 (shī) = kalah / salah

(arti kontekstual)
1. banyak kata pasti salah
2. semakin banyak bicara, cenderung membuat kesalahan

(komentar usil)
silent is golden :|
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 December 2008, 06:43:15 PM
(Traditional)
話不投機半句多

(Simplified)
话不投机半句多

(HanYu PinYin)
huà bù tóu jī bàn jù duō

(arti harafiah)
話 (huà) = ucapan
不 (bù)= tidak
投機 (tóu jī) = setuju
半 (bàn) = setengah
句 (jù) = kalimat
多 (duō) = banyak

(arti kontekstual)
1. ucapan tidak setuju, setengah kalimat (terlalu) banyak
2. jika suatu ucapan tidak kita setujui, baru mendengar setengah kalimat saja sudah terasa terlalu banyak

(komentar usil)
shhh.. :-$
cut! cut! cut! :-t
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 December 2008, 04:49:59 PM
(Traditional)
說曹操,曹操到

(Simplified)
说曹操,曹操到

(HanYu PinYin)
shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào

(arti harafiah)
說 (shuō) = bicara
曹操 (Cáo Cāo) = Cao Cao, tokoh antagonis cerita Samkok
到 (dào) = tiba / hadir

(arti kontekstual)
1. membicarakan Cao Cao, Cao Cao hadir
2. membicarakan seseorang, tiba-tiba orang yang dibicarakan muncul
3. speak of the devil and he appears (padanan pepatah bahasa Inggris)

(komentar usil)
"panjang umurnya" ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 December 2008, 12:07:29 AM
(Traditional)
請神容易,送神難

(Simplified)
请神容易,送神难

(HanYu PinYin)
qǐng shén róng yì, sòng shén nán

(arti harafiah)
請 (qǐng) = mengundang
神 (shén) = dewa
容易 (róng yì) = mudah
送 (sòng) = mengantar pergi
難 (nán) = sulit

(arti kontekstual)
1. mengundang dewa mudah, mengantar dewa pergi sulit
2. beberapa orang datang dengan mudahnya untuk membantu, tetapi sulit untuk meminta mereka pergi

(komentar usil)
ya, ngga usah disuruh pergi dong.. kan enak dibantuin.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 December 2008, 12:26:04 PM
(Traditional)
讀萬卷書,行萬里路

(Simplified)
读万卷书,行万里路

(HanYu PinYin)
dú wàn juàn shū, xíng wàn lǐ lù

(arti harafiah)
讀 (dú) = baca / belajar
萬 (wàn) = sepuluh ribu
卷 (juàn) = bab
書 (shū) = buku
行 (xíng) = berjalan
里 (lǐ) = mil versi Cina (1 mil = +/- 0,5 km)
路 (lù) = jalanan

(arti kontekstual)
1. mempelajari 10.000 bab buku, berjalan 10.000 mil
2. untuk memperoleh kebijaksanaan, tidak cukup hanya membaca banyak buku, tetapi juga mencari pengalaman dengan cara mengunjungi banyak tempat

(komentar usil)
asyik jalan2.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 January 2009, 02:49:59 PM
(Traditional)
貨比三家不吃虧

(Simplified)
货比三家不吃亏

(HanYu PinYin)
huò bǐ sān jiā bù chī kuī

(arti harafiah)
貨 (huò) = barang
比 (bǐ) = membandingkan
三 (sān) = tiga
家 (jiā) = rumah / tempat
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
虧 (kuī) = rugi

(arti kontekstual)
membandingkan barang di tiga tempat, pasti tidak rugi

(komentar usil)
langsung ketahuan siapa yg jual paling murah.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 January 2009, 01:37:32 PM
(Traditional)
退一步海闊天空

(Simplified)
退一步海阔天空

(HanYu PinYin)
tuì yī bù hǎi kuò tiān kōng

(arti harafiah)
退 (tuì) = mundur
一 (yī) = satu
步 (bù) = langkah
海 (hǎi) = laut   
闊 (kuò) = luas
天 (tiān) = langit
空 (kōng) = kosong

(arti kontekstual)
1. mundur satu langkah untuk dapat melihat laut dan langit luas
2. ketika menghadapi satu masalah, kadang2 kita perlu berhenti sejenak, dan solusi seringkali datang dengan sendirinya

(komentar usil)
mundurnya satu langkah aja ya, jangan banyak2.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 January 2009, 06:01:50 PM
(Traditional)
送君千里,終須一別

(Simplified)
送君千里,终须一别

(HanYu PinYin)
sòng jūn qiān lǐ, zhōng xū yī bié

(arti harafiah)
送 (sòng) = mengantar pergi
君 (jūn) = gentleman
千 (qiān) = seribu
里 (lǐ) = mil Cina (1 mil Cina = +/- 500 meter)
終 (zhōng) = akhirnya
須 (xū) = harus
一 (yī) = satu / seluruh
別 (bié) = berpisah

(arti kontekstual)
1. walaupun sudah mengantar pergi sejauh seribu mil, akhirnya harus berpisah juga
2. sudah saatnya untuk berpisah

(komentar usil)
jika tidak ingin berpisah, jangan bertemu.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 January 2009, 04:58:09 PM
(Traditional)
道不同,不相為謀

(Simplified)
道不同,不相为谋

(HanYu PinYin)
dào bù tóng, bù xiāng wéi móu

(arti harafiah)
道 (dào) = jalan
不 (bù) = tidak
同 (tóng) = sama
相 (xiāng) = saling
為 (wéi) = melakukan
謀 (móu) = membuat rencana

(arti kontekstual)
jika jalan hidup berbeda, maka tidak bisa membuat rencana bersama

(komentar usil)
kalo ngga, nanti jalanannya berantakan.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 January 2009, 02:38:15 PM
(Traditional & Simplified)
道高一尺,魔高一丈

(HanYu PinYin)
dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng

(arti harafiah)
道 (dào) = jalan
高 (gāo) = tinggi
一 (yī) = satu
尺 (chǐ) = kaki (1 kaki = sekitar 30 cm)
魔 (mó) = siluman / iblis
丈 (zhàng) = (1 satuan ukuran panjang = sekitar 3,3 meter)


(arti kontekstual)
1. moralitas bertambah tinggi 1 kaki, iblis bertambah tinggi 10 kali lipat
2. semakin keras memegang teguh peraturan, semakin besar godaan untuk melanggarnya

(komentar usil)
iblisnya tambah tinggi.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 January 2009, 08:13:09 PM
(Traditional)
重賞之下必有勇夫

(Simplified)
重赏之下必有勇夫

(HanYu PinYin)
zhòng shǎng zhī xià bì yǒu yǒng fū

(arti harafiah)
重 (zhòng) = berat / serius
賞 (shǎng) = hadiah
之下 (zhī xià) = di bawah
必 (bì) = harus / pasti
有 (yǒu) = mempunyai / ada
勇 (yǒng) = berani
夫 (fū) = pria

(arti kontekstual)
1. jika ada hadiah besar, pasti ada pria pemberani
2. selalu ada seseorang yang berani melakukan sesuatu jika ada hadiah yang dijanjikan

(komentar usil)
tapi kalo urusan kegiatan sosial, sepi.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 January 2009, 12:01:10 AM
(Traditional)
長痛不如短痛

(Simplified)
长痛不如短痛

(HanYu PinYin)
cháng tòng bù rú duǎn tòng

(arti harafiah)
長 (cháng) = panjang
痛 (tòng) = sakit
不 (bù) = tidak
如 (rú) = sebanding
短 (duǎn) = pendek

(arti kontekstual)
1. sakit jangka panjang tidak sebanding dengan sakit jangka pendek
2. lebih baik menderita sebentar daripada menderita lama

(komentar usil)
ber-sakit2 dahulu, ber-senang2 kemudian.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 January 2009, 06:04:50 PM
(Traditional)
防人之心不可無

(Simplified)
防人之心不可无

(HanYu PinYin)
fáng rén zhī xīn bù kě wú

(arti harafiah)
防 (fáng) = melindungi
人 (rén) = orang
之 (zhī) = milik
心 (xīn) = hati
不可 (bù kě) = tidak boleh
無 (wú) = tidak ada

(arti kontekstual)
1. menjaga hati orang tidak boleh tidak ada
2. seseorang harus selalu waspada untuk bertahan hidup

(komentar usil)
kalau menyeberangi jalanan, lihat kanan-kiri dulu.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 January 2009, 11:57:11 PM
(Traditional)
高處不勝寒

(Simplified)
高处不胜寒

(HanYu PinYin)
gāo chù bù shèng hán

(arti harafiah)
高 (gāo) = tinggi
處 (chù) = tempat
不 (bù) = tidak
勝 (shèng) = menang
寒 (hán) = dingin

(arti kontekstual)
1. berada di tempat tinggi, kalah terhadap dingin
2. berada di posisi yang tinggi tidak selalu menyenangkan

(komentar usil)
enjoy aja lah.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 January 2009, 11:58:41 PM
(Traditional)
魚與熊掌不可兼得

(Simplified)
鱼与熊掌不可兼得

(HanYu PinYin)
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé

(arti harafiah)
魚 (yú) = ikan
與 (yǔ) = dan
熊 (xióng) = beruang
掌 (zhǎng) = telapak tangan
不 (bù) = tidak
可 (kě) = boleh
兼 (jiān) = bersatu
得 (dé) = memperoleh

(arti kontekstual)
1. ikan dan telapak tangan beruang tidak dapat diperoleh ber-sama2
2. tidak bisa memiliki dua hal yang saling bertentangan

(komentar usil)
pilih salah satu dong.. jangan rakus.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 January 2009, 09:15:00 PM
(Traditional)
鷸蚌相爭,漁人得利

(Simplified)
鹬蚌相争,渔人得利

(HanYu PinYin)
yù bàng xiāng zhēng, yú rén dé lì

(arti harafiah)
鷸 (yù) = snipe / tringa / kingfisher (nama sejenis burung)
蚌 (bàng) = kerang
相 (xiāng) = saling
爭 (zhēng) = bertengkar
漁 (yú) = nelayan
人 (rén) = orang
得 (dé) = milik
利 (lì) = keuntungan

(arti kontekstual)
1. ketika burung dan kerang bertengkar, nelayan yang mendapatkan keuntungan
2. ketika dua belah pihak bertengkar, pihak ketiga yang mendapatkan keuntungan

(komentar usil)
pihak ketiga jadi tukang nonton.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 January 2009, 03:45:43 PM
(Traditional)
麻雀雖小,五臟俱全

(Simplified)
麻雀虽小,五脏俱全

(HanYu PinYin)
má què suī xiǎo wǔ zàng jù quán

(arti harafiah)
麻雀 (má què) = burung pipit
雖 (suī) = walaupun
小 (xiǎo) = kecil
五 (wǔ) = lima
臟 (zàng) = organ dalam (jantung, hati, paru2, ginjal, dan limpa)
俱全 (jù quán) = lengkap

(arti kontekstual)
1. walaupun burung pipit kecil, lima organ dalamnya lengkap
2. kecil tetapi lengkap dan detail

(komentar usil)
kalo kecil aja uda cukup, ngapain juga gede2.. ;)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 January 2009, 11:34:19 PM
(Traditional & Simplified)
十全十美

(HanYu PinYin)
shí quán shí měi

(arti harafiah)
十 (shí) = sepuluh
全 (quán) = lengkap
美 (měi) = cantik / indah

(arti kontekstual)
1. 10 lengkap, 10 indah
2. lengkap dan indah
3. sempurna

(komentar usil)
sepuluh mah kurang banyak.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 January 2009, 09:00:45 PM
(Traditional)
驕兵必敗

(Simplified)
骄兵必败

(HanYu PinYin)
jiāo bīng bì bài

(arti harafiah)
驕 (jiāo) = sombong
兵 (bīng) = tentara
必 (bì) = harus / pasti
敗 (bài) = kalah

(arti kontekstual)
1. tentara yang sombong pasti kalah
2. jangan sombong

(komentar usil)
biar kalah, yang penting sombong.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 January 2009, 11:39:46 PM
(Traditional)
牛不飲水,不能按牛頭低

(Simplified)
牛不饮水,不能按牛头低

(HanYu PinYin)
niú bù yǐn shuǐ, bù néng àn niú tóu dī

(arti harafiah)
牛 (niú) = sapi
不 (bù) = tidak
飲 (yǐn) = minum
水 (shuǐ) = air
能 (néng) = boleh
按 (àn) = menekan / memaksa
頭 (tóu) = kepala
低 (dī) = rendah / ke bawah

(arti kontekstual)
1. sapi tidak minum, tidak boleh menekan kepala sapi ke bawah
2. kita bisa menggiring sapi ke sungai, tetapi tidak bisa memaksanya untuk minum
3. kita boleh membujuk, tetapi tidak boleh memaksa

(komentar usil)
kalo jedutin kepala sapi ke air, entar dia bisa ngamuk lho.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 January 2009, 06:55:13 PM
(Traditional & Simplified)
大丈夫能屈能伸

(HanYu PinYin)
dà zhàng fu néng qū néng shēn

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
丈夫 (zhàng fu) = pria dewasa
能 (néng) = mampu
屈 (qū) = melengkung
伸 (shēn) = menegak

(arti kontekstual)
1. pria dewasa besar mampu melengkung dan menegak
2. untuk menjadi orang yang sukses besar harus mampu bersikap fleksibel

(komentar usil)
cape atuh kalo sebentar2 melengkung, sebentar2 menegak.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 January 2009, 11:20:46 PM
(Traditional)
近者悅, 遠者來

(Simplified)
近者悦, 远者来

(HanYu PinYin)
jìn zhě yuè, yuǎn zhě lái

(arti harafiah)
近 (jìn) = dekat
者 (zhě) = orang
悅 (yuè) = senang
遠 (yuǎn) = jauh
來 (lái) = datang

(arti kontekstual)
1. orang yang dekat senang, orang yang jauh datang
2. berbuatlah baik kepada orang2 yang berada di sekitar kita, maka kebaikan kita akan terdengar oleh orang2 yang berada jauh

(komentar usil)
ada yang promosi ya? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 January 2009, 12:36:16 AM
(Traditional & Simplified)
杯弓蛇影

(HanYu PinYin)
bēi gōng shé yǐng

(arti harafiah)
杯 (bēi) = cangkir
弓 (gōng) = kurva
蛇 (shé) = ular
影 (yǐng) = bayangan

(arti kontekstual)
1. melihat cangkir, membayangkan ular
2. ketakutan yg berlebihan (paranoid)

(komentar usil)
ceyem.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 January 2009, 10:57:18 PM
(Traditional)
萬念俱灰

(Simplified)
万念俱灰

(HanYu PinYin)
wàn niàn jù huī

(arti harafiah)
萬 (wàn) = sepuluh ribu
念 (niàn) = pikiran
俱 (jù) = semua
灰 (huī) = abu

(arti kontekstual)
1. sepuluh ribu pikiran menjadi abu
2. putus asa
3. situasi yang benar2 kacau balau

(komentar usil)
putus asa? sambungin lagi dong.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 January 2009, 01:05:02 AM
(Traditional)
畫蛇添足

(Simplified)
画蛇添足

(HanYu PinYin)
huà shé tiān zú

(arti harafiah)
畫 (huà) = menggambar
蛇 (shé) = ular
添 (tiān) = menambahkan
足 (zú) = kaki

(arti kontekstual)
1. menggambar ular menambahkan kaki (pada ular)
2. terlalu melebih-lebihkan sesuatu

(komentar usil)
ular naga kan emang berkaki.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Mr. Wei on 28 January 2009, 09:51:34 PM
Yang diatas pernah muncul di ulangan tuh...
Besok ulangan 成语 lagi neh... susah banget, mesti hafal mati pepatahnya, makna, plus contohnya... harus hapal mati grrrr....
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 January 2009, 11:46:33 PM
(Traditional)
掩耳盜鈴

(Simplified)
掩耳盗铃

(HanYu PinYin)
yǎn ěr dào líng

(arti harafiah)
掩 (yǎn) = menutup
耳 (ěr) = telinga
盜 (dào) = mencuri
鈴 (líng) = lonceng

(arti kontekstual)
1. menutup telinga sendiri ketika mencuri lonceng
2. membodohi diri sendiri

(komentar usil)
emangnya berani menutup telinga pemilik lonceng? ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: calon_arahat on 30 January 2009, 08:24:28 PM
Quote from: Mr.Wei
Yang diatas pernah muncul di ulangan tuh...
Besok ulangan 成语 lagi neh... susah banget, mesti hafal mati pepatahnya, makna, plus contohnya... harus hapal mati grrrr....
plg ga suka sama yg namanya hafal mati..
ugh... tp napa gw klo ujian mandarin jg keluar yg namanya 成语.. tp yg ditanya terutama contoh penggunaannya
bahkan pernah disuruh hafalin syair segala.. tp untung jarang2 hafalin syair..
bknnya ga bisa menghafal syair.. cuma bbrp bait aja.. tp ga suka hafal mati syair, dll..
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 January 2009, 10:10:00 PM
(Traditional)
指鹿為馬

(Simplified)
指鹿为马

(HanYu PinYin)
zhǐ lù wéi mǎ

(arti harafiah)
指 (zhǐ) = menunjuk
鹿 (lù) = keledai
為 (wéi) = untuk
馬 (mǎ) = kuda

(arti kontekstual)
1. menunjuk keledai untuk (menyebut) kuda
2. membuat kekeliruan secara sengaja

(komentar usil)
mau bo'ongin anak kecil ya? :o
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 February 2009, 07:33:52 PM
(Traditional)
愛屋及烏

(Simplified)
爱屋及乌

(HanYu PinYin)
ài wū jí wū

(arti harafiah)
愛 (ài) = cinta
屋 (wū) = rumah
及 (jí) = dan
烏 (wū) = burung gagak

(arti kontekstual)
1. mencintai rumah dan burung gagaknya
2. mencintai sesuatu / seseorang dan segala sesuatu yang berhubungan dengannya

(komentar usil)
jatuh cinta satu paket ya? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 February 2009, 12:00:40 AM
(Traditional)
十年樹木,百年樹人

(Simplified)
十年树木,百年树人

(HanYu PinYin)
shí nián shù mù , bǎi nián shù rén

(arti harafiah)
十 (shí) = sepuluh
年 (nián) = tahun
樹 (shù) = menumbuhkan
木 (mù) = pohon
百 (bǎi) = seratus
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. sepuluh tahun untuk menumbuhkan pohon, seratus tahun untuk mendewasakan manusia
2. manusia memerlukan waktu yang lebih lama untuk tumbuh benar2 menjadi manusia dewasa yang bijaksana

(komentar usil)
seratus tahun? apa ngga keburu expired? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 February 2009, 11:14:56 PM
(Traditional)
玉不琢不成器, 人不學不成才

(Simplified)
玉不琢不成器, 人不學不成才

(HanYu PinYin)
yù bù zhuó bù chéng qì, rén bù xué bù chéng cái

(arti harafiah)
玉 (yù) = giok / jade
不 (bù) = tidak
琢 (zhuó) = potong
成 (chéng) = lengkap
器 (qì) = alat
人 (rén) = manusia
學 (xué) = belajar
才 (cái) = ahli / pakar

(arti kontekstual)
1. giok tidak dipotong (dan dipoles) tidak lengkap menjadi ornamen, manusia tidak belajar tidak lengkap menjadi seorang ahli
2. manusia perlu banyak belajar sebelum dapat melakukan hal2 luar biasa

(komentar usil)
perlu belajar biar kinclong kayak giok.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 February 2009, 11:02:47 PM
(Traditional)
路遙知馬力,日久見人心

(Simplified)
路遥知马力,日久见人心

(HanYu PinYin)
lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén

(arti harafiah)
路 (lù) = jalan
遙 (yáo) = jauh
知 (zhī) = tahu
馬 (mǎ) = kuda
力 (lì) = tenaga
日 (rì) = hari
久 (jiǔ) = lama
見 (jiàn) = bertemu
人 (rén) = manusia
心 (xīn) = hati

(arti kontekstual)
1. menempuh jalan jauh tahu kekuatan kuda, melewati waktu lama mengerti hati manusia
2. untuk mengenal watak seseorang memerlukan waktu yang lama

(komentar usil)
don't fall in love at the first sight.. ;)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 February 2009, 09:40:07 PM
(Traditional)
講大話甩大牙

(Simplified)
讲大话甩大牙

(HanYu PinYin)
jiǎng dà huà shuǎi dà yá

(arti harafiah)
講 (jiǎng) = bicara
大 (dà) = besar
話 (huà) = ucapan
甩 (shuǎi) = melempar / mengayun
牙 (yá) = gigi

(arti kontekstual)
1. bicara omong besar, gigi besar copot
2. jangan berbohong

(komentar usil)
nanti kalau sudah ompong saja baru bohong.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 February 2009, 09:22:44 PM
(Traditional)
借刀殺人

(Simplified)
借刀杀人

(HanYu PinYin)
jiè dāo shā rén

(arti harafiah)
借 (jiè) = pinjam
刀 (dāo) = pisau
殺 (shā) = bunuh
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. pinjam pisau untuk membunuh seseorang
2. menyuruh orang lain untuk melakukan kejahatan

(komentar usil)
tetap melakukan perbuatan melalui pikiran lho. siap2 suatu saat karma buruk berbuah.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 February 2009, 02:02:53 PM
(Traditional & Simplified)
百密一疏

(HanYu PinYin)
bǎi mì yī shū

(arti harafiah)
百 (bǎi) = seratus
密 (mì) = erat
一 (yī) = satu
疏 (shū) = terlepas

(arti kontekstual)
1. dari 100 yang terikat erat, ada 1 yang terlepas
2. orang yang paling teliti sekalipun masih dapat melakukan kekeliruan

(komentar usil)
human error.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 February 2009, 04:37:35 PM
(Traditional)
賣花贊花香

(Simplified)
卖花赞花香

(HanYu PinYin)
mài huā zàn huā xiāng

(arti harafiah)
賣 (mài) = menjual
花 (huā) = bunga
贊 (zàn) = memuji
香 (xiāng) = aroma

(arti kontekstual)
1. menjual bunga, memuji aroma bunga
2. menyukai/mendukung pekerjaan diri sendiri

(komentar usil)
do what you love, love what you do.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 February 2009, 09:03:26 PM
(Traditional)
替天行動

(Simplified)
替天行动

(HanYu PinYin)
tì tiān xíng dòng

(arti harafiah)
替 (tì) = atas nama
天 (tiān) = langit / surga
行動 (xíng dòng) = berbuat

(arti kontekstual)
1. berbuat atas nama surga
2. melakukan kebajikan

(komentar usil)
kalo berbuat jahat, bukan atas nama aye.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 February 2009, 06:54:16 PM
(Traditional)
我聽見, 我忘記;
我看見, 我記住;
我做, 我瞭解.

(Simplified)
我听见, 我忘记;
我看见, 我记住;
我做, 我了解.

(HanYu PinYin)
wǒ tīng jiàn, wǒ wàng jì;
wǒ kàn jiàn, wǒ jì zhù;
wǒ zuò, wǒ liǎo jiě.

(arti harafiah)
我 (wǒ) = saya
聽見 (tīng jiàn) = mendengar
忘記 (wàng jì) = lupa
看見 (kàn jiàn) = melihat
記住 (jì zhù) = ingat
做 (zuò) = melakukan
瞭解 (liǎo jiě) = mengerti

(arti kontekstual)
saya mendengar, saya lupa;
saya melihat, saya ingat;
saya melakukan, saya mengerti.

(komentar usil)
kalo mau pinter, kerjain PR sendiri ya.. ngga boleh nyontek.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 February 2009, 11:28:01 PM
(Traditional)
一步一腳印

(Simplified)
一步一脚印

(HanYu PinYin)
yī bù yī jiǎo yìn

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
步 (bù) = langkah
腳 (jiǎo) = kaki
印 (yìn) = cetakan / tanda

(arti kontekstual)
1. satu langkah, satu jejak kaki
2. selangkah demi selangkah

(komentar usil)
ya iya lah cuma satu jejak kaki, masa dua? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: falyn03 on 18 February 2009, 11:54:42 PM
haha...bagus tuh ajarannya ...
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 February 2009, 10:45:37 PM
(Traditional)
死馬當活馬醫

(Simplified)
死马当活马医

(HanYu PinYin)
sǐ mǎ dāng huó mǎ yī

(arti harafiah)
死 (sǐ) = mati
馬 (mǎ) = kuda
當 (dāng) = sebagai
活 (huó) = hidup
醫 (yī) = mengobati

(arti kontekstual)
1. kuda mati diobati seolah sebagai kuda hidup
2. pekerjaan yang sia2

(komentar usil)
ganti baterainya aja biar hidup lagi (inget film CJ7).. :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 February 2009, 12:01:40 AM
(Traditional)
世上無難事,只怕有心人

(Simplified)
世上无难事,只怕有心人

(HanYu PinYin)
shì shàng wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén

(arti harafiah)
世上 (shì shàng) = di atas bumi
無 (wú) = tidak ada
難 (nán) = sulit
事 (shì) = urusan
只 (zhǐ) = hanya
怕 (pà) = takut
有 (yǒu) = ada
心 (xīn) = hati
人 (rén) = orang

(arti kontekstual)
1. di atas bumi tidak ada urusan yang sulit, hanya ada orang yang penakut
2. semua urusan bisa diselesaikan dengan kesungguhan hati

(komentar usil)
mission impossible.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 February 2009, 07:59:26 PM
(Traditional)
見風轉舵

(Simplified)
见风转舵

(HanYu PinYin)
jiàn fēng zhuǎn duò

(arti harafiah)
見 (jiàn) = bertemu
風 (fēng) = angin
轉 (zhuǎn) = menggerakkan
舵 (duò) = kemudi kapal

(arti kontekstual)
1. bertemu angin, gerakkan kemudi kapal
2. ubah sikap ketika berhadapan dengan masalah
3. bersifat fleksibel

(komentar usil)
bertemu angin? pulang ah.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 February 2009, 11:16:08 PM
(Traditional)
十年風水輪流轉

(Simplified)
十年风水轮流转

(HanYu PinYin)
shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn

(arti harafiah)
十 (shí) = sepuluh
年 (nián) = tahun
風水 (fēng shuǐ) = Feng Shui / keberuntungan
輪 (lún) = roda / berputar
流 (liú) = mengalir
轉 (zhuàn) = bergerak

(arti kontekstual)
1. sepuluh tahun roda keberuntungan terus berputar
2. keberuntungan timbul dan tenggelam

(komentar usil)
jadi orang Jawa aja.. untung terus.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 February 2009, 09:17:18 PM
(Traditional)
富不過三代

(Simplified)
富不过三代

(HanYu PinYin)
fù bù guò sān dài

(arti harafiah)
富 (fù) = kekayaan
不 (bù) = tidak
過 (guò) = melewati
三 (sān) = tiga
代 (dài) = generasi

(arti kontekstual)
1. kekayaan tidak melebihi tiga generasi
2. jarang kekayaan keluarga melebihi tiga generasi (generasi I bekerja luar biasa keras, generasi II masih menikmati dan ikut bekerja keras, generasi III hanya hura2)

(komentar usil)
paling enak jadi generasi III tinggal hura2.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 February 2009, 11:27:50 PM
(Traditional)
看菜吃飯

(Simplified)
看菜吃饭

(HanYu PinYin)
kān cài chī fàn

(arti harafiah)
看 (kān) = melihat
菜 (cài) = sayur
吃 (chī) = makan
飯 (fàn) = nasi

(arti kontekstual)
1. melihat sayur ketika makan nasi
2. fokus pada hal yang sedang dilakukan

(komentar usil)
jangan lirik2 piring sebelah.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 February 2009, 12:19:38 AM
(Traditional)
騎驢找馬

(Simplified)
骑驴找马

(HanYu PinYin)
qí lǘ zhǎo mǎ

(arti harafiah)
騎 (qí) = menunggang
驢 (lǘ) = keledai
找 (zhǎo) = mencari
馬 (mǎ) = kuda

(arti kontekstual)
1. menunggang kuda sambil mencari kuda
2. tetap memanfaatkan hal yang sudah ada sambil mencari hal yang lebih baik

(komentar usil)
tapi kalo kudanya lari, keledainya ngga sanggup kejar.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 February 2009, 09:19:51 PM
(Traditional & Simplified)
做一天和尚撞一天盅

(HanYu PinYin)
zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng

(arti harafiah)
做 (zuò) = melakukan
一 (yī) = satu
天 (tiān) = hari
和尚 (hé shang) = bhiksu
撞 (zhuàng) = memukul
盅 (zhōng) = cangkir

(arti kontekstual)
1. setiap hari satu bhiksu memukul cangkir
2. lakukanlah sesuatu hanya pada saat perlu untuk melakukannya

(komentar usil)
dasar pemalas.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 February 2009, 07:49:15 PM
(Traditional & Simplified)
星星之火可以燎原

(HanYu PinYin)
xīng xing zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán

(arti harafiah)
星 (xīng) = bintang
之 (zhī) = milik
火 (huǒ) = api
可以 (kě yǐ) = bisa / mungkin
燎 (liáo) = membakar
原 (yuán) = sumber / awal

(arti kontekstual)
1. percikan api bisa menjadi sumber kebakaran
2. masalah sepele bisa menjadi malapetaka besar

(komentar usil)
masalah sepele aja kok dibesar-besarkan? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 March 2009, 06:39:47 PM
(Traditional)
熊瞎子摘苞米,摘一個丢一個

(Simplified)
熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个

(HanYu PinYin)
xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè

(arti harafiah)
熊 (xióng) = beruang
瞎子 (xiā zi) = buta
摘 (zhāi) = memetik
苞 (bāo) = banyak
米 (mǐ) = beras
一個 (yí gè) = satu
丢 (diū) = kehilangan / buang

(arti kontekstual)
1. beruang buta memetik banyak beras, petik satu menjatuhkan satu (cerita: beruang memetik beras dan meletakkannya di ketiak, lalu ketika ia mengambil beras yg lainnya, beras yg sudah berada di ketiak jatuh, begitu seterusnya..)
2. akan kehilangan hal yg telah dimiliki apabila terus mencari lebih banyak
3. sebaiknya merasa puas dengan hal yg telak dimiliki

(komentar usil)
suruh beruangnya bawa karung.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 March 2009, 07:37:06 PM
(Traditional)
也要馬兒好,也要馬兒不吃草

(Simplified)
也要马儿好,也要马儿不吃草

(HanYu PinYin)
yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo

(arti harafiah)
也 (yě) = juga
要 (yào) = ingin
馬 (mǎ) = kuda
兒 (ér) = anak
好 (hǎo) = baik
不 (bù) = tidak
吃 (chī) = makan
草 (cǎo) = rumput

(arti kontekstual)
1. juga ingin anak kuda tumbuh sehat, juga ingin anak kuda tidak makan rumput
2. keinginan yang tidak realistis
3. tidak ada hal yang sempurna

(komentar usil)
anak kuda dikasih makan biskuit aja.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 March 2009, 03:42:04 PM
(Traditional & Simplified)
肉包子打狗

(HanYu PinYin)
ròu bāo zǐ dǎ gǒu

(arti harafiah)
肉 (ròu)  = daging
包子 (bāo zi) = kue kukus
打 (dǎ) = pukul / timpuk
狗 (gǒu) = anjing

(arti kontekstual)
1. timpuk anjing dengan bakpau
2. menghukum dengan cara memberi hadiah
3. tindakan yang keliru / bertolak belakang dengan maksud sesungguhnya

(komentar usil)
wah, bakpau.. =P~
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 March 2009, 12:33:33 AM
(Traditional & Simplified)
口是心非

(HanYu PinYin)
kǒu shì xīn fēi

(arti harafiah)
口 (kǒu) = mulut
是 (shì) = adalah
心 (xīn) = hati
非 (fēi) = kebalikan

(arti kontekstual)
1. mulut adalah kebalikan hati
2. ucapan tidak sesuai dengan maksud hati

(komentar usil)
menjelang pemilu mah udah biasa.. :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 March 2009, 12:06:58 AM
(Traditional)
亂七八糟

(Simplified)
乱七八糟

(HanYu PinYin)
luàn qī bā zāo

(arti harafiah)
亂 (luàn) = kacau
七 (qī) = tujuh
八 (bā) = delapan
糟 (zāo) = berantakan

(arti kontekstual)
1. kacau tujuh delapan berantakan
2. keadaan yg amburadul

(komentar usil)
itu tujuh dan delapan gimana hitungnya? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 March 2009, 02:55:28 AM
(Traditional)
滿面春風

(Simplified)
满面春风

(HanYu PinYin)
mǎn miàn chūn fēng

(arti harafiah)
滿 (mǎn) = penuh
面 (miàn) = wajah
春 (chūn) = musim semi
風 (fēng) = angin

(arti kontekstual)
1. wajah penuh dengan angin musim semi
2. hati gembira, wajah berseri

(komentar usil)
lama2 mukanya jadi masuk angin.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 March 2009, 09:03:37 PM
(Traditional)
始終如一

(Simplified)
始终如一

(HanYu PinYin)
shǐ zhōng rú yī

(arti harafiah)
始 (shǐ) = awal
終 (zhōng) = akhir
如 (rú) = bagai
一 (yī) = satu

(arti kontekstual)
1. awal dan akhir bagaikan satu
2. tidak berubah dari awal sampai akhir

(komentar usil)
bertahan hingga titik darah penghabisan, mungkinkah? ;)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 March 2009, 11:46:47 PM
(Traditional & Simplified)
天涯海角

(HanYu PinYin)
tiān yá hǎi jiǎo

(arti harafiah)
天 (tiān) = langit
涯 (yá) = tepi / ujung
海角 (hǎi jiǎo) = tanjung / semenanjung

(arti kontekstual)
1. (berada di) semenanjung tepi langit
2. bumi terbelah / akhir dunia (kiamat)

(komentar usil)
serem banget peribahasanya.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 March 2009, 01:58:23 AM
(Traditional & Simplified)
久而久之

(HanYu PinYin)
jiǔ ér jiǔ zhī

(arti harafiah)
久 (jiǔ) = lama / waktu berjalan
而 (ér) = dan
之 (zhī) = (miliknya)

(arti kontekstual)
waktu berjalan dan terus berjalan

(komentar usil)
berjalan terus apa ngga capek? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 March 2009, 07:06:47 AM
(Traditional & Simplified)
三心兩意

(HanYu PinYin)
sān xīn liǎng yì

(arti harafiah)
三 (sān) = tiga
心 (xīn) = hati
兩 (liǎng) = dua
意 (yì) = pikiran

(arti kontekstual)
1. tiga hati, dua pikiran
2. ragu-ragu / setengah hati

(komentar usil)
embat hatinya siapa sampe punya tiga? :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 March 2009, 10:08:57 PM
(Traditional)
錢不是萬能的, 沒有錢是萬萬不能的

(Simplified)
钱不是万能的, 没有钱是万万不能的

(HanYu PinYin)
qián bù shì wàn néng de, méi yǒu qián shì wàn wàn bù néng de

(arti harafiah)
錢 (qián) = uang
不 (bù) = tidak / bukan
是 (shì) = adalah
萬 (wàn) = sepuluh ribu / segalanya
能 (néng) = mampu
的 (de) = (partikel)
沒有 (méi yǒu) = tidak punya

(arti kontekstual)
uang bukanlah segalanya, tidak punya uang tidak bisa segalanya

(komentar usil)
masa sih? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 March 2009, 11:44:53 PM
(Traditional)
沒有什麼別沒有錢, 有什麼別有病

(Simplified)
没有什么别没有钱, 有什么别有病

(HanYu PinYin)
méi yǒu shén me bié méi yǒu qián, yǒu shén me bié yǒu bìng

(arti harafiah)
沒 (méi) = tidak
有 (yǒu) = punya
什麼 (shén me) = apa
別 (bié) = jangan
錢 (qián) = uang
病 (bìng) = penyakit

(arti kontekstual)
boleh tidak punya apa2 tapi jangan tidak punya uang, boleh punya segalanya tapi jangan punya penyakit

(komentar usil)
kalo punya duit kan bisa pergi berobat.. jadi ngga apa2 dong kali sakit.. :hammer:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 March 2009, 11:51:18 PM
(Traditional)
八字没一撇

(Simplified)
八字没一撇

(HanYu PinYin)
bā zì méi yī piě

(arti harafiah)
八 (bā) = delapan
字 (zì) = huruf
没 (méi) = belum / tidak
一 (yī) = satu
撇 (piě) = lempar

(arti kontekstual)
1. huruf delapan (八) belum satu goresan pun
2. sama sekali belum tampak ada tanda2 keberhasilan

(komentar usil)
yang paling gampang bikin angka satu (一) aja.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 March 2009, 06:04:46 PM
(Traditional & Simplified)
一心一意

(HanYu PinYin)
yī xīn yī yì

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
心 (xīn) = hati
意 (yì) = pikiran

(arti kontekstual)
1. satu hati, satu pikiran
2. setulus hati

(komentar usil)
:x
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 March 2009, 11:42:22 PM
(Traditional)
一言難盡

(Simplified)
一言难尽

(HanYu PinYin)
yī yán nán jìn


(arti harafiah)
一 (yī) = satu
言 (yán) = kata / ucapan
難 (nán) = sulit / tidak dapat
盡 (jìn) = habis

(arti kontekstual)
1. satu kata tiada habisnya
2. sulit menjelaskan dengan kata2 sederhana

(komentar usil)
kalo pake gambar? 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 March 2009, 07:10:18 PM
(Traditional)
一模一樣

(Simplified)
一模一样

(HanYu PinYin)
yī mó yī yàng

(arti harafiah)
一 (yī) = satu
模 (mó) = salinan / model / corak
一樣 (yī yàng) = sama / mirip

(arti kontekstual)
1. satu salinan yang sama / mirip
2. mirip persis
3. bagai pinang dibelah dua (padanan peribahasa Indonesia)

(komentar usil)
ibarat versi bajakannya.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 March 2009, 11:01:31 PM
(Traditional)
有頭無尾

(Simplified)
有头无尾

(HanYu PinYin)
yǒu tóu wú wěi

(arti harafiah)
有 (yǒu) = ada
頭 (tóu) = kepala
無 (wú) = tanpa
尾 (wěi) = ekor

(arti kontekstual)
1. ada kepala tanpa ekor
2. ada awal, tetapi tidak ada akhir
3. gagal menyelesaikan sesuatu

(komentar usil)
manusia kan ada kepala tanpa ekor.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 March 2009, 08:23:44 PM
(Traditional)
知足常樂

(Simplified)
知足常乐

(HanYu PinYin)
zhī zú cháng lè

(arti harafiah)
知 (zhī) = tahu
足 (zú) = cukup
常 (cháng) = sering
樂 (lè) = bahagia

(arti kontekstual)
1. tahu (memiliki) cukup, sering bahagia
2. merasa puas dengan segala sesuatu yg dimiliki

(komentar usil)
lahir ngga bawa apa2, mati juga ngga bawa apa2.. ;)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 March 2009, 06:29:28 PM
(Traditional & Simplified)
自力更生

(HanYu PinYin)
zì lì gēng shēng

(arti harafiah)
自 (zì) = diri sendiri
力 (lì) = kekuatan
更 (gēng) = semakin
生 (shēng) = hidup

(arti kontekstual)
1. dengan kekuatan sendiri semakin hidup
2. pulih dengan kemampuan sendiri
3. mandiri, berdikari

(komentar usil)
dengan kekuatan bulan akan menghukummu.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 March 2009, 08:26:20 PM
(Traditional & Simplified)
不怕慢,就怕站

(HanYu PinYin)
bù pà màn, jiù pà zhàn

(arti harafiah)
不 (bù) = tidak
怕 (pà) = takut
慢 (màn) = lambat
就 (jiù) = hanya
站 (zhàn) = berhenti

(arti kontekstual)
1. tidak takut (berjalan) lambat, hanya takut tidak berjalan
2. biar lambat tetapi konsisten, pasti sampai pada tujuan

(komentar usil)
ini alasan buat datang terlambat yah? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 March 2009, 02:24:17 PM
(Traditional)
不當家不知柴米貴,不養兒不知父母恩

(Simplified)
不当家不知柴米贵,不养儿不知父母恩

(HanYu PinYin)
bù dàng jiā bù zhī chái mǐ guì, bù yǎng ér bù zhī fù mǔ

(arti harafiah)
不  (bù) = tidak
當家 (dàng jiā) = berkeluarga
知 (zhī) = tahu
柴 (chái) = kayu bakar
米 (mǐ) = beras
貴 (guì) = mahal
養 (yǎng) = membesarkan / merawat
兒 (ér) = anak laki2
父母 (fù mǔ) = ayah ibu / orangtua
恩 (ēn) = kebaikan

(arti kontekstual)
1. tidak berkeluarga maka tidak tahu betapa mahalnya kayu bakar dan beras, tidak membesarkan anak maka tidak tahu kebaikan orangtua
2. tidak tahu bagaimana rasanya kalau tidak mengalami sendiri

(komentar usil)
kalo main The Sims? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 01 April 2009, 11:59:06 PM
(Traditional & Simplified)
抱薪救火

(HanYu PinYin)
bào xīn jiù huǒ

(arti harafiah)
抱 (bào) = membawa
薪 (xīn) = kayu bakar / bahan bakar
救 (jiù) = menolong / menyelamatkan
火 (huǒ) = api / terbakar

(arti kontekstual)
1. membawa kayu bakar untuk memadamkan api
2. melakukan sesuatu yg justru malah memperburuk keadaan

(komentar usil)
kayu bakarnya dibasahin dulu pakai minyak tanah sekalian.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 April 2009, 10:29:46 AM
(Traditional)
唇亡齒寒

(Simplified)
唇亡齿寒

(HanYu PinYin)
chún wáng chǐ hán

(arti harafiah)
唇 (chún) = bibir
亡 (wáng) = hilang
齒 (chǐ) = gigi
寒 (hán) = dingin

(arti kontekstual)
1. tanpa bibir, gigi merasa kedinginan
2. dua pihak yang saling bergantungan

(komentar usil)
tanpa gigi, bibir jadi manyun.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 04 April 2009, 01:06:48 AM
(Traditional)
藏龍臥虎

(Simplified)
藏龙卧虎

(HanYu PinYin)
cáng lóng wò hǔ

(arti harafiah)
藏 (cáng) = bersembunyi
龍 (lóng) = naga
臥 (wò) = membungkuk
虎 (hǔ) = harimau

(arti kontekstual)
1. naga bersembunyi, harimau membungkuk
2. orang yang berkemampuan tinggi tetapi rendah hati

(komentar usil)
judul film nih.. "Crouching Tiger, Hidden Dragon". Tapi kok kebalik ya? :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 05 April 2009, 05:28:03 PM
(Traditional)
除惡務盡

(Simplified)
除恶务尽

(HanYu PinYin)
chú è wù jìn

(arti harafiah)
除 (chú) = menghancurkan / membuang
惡 (è) = kejahatan
務 (wù) = harus
盡 (jìn) = habis

(arti kontekstual)
menghancurkan kejahatan harus sampai habis tidak tersisa

(komentar usil)
mustahil.. karena menghancurkan kejahatan adalah suatu bentuk kejahatan.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 April 2009, 07:37:39 PM
(Traditional)
臭名遠揚

(Simplified)
臭名远扬

(HanYu PinYin)
chòu míng yuǎn yáng

(arti harafiah)
臭 (chòu) = bau
名 (míng) = nama
遠 (yuǎn) = jauh
揚 (yáng) = menyebar

(arti kontekstual)
1. nama bau menyebar hingga jauh
2. terkenal dengan keburukannya

(komentar usil)
namanya bau karena belom mandi.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 April 2009, 01:18:56 AM
(Traditional)
尺短寸長

(Simplified)
尺短寸长

(HanYu PinYin)
chǐ duǎn cùn cháng

(arti harafiah)
尺 (chǐ) = kaki (ukuran panjang, 1 kaki = sekitar 1/3 meter)
短 (duǎn) = pendek
寸 (cùn) = inch
長 (cháng) = panjang

(arti kontekstual)
1. (dibandingkan dengan sesuatu yg lebih panjang) kaki itu pendek, (dibandingkan dengan sesuatu yg lebih pendek) inch itu panjang
2. segala sesuatu itu relatif, masing2 punya kelebihan dan kekurangan

(komentar usil)
yg bagus bukan selalu yg terbaik, yang jelek bukan selalu yg terburuk.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 April 2009, 03:46:04 PM
(Traditional)
吃一塹,長一智

(Simplified)
吃一堑,长一智

(HanYu PinYin)
chī yī qiàn, cháng yī zhì

(arti harafiah)
吃 (chī) = makan / menderita
一 (yī) = satu
塹 (qiàn) = lubang
長 (cháng) = panjang / bertambah
智 (zhì) = tahu

(arti kontekstual)
1. jatuh ke satu lubang, bertambah pengetahuan
2. belajar dari kesalahan

(komentar usil)
jatuh ke satu lubang, ngga bisa keluar.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 April 2009, 02:04:11 AM
(Traditional)
常在河邊走,哪能不濕鞋

(Simplified)
常在河边走,哪能不湿鞋

(HanYu PinYin)
cháng zài hé biān zǒu, nǎ néng bù shī xié

(arti harafiah)
常 (cháng) = sering
在 (zài) = berada di
河邊 (hé biān) = tepi sungai
走 (zǒu) = berjalan
哪 (nǎ) = bagaimana / mana
能 (néng) = mampu / bisa
不 (bù) = tidak
濕 (shī) = basah
鞋 (xié) = sepatu

(arti kontekstual)
1. sering berjalan di tepi sungai, bagaimana mungkin sepatu tidak basah?
2. terjadilah sesuatu yg seharusnya terjadi

(komentar usil)
kalau tidak mau sepatunya basah, jangan pakai sepatu.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 April 2009, 09:32:54 AM
(Traditional)
差之毫釐,謬以千里

(Simplified)
差之毫厘,谬以千里

(HanYu PinYin)
chā zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ

(arti harafiah)
差 (chā) = berbeda
之 (zhī) = (partikel)
毫厘 (háo lí) = 1/1000 kaki
謬 (miù) = kesalahan / kekeliruan
以 (yǐ) = maka
千里 (qiān lǐ) = 1000 mil

(arti kontekstual)
1. berbeda 1/1000 kaki (di awal), dapat menyimpang 1000 mil (di akhir)
2. akumulasi kesalahan sepele dapat menyebabkan malapetaka

(komentar usil)
salah sedikit ngga apa2, asalkan langsung dibenerin.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 April 2009, 03:06:18 PM
(Traditional)
打草驚蛇

(Simplified)
打草惊蛇

(HanYu PinYin)
dǎ cǎo jīng shé

(arti harafiah)
打 (dǎ) = memukul
草 (cǎo) = rumput
驚 (jīng) = menakuti / membangunkan
蛇 (shé) = ular

(arti kontekstual)
1. menepuk rumput membangunkan ular
2. tindakan gegabah dapat mengusik musuh sebelum waktu yg tepat untuk menyerang tiba

(komentar usil)
menepuk ular aja kalo berani.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 April 2009, 11:40:52 PM
(Traditional)
打人不打臉

(Simplified)
打人不打臉

(HanYu PinYin)
dǎ rén bù dǎ liǎn

(arti harafiah)
打 (dǎ) = memukul
人 (rén) = orang
不 (bù) = tidak / bukan
臉 (liǎn) = wajah

(arti kontekstual)
1. memukul orang bukan di wajah
2. boleh mengritik orang lain, tapi jangan mempermalukannya
3. berdiplomasilah dengan baik

(komentar usil)
jangan memukul orang berkacamata tepat di wajahnya, soalnya bikin tangan sakit.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 14 April 2009, 09:46:22 AM
(Traditional)
大海撈針

(Simplified)
大海捞针

(HanYu PinYin)
dà hǎi lāo zhēn

(arti harafiah)
大 (dà) = besar
海 (hǎi) laut
撈 (lāo) = memancing
針 (zhēn) = jarum

(arti kontekstual)
1. memancing jarum di laut besar
2. bagai mencari jarum di tumpukan jerami
3. melakukan pekerjaan yang hampir mustahil

(komentar usil)
siapa bilang susah? pake magnet super duper jumbo aja.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 April 2009, 09:38:54 AM
(Traditional)
當斷不斷,反受其亂

(Simplified)
当断不断,反受其乱

(HanYu PinYin)
dāng duàn bù duàn, fǎn shòu qí luàn

(arti harafiah)
當 (dāng) = ketika
斷 (duàn) = menilai
不 (bù) = tidak
反 (fǎn) = sebaliknya
受 (shòu) = menerima / menderita
其 (qí) = demikian
亂 (luàn) = kacau

(arti kontekstual)
1. ketika saatnya untuk mengambil keputusan tetapi tidak mengambil keputusan, akan timbul kekacauan
2. menunda mengambil keputusan dapat menyebabkan kekacauan

(komentar usil)
ibarat BBQ, ketika sudah saatnya untuk diangkat tetapi tidak diangkat, gosong deh.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 16 April 2009, 06:26:00 PM
(Traditional)
當局者迷

(Simplified)
当局者迷

(HanYu PinYin)
dāng    jú zhě mí

(arti harafiah)
當局 (dāng    jú) = petugas
者 (zhě) = orang
迷 (mí) = bingung

(arti kontekstual)
1. petugas bingung (sedangkan penonton tidak bingung)
2. umumnya orang ketiga lebih objektif daripada orang2 yang terlibat di dalam suatu peristiwa

(komentar usil)
paling enak emang jadi penonton.. hehe.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 April 2009, 01:49:52 PM
(Traditional)
得魚忘筌

(Simplified)
得鱼忘筌

(HanYu PinYin)
dé yú wàng quán

(arti harafiah)
得 (dé) = dapat / memperoleh
魚 (yú) = ikan
忘 (wàng) = lupa / mengabaikan
筌 (quán) = perangkap ikan dari bambu (bubu)
(http://www.wildasia.net/images/380/kin_bubu.jpg)

(arti kontekstual)
1. setelah mendapat ikan, mengabaikan bubu
2. tidak tahu berterima kasih

(komentar usil)
ngga perlu bubu lagi, soalnya ikannya buat diternak.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 April 2009, 02:27:36 PM
(Traditional & Simplified)
刀子嘴巴豆腐心

(HanYu PinYin)
dāo zi zuǐ ba dòu fu xīn

(arti harafiah)
刀子 (dāo zi) = pisau
嘴巴 (zuǐ ba) = mulut
豆腐 (dòu fu) = tofu
心 (xīn) = hati

(arti kontekstual)
1. mulut pisau, hati tofu
2. ucapan tajam bagai pisau, hati lembut bagai tofu
3. ucapan kasar, tetapi hati lembut

(komentar usil)
pisau untuk memotong tofu = ucapan untuk menyayat hati? >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 April 2009, 11:57:44 PM
(Traditional)
點鐵成金

(Simplified)
点铁成金

(HanYu PinYin)
diǎn tiě chéng jīn

(arti harafiah)
點 (diǎn) = menunjuk
鐵 (tiě) = besi
成 (chéng) = berubah
金 (jīn) = emas

(arti kontekstual)
1. menyentuh besi berubah menjadi emas
2. mengubah sesuatu yang buruk menjadi indah / baik

(komentar usil)
Raja Midas? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 April 2009, 05:33:06 PM
(Traditional)
調虎離山

(Simplified)
调虎离山

(HanYu PinYin)
diào hǔ lí shān

(arti harafiah)
調 (diào) = mengirim / memindahkan
虎 (hǔ) = macan
離 (lí) = meninggalkan / berpisah
山 (shān) = gunung

(arti kontekstual)
1. menggiring macan meninggalkan gunung
2. menyingkirkan seseorang / sesuatu

(komentar usil)
hati2 macannya bisa ngamuk.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 21 April 2009, 11:56:49 PM
(Traditional)
獨木不成林,單弦不成音

(Simplified)
独木不成林,单弦不成音

(HanYu PinYin)
dú mù bù chéng lín, dān xián bù chéng yīn

(arti harafiah)
獨 (dú) = satu / sendiri
木 (mù) = pohon
不成 (bù chéng) = tidak menjadi
林 (lín) = hutan
單 (dān) = tunggal
弦 (xián) = senar
音 (yīn) = musik

(arti kontekstual)
1. satu pohon tidak menjadi hutan, satu senar tidak menghasilkan musik
2. kerja sama itu penting

(komentar usil)
kalo 2 pohon / 2 senar cukup ngga? ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 April 2009, 03:08:14 AM
(Traditional)
讀書需用意,一字值千斤

(Simplified)
读书需用意,一字值千斤

(HanYu PinYin)
dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn

(arti harafiah)
讀書 (dú shū) = belajar
需 (xū) = perlu
用 (yòng) = menggunakan
意 (yì) = berpikir / ide
一 (yī) = satu
字 (zì) = huruf / kata
值 (zhí) = senilai
千 (qiān) = seribu
斤 (jīn) = 0.5 kg

(arti kontekstual)
1. belajar memerlukan ketekunan, satu kata senilai 500 kg (emas)
2. belajarlah dengan tekun

(komentar usil)
siapa yg mau beli tuh 1 kata senilai 500 kg emas? :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 April 2009, 10:09:59 AM
(Traditional)
對症下藥

(Simplified)
对症下药

(HanYu PinYin)
duì zhèng xià yào

(arti harafiah)
對 (duì) = sesuai / menurut
症 (zhèng) = penyakit
下 (xià) = (memberikan ke) bawah
藥 (yào) = obat

(arti kontekstual)
1. memberikan obat sesuai penyakit
2. mengambil langkah yang sesuai dengan keadaan

(komentar usil)
walaupun jenis obatnya sesuai, hati2 overdosis.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 April 2009, 05:00:27 PM
(Traditional)
翻雲覆雨

(Simplified)
翻云覆雨

(HanYu PinYin)
fān yún fù yǔ

(arti harafiah)
翻 (fān) = membalikkan
雲 (yún) = awan
覆 (fù) = mengembalikan
雨 (yǔ) = hujan

(arti kontekstual)
1. membalikkan awan, mengembalikan hujan (hanya dengan membalikkan telapak tangan)
2. sebutan untuk orang yang mempunyai keahlian tingkat tinggi

(komentar usil)
membalikkan telapak tangan untuk main hom-pim-pah.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 26 April 2009, 11:57:09 PM
(Traditional)
覆水難收

(Simplified)
覆水难收

(HanYu PinYin)
fù shuǐ nán shōu

(arti harafiah)
覆 (fù) = kembali
水 (shuǐ) = air
難 (nán) = sulit
收 (shōu) = kumpul

(arti kontekstual)
1. (tetesan) air tumpah sulit dikumpulkan
2. suatu keadaan yang tidak dapat dikembalikan seperti semula

(komentar usil)
sekarang uda ada vacuum cleaner lho.. bisa buat sedot air.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 April 2009, 12:42:01 PM
(Traditional)
風雨同舟

(Simplified)
风雨同舟

(HanYu PinYin)
fēng yǔ tóng zhōu

(arti harafiah)
風 (fēng) = angin
雨 (yǔ) = hujan
同 (tóng) = sama / bersama
舟 (zhōu) = perahu / kapal

(arti kontekstual)
1. menghadapi angin dan hujan, berada di perahu yang sama
2. tetap ber-sama2 ketika menghadapi masa2 sulit

(komentar usil)
semoga perahunya tahan banting.. :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: savana_zhang on 28 April 2009, 02:02:07 AM
放下屠刀,立地成佛
fangxia tudao,lidi chegfo


arti umumnya asalkan bertobat ada kesempatan n kebaikan akan datang
arti buddhis    asalkan dapat meninggalkan ke-AKU-an,maka langsung mencapai kebuddhaan
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 April 2009, 11:55:35 PM
(Traditional & Simplified)
放下屠刀,立地成佛

(HanYu PinYin)
fàng xià tú dāo , lì dì chéng fó

(arti harafiah)
放下 (fàng xia) = melepaskan
屠刀 (tú dāo) = pisau jagal
立 (lì) = berdiri
地 (dì) = tanah
成 (chéng) = menjadi
佛 (fó) = Buddha

(arti kontekstual)
1. melepaskan pisau jagal, berdiri di tanah menjadi Buddha
2. melepaskan pisau jagal, seketika menjadi Buddha
3. mengakui kesalahan dan segera bertobat

(komentar usil)
demi menjadi Buddha, cari pisau jagal dulu ah, nanti baru dilepaskan.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 April 2009, 06:24:19 PM
(Traditional)
鳳毛麟角

(Simplified)
凤毛麟角

(HanYu PinYin)
fèng máo lín jiǎo

(arti harafiah)
鳳 (fèng) = phoenix
毛 (máo) = bulu / rambut
麟 (lín) = unicorn
角 (jiǎo) = sudut / tanduk

(arti kontekstual)
1. bulu phoenix, tanduk unicorn
2. sesuatu yang sangat langka

(komentar usil)
langka atau ngga ada? ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 April 2009, 01:22:46 PM
(Traditional)
赴湯蹈火

(Simplified)
赴汤蹈火

(HanYu PinYin)
fù tāng dǎo huǒ

(arti harafiah)
赴 (fù) = berada / melalui
湯 (tāng) = sup / air panas
蹈 (dǎo) = menginjak / menari
火 (huǒ) = api

(arti kontekstual)
1. menghadapi air panas dan api
2. ungkapan untuk seseorang yang sangat berani

(komentar usil)
kebal panas? jangan2 mutant.. :-SS
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 May 2009, 12:36:26 AM
(Traditional)
甘蔗沒有兩頭甜

(Simplified)
甘蔗没有两头甜

(HanYu PinYin)
gān zhè méi yǒu liǎng tóu tián

(arti harafiah)
甘蔗 (gān zhè) = tebu
沒有 (méi yǒu) = tidak ada
兩頭 (liǎng tóu) = kedua ujung
甜 (tián) = manis

(arti kontekstual)
1. tidak ada tebu yang kedua ujungnya manis
2. tidak bisa memperoleh kedua hal, harus mengorbankan salah satunya

(komentar usil)
biar ngga manis dua2nya, yang penting dapet dua.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 May 2009, 11:57:06 PM
(Traditional)
功虧一簣

(Simplified)
功亏一篑

(HanYu PinYin)
gōng kuī yī kuì

(arti harafiah)
功 (gōng) = hasil / prestasi
虧 (kuī) = gagal
一 (yī) = satu
簣 (kuì) = keranjang

(arti kontekstual)
1. gagal karena satu keranjang
2. kesuksesan yang nyaris tercapai, tetapi sayangnya gagal karena kurang tekun sedikit lagi

(komentar usil)
kalo ente pernah mengalami, jgn khawatir.. ente tidak sendirian.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 May 2009, 02:29:00 PM
(Traditional)
虎頭蛇尾

(Simplified)
虎头蛇尾

(HanYu PinYin)
hǔ tóu shé wěi

(arti harafiah)
虎 (hǔ) = harimau
頭 (tóu) = kepala
蛇 (shé) = ular
尾 (wěi) = ekor

(arti kontekstual)
1. kepala harimau, ekor ular
2. awal yang indah, akhir yang buruk
3. memulai dengan baik, berakhir dengan buruk

(komentar usil)
emaknya macan, babehnya ular.. anaknya jadi kayak gitu.. ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 07 May 2009, 11:57:22 PM
(Traditional)
囫圇吞棗

(Simplified)
囫囵吞枣

(HanYu PinYin)
hú lún tūn zǎo

(arti harafiah)
囫 (hú) = seluruh
圇 (lún) = utuh
吞 (tūn) = telan
棗 (zǎo) = kurma

(arti kontekstual)
1. makan kurma telan seluruhnya (termasuk dengan bijinya)
2. membaca tetapi tidak paham isinya

(komentar usil)
doyan biji juga? lagi laper ya? =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 08 May 2009, 09:42:13 AM
(Traditional & Simplified)
虎毒不食子

(HanYu PinYin)
hǔ dú bù shí zǐ

(arti harafiah)
虎 (hǔ) = macan
毒 (dú) = racun
不 (bù) = tidak
食 (shí) = makan
子 (zǐ) = anak

(arti kontekstual)
1. macan buas tidak makan anaknya
2. orangtua yang melukai anaknya lebih buruk daripada binatang buas

(komentar usil)
apalagi binatang imut.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 May 2009, 09:34:11 PM
(Traditional)
虎口餘生

(Simplified)
虎口馀生

(HanYu PinYin)
hǔ kǒu yú shēng

(arti harafiah)
虎口 (hǔ kǒu) = sarang macan / tempat yang berbahaya
餘 (yú) = tersisa
生 (shēng) = hidup

(arti kontekstual)
1. keluar dari sarang macan hidup2
2. selamat dari marabahaya / kesulitan / penyakit yang dahsyat

(komentar usil)
jangan2 pawang macan.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 10 May 2009, 03:23:20 PM
(Traditional)
混水摸魚

(Simplified)
混水摸鱼

(HanYu PinYin)
hún shuǐ mō yú

(arti harafiah)
混 (hún) = mencampur
水 (shuǐ) = air
摸 (mō) = menyentuh
魚 (yú) = ikan

(arti kontekstual)
1. di air campuran, menyentuh ikan
2. memancing ikan di air keruh (padanan peribahasa Indonesia)
3. mengambil kesempatan pada sebuah peristiwa yang kalut atau menyedihkan
4. menggunakan kesempatan yang tidak pada tempatnya.

(komentar usil)
kayak ada ikannya aja.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 12 May 2009, 07:28:24 PM
(Traditional)
雞多不下蛋,人多打瞎亂

(Simplified)
鸡多不下蛋,人多打瞎乱

(HanYu PinYin)
jī duō bù xià dàn, rén duō dǎ xiā luàn

(arti harafiah)
雞 (jī) = ayam
多 (duō) = banyak
不 (bù) = tidak
下 (xià) = turun
蛋 (dàn) = telur
人 (rén) = orang
打 (dǎ) = membuat
瞎 (xiā) = buta
亂 (luàn) = kacau

(arti kontekstual)
1. (terlalu) banyak ayam tidak bisa bertelur, (terlalu) banyak orang terjadi kekacauan
2. terlalu banyak orang, pekerjaan justru tidak efisien

(komentar usil)
banyak orang, banyak maunya.. pusing deh.. ~X(
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 13 May 2009, 03:17:58 PM
(Traditional & Simplified)
集腋成裘

(HanYu PinYin)
jí yè chéng qiú

(arti harafiah)
集 (jí) = menggabungkan
腋 (yè) = rambut (fur)
成 (chéng) = menjadi
裘 (qiú) = jaket rambut (fur)

(arti kontekstual)
1. menggabungkan rambut menjadi jaket
2. gabungan banyak kontribusi kecil menjadi sesuatu yang hebat

(komentar usil)
loe aja yang jahit jaketnya ya.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 May 2009, 10:52:54 AM
(Traditional)
撿了芝麻丟了西瓜

(Simplified)
捡了芝麻丢了西瓜

(HanYu PinYin)
jiǎn le zhī ma diū le xī guā

(arti harafiah)
撿 (jiǎn) = mengumpulkan
了 (le) = sudah
芝麻 (zhī ma) = biji kwaci
丟 (diū) = membuang / kehilangan
西瓜 (xī guā) = semangka

(arti kontekstual)
1. mengumpulkan biji kwaci, membuang semangkanya
2. fokus ke masalah sepele, tetapi malah mengabaikan kesempatan besar

(komentar usil)
barangkali uda bosen makan semangka, dan beralih mau buka pabrik kwaci.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 17 May 2009, 06:49:47 PM
(Traditional & Simplified)
姜是老的辣

(HanYu PinYin)
jiāng shì lǎo de là

(arti harafiah)
姜 (jiāng) = jahe
是 (shì) = adalah
老 (lǎo) = tua
的 (de) = yang (partikel)
辣 (là) = pedas

(arti kontekstual)
1. jahe yang tua adalah yang pedas
2. orang yang sudah tua lebih mempunyai pengalaman

(komentar usil)
makanya, belajar dari orang yang tua :D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 May 2009, 04:40:24 PM
(Traditional & Simplified)
狡兔三窟

(HanYu PinYin)
jiǎo tù sān kū

(arti harafiah)
狡 (jiǎo) = licik
兔 (tù) = kelinci
三 (sān) = tiga
窟 (kū) = lubang

(arti kontekstual)
1. kelinci yang licik mempunyai tiga lubang sarang
2. orang cerdas mempunyai beberapa alternatif solusi

(komentar usil)
karena kebanyakan solusi, jadi bingung pilih yang mana.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 19 May 2009, 09:13:10 PM
(Traditional)
借花獻佛

(Simplified)
借花献佛

(HanYu PinYin)
jiè huā xiàn Fó

(arti harafiah)
借 (jiè) = pinjam
花 (huā) = bunga
獻 (xiàn) = mempersembahkan
佛 (Fó) = Buddha

(arti kontekstual)
1. mempersembahkan bunga pinjaman kepada Buddha
2. mencari nama baik dengan menggunakan barang milik orang lain
3. menjiplak / mencuri hak cipta orang lain

(komentar usil)
Buddha bisa tau lho itu bunga siapa.. ^-^
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 20 May 2009, 04:45:33 PM
(Traditional)
活到老,學到老

(Simplified)
活到老,学到老

(HanYu PinYin)
huó dào lǎo, xué dào lǎo

(arti harafiah)
活 (huó) = hidup
到 (dào) = sampai
老 (lǎo) = tua
學 (xué) = belajar

(arti kontekstual)
1. hidup sampai tua, belajar sampai tua
2. tidak ada istilah terlambat untuk belajar

(komentar usil)
belajar sampe ngantuk, bobo dulu ah.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 23 May 2009, 11:37:13 PM
(Traditional)
救急不救窮

(Simplified)
救急不救穷

(HanYu PinYin)
jiù jí bù jiù qióng

(arti harafiah)
救 (jiù) = membantu / menyelamatkan
急 (jí) = ter-buru2 / mendesak
不 (bù) = tidak
窮 (qióng) = miskin

(arti kontekstual)
1. bantu yang mendesak, bukan bantu yang miskin
2. yang miskin terlalu banyak (tidak mungkin membantu semuanya), tetapi bantulah yang mendesak

(komentar usil)
betul juga ya.. :jempol:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 May 2009, 11:49:24 PM
(Traditional & Simplified)
井底之蛙

(HanYu PinYin)
jǐng dǐ zhī wā

(arti harafiah)
井 (jǐng) = sumur
底 (dǐ) = dasar
之 (zhī) = (partikel kepunyaan)
蛙 (wā) = katak

(arti kontekstual)
1. katak di dasar sumur
2. bagai katak dalam tempurung (padanan peribahasa Indonesia)
3. bodoh, berwawasan sempit

(komentar usil)
katak zaman sekarang ngga perlu keluar sumur untuk tahu dunia luar, yang penting pasang internet di dasar sumur.. =))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 May 2009, 06:39:00 PM
(Traditional)
開卷有益

(Simplified)
开卷有益

(HanYu PinYin)
kāi juàn yǒu yì

(arti harafiah)
開 (kāi) = buka
卷 (juàn) = gulungan kertas
有 (yǒu) = mempunyai
益 (yì) = keuntungan / manfaat

(arti kontekstual)
1. buka gulungan kertas ada manfaatnya
2. belajar itu bermanfaat

(komentar usil)
banyak baca, tambah pusing.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 May 2009, 10:49:28 AM
(Traditional)
刻舟求劍

(Simplified)
刻舟求剑

(HanYu PinYin)
kè zhōu qiú jiàn

(arti harafiah)
刻 (kè) = menandai
舟 (zhōu) = perahu
求 (qiú) = mencari
劍 (jiàn) = pedang

(arti kontekstual)
1. menandai dengan perahu untuk mencari pedang
2. kisah seorang yang menjatuhkan pedang dari perahu, lalu menandai lokasi jatuhnya pedang dengan perahu untuk mencari pedang, padahal perahu itu terus bergerak terbawa arus
3. melakukan pekerjaan yang sia-sia karena sudah terjadi perubahan

(komentar usil)
begitu pedangnya jatuh, langsung nyebur dong.. ngga pake lama.. ;D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 28 May 2009, 09:53:45 PM
(Traditional)
搬起石頭砸自己的腳

(Simplified)
搬起石头砸自己的脚

(HanYu PinYin)
bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo

(arti harafiah)
搬 (bān) = memindahkan
起 (qǐ) = mengangkat
石頭 (shí tou) = batu
砸 (zá) = menghantam
自己 (zì jǐ) = diri sendiri
的 (de) = milik
腳 (jiǎo) = kaki

(arti kontekstual)
1. mengangkat batu, menghantam kaki sendiri
2. senjata makan tuan (padanan peribahasa Indonesia)
3. shoot your gun at your own foot (padanan peribahasa Inggris)

(komentar usil)
lain kali batunya didorong aja.. lebih aman.. 8)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 31 May 2009, 09:20:29 PM
(Traditional)
口蜜腹劍

(Simplified)
口蜜腹剑

(HanYu PinYin)
kǒu mì fù jiàn

(arti harafiah)
口 (kǒu) = mulut
蜜 (mì) = madu
腹 (fù) = perut / di dalam
劍 (jiàn) = pedang

(arti kontekstual)
1. mulut madu, di dalam perut ada pedang
2. ucapan manis yang munafik

(komentar usil)
ngegombal termasuk ngga ya? :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 03 June 2009, 03:11:32 PM
(Traditional)
雷聲大,雨點小

(Simplified)
雷声大,雨点小

(HanYu PinYin)
léi shēng dà, yǔ diǎn xiǎo

(arti harafiah)
雷 (léi) = petir
聲 (shēng) = suara
大 (dà) = besar
雨 (yǔ) = hujan
點 (diǎn) = titik
小 (xiǎo) = kecil

(arti kontekstual)
1. petir suara besar, (tetapi hanya) hujan titik kecil
2. banyak bicara tetapi tidak ada tindakan apa2

(komentar usil)
obral janji gombal.. :'(
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 06 June 2009, 10:47:16 PM
(Traditional)
蘿蔔白菜,各有所愛

(Simplified)
萝卜白菜,各有所爱

(HanYu PinYin)
luó bo bái cài, gè yǒu suǒ ài

(arti harafiah)
蘿蔔 (luó bo) = lobak
白菜 (bái cài) = sayur putih
各 (gè) = setiap / masing2
有所 (yǒu suǒ) = tertentu
愛 (ài) = cinta

(arti kontekstual)
1. lobak (atau) sayur putih, masing2 memiliki pecintanya
2. setiap orang mungkin memiliki selera yang berbeda

(komentar usil)
aye doyan lobak dan sayur putih.. =P~
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 09 June 2009, 12:07:08 PM
(Traditional)
蘿蔔快了不洗泥

(Simplified)
萝卜快了不洗泥

(HanYu PinYin)
luó bo kuài le bù xǐ ní

(arti harafiah)
蘿蔔 (luó bo) = lobak
快 (kuài) = cepat
了 (le) = sudah
不 (bù) = tidak
洗 (xǐ) = cuci
泥 (ní) = lumpur

(arti kontekstual)
1. lobak (dimasak) cepat belum dicuci, (masih ada) lumpur
2. sesuatu yang dilakukan ter-gesa2 biasanya hasilnya tidak memuaskan

(komentar usil)
lumayan, ada tambahan vitamin L.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 11 June 2009, 09:48:28 PM
(Traditional & Simplified)
落井下石

(HanYu PinYin)
luò jǐng xià shí

(arti harafiah)
落 (luò) = jatuh
井 (jǐng) = sumur
下 (xià) = bawah / turun
石 (shí) = batu

(arti kontekstual)
1. jatuh ke sumur dilempari batu
2. mencelakai seseorang yang ditimpa kemalangan..

(komentar usil)
*mortal kombat mode* FINISH HIM/HER.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 15 June 2009, 08:02:05 PM
(Traditional)
老驥伏櫪,志在千里

(Simplified)
老骥伏枥,志在千里

(HanYu PinYin)
lǎo jì fú lì , zhì zài qiān lǐ

(arti harafiah)
老 (lǎo) = tua
驥 (jì) = kuda unggulan
伏 (fú) = bersembunyi
櫪 (lì) = kandang kuda
志 (zhì) = akan
在 (zài) = di
千 (qiān) = seribu
里 (lǐ) = mil

(arti kontekstual)
1. kuda tua unggulan di dalam kandang, akan (berlari) seribu mil
2. ambisi tetap hidup di dalam orang2 yang berusia lanjut

(komentar usil)
dasar tua2 keladi.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 18 June 2009, 09:03:40 AM
(Traditional & Simplified)
明知山有虎,偏向虎山行

(HanYu PinYin)
míng zhī shān yǒu hǔ, piān xiàng hǔ shān xíng

(arti harafiah)
明 (míng) = terang / jelas
知 (zhī) = tahu
山 (shān) = gunung
有 (yǒu) = ada
虎 (hǔ) = macan
偏向 (piān xiàng) = tetap maju
行 (xíng) = berjalan

(arti kontekstual)
1. sudah tahu ada macan di gunung, masih tetap maju berjalan
2. tetap melakukan sesuatu walaupun sudah tahu bahwa ada bahaya

(komentar usil)
nekat.. :-SS [-o<
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 22 June 2009, 04:24:46 PM
(Traditional)
沒做虧心事,不怕鬼叫門

(Simplified)
没做亏心事,不怕鬼叫门

(HanYu PinYin)
méi zuò kuī xīn shì, bù pà guǐ jiào mén

(arti harafiah)
沒 (méi) = tidak
做 (zuò) = melakukan
虧心 (kuī xīn) = perasaan bersalah
事 (shì) = masalah
不 (bù) = tidak
怕 (pà) = takut
鬼 (guǐ) hantu
叫 (jiào) = memanggil
門 (mén) = pintu

(arti kontekstual)
1. tidak melakukan kesalahan, tidak takut hantu mengetuk pintu
2. jika tidak melakukan kesalahan, tidak perlu takut apapun

(komentar usil)
yakin? hantunya banyak lho di depan pintu.. >:D
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 25 June 2009, 09:09:36 PM
(Traditional)
母苦兒未見,見勞母不安

(Simplified)
母苦儿未见,儿劳母不安

(HanYu PinYin)
mǔ kǔ ér wèi jiàn, ér láo mǔ bù ān

(arti harafiah)
母 (mǔ) = ibu
苦 (kǔ) = menderita
兒 (ér) = anak laki2
未 (wèi) = tidak
見 (jiàn) = muncul
勞 (láo) = menderita
不 (bù) = tidak
安 (ān) = damai / tenang

(arti kontekstual)
1. ibu menderita anak laki2 tidak muncul, anak laki2 menderita ibu tidak tenang
2. ibu selalu memikirkan keadaan anaknya, tetapi belum tentu sebaliknya

(komentar usil)
Mom, I love you.. :x
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 27 June 2009, 07:31:27 PM
(Traditional)
船到江心,補漏遲

(Simplified)
船到江心补漏迟

(HanYu PinYin)
chuán dào jiāng xīn , bǔ lòu chí

(arti harafiah)
船 (chuán) = perahu
到 (dào) = tiba
江 (jiāng) = sungai
心 (xīn) = hati / tengah
補 (bǔ) = perbaiki
漏 (lòu) = bocor
遲 (chí) = terlambat

(arti kontekstual)
1. perahu sudah tiba di tengah sungai, memperbaiki kebocoran sudah terlambat
2. berhentilah melakukan kebiasaan buruk sebelum terlambat

(komentar usil)
kalo belum kena batunya, belum mau berhenti.. :whistle:
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 30 June 2009, 02:28:33 PM
(Traditional)
螞蟻啃骨頭

(Simplified)
蚂蚁啃骨头

(HanYu PinYin)
mǎ yǐ kěn gǔ tou

(arti harafiah)
螞蟻 (mǎ yǐ) = semut
啃 (kěn) = mengunyah
骨頭 (gǔ tou) = tulang

(arti kontekstual)
1. semut menguyah tulang
2. sesuatu yg hampir mustahil, tetapi tetap melakukannya dengan penuh kesabaran

(komentar usil)
semutnya laper yah? :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 29 July 2009, 07:26:34 PM
(Traditional)
磨刀不誤砍柴工

(Simplified)
磨刀不误砍柴工

(HanYu PinYin)
mó dāo bú wù kǎn chái gōng

(arti harafiah)
磨 (mó) = mengasah
刀 (dāo) = pisau
不 (bú) = tidak
誤 (wù) = menunda
砍 (kǎn) = potong
柴 (chái) = kayu bakar
工 (gōng) = pekerjaan

(arti kontekstual)
1. mengasah pisau tidak menunda pekerjaan memotong kayu bakar
2. persiapan yang matang memang memerlukan waktu di awal, tetapi sangat bermanfaat untuk masa depan

(komentar usil)
potong kayu bakar pakai pisau? ::)
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 02 August 2009, 09:48:00 PM
(Traditional)
泥人怕雨,謊言怕理

(Simplified)
泥人怕雨,谎言怕理

(HanYu PinYin)
ní rén pà yǔ, huǎng yán pà lǐ

(arti harafiah)
泥 (ní) = lumpur
人 (rén) = orang
怕 (pà) = takut
雨 (yǔ) = hujan
谎言 (huǎng yán) = kebohongan
理 (lǐ) = kebenaran

(arti kontekstual)
1. orang2an dari lumpur takut hujan, kebohongan takut kebenaran
2. kebohongan takut kebenaran terungkap

(komentar usil)
kalo ketahuan bohong, bohong lagi aja.. :P
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: augustine on 19 August 2009, 10:09:08 PM
每天都是生命中的一张白纸
每一个人,每一件事
都是一篇生動的文章。

english : every single day is like a blank page of our life, every person we meet, every event we participate in a lively essay.
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: Lex Chan on 24 October 2009, 09:58:31 AM
(Traditional)
每一件事都要用多方面的角度來看它

(Simplified)
每一件事都要用多方面的角度来看它

(HanYu PinYin)
měi yí jiàn shì dōu yào yònɡ duō fānɡ miàn de jiǎo dù lái kàn tā

(arti harafiah)
每 (měi) = setiap
一件事 (yí jiàn shì) = satu masalah
都 (dōu) = semua
要 (yào) = perlu / ingin
用 (yònɡ) = menggunakan
多 (duō) = banyak
方面 (fānɡ miàn) = sisi
的 (de) = (partikel)
角度 (jiǎo dù) = sudut
來看 (lái kàn) = melihat
它 (tā) = dia (mengacu pada masalah)

(arti kontekstual)
setiap masalah perlu dilihat dari banyak sudut pandang

(komentar usil)
satu masalah dilihat dari banyak sudut pandang, kalo banyak masalah bisa cape ngelihatnya.. :))
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: augustine on 24 October 2009, 12:17:26 PM
有缘千里来相会,
无缘对面不相逢。

makna : apabila berjodoh, jarak 1000 mil akan dapat bertemu.
            tidak berjodoh, jarak bersebrangan pun tidak bertemu.
Title: numpang tanya
Post by: intan mutiara sari on 17 June 2010, 02:36:40 PM
 _/\_,maaf beribu maaf kalau saya salah masuk kolom ya,saya mau tanya bagaimana cara untuk bisa menulis karya tulis tentang data pribadi?karena saya dalam bahasa mandarin masih sangat bodoh.apakah kakak lex chan bisa membantu saya?saya betul betul buta dalam bahasa mandarin.sebelumnya saya ucapkan banyak terima kasih.dan apabila ada kata kat yang kurang berkenan tolong di maafkan salam Metta. _/\_
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: M14ka on 21 June 2011, 11:25:38 AM
The secret of health for both mind and body is not to mourn for the past, nor to worry about the future, but to live the present moment wisely and earnestly.
 幸福的秘诀:不悲过去,非贪未来,心系当下,由此安详。-------释迦牟尼
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: M14ka on 21 June 2011, 02:58:35 PM
Sometimes, tears is sign of unspoken happiness. And smile is sign of silent pain.
眼泪,有时候是一种无法言说的幸福。微笑,有时候是一种没有说出口的伤痛。
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: M14ka on 28 June 2011, 11:15:27 AM
Memories can make you smile, but it can very well make you cry hard.
回忆,有时令你嘴角上扬,有时也能让你潸然泪下。
Title: Re: ????? (y? rì y? chéng y?)
Post by: M14ka on 11 July 2011, 12:01:46 PM
Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile.
用你的笑容去改变这个世界,别让这个世界改变了你的笑容