//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 169926 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #240 on: 17 March 2009, 10:44:21 PM »
realize |ˈrē(ə)ˌlīz|
verb [ trans. ]
1 become fully aware of (something) as a fact; understand clearly

attain |əˈtān|
verb [ trans. ]
succeed in achieving (something that one desires and has worked for)

keknya cucokan to attain utk nibbana
There is no place like 127.0.0.1

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #241 on: 29 March 2009, 05:06:51 PM »
meritorious deeds =  :-?

biasanya ditranslate jadi apa?

Offline xenocross

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 1.189
  • Reputasi: 61
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #242 on: 29 March 2009, 05:22:32 PM »
karma baik, perbuatan baik, berbuat kebajikan
Satu saat dari pikiran yang dikuasai amarah membakar kebaikan yang telah dikumpulkan selama berkalpa-kalpa.
~ Mahavairocana Sutra

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #243 on: 29 March 2009, 05:28:45 PM »
ok thx xeno..

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #244 on: 05 April 2009, 06:00:44 PM »
"platform sutra", diterjemahkan jadi = ?

sutra altar / sutra dasar?
« Last Edit: 05 April 2009, 06:25:31 PM by Lex Chan »
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #245 on: 05 April 2009, 07:11:49 PM »
berat tuh, mesti dilihat konteks dalemnya biar kgk salah
There is no place like 127.0.0.1

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #246 on: 05 April 2009, 07:17:41 PM »
konteksnya:

While I continued my chanting  practice, I also began to read Diamond Sutra and the Platform Sutra, which are important sutras in Ch’an school.
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #247 on: 05 April 2009, 08:17:49 PM »
sepertinya SUTRA ALTAR, literally sih SUTRA PODIUM/PANGGUNG, tapi jadi lucu

Offline Lex Chan

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.437
  • Reputasi: 134
  • Gender: Male
  • Love everybody, not every body...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #248 on: 05 April 2009, 08:53:16 PM »
Sip deh..

jadi diterjemahin ke "sutra altar" aja ya..
kayaknya banyak terjemahan Indo lainnya juga demikian..
“Give the world the best you have and you may get hurt. Give the world your best anyway”
-Mother Teresa-

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #249 on: 06 April 2009, 06:09:15 AM »
maksupnya konteks didalem platform sutranya sih. tapi... tetep aja judulnya sutra altar itu aneh ;D
There is no place like 127.0.0.1

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #250 on: 06 April 2009, 11:28:06 AM »
Sutra Huineng memang lazimnya diterjemahkan jadi Sutra Altar. Di Indonesia kayaknya sudah baku secara de facto deh. Ato kalo mau lebih ribet, pake nama resmi Sutra Altar Patriat ke Enam Hui Neng.

Aye melihat ada dua terjemahan yang umum dalam bahasa inggris, secara aslinya kan dari mandarin. Mungkin lex bisa lebih baik menerjemahkan dari mandarin.

六祖壇經

ato

南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經
« Last Edit: 06 April 2009, 11:38:06 AM by gachapin »
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #251 on: 06 April 2009, 05:01:22 PM »
Energy (Pali: Virya) ini indonesianya apa ya? SEMANGAT atau USAHA?
 

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #252 on: 06 April 2009, 05:14:15 PM »
Viriya : Persistence; energy;

Kekuatan, keuletan, kegigihan -> semangat.

kalo usaha walaupun bisa tapi biasanya kan condong ke effort.
There is no place like 127.0.0.1

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #253 on: 06 April 2009, 05:15:38 PM »
ya kadang2 si inggris suka pake kata effort juga tuh

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #254 on: 06 April 2009, 05:23:28 PM »
Viriya

Viriya (nt.) [fr. vīra; cp. Vedic vīrya & vīria] lit. "state of a strong man," i. e. vigour, energy, effort, exertion. On term see also Dhs. trsln § 13; Cpd. 242. -- D iii.113, 120 sq., 255 sq.; S ii.132, 206 sq.; Sn 79, 184, 353, 422, 531, 966, 1026 (chanda˚); Nd1 476, 487; Nd2 394; J i.178 (viriyaŋ karoti, with loc.); Pug 71; Vbh 10; Nett 16, 28; Tikp 60, 63; Miln 36; Vism 160 (˚upekkhā), 462; KhA 96; SnA 489; DhA iv.231; DA i.63; DhsA 120; VvA 14; PvA 98, 129; Sdhp 343, 517. <-> accāraddha˚ too much exertion M iii.159; A iii.375; opp. atilīna˚ too little ibid; uṭṭhāna˚ initiative or rousing energy S i.21, 217; A iii.76; iv.282; ThA 267; PvA 129; nara˚ manly strength J iv.478, 487. -- viriyaŋ āra(m)bhati to put forth energy, to make an effort S ii.28; iv.125; v.9, 244 sq.; A i.39, 282, 296; ii.15= iv.462. -- As adj. ( -- ˚) in alīna˚ alert, energetic J i.22; āraddha˚ full of energy, putting forth energy, strenuous S i.53, 166, 198; ii.29, 207 sq.; iv.224; v.225; A i.4, 12; ii.76, 228 sq.; iii.65, 127; iv.85, 229, 291, 357; v.93, 95, 153, 335; J i.110; ossaṭṭha˚ one who has given up effort J i.110; hīna˚ lacking in energy It 34 (here as vīriya, in metre). -- v. is one of the indriyas, the balas & the sambojjhangas (q. v.).
   -- ârambha "putting forth of energy," application of exertion, will, energy, resolution D iii.252; S ii.202; iv.175; A i.12; iii.117; iv.15 sq., 280; v.123 sq.; Ps i.103 sq.; Vbh 107, 194, 208; DhsA 145, 146. -- indriya the faculty of energy D iii.239, 278; S v.196 sq.; Dhs 13; Vbh 123; Nett 7, 15, 19; VbhA 276. -- bala the power of energy D iii.229, 253; A iv.363; J i.109. -- saŋvara restraint by will Vism 7; SnA 8; DhsA 351.


lebih pas effort yak
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

 

anything