//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 166787 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Boboey

  • Bukan Tamu
  • *
  • Posts: 2
  • Reputasi: 2
  • Gender: Female
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #225 on: 17 March 2009, 05:46:39 PM »
Trims buat semua jawabannya,

 [at] Sumedho and Wolverine
1. mental self.
--> Iya, saya sampai sekarang statusnya masih menerjemahkan sebagai batin/diri mental. tapi sepertinya diri mental agak membingungkan, tidak jelas artinya. Karena buku ini adalah untuk awam.
kata-kata mental self ini muncul di banyak kalimat, salah satunya : Mental journey belongs to mental self. (u. kalimat2 lain, saya tidak hapal, kebetulan ga bawa bukunya sekarang  ;D). Nanti coba saya postingkan besok.

 [at] Encarta :
Trims untuk sarannya, Yang Tak Tercela sepertinya ok, akan saya jadikan alternatif selain Yang Mulia.
Yang Berharga walaupun memang arti secara harafiah, saya sendiri kurang sreg, karena rasanya tidak tepat menggambarkan Buddha  :-?

Sekali lagi, trims banget buat semuanya...
 _/\_





Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #226 on: 17 March 2009, 05:54:33 PM »
bro saya mo tanyakan secara specifik apa bedanya kata '(to) attain' dengan '(to) realize'?
kenapa gak dipakai (to) realism' bukan (to) attain klo memang gak ada penekanan/pembedaan specifik makna kebenaran apa-apa?

sori salah,
koreksi 'realism' menjadi 'realize'.
« Last Edit: 17 March 2009, 06:05:17 PM by coedabgf »
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #227 on: 17 March 2009, 05:59:35 PM »
bro saya mo tanyakan secara specifik apa bedanya kata '(to) attain' dengan '(to) realism'?
kenapa gak dipakai (to) realism' bukan (to) attain klo memang gak ada penekanan/pembedaan specifik makna kebenaran apa-apa?

mungkin maksudnya "to realize",
bro, sebaiknya berikan juga kalimatnya, agar bisa diketahui konteksnya. tapi kalo yg ditanyakan adalah sebatas arti secara literal, mungkin sebaiknya diajukan di board Waroeng English.


Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #228 on: 17 March 2009, 06:03:07 PM »
in mod dari pembicaraan     
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #212 on: 13 October 2008, 04:26:38 PM »
   
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana"
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #229 on: 17 March 2009, 06:11:50 PM »
dalam hal Nibbana, To Attain berarti Mencapai, dan To Realize->mengalami, bagaimana aplikasinya terserah kepada kebijakan si penerjemah, karena selain akurasi, harus mempertimbangkan segi estetika juga.

Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #230 on: 17 March 2009, 06:14:29 PM »
klo secara specifiknya ada perbedaan mendasar gak, kata '(to) attain' dengan '(to) realize'?
siapa yang bisa jelaskan nih?
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline hatRed

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 7.400
  • Reputasi: 138
  • step at the right place to be light
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #231 on: 17 March 2009, 06:21:54 PM »
mo coba berpendapat

IMO

To attain = meraih >>> berarti ada suatu pencapaian

To Realize = merealisasi /menyadari>>> berarti suatu pencapaian yg diciptakan/diadakan/diusahakan
i'm just a mammal with troubled soul



Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #232 on: 17 March 2009, 06:30:59 PM »
nah pertanyaanku kenapa koq dipakai 'to attain' bukan 'to realize'? apakah kebetulan saja pilih kata 'to attain' bukan 'to realize', sedangkan menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat lebih tepat 'to realize'.
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline hatRed

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 7.400
  • Reputasi: 138
  • step at the right place to be light
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #233 on: 17 March 2009, 06:33:41 PM »
hanya penulis yg bersangkutan yg mengetahuinya.
i'm just a mammal with troubled soul



Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #234 on: 17 March 2009, 06:47:23 PM »
bisa besar beda maksud tujuan kebenarannya dong, bila penulis menerjemahkannya sesuai maksud hati (sesuka hati), bukan sedekat mungkin mendekati makna asli kata asalnya.
apakah penulis terpleset memakai kata 'to attain' bukan 'to realize' dari kata aslinya yang lebih cocok menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat.  :-?
nah sekarang tugas dah apa kata aslinya?
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #235 on: 17 March 2009, 07:07:15 PM »
bisa besar beda maksud tujuan kebenarannya dong, bila penulis menerjemahkannya sesuai maksud hati (sesuka hati), bukan sedekat mungkin mendekati makna asli kata asalnya.
apakah penulis terpleset memakai kata 'to attain' bukan 'to realize' dari kata aslinya yang lebih cocok menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat.  :-?
nah sekarang tugas dah apa kata aslinya?

Maaf Bro, no offence nih, tapi boleh tau apa kualifikasi yang anda miliki sehingga bro bisa men-judge seorang penulis naskah Buddhism?
dan perlu diingat, kita di sini hanya berusaha untuk menerjemahkan ke dalam bahasa indonesia, bukan mengoreksi naskah aslinya.

_/\_

Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #236 on: 17 March 2009, 07:19:18 PM »
gak bro mod indra, bukan maksudnya begitu. barangkali coba-coba ada yang tertarik mencari-cari/menggali/menyelidiki/membuktikan ke makna aslinya, apa sih (makna) kata asli yang sebenarnya mengapa digunakan kata 'to attain', sehingga mendapatkan (mungkin ada) gambaran/wawasan pandangan lain dari yang umum.
sori bro mod indra klo seolah-olah keliatan menjudge. cuma mendorong untuk menimbulkan rasa penasaran untuk menyelidiki/berehi-passiko saja.  _/\_
« Last Edit: 17 March 2009, 07:34:29 PM by coedabgf »
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline coedabgf

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 946
  • Reputasi: -2
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #237 on: 17 March 2009, 07:24:39 PM »
dan dari tulisan saya, saya percaya penggunaan kata itu ada maksudnya bukan karena kebetulan atau kecocokan saja, tetapi penulis berusaha menulis mendekati makna aslinya.
makanya saya bilang (mempertanyakan) kenapa gak dipakai kata 'to realize' seperti yang lebih cocok menurut pandangan umum.
akh masa saya menjudge penulis!
iKuT NGeRumPI Akh..!

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #238 on: 17 March 2009, 09:32:48 PM »
bagus sekali Bro Coeda, sayang sekali, kebanyakan dari kita memang tidak memiliki kapasitas untuk menyelidiki hal ini, kecuali mungkin kalau ada member yg menguasai bahasa Pali sehingga kita bisa menganalisa dari bahasa aslinya.

Offline ENCARTA

  • Sahabat Baik
  • ****
  • Posts: 797
  • Reputasi: 21
  • Gender: Male
  • love letters 1945
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #239 on: 17 March 2009, 09:58:39 PM »
aye sih pernah baca seperti begini yah, jangan ketawa dulu
mencapai
setelah mencapai seberang, maka tidak ada rasa ingin mencapai kesana lagi, kakaaaaa aye juga bingung