//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali  (Read 5189 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« on: 01 March 2008, 09:15:25 PM »
Bagaimana menerjemahkan bhava dan abhava ke dalam bahasa Indonesia yang tepat?
Kalau dalam bahasa Inggris bhava seringkali diterjemahkan menjadi "becoming".

Masa bhava diterjemahkan menjadi "menjadi"?
Dan abhava diterjemahkan menjadi "tidak menjadi"?
:hammer:
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #1 on: 01 March 2008, 09:25:29 PM »
Sebagai tambahan, konteksnya begini:

I think the Buddha has cautioned his disciples not to be attached to either bhava or abhava, being or non-being, because bhava and abhava are just constructs of the mind. Reality is somewhere in between. If we say there is no attachment, it means there will be no being, that we are aspiring to abhava. But this is exactly what the Buddha did not want. If you say that the purpose of the practice is to destroy being in order to arrive at non-being, this is entirely incorrect.
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline andry

  • Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 4.117
  • Reputasi: 128
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #2 on: 01 March 2008, 09:55:30 PM »
terjemahan pastinya saya kurang tahu,
namun sepertinya:
Sang buddha, sepertinya mengetahui keinginan untuk menjadi dan keinginan untuk tidak menjadi, tersebut muncul didalam hatinya, namun Ia menyadarinya bahwa keinginan tersebut (menjadi dan tidak menjadi) adalah salah satu rintangan batin
yang akan menghambatnya, sehingga beliau mendisplinkan diri untuk tidak mengikuti keduanya..
lalu sang buddha tidak menginginkan keduanya,,,,

cuma segitu yang bisa saya kira2..
jika ada kekeliruan mohon di koreksi
Samma Vayama

Offline El Sol

  • Sebelumnya: El Sol
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.752
  • Reputasi: 6
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #3 on: 02 March 2008, 01:19:12 AM »
bhava = bawah

abhava = abawah..

:hammer:

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #4 on: 03 March 2008, 03:34:20 PM »
Pakar bahasa Pali pada ke mana ya? ;D
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lily W

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.119
  • Reputasi: 241
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #5 on: 03 March 2008, 04:28:23 PM »
Bhava = Kehidupan
Bhãva = Perwujudan, menjelma

Abhava = tiada kehidupan
Abhãva = tidak menjelma

Bisa di liat dalam Kamus Umum Buddha Dharma (pali-sansekerta-indonesia) Penyusun Panjika ( Pandit Jinaratana kaharuddin )  ;D

 _/\_ :lotus:
« Last Edit: 03 March 2008, 04:35:58 PM by Lily W »
~ Kakek Guru : "Pikiran adalah Raja Kehidupan"... bahagia dan derita berasal dari Pikiran.
~ Mak Kebo (film BABE) : The Only way you'll find happiness is to accept that the way things are. Is the way things are

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #6 on: 03 March 2008, 09:15:36 PM »
Quote
Bhava [cp. Sk. bhava, as philosophical term late, but as N. of a deity Vedic; of bhū, see bhavati] "becoming," (form of) rebirth, (state of) existence, a "life." There are 3 states of existence conventionally enumd as kāma˚, rūpa˚, arūpa˚ or sensual existence, deva -- corporeal, & formless existence (cp. rūpa) D ii.57; iii.216; S ii.3; iv.258; A ii.223; iii.444; Nd1 48; Nd2 s. v. dhātu B.; Vism 210=DA i.34; Vism 529; VbhA 204. -- Another view is represented by the division of bhava into kamma˚ and upapatti˚ (uppatti˚), or the active functioning of a life in relation to the fruitional, or resultant way of the next life (cp. Cpd. 43) Vbh 137; Vism 571; VbhA 183; also in def. of bhava at Nd2 471 (kamma˚ and paṭisandhika punabbhava). -- In the "causal chain" (Paṭicca -- samuppāda, q. v.) bhava is represented as condition of birth (jāti), or resultant force for new birth. -- See Sn 361, 514, 742, 839, 923, 1055, 1133; Dh 348; Nd1 274; Vbh 294, 358; Vism 556 sq.; DhA iv.221; Sdhp 33, 333, 335. -- On itibhav'<-> âbhava see iti, and add ref. Vbh 375. -- A remarkable use of bhava as nt. (obstr.) to bhū (in cpd.) is to be noted in the def. given by Bdhgh. of divya=divi bhavaŋ (for divi -- bhū) KhA 227; SnA 199; and mānasaŋ=manasi bhavaŋ (for manasi -- bhū) KhA 248, cp. Pāṇini iv.3, 53. Similarly āroga bhava health DhA i.328 for ˚bhava. -- Cp. anu˚, vi˚, sam˚.
   -- agga the best (state of) existence, the highest point of existence (among the gods) J iii.84; Vbh 426; Miln 132; KhA 179, 249; SnA 17, 41, 507; often as highest "heaven" as opposed to Avīci, the lowest hell; thus at J iv.182; vi.354; Miln 336. -- anga constituent of becoming, function of being, functional state of subconsciousness, i. e. subliminal consciousness or subconscious life -- continuum, the vital continuum in the absence of any process [of mind, or attention] (thus Mrs. Rh. D. in Expos. 185 n.), subconscious individual life. See on term Cpd. 26 sq., 265 -- 267; & cp. Dhs trsl. 134. -- J vi.82; Miln 299 sq.; Vism 164, 676; DhsA 72, 140, 269; DhA i.23; VbhA 81, 156 sq., 406. -- antaga "gone to the ends of existence," past existence, Ep. of the Bhagavan Buddha Vism 210. -- antara an existence interval, i. e. transition fr. one life to another, a previous or subsequent life Vism 553 sq. -- âbhava this or that life, any form of existence some sort of existence Sn 1060, 1068; Nd1 48, 109, 284; Nd2 472, 664 A; Th 1, 784 (ThA mahantāmahanta bh.) ThA 71 (Ap. v. 30); VbhA 501. -- āsava the intoxicant of existence D iii.216; Vbh 364, 373. -- uppatti coming into (a new) ex. -- Four such bh. -- uppattis lead to rebirth among the foll. gods: the paritt' -- ābhā devā, the appamāṇ'ābhā d., the sankiliṭṭh' -- ābhā d., the parisuddh' -- ābhā d. M iii.147. -- esanā longing for rebirth D iii.216, 270. -- ogha the flood of rebirth (see ogha) Nd1 57, 159; Vism 480. -- cakka the wheel or round of rebirth, equivalent to the Paṭicca -- samuppāda Vism 529, 576 sq.; in the same context at VbhA 138, 194 sq. -- carimakā the last rebirth Vism 291. -- taṇhā craving for rebirth D iii.212, 216, 274; S v.432; Sn 746; Vbh 101, 358, 365; Th 2, 458; ThA 282; VbhA iii.133. -- netti [cp. BSk. bhava -- netrī M. Vastu ii.307; ˚netrika iii.337] leader to renewed ex., guide to ex. Vin i.231; It 38; Dhs 1059≈ (cp. DhsA 364=bhava -- rajju). -- saŋyojana the fetter of rebirth: see arahant II. C. -- salla the sting or dart of rebirth Dh 351 (=sabbāni bhavagāmīni sallāni DhA iv.70). -- sāta (pl. sātāni) the pleasures of ex., variously enumd in sets of from one to six at Nd1 30. -- ssita at J v.371 read with v. l. as ghaṭa -- ssita.

 ^-^ ^-^ ^-^
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #7 on: 03 March 2008, 09:25:15 PM »
Bagaimana menerjemahkan bhava dan abhava ke dalam bahasa Indonesia yang tepat?

Bahasa Indonesia please... :)
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #8 on: 03 March 2008, 09:27:28 PM »
Bhãva = Perwujudan, menjelma
Abhãva = tidak menjelma

So far, kayaknya "menjelma" dan "tidak menjelma" yang paling cocok dengan konteks.. walaupun masih kurang sreg..

Apakah ada usul lainnya? ;D
« Last Edit: 03 March 2008, 09:30:02 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #9 on: 03 March 2008, 09:34:46 PM »
menjelma seakan-akan ada atta...
bagaimana kalau bhava =  terlahir, eksistensi | abhava = tidak terlahir, tidak eksist?
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #10 on: 03 March 2008, 10:39:37 PM »
projek sama pak budi yah suhu lex ;D

aye sependapat sama suhu karuna
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Pali
« Reply #11 on: 03 March 2008, 10:44:38 PM »
Yup.. Sub-project..
Kalo aye sih manggil Ko Budi.. ;D

Thanks buat usulnya..
_/\_
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-