Topik Buddhisme > Studi Sutta/Sutra

Brahmajala Sutta (Tipitaka) vs Brahmajala sutra (Tripitaka)

<< < (2/3) > >>

bluppy:
                                   或有
T01n0001_p0092a15║沙門.婆羅門於本劫本見。謂無因而出有
T01n0001_p0092a16║此世間。彼盡入二見中。於本劫本見無因
T01n0001_p0092a17║而出有此世間。於此二見中。齊是不過。彼
T01n0001_p0092a18║沙門.婆羅門因何事於本劫本見。謂無因
T01n0001_p0092a19║而有。於此二見中。齊是不過。
2.30. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut asal-mula-kebetulan, dan yang menyatakan asal-mula-kebetulan dari diri dan dunia di atas dua landasan. Apakah itu?’

                                   或有眾生無
T01n0001_p0092a20║想無知。若彼眾生起想。則便命終。來生世
T01n0001_p0092a21║間。漸漸長大。剃除鬚髮。服三法衣。出家修
T01n0001_p0092a22║道。入定意三昧。以三昧心識本所生。彼作
T01n0001_p0092a23║是語。我本無今有忽然有。此世間本無.今有。
T01n0001_p0092a24║此實餘虛。是為初見。
2.31. ‘Ada, para bhikkhu, para dewa tertentu yang disebut tanpa kesadaran.[55] Segera setelah suatu persepsi muncul dalam diri mereka, para dewa itu jatuh dari alam tersebut. Dan dapat terjadi bahwa suatu makhluk jatuh dari alam tersebut dan muncul di alam ini. Ia ... mengingat kehidupan sebelumnya, tetapi tidak mengingat [29] yang sebelum itu. Ia berpikir: “Diri dan dunia muncul secara kebetulan. Bagaimanakah demikian? Sebelum ini, aku tidak ada. Sekarang dari tidak ada, aku menjadi ada.” Ini adalah kasus pertama.’

                                    諸沙門.婆羅門因此
T01n0001_p0092a25║於本劫本際。謂無因有。於二見中。齊是
T01n0001_p0092a26║不過。 或有沙門.婆羅門有捷疾相智。善能
T01n0001_p0092a27║觀察。彼已捷疾觀察智觀。以己智辯能如
T01n0001_p0092a28║是說。此世間無因而有。此實餘虛。此第二見。
2.32. ‘Apakah kasus ke dua? Di sini seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu adalah seorang yang menggunakan logika, yang menggunakan alasan. Ia mengembangkan pendapatnya sendiri dan menyatakan: “Diri dan dunia muncul secara kebetulan.” Ini adalah kasus ke dua.’

T01n0001_p0092a29║諸有沙門.婆羅門因此於本劫本見。無因而
T01n0001_p0092b01║有。有此世間。於二見中。齊是不過。諸有沙
T01n0001_p0092b02║門.婆羅門於本劫本見。無因而有。盡入二
T01n0001_p0092b03║見中。齊是不過。
2.33. ‘Ini adalah dua cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah penganut asal-mula-kebetulan menyatakan asal-mula-kebetulan dari diri dan dunia. Tidak ada cara lain.’

                                    唯佛能知。亦復如是。
2.34. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                    諸有
T01n0001_p0092b04║沙門.婆羅門於本劫本見。無數種種。隨意所
T01n0001_p0092b05║說。彼盡入是十八見中。本劫本見。無數種種。
T01n0001_p0092b06║隨意所說。於十八見。齊是不過。
2.35. ‘Dan ini, para bhikkhu, adalah delapan belas cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa lampau ... Tidak ada cara lain.’

                                    唯佛能知。
T01n0001_p0092b07║亦復如是。 復有餘甚深微妙大法光明。何等
T01n0001_p0092b08║是。
2.36. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’

                                    諸有沙門.婆羅門於末劫末見。無數種種。
T01n0001_p0092b09║隨意所說。彼盡入四十四見中。於末劫末
T01n0001_p0092b10║見。種種無數。隨意所說。於四十四見。齊是
T01n0001_p0092b11║不過。彼有沙門.婆羅門因何事於末劫
T01n0001_p0092b12║末見。無數種種。隨意所說。於四十四見。齊
T01n0001_p0092b13║此不過。
2.37. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa depan, memiliki pandangan kuat akan masa depan dan yang mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa depan, dalam empat puluh empat cara berbeda. Dalam dasar apakah, dalam landasan apakah mereka melakukan hal itu?’

                                    諸有沙門.婆羅門於末劫末見。生
T01n0001_p0092b14║有想論。說世間有想。彼盡入十六見中。於
T01n0001_p0092b15║末劫末見生想論。說世間有想。於十六
T01n0001_p0092b16║見中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事於
T01n0001_p0092b17║末劫末見生想論。說世間有想。彼盡入十
T01n0001_p0092b18║六見中。齊是不過。
2.38. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang [31] menyatakan suatu ajaran tentang Kesadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam enam belas cara yang berbeda. Dalam landasan apakah?’

                                 諸有沙門.婆羅門作如
T01n0001_p0092b19║是論.如是見。(1)言。我此終後。生有色有想。此
T01n0001_p0092b20║實餘虛。是為初見。諸沙門.婆羅門因此於
T01n0001_p0092b21║末劫末見生想論。說世間有想。於十六見
T01n0001_p0092b22║中。齊是不過。(2)有言。我此終後。生無色有想。
T01n0001_p0092b23║此實餘虛。(3)有言。我此終後。生有色無色有想。
T01n0001_p0092b24║此實餘虛。(4)有言。我此終後。生非有色非無色
T01n0001_p0092b25║有想。此實餘虛。(5)有言。我此終後。生有邊有
T01n0001_p0092b26║想。此實餘虛。(6)有言。我此終後。生無邊有想。
T01n0001_p0092b27║此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有邊無邊有想。
T01n0001_p0092b28║此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非有邊非無邊
T01n0001_p0092b29║有想。此實餘虛。(13)有言。我此終後。生而一向有
T01n0001_p0092c01║樂有想。此實餘虛。(14)有言。我此終後。生而一向
T01n0001_p0092c02║有苦有想。此實餘虛。(15)有言。我此終後。生有樂
T01n0001_p0092c03║有苦有想。此實餘虛。(16)有言。我此終後。生不苦
T01n0001_p0092c04║不樂有想。此實餘虛。(9)有言。我此終後。生有一
T01n0001_p0092c05║想。此實餘虛。(10)有言。我此終後。生有若干想。此
T01n0001_p0092c06║實餘虛。(11)有言。我此終後。生少想。此實餘虛。(12)有
T01n0001_p0092c07║言。我此終後。生有無量想。此實餘虛。
NB: tanda (1) (2) (3)dll ditambahkan untuk memudahkan pembaca

‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan sadar dan (1) bermateri,[56] (2) tanpa materi,[57] (3) bermateri dan juga tanpa materi, (4) bukan bermateri dan juga bukan tanpa materi, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya, (9) memiliki persepsi yang seragam, (10) memiliki persepsi yang berbeda-beda, (11) memiliki persepsi yang terbatas, (12) memiliki persepsi tidak terbatas, (13) bahagia sepenuhnya, (14) menderita sepenuhnya, (15) keduanya, (16) bukan keduanya.’

                                   是為十
T01n0001_p0092c08║六見。諸有沙門.婆羅門於末劫末見。生想
T01n0001_p0092c09║論。說世間有想。於此十六見中。齊是不過。
 2.39. ‘Ini adalah enam belas cara yang olehnya para petapa dan Brāhmaṇa ini menyatakan suatu ajaran kesadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lainnya.’
     
T01n0001_p0092c10║唯佛能知。亦復如是。復有餘甚深微妙大法
T01n0001_p0092c11║光明。何等法是。
2.40. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’
‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸有沙門.婆羅門於末
T01n0001_p0092c12║劫末見。生無想論。說世間無想。彼盡入八見中。
T01n0001_p0092c13║於末劫末見。生無想論。於此八見中。齊此
T01n0001_p0092c14║不過。彼沙門.婆羅門因何事於末劫末見。
T01n0001_p0092c15║生無想論。說世間無想。於八見中。齊此不
T01n0001_p0092c16║過。
3.1. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam delapan cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作如是見。作如是論。
T01n0001_p0092c17║(1)我此終後。生有色無想。此實餘虛。(2)有言。我此
T01n0001_p0092c18║終後。生無色無想。此實餘虛。(3)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c19║生有色無色無想。此實餘虛。(4)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c20║生非有色非無色無想。此實餘虛。(5)有言。我此
T01n0001_p0092c21║終後。生有邊無想。此實餘虛。(6)有言。我此終後。
T01n0001_p0092c22║生無邊無想。此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有
T01n0001_p0092c23║邊無邊無想。此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非
T01n0001_p0092c24║有邊非無邊無想。此實餘虛。是為八見。
3.2. ‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan tidak sadar dan (1) bermateri, (2) tanpa materi, (3) keduanya, (4) bukan keduanya, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya.’[58]

                                   若沙
T01n0001_p0092c25║門.婆羅門因此於末劫末見。生無想論。說
T01n0001_p0092c26║世間無想。彼盡入八見中。齊是不過。
3.3. ‘Ini adalah delapan cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛
T01n0001_p0092c27║能知。亦復如是。復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0092c28║何等法是。
3.4. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, [32] dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   或有沙門.婆羅門於末劫末見。
T01n0001_p0092c29║生非想非非想論。說此世間非想非非想。彼
T01n0001_p0093a01║盡入八見中。於末劫末見。作非想非非想
T01n0001_p0093a02║論。說世間非想非非想。於八見中。齊是不
T01n0001_p0093a03║過。彼沙門.婆羅門因何事於末劫末見。
T01n0001_p0093a04║生非想非非想論。說世間非想非非想。於
T01n0001_p0093a05║八見中。齊是不過。
3.5. ‘Ada beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian, dan mereka melakukannya dalam delapan cara. Atas landasan apakah?’

                                    諸沙門.婆羅門作如是
T01n0001_p0093a06║論。作如是見。(1)我此終後。生有色非有想非
T01n0001_p0093a07║無想。此實餘虛。(2)有言。我此終後。生無色非有
T01n0001_p0093a08║想非無想。此實餘虛。(3)有言。我此終後。生有色
T01n0001_p0093a09║無色非有想非無想。此實餘虛。(4)有言。我此終
T01n0001_p0093a10║後。生非有色非無色非有想非無想。此實餘
T01n0001_p0093a11║虛。(5)有言。我此終後。生有邊非有想非無想。此
T01n0001_p0093a12║實餘虛。(6)有言。我此終後。生無邊非有想非無
T01n0001_p0093a13║想。此實餘虛。(7)有言。我此終後。生有邊無邊非
T01n0001_p0093a14║有想非無想。此實餘虛。(8 )有言。我此終後。生非
T01n0001_p0093a15║有邊非無邊非有想非無想。此實餘虛。是為
T01n0001_p0093a16║八見。
3.6. ‘Mereka menyatakan bahwa diri setelah kematian adalah sehat dan bukan sadar dan juga bukan tidak sadar dan (1) bermateri, (2) tanpa materi, (3) keduanya, (4) bukan keduanya, (5) terbatas, (6) tidak terbatas, (7) keduanya, (8 ) bukan keduanya.’[59]

                                   若沙門.婆羅門因此於末劫末見。生
T01n0001_p0093a17║非有想非無想論。說世間非有想非無想。
T01n0001_p0093a18║盡入八見中。齊是不過。
3.7. ‘Ini adalah delapan cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知。亦復如
T01n0001_p0093a19║是。 復有餘甚深微妙大法光明。何等法是。
3.8. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, [33] dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’ [34]

bluppy:
T01n0001_p0093a20║諸有沙門.婆羅門於末劫末見。起斷滅論。
T01n0001_p0093a21║說眾生斷滅無餘。彼盡入七見中。於末劫
T01n0001_p0093a22║末見起斷滅論。說眾生斷滅無餘。於七見
T01n0001_p0093a23║中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事於末
T01n0001_p0093a24║劫末見。起斷滅論。說眾生斷滅無餘。於七
T01n0001_p0093a25║見中。齊是不過。
3.9. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menganut pemusnahan, yang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk, dan mereka melakukannya dalam tujuh cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作如是
T01n0001_p0093a26║論。作如是見。我身四大.六入。從父母生乳
T01n0001_p0093a27║餔養育。衣食成長。摩捫擁護。然是無常。必歸
T01n0001_p0093a28║磨滅。齊是名為斷滅。第一見也。
3.10. ‘Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu menyatakan dan menganut pandangan: “Karena diri ini adalah materi dan tersusun dari empat unsur,[60] produk dari ibu dan ayah,[61] saat hancurnya jasmani, diri ini musnah dan binasa, dan tidak ada setelah kematian. Inilah caranya diri ini musnah.” Itulah bagaimana beberapa orang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk.’

                                   或有沙門.
T01n0001_p0093a29║婆羅門作是說。言。此我不得名斷滅。我欲
T01n0001_p0093b01║界天斷滅無餘。齊是為斷滅。是為二見。
3.11. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, dewa,[62] bermateri, yang berdiam di alam-indria,[63] memakan makanan nyata.[64] Engkau tidak mengetahuinya atau melihatnya, tetapi aku mengetahuinya dan melihatnya. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’[65]

                                    或
T01n0001_p0093b02║有沙門.婆羅門作是說。言。此非斷滅。色
T01n0001_p0093b03║界化身。諸根具足。斷滅無餘。是為斷滅。
3.12. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, dewa, bermateri, ciptaan-pikiran,[66] lengkap dengan semua bagian-bagian tubuhnya, tidak cacat dalam semua organ-indrianya ... Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有
T01n0001_p0093b04║言。此非斷滅。我無色空處斷滅。
3.13. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan ... Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui sensasi jasmani, dengan lenyapnya semua penolakan dan dengan ketidaktertarikan pada persepsi yang beraneka-ragam, melihat bahwa ruang adalah tidak terbatas, telah mencapai alam ruang tanpa batas.[67] [35] Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷
T01n0001_p0093b05║滅。我無色識處斷滅。
3.14. ‘Yang lain berkata kepadanya: ‘Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam ruang tanpa batas, melihat bahwa kesadaran adalah tanpa batas, telah mencapai alam kesadaran tanpa batas. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷滅。我無
T01n0001_p0093b06║色不用處斷滅。
3.15. ‘Yang lain berkata kepadanya: ‘Ada diri yang lain yang, dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam kesadaran tanpa batas, melihat bahwa kesadaran adalah tidak ada apa pun, telah mencapai alam kekosongan. Diri ini pada saat hancurnya jasmani, binasa, ...”’

                                   有言。此非斷滅。我無色有想
T01n0001_p0093b07║無想處斷滅。是第七斷滅。是為七見。
3.16. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Namun diri itu tidak sepenuhnya musnah. Karena ada diri yang lain, yang dengan melewatkan seluruhnya melampaui alam kekosongan dan melihat bahwa: ‘Ini adalah kedamaian, ini adalah keluhuran’, telah mencapai alam bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi. Engkau tidak mengetahuinya atau melihatnya, tetapi aku mengetahuinya dan melihatnya. Diri ini saat hancurnya jasmani, akan musnah dan binasa, dan tidak ada setelah kematian. Inilah caranya diri ini musnah sepenuhnya.” Itulah bagaimana beberapa orang menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk.’

                                   諸有
T01n0001_p0093b08║沙門.婆羅門因此於末劫末見。言此眾生
T01n0001_p0093b09║類斷滅無餘。於七見中。齊此不過。
3.17. ‘Ini adalah tujuh cara bagi para petapa dan Brāhmaṇa menyatakan ajaran pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk ... [36] Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能
T01n0001_p0093b10║知。亦復如是。 復有餘甚深微妙大法光明。
T01n0001_p0093b11║何等法是。
3.18. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ... Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, ... yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’

                                   諸有沙門.婆羅門於末劫末見。
T01n0001_p0093b12║現在生泥洹論。說眾生現在有泥洹。彼盡
T01n0001_p0093b13║入五見中。於末劫末見說現在有泥洹。於
T01n0001_p0093b14║五見中。齊是不過。彼沙門.婆羅門因何事
T01n0001_p0093b15║於末劫末見。說眾生現有泥洹。於五見中。
T01n0001_p0093b16║齊是不過。
3.19. ‘Ada, para bhikkhu, beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini, dan yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini bagi makhluk hidup saat ini dalam lima cara. Atas landasan apakah?’

                                   諸有沙門.婆羅門作是見。作是
T01n0001_p0093b17║論。說。我於現在五欲自恣。此是我得現在
T01n0001_p0093b18║泥洹。是第一見。
3.20. ‘Di sini, seorang petapa atau Brāhmaṇa tertentu menyatakan dan menganut pandangan: “Dalam diri ini, yang dilengkapi dan memiliki lima kenikmatan-indria, menikmatinya, maka itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”[68] Demikianlah beberapa menyatakannya.’

                                    復有沙門.婆羅門作是說。
T01n0001_p0093b19║此是現在泥洹。非不是。復有現在泥洹微妙
T01n0001_p0093b20║第一。汝所不知。獨我知耳。如我去欲.惡
T01n0001_p0093b21║不善法。有覺.有觀離生喜.樂。入初禪。此名
T01n0001_p0093b22║現在泥洹。是第二見。 
3.21. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena, Tuan, kenikmatan-indria tidak kekal, penuh penderitaan, dan mengalami perubahan, dan dari perubahan dan transformasinya muncullah kesedihan, ratapan, dukacita, dan kesusahan. Tetapi [37] ketika diri ini, tidak melekat pada kenikmatan-indria, tidak melekat pada kondisi jahat, memasuki dan berdiam dalam jhāna pertama,[69] yang disertai oleh awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran,[70] dan kegirangan[71] dan kegembiraan[72] yang muncul dari ketidakmelekatan, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.婆羅門作
T01n0001_p0093b23║如是說。此是現在泥洹。非不是。復有現在
T01n0001_p0093b24║泥洹微妙第一。汝所不知。獨我知耳。如我
T01n0001_p0093b25║滅有覺.觀。內喜.一心。無覺.無觀。定生喜.樂。
T01n0001_p0093b26║入第二禪。齊是名現在泥洹。是為第
T01n0001_p0093b27║三見。
3.22. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena dengan adanya awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran, kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika diri dengan melenyapkan awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran memasuki dan berdiam dalam jhāna ke dua, dengan ketenangan dan keterpusatan pikiran, yang bebas dari awal-pikiran dan kelangsungan-pikiran dan yang muncul dari konsentrasi,[73] dan disertai oleh kegirangan dan kegembiraan, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.婆羅門作是說。言。此現在
T01n0001_p0093b28║泥洹。非不是。復有現在泥洹微妙第一。
T01n0001_p0093b29║汝所不知。獨我知耳。如我除念.捨.喜.住樂。
T01n0001_p0093c01║護念一心。自知身樂。賢聖所說。入第三禪。
T01n0001_p0093c02║齊是名現在泥洹。是為第四見。
3.23. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena dengan adanya kebahagiaan, maka ada kegirangan batin, dan kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika diri ini, dengan meluruhnya kegembiraan, berdiam dalam keseimbangan,[74] penuh perhatian dan sadar dengan jelas,[75] dalam tubuhnya sendiri mengalami kegembiraan itu, yang karenanya Para Mulia mengatakan: ‘Berbahagialah ia yang berdiam dalam keseimbangan dan perhatian’, dan dengan demikian memasuki dan berdiam dalam jhāna ke tiga, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.”’

                                   復有沙門.
T01n0001_p0093c03║婆羅門作是說。言。此是現在泥洹。非不是。
T01n0001_p0093c04║現在泥洹復有微妙第一。汝所不知。獨我知
T01n0001_p0093c05║耳。如我樂滅.苦滅。先除憂.喜。不苦不樂。護
T01n0001_p0093c06║念清淨。入第四禪。此名第一泥洹。是為第
T01n0001_p0093c07║五見。
3.24. ‘Yang lain berkata kepadanya: “Tuan, ada diri seperti yang engkau katakan. Aku tidak menyangkalnya. Tetapi itu bukanlah di mana diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini. Mengapa demikian? Karena pikiran mengandung gagasan kegembiraan, dan kondisi itu dianggap kasar. Tetapi ketika, dengan meninggalkan kenikmatan dan kesakitan, dengan lenyapnya kegembiraan dan kesedihan sebelumnya, [38] seseorang memasuki dan berdiam dalam kondisi yang melampaui kenikmatan dan kesakitan dalam jhāna ke empat, yang dimurnikan oleh keseimbangan dan perhatian, itulah saatnya diri mencapai Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini.” Demikianlah beberapa orang menyatakan Nibbāna tertinggi di sini dan saat ini bagi makhluk hidup saat ini.’

                                   若沙門.婆羅門於末劫末見。生現在
T01n0001_p0093c08║泥洹論。於五見中。齊是不過。
3.25. ‘Ini adalah lima cara yang digunakan oleh beberapa petapa dan Brāhmaṇa untuk menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini. Tidak ada cara lain.’

                                   唯佛能知。亦
T01n0001_p0093c09║復如是。 
3.26. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’

                                   諸有沙門.婆羅門於末劫末見。無
T01n0001_p0093c10║數種種。隨意所說。於四十四見中。
 3.27. ‘Ini adalah empat puluh empat cara yang digunakan oleh beberapa petapa dan Brāhmaṇa yang adalah spekulator tentang masa depan, memiliki pandangan kuat akan masa depan untuk mengusulkan berbagai teori spekulatif tentang masa depan. Tidak ada cara lain.’                               

                                   齊是不
T01n0001_p0093c11║過。唯佛能知此諸見處。亦復如是。
 3.28. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami ...’ [39]     

bluppy:
                                   諸有沙
T01n0001_p0093c12║門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。無數種種。
T01n0001_p0093c13║隨意所說。盡入此六十二見中。於本劫本見.
T01n0001_p0093c14║末劫末見。無數種種。隨意所說。於六十二見
T01n0001_p0093c15║中。齊此不過。唯如來知此見處。亦復如是。
T01n0001_p0093c16║諸有沙門.婆羅門於本劫本見。生常論。說。
T01n0001_p0093c17║我.世間是常。彼沙門.婆羅門於此生智。謂異
T01n0001_p0093c18║信.異欲.異聞.異緣.異覺.異見.異定.異忍。因此
T01n0001_p0093c19║生智。彼以希現則名為受。乃至現在泥洹。
T01n0001_p0093c20║亦復如是。諸有沙門.婆羅門生常論。言。世
T01n0001_p0093c21║間是常。彼因受緣。起愛生愛而不自覺知。
T01n0001_p0093c22║染著於愛。為愛所伏。乃至現在泥洹。亦復
T01n0001_p0093c23║如是。諸有沙門.婆羅門於本劫本見。生常
T01n0001_p0093c24║論。言。世間是常。彼因觸緣故。若離觸緣而
T01n0001_p0093c25║立論者。無有是處。乃至現在泥洹。亦復如
T01n0001_p0093c26║是。諸有沙門.婆羅門於本劫本見.末劫末見。
T01n0001_p0093c27║各隨所見說。彼盡入六十二見中。各隨所
T01n0001_p0093c28║見說。盡依中在中。齊是不過。
3.30. ‘Ini, para bhikkhu, Sang Tathāgata memahami: sudut-sudut pandang ini yang digenggam secara demikian dan karenanya akan membawa menuju alam kelahiran kembali ini dan itu di alam lain. Ini, Sang Tathāgata mengetahui, dan lebih jauh lagi, namun Beliau tidak melekat pada pengetahuan itu. Dan karena tidak melekat, Beliau mengalami bagi diri-Nya sendiri kedamaian sempurna, dan setelah memahami sepenuhnya muncul dan lenyapnya perasaan, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, Sang Tathāgata terbebaskan tanpa sisa.’
3.31. ‘Ini, para bhikkhu, adalah hal-hal lain tersebut, yang mendalam, sulit dilihat, sulit dipahami, damai, luhur, melampaui sekedar pikiran, halus, yang harus dialami oleh para bijaksana, yang Sang Tathāgata, setelah mencapainya dengan pengetahuan-agung-Nya sendiri, menyatakan, dan tentang hal-hal yang diucapkan dengan benar oleh ia yang sungguh-sungguh memuji Sang Tathāgata.’
Kesimpulan
Pandangan salah 1-4
3.32. ‘Demikianlah, para bhikkhu, ketika para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang adalah penganut Keabadian, menyatakan keabadian diri dan dunia dalam empat [40] cara, itu hanyalah sekedar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
Pandangan salah 5-8
3.33. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian menyatakan keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian dari diri dan dunia dalam empat cara, itu hanyalah sekedar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat ...’
Pandangan salah 9-12
3.34. ‘Ketika mereka yang menganut keterbatasan dan ketidakterbatasan menyatakan keterbatasan dan ketidakterbatasan dunia atas empat landasan, itu hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat ...’
Pandangan salah 13-16
3.35. ‘Ketika mereka yang adalah geliat-belut menyatakan pernyataan menghindar, dan menggeliat seperti belut di atas empat landasan, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 17-18
3.36. ‘Ketika mereka yang menganut asal-mula kebetulan menyatakan asal-mula yang kebetulan pada diri dan dunia di atas dua landasan, itu hanyalah perasaan ...’
Pandangan salah 1-18
3.37. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, memiliki pandangan kokoh tentang masa lampau, mengusulkan teori-teori spekulatif tentang masa lampau dalam delapan belas cara berbeda, ini hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
Pandangan salah 19-34
3.38. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran Kesadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam enam belas cara berbeda, itu hanyalah sekadar perasaan ...’ [41]
Pandangan salah 35-42
3.39. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam delapan cara berbeda, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 43-50
3.40. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian mengungkapkannya dalam delapan cara, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 51-57
3.41. ‘Ketika mereka yang menganut pemusnahan menyatakan pemusnahan, penghancuran, dan ke-tiada-an makhluk-makhluk dalam tujuh cara, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 58-62
3.42. ‘Ketika mereka yang menganut Nibbāna di sini dan saat ini menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini bagi makhluk-makhluk hidup saat ini di atas lima landasan, itu hanyalah sekadar perasaan ...’
Pandangan salah 19-62
3.43. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa depan dalam empat puluh empat cara berbeda ...’
Pandangan salah 1-62
3.44. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, masa depan, atau keduanya, memiliki pandangan kokoh, mengusulkan pandangan-pandangan dalam enam puluh dua cara berbeda, ini hanyalah sekadar perasaan dari mereka yang tidak mengetahui dan tidak melihat, kegelisahan dan kebingungan dari mereka yang tenggelam dalam keinginan.’
3.45. ‘Ketika para petapa dan Brāhmaṇa itu, yang adalah [42] penganut keabadian menyatakan keabadian atas diri dan dunia dalam empat cara, itu dikondisikan oleh kontak.’[76]
3.46. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keabadian sebagian dan ketidakabadian sebagian ...’
3.47. ‘Ketika mereka yang adalah penganut keterbatasan dan ketidakterbatasan ...’
3.48. ‘Ketika mereka yang adalah geliat-belut ...’
3.49. ‘Ketika mereka yang adalah penganut asal-mula kebetulan ...’
3.50. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau dalam delapan belas cara ...’
3.51. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran kesadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.52. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.53. ‘Ketika mereka yang menyatakan ajaran bukan kesadaran dan juga bukan ketidaksadaran yang bertahan setelah kematian ...’
3.54. ‘Ketika mereka yang adalah penganut pemusnahan ...’
3.55. ‘Ketika mereka yang menyatakan Nibbāna di sini dan saat ini ...’
3.56. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa depan ...’ [43]
3.57. ‘Ketika mereka yang adalah para spekulator tentang masa lampau, masa depan, atau keduanya, memiliki pandangan kokoh, mengusulkan pandangan-pandangan dalam enam puluh dua cara berbeda, itu dikondisikan oleh kontak.’
3.58-70. ‘Bahwa semua ini (penganut keabadian dan seterusnya) harus mengalami perasaan tanpa kontak adalah mustahil.’ [44]
3.71. ‘Sehubungan dengan semua ini ..., [45] mereka mengalami perasaan-perasaan ini melalui kontak yang berulang-ulang melalui enam landasan-indria;[77] perasaan mengondisikan keinginan; keinginan mengondisikan kemelekatan; kemelekatan mengondisikan penjelmaan; penjelmaan mengondisikan kelahiran; kelahiran mengondisikan ketuaan dan kematian, dukacita, ratapan, kesedihan dan kesusahan.[78]’
‘Ketika, para bhikkhu, seorang bhikkhu memahami sebagaimana adanya muncul dan lenyapnya enam landasan kontak, keindahan dan bahayanya, dan kebebasan darinya, ia mengetahui apa yang melampaui semua pandangan ini.’

                                   猶如巧捕
T01n0001_p0093c29║魚師。以細目網覆小池上。當知池中水性
T01n0001_p0094a01║之類。皆入網內。無逃避處。齊是不過。
3.72. ‘Petapa dan Brāhmaṇa yang mana pun, yang adalah para spekulator tentang masa lampau atau masa depan atau keduanya, memiliki pandangan kokoh pada persoalan tersebut dan mengusulkan pandangan spekulatif, semua ini terperangkap dalam jaring dengan enam puluh dua bagian, dan ke mana pun mereka masuk dan mencoba untuk keluar, mereka tertangkap dan terkurung dalam jaring ini. Bagaikan seorang nelayan ahli atau pembantunya yang menutup sebagian air dengan jaring yang baik, berpikir: “Makhluk besar apa pun yang ada di air ini, mereka semuanya terperangkap dalam jaring, [46] dan terkurung dalam jaring”, demikian pula dengan semua ini: mereka terperangkap dan tertangkap dalam jaring ini.’

                                   諸沙
T01n0001_p0094a02║門.婆羅門亦復如是。於本劫本見.末劫末見。
T01n0001_p0094a03║種種所說。盡入六十二見中。齊是不過。若
T01n0001_p0094a04║比丘於六觸集.滅.味.過.出要。如實而知。則為
T01n0001_p0094a05║最勝。出彼諸見。如來自知生死已盡。所以
T01n0001_p0094a06║有身。為欲福度諸天.人故。若其無身。則諸
T01n0001_p0094a07║天.世人無所恃怙。猶如多羅樹斷其頭者。
T01n0001_p0094a08║則不復生。佛亦如是。已斷生死。永不復生。
3.73. ‘Para bhikkhu, jasmani Sang Tathāgata yang berdiri tegak dengan unsur-unsur yang menghubungkannya dengan jasmani akan menjadi hancur.[79] Selama jasmani ini ada, para dewa dan manusia dapat melihatnya. Tetapi saat hancurnya jasmani dan habisnya umur kehidupan, para dewa dan manusia tidak akan melihatnya lagi. Para bhikkhu, bagaikan ketika tangkai serumpun mangga dipotong, maka semua mangga pada rumpun itu akan jatuh bersamanya, demikian pula jasmani Sang Tathāgata dengan unsur-unsurnya yang menghubungkannya dengan penjelmaan telah terpotong. Selama jasmani ini ada, para dewa dan manusia dapat melihatnya. Tetapi saat hancurnya jasmani dan habisnya umur kehidupan, para dewa dan manusia tidak akan melihatnya lagi.’

T01n0001_p0094a09║當佛說此法時。大千世界三返六種震動。
T01n0001_p0094a10║爾時。阿難在佛後執扇扇佛。偏露右臂。長
T01n0001_p0094a11║跪叉手。白佛言。此法甚深。當以何名。云何
T01n0001_p0094a12║奉持。 佛告阿難。當名此經為義動.法動.見
T01n0001_p0094a13║動.魔動.梵動。 爾時。阿難聞佛所說。歡喜奉行。
T01n0001_p0094a14║佛說長阿含經卷第十四
3.74. Setelah kata-kata tersebut Yang Mulia Ānanda berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Menakjubkan, Bhagavā, sungguh indah. Apakah nama dari pembabaran Dhamma ini?’
‘Ānanda, engkau boleh mengingat pembabaran Dhamma ini sebagai Jaring Manfaat,[80] Jaring Dhamma, Jaring Tertinggi, Jaring Pandangan-pandangan, atau sebagai Kemenangan tanpa tandingan dalam Pertempuran.’
Demikianlah Sang Bhagavā berkata, dan para bhikkhu bergembira dan bersukacita mendengar kata-kata Beliau. Dan ketika pembabaran ini sedang disampaikan, sepuluh ribu alam-semesta berguncang.

bluppy:
Dalam versi Mahayana,
ada 2 sutra yang dinamakan Brahmajala sutra

1. Brahmajala sutra dari Tripitaka 梵動經(pinyin: fàn dòng jīng)
sutra ini adalah sutra yang isinya
hampir identikal dengan Tipitaka Pali
seperti yang diposting di board ini

2. Brahmajala sutra dari 梵網經(pinyin: fàn wǎng jīng)
sutra ini berisi Praktek Sila Bodhisattva
dan tidak berkaitan dengan sutta apapun di Tipitaka Pali
terjemahan bahasa indonesia nya terdapat di
http://mahayanabhumisambharablog.blogspot.com/2009/03/brahma-jala-sutra-praktek-sila.html

petikan dari http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmajala_Sutra_%28Mahayana%29
The Brahmajala Sutra (Chinese: 梵網經; pinyin: fàn wǎng jīng, Japanese: bonmōkyō), also called the Brahma's Net Sutra is a text of the Mahayana Buddhist canon.[1] It is not related to the Brahmajala Sutta of the Theravada Buddhist Pali Canon. While the sutra was traditionally regarded as having been recorded in Sanskrit and then translated by Kumarajiva, scholars now believe that the text was written by unknown authors in China in the mid-5th century CE.[1] The sutra itself claims that it is the final chapter of a much longer Sanskrit text, but there is no clear evidence that such a text ever existed.[1]

Kelana:
Brahmajala Sutra yang Sdri. Bluppy ulas di awal, adalah masuk dalam kelompok Agama Sutra (阿含部). Agama Sutra sendiri bisa dikatakan padanan dari Pali Kanon, jadi tidak mengherankan adanya kesamaan.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version