Komunitas > Waroeng Mandarin
????? (y? rì y? chéng y?)
Lex Chan:
(Traditional)
一日一成語
(Simplified)
一日一成语
(HanYu PinYin)
yī rì yī chéng yǔ
(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日 (rì) = hari
成語 (chéng yǔ) = pepatah
(arti kontekstual)
setiap hari satu pepatah
Di thread ini kita belajar pepatah Cina..
Setiap hari cukup satu pepatah.. ;D
sumber:
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-tw:Proverbs
http://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs
http://asianfanatics.net/forum/lofiversion/index.php/t125160.html
http://www.wku.edu/~yuanh/China/proverb.html
Lex Chan:
(Traditional)
一分耕耘,一分收穫
(Simplified)
一分耕耘,一分收获
(HanYu PinYin)
yī fēn gēng yún, yī fēn shōu huò
(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
耕耘 (gēng yún) = bercocok tanam
收穫 (shōu huò) = panen
(arti kontekstual)
1. memperoleh hasil sesuai yang dikerjakan
2. bekerja lebih giat, memperoleh hasil yang lebih baik
Lex Chan:
(Traditional)
一分錢,一分貨
(Simplified)
一分钱,一分货
(HanYu PinYin)
yī fēn qián, yī fēn huò
(arti harafiah)
一 (yī) = satu
分 (fēn) = bagian
錢 (qián) = uang
貨 (huò) = barang
(arti kontekstual)
ada uang, ada barang (dapat barang senilai dengan jumlah uang yang dibayarkan)
Lex Chan:
(Traditional & Simplified)
一山不容二虎
(HanYu PinYin)
yī shān bù róng èr hǔ
(arti harafiah)
一 (yī) = satu
山 (shān) = gunung
不容 (bù róng) = tidak boleh
二 (èr) = dua
虎 (hǔ) = macan / harimau
(arti kontekstual)
dalam satu lingkungan / organisasi tidak boleh ada dua pemimpin
Lex Chan:
(Traditional)
一日為師,終身為父
(Simplified)
一日为师,终身为父
(HanYu PinYin)
yī rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù
(arti harafiah)
一 (yī) = satu
日(rì) = hari
為 (wéi) = sebagai
師 (shī) = guru
終身 (zhōng shēn) = seumur hidup
父 (fù) = ayah
(arti kontekstual)
Jika ada seseorang yang bertindak sebagai guru walaupun hanya satu hari, maka orang itu layak dianggap sebagai ayah seumur hidup
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version