//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: Belajar Pali Primer  (Read 22269 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #15 on: 05 September 2014, 11:56:31 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Yang Mulia Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Terima kasih kepada Bhante, atas penjelasannya.
Usaha yang bagus, Bro Kennedy. Cia you juga kepada para Kalyanamitta yang lain.
Mudah-mudahan pemaparan, pembahasan, dan penyempurnaan Pali Primer karya Ibu Lily de Silva, M.A., Ph.D. versi Indonesia ini bisa bermanfaat bagi generasi Buddhis Indonesia di masa kini, dan generasi-generasi Buddhis penerus kita di masa mendatang.   :)

Berikut ini adalah Kunci Jawaban untuk Latihan 2:

2
Kunci Jawaban Latihan 2


2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Tathāgato dhammaṃ bhāsati.
   /Tathagata (Buddha)   ajaran (kebenaran; Dhamma)   
   berbicara (berkata; berucap; berujar; mengatakan;
   mengemukakan; mengucapkan; mengungkapkan;
   mengutarakan; menyatakan)/
   = Tathagata mengungkapkan kebenaran.

2.   Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.
   /brahmana-brahmana   nasi   memakan/
   = Brahmana-brahmana memakan nasi.

3.   Manusso suriyaṃ passati.
   /pria (orang; manusia)    matahari   melihat/
   = Orang melihat matahari.

4.   Kumārā sigāle paharanti.
   /anak-anak laki-laki  serigala-serigala  memukul/
   = Anak-anak laki-laki memukul serigala-serigala.

5.   Yācakā bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis   nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi.
             
6.   Kassakā āvāṭe khaṇanti.
   /petani-petani   lubang-lubang   menggali/
   = Petani-petani menggali lubang-lubang.

7.   Mitto gāmaṃ āgacchati.
   /teman   dusun   datang/
   = Teman datang [ke] dusun.

8.   Bhūpālo manusse rakkhati.
   /raja   orang-orang   melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang.

9.   Puttā pabbataṃ gacchanti.
   /putra-putra   gunung   pergi/
   = Putra-putra pergi [ke] gunung.

10.   Kumāro Buddhaṃ vandati.
   /anak laki-laki   Buddha   menghormati/
   = Anak laki-laki menghormati Buddha.

11.   Vāṇijā patte āharanti.
   /pedagang-pedagang  mangkuk-mangkuk  membawa
         serta/                                                                                 
   = Pedagang-pedagang membawa serta mangkuk-mangkuk.

12.   Puriso vihāraṃ gacchati.
   /pria (orang)    wihara    pergi/
   = Pria pergi [ke] wihara.

13.   Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.
   /anjing-anjing  gunung  berlari/
   = Anjing-anjing berlari [ke] gunung.

14.   Sigālā gāmaṃ āgacchanti.
   /serigala-serigala  dusun  datang/
   = Serigala-serigala datang [ke] dusun.

15.   Brāhmaṇā sahāyake āharanti.
   /brahmana-brahmana  teman-teman  membawa
    serta/
   = Brahmana-brahmana membawa serta teman-teman.   

16.   Bhūpālā Sugataṃ vandanti.
   /raja-raja   Sugata (Buddha)   menghormati/
   = Raja-raja menghormati Sugata.

17.   Yācakā sayanti.
   /pengemis-pengemis  tidur/
   = Pengemis-pengemis tidur.

18.   Mittā sunakhe haranti.
   /teman-teman  anjing-anjing  membawa pergi/
   = Teman-teman membawa pergi anjing-anjing.

19.   Putto candaṃ passati.
   /putra  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan.

20.   Kassako gāmaṃ dhāvati.
   /petani  dusun  berlari/
   = Petani berlari [ke] dusun.

21.   Vāṇijā rukkhe chindanti.
   /pedagang-pedagang  pohon-pohon  menebang/
   = Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon.

22.   Naro sigālaṃ vijjhati.
   /pria (orang)  serigala   memanah/
   = Pria memanah serigala.

23.   Kumāro odanaṃ bhuñjati.
   /anak laki-laki  nasi  makan/
   = Anak laki-laki makan nasi.
 
24.   Yācako soṇaṃ paharati.
   /pengemis   anjing   memukul/
   = Pengemis memukul anjing.

25.   Sahāyakā pabbate āruhanti.
   /teman-teman  gunung-gunung  mendaki/
   = Teman-teman mendaki gunung-gunung.


2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang-orang pergi [ke] wihara.
   /manussā (narā; purisā)   gacchanti  vihāraṃ/
   = Narā vihāraṃ gacchanti. 

2.   Petani-petani mendaki gunung-gunung.
   /kassakā   āruhanti   pabbate/
   = Kassakā pabbate āruhanti.   

3.   Brahmana makan nasi.
   /brāhmaṇo   bhuñjati   odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Brāhmaṇo odanaṃ bhuñjati.   

4.   Buddha melihat anak-anak laki-laki.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  passati kumāre/
   = Buddho kumāre passati.
   
5.   Paman-paman membawa pergi mangkuk-mangkuk.
   /mātulā   haranti   patte/
   = Mātulā patte haranti.   

6.   Putra menjaga anjing.
   /putto   rakkhati   kukkuraṃ (sunākhaṃ; soṇaṃ)/
   = Putto kukkuraṃ rakkhati.   

7.   Raja menghormati Buddha.
   /bhūpālo   vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ vandati.   

8.   Pedagang membawa serta anak laki-laki.
   /vāṇijo  āharati   kumāraṃ/
   = Vāṇijo kumāraṃ āharati.   

9.   Teman-teman menghormati brahmana.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā)  vandanti  brāhmaṇaṃ.
   = Mittā brāhmaṇaṃ vandanti. 

10.   Pengemis-pengemis meminta nasi.
   /yācakā   yācanti  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Yācakā odanaṃ yācanti. 

11.   Pedagang-pedagang memanah serigala-serigala.
   /vāṇijā  vijjhanti  sigāle/
   = Vāṇijā sigāle vijjhanti. 

12.   Anak-anak laki-laki mendaki gunung.
   /kumārā   āruhanti   pabbataṃ/
   = Kumārā pabbataṃ āruhanti.   

13.   Petani berlari [ke] dusun.
   /kassako   dhāvati   gāmaṃ/
   = Kassako gāmaṃ dhāvati.   


14.   Pedagang memasak nasi.
   /vāṇijo   pacati  odanaṃ (bhattaṃ)/
   = Vāṇijo bhattaṃ pacati. 

15.   Putra-putra menghormati paman.
   /puttā   vandanti  mātulaṃ/
   = Puttā mātulaṃ vandanti. 

16.   Raja-raja melindungi orang-orang.
   /bhūpālā   rakkhanti  nare (purise; manusse)/
   = Bhūpālā nare rakkhanti. 

17.   Buddha datang [ke] wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  vihāraṃ/
   = Buddho vihāraṃ āgacchati. 

18.   Orang-orang turun.
   /narā (purisā; manussā)  oruhanti/
   = Narā oruhanti.

19.   Petani-petani menggali lubang-lubang.
   /kassakā   khaṇanti  āvāte/
   = Kassakā āvāte khaṇanti. 
 
20.   Pedagang berlari.
   /vāṇijo  dhāvati/
   = Vāṇijo dhāvati.

21.   Anjing melihat bulan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)   passati  candaṃ/
   = Kukkuro candaṃ passati. 

22.   Anak-anak laki-laki memanjat  pohon-pohon.
   /kumārā  āruhanti  rukkhe/
   = Kumārā rukkhe āruhanti.

23.   Brahmana membawa serta mangkuk.
   /brāhmano  āharati  pattaṃ/
   = Brāhmano pattaṃ āharati.

24.   Pengemis tidur.
   /yācako   sayati/
   = Yācako sayati.

25.   Raja melihat Buddha.
   /bhūpālo  passati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Bhūpālo Buddhaṃ passati. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 2 Pali Primer beserta Kunci Jawaban Latihan 2.

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 3 beserta Soal-soal Latihan 3:


3
Pelajaran 3
[/b]

3.1   Kosakata

3.1.1  Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan
     Huruf -a

ratha   = kendaraan; kereta perang
sakaṭa   = kereta; gerobak; pedati
hattha   = tangan
pāda   = kaki
magga   = jalan
dīpa           = pulau; lampu
sāvaka   = siswa
samaṇa   = petapa, bhikkhu
sagga   = surga
assa           = kuda
miga           = rusa
sara           = anak panah
pāsāṇa   = batu karang; batu
kakaca   = gergaji
khagga   = pedang
cora           = pencuri
paṇḍita   = orang bijaksana; pandita
   


3.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf –a, Kasus
   Instrumental

Kasus yang berakhiran –ena ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk instrumental tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk instrumental jamak; -ebhi adalah akhiran kasus arkais (tidak lazim dipakai lagi) lainnya yang terkadang ditambahkan. Sebuah nomina yang berinfleksi demikian menyatakan maksud ‘oleh’, ‘dengan’  atau  ‘melalui’.

Tunggal:
1.    nara    +  ena    =  narena (oleh orang/pria)
2.    mātula   +  ena    =  mātulena (dengan paman)
3.    kassaka   +  ena    =  kassakena (melalui petani)

Jamak:
1.    nara    +  ehi / ebhi     =  narehi; narebhi
2.    mātula   +  ehi / ebhi   =  mātulehi; mātulebhi
3.    kassaka   +  ehi / ebhi   =  kassakehi; kassakebhi

Saddhiṃ/saha artinya ‘dengan/bersama’ juga digunakan dengan kasus instrumental. [Saddhiṃ & saha] ini biasanya tidak digunakan dengan nomina-nomina yang menunjukkan benda-benda [tak hidup].

Contoh dalam bentuk kalimat :

Tunggal:
1.   Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.
    /petapa (bhikkhu)   (dengan) pria   dengan   dusun 
   pergi/   
   = Bhikkhu pergi [ke] dusun dengan pria.

2.   Putto mātulena saha candaṃ passati.
   /putra  (dengan) paman  dengan  bulan  melihat/
   = Putra melihat bulan dengan paman.

3.   Kassako kakacena rukkhaṃ chindati.
   /petani  (dengan) gergaji  pohon   menebang/
   = Petani menebang pohon dengan gergaji.

Jamak:
1.   Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.
   /petapa-petapa (dengan) pria-pria dengan dusun pergi/
   = Petapa-petapa pergi [ke] dusun dengan pria-pria.

2.   Puttā  mātulehi saha  candaṃ passanti.
   /putra-putra   (dengan) paman-paman  dengan  bulan 
     melihat/
   = Putra-putra melihat bulan dengan paman-paman.

3.   Kassakā  kakacehi rukkhe chindanti.
   /petani-petani  (dengan) gergaji-gergaji  pohon-pohon
     menebang/
   = Petani-petani menebang pohon-pohon dengan
      gergaji- gergaji.


3.3   Latihan 3

3.3.1  Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.   
2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati.
7.   Kumārā hatthehi patte āharanti.
8.   Coro maggena assaṃ harati.
9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati.
10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
21.   Coro khaggena naraṃ paharati.
22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
23.   Assā maggena dhāvanti.
24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.


3.3.2  Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petapa melihat Buddha dengan teman.
2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan
   anak-anak panah.
6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan
   [kedua] tangan.
7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan
   kendaraan.   
8.   Brahmana memasak nasi dengan teman.
9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan
   putra-putra.
11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke] 
   pulau.
12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan
   petani-petani.
14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan
   anjing-anjing.
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan
   pedati-pedati dengan petani-petani.
20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.


Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Nb.: Pola kalimat Palinya : 1. Subjek tunggal -o + Instrumental hidup tunggal -ena + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat / 
                                              Verba tunggal -ti
                                          2. Subjek tunggal -o + Instrumental tak hidup tunggal -ena + Objek + Predikat /
                                              Verba tunggal -ti
                                          3. Subjek jamak -ā + Instrumental hidup jamak -ehi + saddhiṃ/saha + Objek + Predikat /
                                              Verba jamak -nti
                                          4. Subjek jamak -ā + Instrumental tak hidup jamak -ehi + Objek + Predikat /
                                              Verba jamak -nti

Pola kalimat bahasa Indonesianya : S - P - O - Inst.


Offline Shasika

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 2.152
  • Reputasi: 101
  • Gender: Female
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer
« Reply #16 on: 06 September 2014, 10:42:45 AM »
Ada masukan dari salah satu anggota di Forum ini bahwa : bahasa Hindi, Sinhala, Benggali (Banglades), bahkan juga Pakistan, menyebut beras (nasi) dengan “bhat”. Ya, saya sendiri juga pernah mendengar bhikkhu Srilanka menyebut nasi sebagai “bhattang” (kalau tidak salah dengar).
Menurut hemat saya perubahan makna ini mirip dengan kata varṣa (vassa) yang semula berarti hujan, belakangan menjadi tahun.

Jadi, sesungguhnya bhatta aslinya berarti makanan. Buktinya apa? Misalnya dalam kitab Pali, saṅgha-bhatta (makanan yang ditujukan kepada Sanggha), uddesa-bhatta (makanan yang ditujukan kepada seseorang dengan cara penunjukan), devasika-bhatta (makanan sehari-hari), salāka-bhatta (makanan yang diberikan berdasarkan undian), bhatt-agga (ruang makan), bhatta-kicca (urusan makan), bhatta-velā (waktu makan), bhatta-sālā (aula makan), dan masih banyak lagi. Jadi, walaupun bhatta belakangan berarti nasi, namun dalam kitab Pali, lebih banyak berarti makanan. Sedangkan “nasi” --- dalam kitab Pali ---- istilah yang biasanya digunakan adalah “odana”. CMIIW.

Tidak usah merasa sungkan untuk menyatakan pendapat yang berbeda bila dalam pernyataan saya ada yang terasa janggal atau tidak benar. Saya juga masih belajar. Masih banyak hal yang belum saya ketahui. Melalui forum inilah kita bertukar/membagi pengetahuan.
Anumodana bhante _/\_
Saya jadi tahu sekarang, kita benar2 memerlukan sekali bimbingan bahasa pali disini.

Tentang "bhat" sebagai nasi dalam bhs sinhala, sepertinya tetap 'bhat' mungkin juga saya salah bhante, karena kemampuan saya dalam bhs sinhala sangat minim (*tidak pernah kursus bhs ini)  ^:)^, tetapi dalam pembicaraan yang saya tangkap dalam conversation sehari2 di srilanka, bila ingin nasi nya sedikit saja mereka mengatakan 'chuttai bhat vitarai' bila mereka memuji nasinya enak 'me bhat rahai' kadang rahai kadang rasai untuk menyatakan enak.


Perihal penggunaan frasa “maṃ paranti” dan “maṃ pare” :
Para berarti yang lain (pihak lain), yang di luar sana, yang di seberang, yang di atas, yang lebih lanjut.
Kata paranti sebetulnya adalah luluhan dari dua kata yaitu paraṃ + ti.
Paraṃ, merujuk ke “pihak lain” (tunggal), sedangkan
Pare, merujuk ke “pihak lain” (jamak).
Jadi, “maṃ paraṃ” berarti saya dan pihak yang lain; sedangkan “maṃ pare” berarti saya dan pihak yang lain-lainnya. CMIIW.

Anumodana bhante _/\_
Sudah lega jadinya saya sekarang ini dengan adanya penjelasan bhante. (*harus nunggu 2thn untuk mendptkan jwbn ini)  ;D

Namaskara.
 _/\_
I'm an ordinary human only

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 4
« Reply #17 on: 08 September 2014, 11:27:07 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawa ini adalah Kunci Jawaban Latihan 3:

3
Kunci Jawaban Latihan 3
[/b]

3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Buddho  sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.   
   /Buddha  (dengan) siswa-siswa dengan wihara pergi/
   = Buddha pergi [ke] wihara dengan siswa-siswa.

2.   Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.
   /pria (orang)  (dengan) putra  dengan  pulau  berlari/
   = Pria berlari [ke] pulau dengan putra.

3.   Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.
   /petani   (dengan) anak panah   serigala   memanah/
   = Petani memanah serigala dengan anak panah.

4.   Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.
   /brahmana-brahmana  (dengan) paman   dengan
   gunung  mendaki/
   = Brahmana-brahmana mendaki gunung dengan                         
   paman.

5.   Puttā pādehi kukkure paharanti.
   /putra-putra   (dengan)  kaki-kaki   anjing-anjing
    memukul.   
   = Putra-putra memukul (menendang) anjing-anjing
      dengan kaki-kaki.

   
6.   Mātulo puttehi saddhiṃ rathena  gāmaṃ āgacchati.
   /paman  (dengan) putra-putra  dengan
   [dengan] kendaraan   dusun   datang/
   = Paman datang [ke] dusun dengan putra-putra
           dengan kendaraan.

7.   Kumārā hatthehi patte āharanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) tangan-tangan   
    mangkuk-mangkuk   membawa serta/
   = Anak-anak laki-laki membawa serta mangkuk-
      mangkuk dengan tangan-tangan.

8.   Coro maggena assaṃ harati.
   /pencuri   (melalui)  jalan   kuda   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi kuda melalui jalan [itu].

9.   Kassako āvāṭaṃ oruhati.
   /petani   lubang  turun/
   = Petani turun [ke] lubang.      

10.   Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.
   /raja-raja   (dengan) orang-orang bijaksana  dengan 
    bhikkhu-bhikkhu (petapa-petapa)   melihat/
   = Raja-raja melihat bhikkhu-bhikkhu dengan orang-
      orang bijaksana.

11.   Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.
   /orang bijaksana  (dengan)  raja  dengan  Tathagata
   (Buddha)  menghormati/
   = Orang bijaksana menghormati Tathagata dengan
       raja.


12.   Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.
   /putra-putra  (dengan) teman  dengan  nasi  makan/
   = Putra-putra makan nasi dengan teman.
 
13.   Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.
   /pedagang   (dengan) batu  rusa  memukul/
   = Pedagang memukul rusa dengan batu.

14.   Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.
   /anjing-anjing  (dengan) kaki-kaki  lubang-lubang
    menggali/
   = Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
      kaki.

15.   Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.
   /brahmana   (dengan) putra  dengan  matahari
    memuja/
   = Brahmana memuja matahari dengan putra.

16.   Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.
   /petani   (dengan) anjing-anjing  dengan  pohon-
     pohon  melindungi/
   = Petani melindungi pohon-pohon dengan anjing-
      anjing.

17.   Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.
   /Sugata (Buddha)   (dengan) siswa-siswa  dengan   
    wihara datang/
   = Sugata datang [ke] wihara dengan siswa-siswa.
 
18.   Yācako pattena bhattaṃ āharati.
   /pengemis   (dengan) mangkuk  nasi  membawa serta/
   = Pengemis membawa serta nasi dengan mangkuk.

19.   Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.
   /orang-orang bijaksana  surga  pergi/
   = Orang-orang bijaksana pergi [ke] surga.

20.   Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) kuda-kuda  dengan
     dusun   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] dusun dengan kuda-
      kuda.

21.   Coro khaggena naraṃ paharati.
   /pencuri   (dengan) pedang  pria (orang)   menyerang/
   = Pencuri menyerang orang dengan pedang.

22.   Vāṇijo sakaṭena dīpe āharati.
   /pedagang   dengan pedati   lampu-lampu   membawa
   serta/
   = Pedagang  membawa serta lampu-lampu dengan
      pedati.

23.   Assā maggena dhāvanti.
   /kuda-kuda  (melalui) jalan  berlari/
   = Kuda-kuda berlari melalui jalan [itu].

24.   Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
   /serigala-serigala  (dengan) rusa-rusa dengan gunung
    berlari/
   = Serigala-serigala berlari [ke] gunung dengan rusa-
       rusa.

25.   Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.
   /raja  (dengan) orang bijaksana  dengan  orang-orang
     melindungi/
   = Raja melindungi orang-orang  dengan orang
      bijaksana.


3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petapa melihat Buddha dengan teman.
   /samaṇo   passati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) 
     saha (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Samaṇo mittena saha Buddhaṃ passati. 

2.   Siswa-siswa pergi [ke] wihara dengan Buddha.
   /sāvakā  gacchanti  vihāraṃ  saha (saddhiṃ)  Buddhena
     (Tathāgatena;  Sugatena)/
   = Sāvakā Buddhena saha vihāraṃ gacchanti. 

3.   Kuda berlari [ke] gunung dengan anjing-anjing.
   /asso  dhāvati  pabbataṃ  saha (saddhiṃ)   kukkurehi   
   (sunakhehi; soṇehi)/
   = Asso kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati. 

4.   Anak laki-laki memukul lampu dengan batu.
   /kumāro   paharati  dīpaṃ  pāsāṇena /
   = Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati. 
 
5.   Pedagang-pedagang memanah rusa-rusa dengan
   anak-anak panah.
   /vāṇijā  vijjhanti  mīge  sarehi/
   = Vāṇijā sarehi mīge vijjhanti. 

6.   Petani-petani menggali lubang-lubang dengan
   [kedua] tangan.
   /kassakā khaṇanti  āvāṭe  hatthehi/
   = Kassakā hatthehi āvāṭe khaṇanti. 

7.   Anak-anak laki-laki pergi [ke] wihara dengan
   kendaraan dengan paman.
   /kumārā  gacchanti vihāraṃ rathena saha (saddhiṃ)
     mātulena/    
   = Kumārā mātulena saha rathena vihāraṃ gacchanti.

8.   Brahmana memasak  nasi dengan teman.
   /brāhmaṇo  pacati  bhattaṃ (odanaṃ)  saha (saddhiṃ)
    sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Brāhmaṇo mittena saha bhattaṃ pacati.

9.   Raja melindungi pulau dengan orang-orang bijaksana.
   /bhūpālo  rakkhati  dīpaṃ  saha (saddhiṃ)  paṇḍitehi/
   = Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati. 

10.   Raja-raja menghormati bhikkhu-bhikkhu dengan
   putra-putra.
   /bhūpālā  vandanti  samaṇe  saha (saddhiṃ)  puttehi/
   = Bhūpālā puttehi saha samaṇe vandanti. 

11.   Pencuri-pencuri membawa serta kuda-kuda [ke] pulau.
   /corā  āharanti asse  dīpaṃ/
   = Corā asse dīpaṃ āharanti.

12.   Siswa-siswa mendaki gunung-gunung dengan pria-
   pria.
   /sāvaka  āruhanti  pabbate   saha (saddhiṃ)  narehi/
   = Sāvakā narehi saha pabbate āruhanti.   


13.   Pedagang-pedagang menebang pohon-pohon dengan
   petani-petani.
   /vāṇijā  chindanti  rukkhe  saha (saddhiṃ)  kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti. 

14.   Pengemis menggali lubang dengan teman.
   /yācako khaṇati āvāṭaṃ  saha (saddhiṃ)    sāhayena
     (sāhayākena; mittena)/
   = Yācako mittena saha āvāṭaṃ khaṇati.
 
15.   Brahmana melihat bulan dengan paman-paman.
   /brāhmaṇo passati candaṃ saha (saddhiṃ) mātulehi/
   = Brāhmaṇo mātulehi saha candaṃ passati.

16.   Pencuri memukul kuda dengan pedang.
   /coro  paharati  assaṃ  khaggena/
   = Coro khaggena assaṃ  paharati. 

17.   Putra membawa serta nasi dengan mangkuk.
   /putto   āharati   bhattaṃ (odanaṃ)  pattena/
   = Putto pattena odanaṃ āharati.

18.   Anak-anak laki-laki berlari [ke] gunung dengan
   anjing-anjing.
   /kumārā  dhāvanti  pabbataṃ  saha (saddhiṃ)
    kukkurehi (sunakhehi; soṇehi)/
   = Kumārā kukkurehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.
 
19.   Pedagang-pedagang datang [ke] dusun dengan
   pedati-pedati dengan petani-petani.
   /vāṇijā   āgacchanti  gāmaṃ  sakaṭehi  saha (saddhiṃ)
   kassakehi/
   = Vāṇijā kassakehi saha sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti. 

20.   Paman-paman datang [ke] wihara dengan kendaraan-
   kendaraan dengan putra-putra.
   /mātulā  āgacchanti  vihāraṃ  rathehi  saha (saddhiṃ)
     puttehi/
   = Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti. 

21.   Serigala-serigala berlari [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
   /sigālā  dhāvanti  pabbataṃ  maggena/
   = Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti.

22.   Anjing-anjing menggali lubang-lubang dengan kaki-
   kaki.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)   khaṇanti  āvāṭe  pādehi/
   = Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti.

23.   Pria membawa gergaji dengan tangan.
   /naro (puriso) harati kakacaṃ hatthena/
   = Naro hatthena kakacaṃ harati.

24.   Petapa-petapa pergi [ke] surga.
   /samaṇā  gacchanti saggaṃ/
   = Samaṇā saggaṃ gacchanti.

25.   Buddha datang [ke] dusun dengan siswa-siswa.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  āgacchati  gāmaṃ   
     saha (saddhiṃ)  sāvakehi/
   = Buddho sāvakehi saddhiṃ gāmaṃ āgacchati.   

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 3 beserta Kunci Jawaban Latihan 3. :)

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 4 beserta Soal-soal Latihan 4:

4
Pelajaran 4

4.1   Kosakata

4.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang  Berakhir dengan
        Huruf  -a


dhīvara   = nelayan                                         
maccha   = ikan                                                         
piṭaka   = keranjang                                                             
amacca   = menteri                                                     
upāsaka   = upasaka; umat awam pria                                                           
pāsāda   = istana; rumah besar                                                                                 
dāraka   = anak kecil [laki-laki]                                                                                           
sāṭaka   = pakaian                                                                               
rajaka   = pria pencuci pakaian; dobi pria                                                                                           
sappa   = ular                                                                                 
pañha   = pertanyaan                                                                                 
suka / suva   = burung kakaktua                                                                                 
sopāna           = tangga                                                                           
sūkara / varāha   = babi


4.1.2   Verba-Verba                                                               
 
patati   = jatuh; berguguran
dhovati   = mencuci                                                 
icchati   = berharap; menginginkan; suka                                             
ḍasati   = menggigit                                                                       
pucchati   = menanyakan; bertanya                                                                           
pakkosati   = memanggil; memerintahkan                                                                                               
khādati   = makan                                                                           
hanati   = membunuh                                                                     
otarati   = turun                                                               
nikkhamati   = meninggalkan; berangkat; keluar                                                                               


4.2 Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang
     Berakhir  dengan Huruf –a, Kasus Ablatif


Kasus yang berakhiran –ā / -mhā / -smā  ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk ablatif tunggal. Kasus yang berakhiran –ehi ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk ablatif jamak; -ebhi adalah akhiran arkais yang juga digunakan.

Tunggal:
1.   nara           + ā/mhā/smā   = narā /naramhā /narasmā
                                               (dari pria)
2.   mātula   + ā/mhā/smā    = mātulā/mātulamhā/mātulasmā   
                                              (dari paman)                                                                                                                                                 
3.   kassaka   + ā/mhā/smā   = kassakā/kassakamhā/
                                                   kassakasmā (dari petani) 
      
                                                                                                   
Jamak:
1.   nara           + ehi = narehi/narebhi   (dari pria-pria)
2.   mātula   + ehi   = mātulehi/mātulebhi   (dari paman-paman)                                                                                                                                                                                     
3.   kassaka   + ehi   = kassakehi/kassakebhi   
                                   (dari petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat :


Tunggal:
1.   Yācako naramhā bhattaṃ yācati.       
   /pengemis  dari pria (dari orang)   nasi   meminta/
   = Pengemis meminta nasi dari orang [itu].                                 

2.  Putto mātulamhā  pañhaṃ pucchati.
     /putra  dari paman  pertanyaan  menanyakan/
    = Putra menanyakan pertanyaan dari paman.

3.  Kassako rukkhasmā  patati.   
     /petani   dari pohon   jatuh/
     = Petani jatuh dari pohon.

Jamak:
1.   Yācakā  narehi  bhattaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis  dari pria-pria (dari orang-orang)
    nasi   meminta/
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari orang-orang.

2.  Puttā  mātulehi  pañhe pucchanti.
     /putra-putra   dari paman-paman pertanyaan-
      pertanyaan  menanyakan/ 
     = Putra-putra menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   paman-paman.

3.  Kassakā  rukkhehi  patanti.
     /petani-petani  dari pohon-pohon  jatuh/
     = Petani-petani jatuh dari pohon-pohon.


4.3   Latihan 4

4.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
3.   Kumāro sopānamhā patati.
4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
20.   Buddho sāvake pucchati.
21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
23.   Macchā piṭakamhā patanti.
24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.


4.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali
   
1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara
   dengan upasaka-upasaka.
3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
6.   Anjing mengigit anak kecil.
7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
8.   Pria [itu] membawa serta rusa dari pulau.
9.   Petani turun dari pohon.
10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari
   pedagang-pedagang.   
12.   Pencuri turun dari tangga.
13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung
   kakaktua dari gunung-gunung.       
14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki.
15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung
   dengan teman-teman.
16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke]
   istana dari pulau.
17.   Menteri menanyai pencuri.
18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
24.   Pria [itu] membunuh ular dengan pedang.
25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun
   dengan pedati-pedati.
26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim
Nb.: 1. Nomina dasar + –ā / -mhā / -smā  = ablatif tunggal
       2. Nomina dasar + -ehi / -ebhi           = ablatif jamak
Pola kalimat Pali: 1. S tung -o + ablatif tung + O + P / V -ti
                          2. S tung -o + ablatif tung + P / V -ti
                          3. S ja -ā     + ablatif ja     + O + P / V -nti
                          4. S ja -ā     + ablatif ja     + P / V -nti


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 5
« Reply #18 on: 12 September 2014, 10:18:00 AM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 4 :


4
Kunci Jawaban Latihan 4

4.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /pencuri-pencuri  dari dusun  gunung  berlari/
   = Pencuri-pencuri berlari dari dusun [ke] gunung.

2.   Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.
   /anak kecil  dari paman  nasi  meminta/
   = Anak kecil meminta nasi dari paman.

3.   Kumāro sopānamhā patati.
   /anak laki-laki  dari tangga  jatuh/
   = Anak laki-laki  jatuh dari tangga.

4.   Mātulā  sāṭake dhovanti.
   /paman-paman  pakaian-pakaian  mencuci/
   = Paman-paman mencuci pakaian-pakaian.

5.   Dhīvarā  piṭakehi macche āharanti.
   /nelayan-nelayan  (dengan) keranjang-keranjang   
     ikan-ikan membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta  ikan-ikan 
      dengan keranjang-keranjang.

6.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan
    dari wihara  berangkat/
   = Upasaka-upasaka berangkat dari wihara dengan
      bhikkhu-bhikkhu.

7.   Brāhmaṇo kakacena rukkhaṃ chindati.
   /brahmana  (dengan) gergaji  pohon  menebang/
   = Brahmana menebang pohon dengan gergaji.

8.   Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.
   /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan
   raja   melihat/
   = Anak-anak laki-laki melihat raja dengan teman-
      teman.
   
9.   Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.
   /pedagang (dengan) kuda dengan dari gunung  turun/
   = Pedagang turun dari gunung dengan kuda.

10.   Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.
   /pengemis  dari petani  anjing  meminta/
   = Pengemis meminta anjing [itu] dari petani.

11.   Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.
   /ular-ular  dari gunung-gunung  dusun  turun/
   = Ular-ular turun dari gunung-gunung [ke] dusun.

12.   Amaccā sarehi mige vijjhanti.
   /menteri-menteri (dengan) anak-anak panah  rusa-
    rusa  memanah/
   = Menteri-menteri memanah rusa-rusa dengan anak-
      anak panah.

13.   Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.
   /pencuri  dari dusun   (dengan) pedati   pakaian-
     pakaian   membawa pergi/
   = Pencuri membawa pergi pakaian-pakaian dari dusun
      dengan pedati.

14.   Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati.
   /raja  (dengan) menteri-menteri  dengan  (dengan)
    kereta perang   istana   datang/
   = Raja datang [ke] istana dengan kereta perang
      dengan menteri-menteri.
 
15.   Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.
   /babi-babi  (dengan) kaki-kaki   lubang-lubang
    menggali/
   = Babi-babi menggali lubang-lubang dengan kaki-kaki.

16.   Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.
   /anak laki-laki  (dengan) teman-teman  dengan
    pakaian-pakaian   mencuci/
   = Anak laki-laki mencuci pakaian-pakaian dengan
      teman-teman.

17.   Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari dusun  (dengan) upasaka-
    upasaka  dengan  berangkat/
   = Bhikkhu-bhikkhu berangkat dari dusun dengan
      upasaka-upasaka.

18.   Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.
   /anjing  dari keranjang  ikan  makan/
   = Anjing memakan ikan dari keranjang.

19.   Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.
   /teman  dari putra  anjing  meminta/
   = Teman meminta anjing [itu] dari putra.

20.   Buddho sāvake pucchati.
   /Buddha  siswa-siswa  menanyai/
   = Buddha menanyai siswa-siswa.

21.   Amaccā  paṇḍitehi pañhe pucchanti.
   /menteri-menteri  dari orang-orang bijaksana
    pertanyaan-pertanyaan  menanyakan/
   = Menteri-menteri menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari orang-orang bijaksana.

22.   Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.
   /dobi pria  (dengan) teman  dengan pakaian mencuci/
   = Dobi pria mencuci pakaian dengan teman.

23.   Macchā piṭakamhā patanti.
   /ikan-ikan  dari keranjang  jatuh/
   = Ikan-ikan jatuh dari keranjang.

24.   Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.
   /pencuri-pencuri  (dengan) batu-batu  babi-babi
    memukul/
   = Pencuri-pencuri memukul babi-babi dengan batu-
      batu.

25.   Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.
   /menteri  dari istana  burung kakaktua  membawa
    serta/
   = Menteri membawa serta burung kakaktua dari
      istana.


4.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kuda-kuda berlari dari dusun [ke] gunung.
   /assā  dhāvanti  gāmamhā  pabbataṃ/
   = Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.
 
2.   Pedagang-pedagang datang dari pulau [ke] wihara
   dengan upasaka-upasaka.
   /vāṇijā  āgacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā)  vihāraṃ
    saha (saddhiṃ)  upāsakehi/   
   = Vāṇijā upāsakehi saha dīpasmā vihāraṃ āgacchanti   

3.   Pencuri-pencuri memanah babi-babi dengan anak-
   anak panah.
   /corā  vijjhanti  sūkare (varāhe)  sarehi/
   = Corā sarehi sūkare vijjhanti. 

4.   Upasaka menanyakan Dhamma dari bhikkhu.
   /upāsako  pucchati  Dhammaṃ  samaṇā (samaṇamhā;
    samaṇasmā)/
   = Upāsako samaṇamhā Dhammaṃ pucchati.    

5.   Anak kecil  jatuh dari batu dengan teman.
   /dārako  patati   pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā)   saha
    (saddhiṃ)  sahāyena (sahāyakena; mittena)/
   = Dārako mittena saha pāsāṇasmā patati.

6.   Anjing menggigit anak kecil.
   /kukkuro (sunakho; soṇo)  ḍasati  dārakaṃ/
   = Kukkuro dārakaṃ ḍasati.

7.   Menteri-menteri berangkat dari istana dengan raja.
   /amaccā  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā)
    saha (saddhiṃ)  bhūpālena/
   = Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā nikkhamanti.

8.   Pria  [itu] membawa serta rusa dari pulau.
   /naro (puriso; manusso) āharati  migaṃ  dīpā (dīpamhā;
    dīpasmā)/
   = Naro dīpasmā migaṃ āharati.

9.   Petani turun dari pohon.
   /kassako  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā;
    rukkhasmā)/
   = Kassako rukkhamhā oruhati. 

10.   Anjing-anjing berlari melalui jalan [itu] dengan kuda-
   kuda.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  dhāvanti maggena saddhiṃ
   (saha) assehi/
   = Kukkurā assehi saddhiṃ maggena dhāvanti.
   
11.   Anak-anak laki-laki membawa pergi lampu-lampu dari
   pedagang-pedagang.   
   /kumārā  haranti  dīpe  vāṇijehi/
   = Kumārā vāṇijehi dīpe haranti.

12.   Pencuri turun dari tangga.
   /coro  oruhati (otarati)  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Coro sopānasmā oruhati.   

13.   Pedagang-pedagang membawa serta burung-burung
   kakaktua dari gunung-gunung.       
   /vāṇijā  āharanti  suke (suve)  pabbatehi/
   = Vāṇijā pabbatehi suve āharanti.   

14.   Kuda memukul (menginjak) ular dengan kaki.
   /asso paharati sappaṃ pādena/
   = Asso pādena sappaṃ paharati.

15.   Paman melihat bhikkhu-bhikkhu dari gunung-gunung
   dengan teman-teman.
   /mātulo  passati samaṇe pabbatehi saha (saddhiṃ) 
    sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)/
   = Mātulo mittehi saha pabbatehi samaṇe passati

16.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda [ke]
   istana dari pulau.
   /vāṇijā āharanti asse pāsādaṃ dīpā (dīpamhā; dīpasmā)/
   = Vāṇijā dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti.

17.   Menteri menanyai pencuri.
   /amacco  pucchati  coraṃ/
   = Amacco coraṃ pucchati.

18.   Petani makan nasi dengan dobi pria.
   /kassako  bhuñjati (khādati)  bhattaṃ (odanaṃ)
    saha (saddhiṃ)  rajakena/
   = Kassako rajakena saha odanaṃ bhuñjati.

19.   Anak kecil  jatuh dari tangga.
   /dārako  patati  sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānamhā patati.

20.   Nelayan mendaki gunung dengan paman.
   /dhīvaro āruhati pabbataṃ saha (saddhiṃ) mātulena/
   = Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati.

21.   Pengemis, dengan anjing [-nya], tidur.
   /yācako  saha (saddhiṃ)  kukkurena (sunakhena; soṇena)
   sayati/
   = Yācako kukkurena saddhiṃ sayati.

22.   Raja-raja melindungi pulau-pulau dengan menteri-
   menteri.
   /bhūpālā rakkhanti dīpe  saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālā amaccehi saha dīpe rakkhanti.

23.   Raja menghormati Buddha dari istana.
   /bhūpālo vandati   Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)     
    pāsādā (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādasmā Buddhaṃ vandati.

24.   Pria  [itu] membunuh ular dengan pedang.
   /naro (puriso; manusso)  hanati sappaṃ  khaggena/
   = Naro khaggena sappaṃ hanati.

25.   Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] dusun
   dengan pedati-pedati.
   /dhīvarā  āharanti macche gāmaṃ sakaṭehi/
   = Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti.

26.   Babi-babi berlari dari dusun [ke] gunung.
   /sūkarā (varāhā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)
    pabbataṃ/
   = Sūkarā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. 

27.   Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari orang bijaksana.
   /upāsakā  pucchanti  pañhe  paṇḍitā (paṇḍitamhā;
    paṇḍitasmā)/
   = Upāsakā paṇḍitasmā pañhe pucchanti. 

28.   Putra membawa serta burung kakaktua dari pohon.
   /putto āharati sukaṃ (suvaṃ)  rukkhā (rukkhamhā;
    rukkhasmā)/
   = Putto rukkhamhā sukaṃ āharati.

29.   Orang-orang bijaksana pergi [ke] wihara.
   /paṇḍitā  gacchanti  vihāraṃ/
   = Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti.

30.   Siswa-siswa pergi melalui jalan [itu] [ke] dusun.
   /sāvakā gacchanti maggena gāmaṃ/
   = Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 4 beserta Kunci Jawaban Latihan 4.  :)

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 5 beserta Soal-soal Latihan 5 :

5
Pelajaran 5

5.1 Kosakata

5.1.1 Nomina-Nomina Maskulin yang Berakhir dengan
        Huruf  -a


tāpasa   = petapa
ācariya   = ācariya; guru
vejja           = dokter
sīha           = singa
luddaka   = pemburu
aja           = kambing
vānara / makkaṭa   = monyet; kera
lābha                       = laba; keuntungan; manfaat
mañca                   = ranjang
kuddāla                   = cangkul


5.1.2    Verba-Verba

rodati   = menangis
hasati   = tertawa; menertawakan
labhati   = memperoleh; menerima
pavisati   = masuk
dadāti   = memberi
ādadāti   = mengambil; membawa
kīḷati           = bermain
nahāyati   = mandi
ākaḍḍhati   = menarik; menyeret
pajahati    = menyerahkan; melepaskan; meninggalkan
   

5.2  Deklinasi (Penasrifan) Nomina-Nomina Maskulin yang
      Berakhir dengan Huruf –a, Kasus Datif


Kasus yang berakhiran –āya/-ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk datif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk datif jamak.

Tunggal:[/b]
1.   nara           +  āya/ssa   = narāya/narassa
                                       (untuk atau kepada pria)
2.   mātula   +  āya/ssa   = mātulāya/mātulassa
                                      (untuk atau kepada paman)
3.   kassaka   +  āya/ssa   = kassakāya/kassakassa
                                      (untuk atau kepada petani)

Jamak:
1.   nara           +  ānaṃ   = narānaṃ
                                      (untuk atau kepada pria-pria)
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ 
                                      (untuk atau kepada paman-
                                            paman)
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ
                                      (untuk atau kepada petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.
   /nelayan  untuk pria   ikan   membawa serta/
   = Nelayan membawa serta ikan untuk pria [itu].

2.   Putto mātulassa odanaṃ dadāti.
   /putra  kepada paman  nasi memberikan/
   = Putra memberikan nasi kepada paman.

3.   Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada petani  kambing  memberikan/ 
   = Pedagang memberikan kambing kepada petani.

Jamak:
1.   Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan untuk pria-pria ikan-ikan membawa
    serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan untuk
       pria-pria.

2.   Puttā  mātulānaṃ  odanaṃ dadanti.
   /putra-putra kepada paman-paman nasi memberikan/
   = Putra-putra memberikan nasi kepada paman-paman.

3.   Vāṇijā  kassakānaṃ aje dadanti.
   /pedagang-pedagang kepada petani-petani kambing-
    kambing  memberikan/
   = Pedagang-pedagang memberikan kambing-kambing
      kepada petani-petani.


5.3   Latihan 5

5.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
17.   Sīhā mige hananti.
18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
29.   Putto mañcamhā patati.
30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
 

5.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk
   menteri-menteri. 
2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji
   untuk petani.
4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke]
   gunung-gunung.
7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani.
9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
10.   Ular menggigit kera.
11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.     
19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati
   untuk guru.
22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari
   Dhamma.
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman
   dari gunung.
26.   Dokter memasuki wihara.
27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni
   tangga.
30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 6
« Reply #19 on: 15 September 2014, 01:22:35 PM »
Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 5 :

5
Kunci Jawaban Latihan 5

5.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti.
   /pedagang  kepada dobi pria  pakaian  memberikan/
   = Pedagang memberikan pakaian kepada dobi pria.

2.   Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati.
   /dokter  untuk guru  lampu  membawa serta/
   = Dokter membawa serta lampu untuk guru.

3.   Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti.
   /rusa-rusa  dari batu  gunung  berlari/
   = Rusa-rusa berlari dari batu [ke] gunung.

4.   Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)   dari
   Buddha-buddha Dhamma  memperoleh/   
   = Manusia-manusia memperoleh Dhamma dari
   Buddha-buddha.

5.   Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati.
   /pria (orang)  untuk dokter  gerobak  menarik/
   = Pria menarik gerobak untuk dokter.

6.   Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati.
   /anak kecil  dengan tangan  untuk pengemis  nasi
   membawa serta/
   = Anak kecil membawa serta nasi untuk pengemis
   dengan tangan.

7.   Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pengemis  untuk guru  lubang  menggali/
   = Pengemis menggali lubang untuk guru.

8.   Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti.
   /dobi pria  kepada menteri-menteri  pakaian-pakaian
   memberikan/
   = Dobi pria memberikan pakaian-pakaian kepada
   menteri-menteri.

9.   Brāhmaṇo sāvakānaṃ mañce āharati.
   /brahmana  untuk siswa-siswa  ranjang-ranjang
   membawa serta/
   = Brahmana membawa serta ranjang-ranjang untuk
   siswa-siswa.

10.   Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati.
   /kera  dari pohon jatuh, anjing kera menggigit/
   = Kera jatuh dari pohon, anjing menggigit kera.

11.   Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti.
   /nelayan-nelayan   dengan keranjang-keranjang   
   untuk menteri-menteri   ikan-ikan   membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dengan
   keranjang-keranjang untuk menteri-menteri.

12.   Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati.
   /petani  untuk pedagang  pohon  menebang/
   = Petani menebang pohon untuk pedagang.

13.   Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati.
   /pencuri dengan cangkul untuk guru  lubang
   menggali/
   = Pencuri menggali lubang dengan cangkul untuk
   guru.

14.   Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati.
   /dokter  untuk putra-putra  nasi  memasak/
   = Dokter memasak nasi untuk putra-putra.

15.   Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati.
   /petapa  (dengan) pemburu dengan berbicara/
   = Petapa berbicara dengan pemburu.

16.   Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti.
   /pemburu  kepada petapa  lampu  memberikan/
   = Pemburu memberikan lampu kepada petapa.

17.   Sīhā mige hananti.
   /singa-singa  rusa-rusa  membunuh/
   = Singa-singa membunuh rusa-rusa.

18.   Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati.
   /kera  (dengan) putra  dengan  pohon  memanjat/
   = Kera memanjat pohon dengan putra [-nya].

19.   Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  dari upasaka-upasaka  nasi 
   menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima  nasi dari upasaka-
   upasaka.

20.   Dārakā rodanti, kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati.
   /anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa,
   paman  anak laki-laki  memukul/
   = Anak-anak kecil menangis, anak laki-laki tertawa,
   paman memukul anak laki-laki [itu].

21.   Vānarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti.
   /kera-kera  dari gunung  turun, pohon-pohon
   memanjat/
   = Kera-kera turun dari gunung, [dan] memanjat
   pohon-pohon.

22.   Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati.
   /pencuri-pencuri  kendaraan  masuk, menteri
   kendaraan  menyerahkan/   
   = Pencuri-pencuri memasuki kendaraan, menteri
   menyerahkan kendaraan.

23.   Ācariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati.
   /guru  untuk anak kecil  dari pohon  burung kakaktua
   membawa serta/
   = Guru membawa serta burung kakaktua dari pohon
   untuk anak kecil.

24.   Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati.
   /pemburu  dari gunung  kambing menyeret/
   = Pemburu menyeret kambing dari gunung.

25.   Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati.
   /petapa  dari gunung  singa melihat/
   = Petapa melihat singa dari gunung.

26.   Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti.
   /pedagang-pedagang  dari petani-petani  untung
   memperoleh/
   = Pedagang-pedagang memperoleh untung dari
   petani-petani.

27.   Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati.
   /pemburu  untuk pedagang-pedagang  babi-babi 
   membunuh/
   = Pemburu membunuh babi-babi untuk pedagang-
   pedagang.

28.   Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati.
   /petapa  dari guru  pertanyaan-pertanyaan
   menanyakan/
   = Petapa menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   guru.

29.   Putto mañcamhā patati.
   /putra  dari ranjang  jatuh/
   = Putra jatuh dari ranjang.

30.   Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti.
    /anak-anak laki-laki  (dengan) teman-teman dengan
   mandi/
   = Anak-anak laki-laki mandi dengan teman-teman.


5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Pedagang-pedagang membawa serta kuda-kuda untuk
   menteri-menteri. 
   /vāṇijā  āharanti  asse  amaccānaṃ/
   = Vāṇijā amaccānaṃ asse āharanti.

2.   Pemburu membunuh kambing untuk pedagang.
   /luddako  hanati  ajaṃ vāṇijāya/
   = Luddako vāṇijāya ajaṃ hanati.

3.   Pria [itu] menebang pohon-pohon dengan gergaji
   untuk petani.
   /manusso (naro; puriso) chindati rukkhe kakacena 
   kassakāya (kassakassa)/   
   = Manusso kakacena kassakassa rukkhe chindati.

4.   Rusa-rusa melarikan diri dari singa.
   /migā  dhāvanti  sīhā (sīhamhā; sīhasmā)/
   = Migā sīhasmā dhāvanti.

5.   Raja menghormati Buddha dengan upasaka-upasaka.
   /bhūpālo vandati  Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)  saha
   (saddhiṃ)  upāsakehi/
   = Bhūpālo upāsakehi saha Buddhaṃ vandati.   

6.   Pencuri-pencuri berlari dari dusun-dusun [ke]
   gunung-gunung.
   /corā  dhāvanti  gāmehi pabbate/
   = Corā gāmehi pabbate dhāvanti.

7.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian untuk raja.
   /rajako  dhovati  sāṭake bhūpālāya (bhūpālassa)/
   = Rajako bhūpālāya sāṭake dhovati.

8.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dengan keranjang-
   keranjang untuk petani-petani.
   /dhīvaro āharati macche piṭakehi kassakānaṃ/
   = Dhīvaro piṭakehi kassakānaṃ macche āharati.

9.   Guru memasuki wihara, melihat bhikkhu-bhikkhu.
   /ācariyo pavisati vihāraṃ, passati samaṇe/
   = Ācariyo vihāraṃ pavisati, samaṇe passati.

10.   Ular menggigit kera.
   /sappo  ḍasati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)/
   = Sappo vānaraṃ ḍasati.

11.   Anak-anak laki-laki menarik ranjang untuk brahmana.
   /kumārā  ākaḍḍhanti mañcaṃ brāhmaṇāya
   (brāhmaṇassa)/
   = Kumārā brāhmaṇassa mañcaṃ ākaḍḍhanti.

12.   Pencuri-pencuri memasuki istana dengan pria-pria.
   /corā  pavisanti pāsādaṃ saha (saddhiṃ) narehi (purisehi;
   manussehi)/
   = Corā purisehi saha pāsādaṃ pavisanti.

13.   Petani-petani memperoleh ikan-ikan dari nelayan-
   nelayan.
   /kassakā labhanti macche dhīvarehi/
   = Kassakā dhīvarehi macche labhanti.

14.   Babi-babi pergi dari pulau [ke] gunung.
   /varāhā (sūkarā)  gacchanti  dīpā (dīpamhā; dīpasmā)
   pabbataṃ/
   = Varāhā dīpamhā pabbataṃ gacchanti.   

15.   Raja meninggalkan istana, putra memasuki wihara.
   /bhūpālo pajahati pāsādaṃ, putto pavisati vihāraṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahati, putto vihāraṃ pavisati.

16.   Singa tidur, kera-kera bermain.
   /sīho sayati, vānarā (makkaṭā) kīḷanti/
   = Sīho sayati, vānarā kīḷanti.

17.   Guru melindungi putra-putra dari anjing.
   /ācariyo  rakkhati  putte  kukkurā (sunakhā; soṇā;
   kukkuramhā; sunakhamhā; soṇamhā; kukkurasmā;
   sunakhasmā; soṇasmā)/
   = Ācariyo kukkurasmā putte rakkhati. 

18.   Pemburu-pemburu memanah rusa-rusa dengan anak-
   anak panah untuk menteri-menteri.     
   /luddakā vijjhanti mige sarehi amaccānaṃ/
   = Luddakā sarehi amaccānaṃ mige vijjhanti.

19.   Anak-anak kecil menginginkan nasi dari paman.
   /dārakā  icchanti  bhattaṃ (odanaṃ)  mātulā (mātulamhā;
   mātulasmā)/
   = Dārakā mātulamhā odanaṃ icchanti.

20.   Dokter memberikan pakaian kepada petapa.
   /vejjo  dadāti  sāṭakaṃ  tāpasāya (tāpassa)/
   = Vejjo tāpasāya sāṭakaṃ dadāti. 

21.   Pedagang membawa serta kambing dengan pedati
   untuk guru.
   /vāṇijo āharati ajaṃ sakaṭena ācariyāya (ācariyassa)/
   = Vāṇijo sakaṭena ācariyassa ajaṃ āharati.

22.   Putra-putra melihat bulan dari gunung.
   /puttā  passanti candaṃ pabbatā (pabbatamhā;
   pabbatasmā)/
   = Puttā pabbatasmā candaṃ passanti.

23.   Orang-orang bijaksana memperoleh manfaat dari
   Dhamma.
   /paṇḍitā  labhanti  lābhaṃ  Dhammā (Dhammamhā;
   Dhammasmā)/
   = Paṇḍitā  Dhammamhā lābhaṃ labhanti. 
 
24.   Kera-kera berangkat dari dusun.
   /vānarā (makkaṭā)  nikkhamanti  gāmā (gāmamhā;
   gāmasmā)/
   = Vānarā gāmasmā nikkhamanti. 

25.   Putra membawa serta burung kakaktua untuk teman
   dari gunung.   
   /putto   āharati   sukaṃ (suvaṃ)  sahāyāya (sahāyassa;
   sahāyakāya; sahāyakassa; mittāya; mittassā)  pabbatā
   pabbatamhā; pabbatasmā)/
   = Putto pabbatamhā mittāya suvaṃ āharati.
   = Putto mittāya pabbatamhā suvaṃ āharati.
 
26.   Dokter memasuki wihara.
   /vejjo pavisati vihāraṃ/
   = Vejjo vihāraṃ pavisati.

27.   Serigala berlari dari dusun [ke] gunung melalui jalan
   [itu].
   /sigālo  dhāvati  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)  pabbataṃ
   maggena/
   = Sigālo maggena gāmasmā pabbataṃ dhāvati. 

28.   Pedati jatuh dari jalan, anak menangis.
   /sakaṭo patati maggā (maggamhā; maggasmā), dārako
   rodati/
   = Sakaṭo maggamhā patati, dārako rodati.

29.   Menteri-menteri menaiki tangga, dokter menuruni
   tangga.
   /amaccā āruhanti sopāṇaṃ, vejjo oruhati (otarati)
   sopāṇaṃ/
   = Amaccā sopāṇaṃ āruhanti, vejjo sopāṇaṃ oruhati.

30.   Orang-orang bijaksana menanyakan pertanyaan-
   pertanyaan dari Buddha.
   /paṇḍitā pucchanti  pañhe Buddhā (Buddhamhā;
   Buddhasmā; Tathāgatā, Tathāgatamhā; Tathāgatasmā;
   Sugatā; Sugatamhā; Sugatasmā)/
   = Paṇḍitā Buddhasmā pañhe pucchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 5 beserta Kunci Jawban Latihan 5.  :)

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 6 dan Soal-soal Latihan 6:

6
Pelajaran 6

6.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
                yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Genitif


Infleksi-infleksi kasus genitif sangat mirip dengan yang di dalam kasus datif. Kasus yang berakhiran –ssa ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk genitif tunggal. Kasus yang berakhiran -ānaṃ ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk genitif  jamak.

Tunggal:
1.   nara           +  ssa   = narassa   ([kepunyaan] dari
                                            orang)
2.   mātula   +  ssa   = mātulassa ([kepunyaan] dari
                                           paman)
3.   kassaka   +  ssa   = kassakassa   ([kepunyaan] dari
                                           petani)

Jamak:
1.   nara            +  ānaṃ   = narānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari orang-orang)   
2.   mātula   +  ānaṃ   = mātulānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari paman-paman)                                                        
3.   kassaka   +  ānaṃ   = kassakānaṃ
                                      ([kepunyaan] dari petani-petani)
                                                     
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal :
1.   Narassa putto bhattaṃ yācati.
   /[kepunyaan] dari pria   putra  nasi  meminta/
   = Putra dari pria [itu] meminta nasi.
   = Putra pria [itu] meminta nasi.

2.   Mātulassa sahāyako rathaṃ āharati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman  kendaraan 
   membawa serta/      
   = Teman dari paman membawa serta kendaraan.
   = Teman paman membawa serta kendaraan.

3.   Kassakassa sūkaro dīpaṃ dhāvati.
   /[kepunyaan] dari petani   babi  pulau  berlari/
   = Babi dari petani berlari [ke] pulau.
   = Babi petani berlari [ke] pulau.

Jamak :
1.    Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.
   /[kepunyaan] dari pria-pria putra-putra nasi
   meminta/
   = Putra-putra dari pria-pria [itu] meminta nasi.
   = Putra-putra pria-pria [itu] meminta nasi.

2.   Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti.
   /[kepunyaan] dari paman-paman  teman-teman
   kendaraan-kendaraan  membawa serta/
   = Teman-teman dari paman-paman membawa serta
   kendaraan-kendaraan.     
   = Teman-teman paman-paman  membawa serta
   kendaraan-kendaraan.

3.   Kassakānaṃ sūkarā dīpe dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  babi-babi pulau-pulau
   berlari/
   = Babi-babi dari petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.
   = Babi-babi petani-petani berlari [ke] pulau-pulau.


6.2   Latihan 6

6.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
3.   Migā  āvāṭehi nikkhamanti.
4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā 
        nikkhamati.
9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ
   pavisanti.
15.    Suriyo manusse rakkhati.
16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
18.    Yācakassa dārakā rodanti.
19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā
        dhāvanti.
25.    Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
26.    Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
27.    Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ
        dhāvanti.
28.    Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
29.    Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
30.    Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.


6.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari
   menteri.
2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari
   petani.
3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri
   dari istana.
5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana
   dengan kuda-kuda.
7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian
   kepada petapa-petapa.   
8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke]
   dusun.
9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak dari
   dokter.
10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk
   teman-teman dari menteri.     
15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru.
16.   Guru dari dokter memanggil paman dari anak kecil
   [itu].
17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk
   untuk bhikkhu.     
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan
   pedagang-pedagang.     
22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
24.   Petapa menerima mangkuk dari  [kedua] tangan raja.
25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk
   paman dari orang [itu].     
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan
   teman-teman dari guru.     
27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim






Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 7
« Reply #20 on: 19 September 2014, 12:11:43 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 6 :

6
Kunci Jawaban Latihan 6

6.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati.
   /[kepunyaan] dari petani  putra  [kepunyaan]  dari
   dokter   (dengan) teman  dengan  datang/
   = Putra dari petani datang dengan teman dari dokter.
        = Putra petani datang dengan teman dokter.

2.   Brāhmaṇassa kuddālo hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari brahmana  cangkul  dari tangan
   jatuh/
   = Cangkul dari brahmana jatuh dari tangan.
        = Cangkul brahmana jatuh dari tangan.

3.   Migā āvāṭehi nikkhamanti.
   /rusa-rusa  dari lubang-lubang keluar /   
   = Rusa-rusa keluar dari lubang-lubang.

4.   Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.
   /[kepunyaan] dari pedagang-pedagang  kuda-kuda
   [kepunyaan] dari petani dusun  berlari/
   = Kuda-kuda dari pedagang-pedagang berlari [ke]
      dusun dari petani.
        = Kuda-kuda para pedagang berlari [ke] dusun petani. 
     
5.   Mātulassa mitto Tathāgatassa sāvake vandati.
   /[kepunyaan] dari paman  teman [kepunyaan]  dari
   Tathagata (Buddha)   siswa-siswa  menghormati/
   = Teman dari paman menghormati siswa-siswa dari
      Tathagata.
        = Teman paman menghormati para siswa Tathagata.

6.   Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.
   /menteri  [kepunyaan] dari raja  (dengan) pedang 
   ular memukul/
   = Menteri memukul ular dengan pedang dari raja.
        = Menteri memukul ular dengan pedang raja.

7.   Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti.
   /pedagang-pedagang dusun-dusun untuk orang-orang
   dengan keranjang-keranjang ikan-ikan  membawa
   serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan
   dengan keranjang-keranjang [ke] dusun-dusun
   untuk orang-orang.
   = Pedagang-pedagang membawa serta ikan-ikan
   dengan keranjang-keranjang untuk orang-orang ke
   dusun-dusun.

8.   Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā 
        nikkhamati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari dokter  (dengan) pedati 
   (dengan) teman  dengan  dari dusun  berangkat/
   = Pencuri berangkat dari dusun dengan teman dengan
      pedati dari dokter.   

9.   Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.
   /[kepunyaan] dari upasaka  putra-putra  (dengan)
   bhikkhu-bhikkhu  dengan  wihara  pergi/
   = Putra-putra dari upasaka pergi [ke] wihara dengan
      bhikkhu-bhikkhu.
        = Putra-putra upasaka pergi [ke] wihara dengan para
           bhikkhu.
       
10.   Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.
   /pengemis  [kepunyaan] dari menteri  pakaian
   menginginkan/
   = Pengemis menginginkan pakaian dari menteri.

11.   Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.
   /[kepunyaan] dari teman-teman paman-paman
   kepada petapa-petapa  nasi  memberikan/
   = Paman-paman dari teman-teman memberikan nasi
      kepada petapa-petapa.

12.   Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.
   /[kepunyaan] dari nelayan  (dengan) gergaji  pencuri
   anjing  memukul/
   = Pencuri memukul anjing dengan gergaji dari
      nelayan.

13.   Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra  [kepunyaan] dari
   menteri kuda  menaiki/
   = Putra dari raja menaiki kuda dari menteri.
        = Putra raja menaiki kuda menteri.

14.   Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha vihāraṃ
   pavisanti.
   /[kepunyaan] dari orang bijaksana  putra-putra
   [kepunyaan] dari Buddha  (dengan) siswa  dengan
   wihara  memasuki/
   = Putra-putra dari orang bijaksana memasuki wihara
      dengan siswa Buddha.

15.    Suriyo manusse rakkhati.
   /matahari  manusia-manusia melindungi/
   = Matahari melindungi manusia-manusia.

16.    Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari
    guru  dari tangga  jatuh/
   = Anjing kepunyaan dari dokter  jatuh dari tangga
      kepunyaan dari guru.
        = Anjing dokter jatuh dari tangga guru.

17.    Rajakā rukkhehi oruhanti.
   /dobi-dobi pria  dari pohon-pohon  turun/
   = Dobi-dobi pria turun dari pohon-pohon.

18.    Yācakassa dārakā rodanti.
   /[kepunyaan] dari pengemis anak-anak kecil
   menangis/
   = Anak-anak kecil dari pengemis menangis.

19.    Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra-putra   [kepunyaan]
   dari pencuri  (dengan) anak-anak kecil  dengan
   bermain/
   = Putra-putra dari pemburu bermain dengan anak-
      anak kecil dari pencuri.

20.    Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.
   /petapa  [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) 
   kepada siswa-siswa nasi  memberikan/
   = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa dari
      Tathagata.
        = Petapa memberikan nasi kepada siswa-siswa
      Tathagata.

21.    Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari guru  (dengan)
     tangan  pakaian-pakaian  menerima/
   = Bhikkhu-bhikkhu menerima pakaian-pakaian dari
      tangan guru.

22.    Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari pedagang  dari teman 
   kuda meminta/
   = Pencuri meminta kuda dari teman kepunyaan dari
      pedagang.
        = Pencuri meminta kuda dari teman pedagang.
    
23.    Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti.
   /upasaka-upasaka  [kepunyaan] dari Tathagata
   (Buddha)  dari siswa-siswa  pertanyaan-pertanyaan 
   menanyakan/
   = Upasaka-upasaka menanyakan pertanyaan-
      pertanyaan dari siswa-siswa Tathagata.

24.    Pāsāṇamhā migo patati, luddako hasati, sunakhā   
        dhāvanti.
   /dari batu  rusa  jatuh, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari/
   = Rusa jatuh dari batu, pemburu tertawa, anjing-
   anjing berlari.

25.   Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.
   /[kepunyaan] dari dokter  mangkuk [kepunyaan]  dari
   putra  dari tangan  jatuh/
   = Mangkuk dokter  jatuh dari tangan putra.

26.   Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti.
   /anak laki-laki  [kepunyaan] dari paman-paman 
   kepada putra-putra  (dengan) tangan  nasi 
   memberikan/   
   = Anak laki-laki memberikan nasi dengan tangan
      kepada putra-putra dari paman-paman.

27.   Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ
        dhāvanti.
   /anak-anak panah  [kepunyaan] dari pemburu  dari
   [kedua] tangan  jatuh, rusa-rusa  gunung  berlari/
   = Anak-anak panah jatuh dari [kedua] tangan
      pemburu, rusa-rusa berlari [ke] gunung.

28.   Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati.
   /[kepunyaan] dari raja  putra (dengan) menteri-
   menteri  dengan   dari istana  turun/
   = Putra raja turun dari istana dengan menteri-menteri.

29.   Vejjassa soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati.
   /[kepunyaan] dari dokter  anjing  [kepunyaan] dari
   petani  babi  menggigit/
   = Anjing dari dokter menggigit babi dari petani.
        = Anjing dokter menggigit babi petani.

30.   Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati.
   /nelayan  untuk  orang-orang  ikan-ikan  membawa
   serta, keuntungan  memperoleh/
   /Nelayan membawa serta ikan-ikan untuk orang-
   orang, [ia] memperoleh keuntungan.


6.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Putra-putra dari brahmana mandi dengan putra dari
   menteri.
   /puttā  brāhmaṇassa nahāyanti  saha (saddhiṃ)
   puttena  amaccassa/
   = Brāhmaṇassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

2.   Teman dari paman memasak nasi dengan putra dari
   petani.
   /sahāyo (sahāyako; mitto)  mātulassa pacati bhattaṃ
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ)  puttena kassakassa/
   = Mātulassa mitto kassakassa puttena saha bhattaṃ 
           pacati.

3.   Nelayan membawa serta ikan-ikan [ke] istana raja.
   /dhīvaro āharati macche pāsādaṃ bhūpālassa/
   = Dhīvaro macche bhūpālassa pāsādaṃ āharati.
   = Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati.

4.   Raja memanggil putra-putra dari menteri-menteri
   dari istana.
   /bhūpālo  pakkosati  putte  amaccānaṃ  pāsādā
   (pāsādamhā; pāsādasmā)/
   = Bhūpālo pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati. 

5.   Kendaraan dari pedagang  jatuh dari gunung.
   /ratho vāṇijassa patati pabbatā (pabbatamhā;
   pabbatasmā)/
   = Vāṇijassa ratho pabbatasmā patati.

6.   Menteri-menteri dari raja berangkat dari istana
   dengan kuda-kuda.
   /amaccā  bhūpālassa  nikkhamanti  pāsādā (pāsādamhā;
   pāsādasmā)  saha (saddhiṃ)  assehi/
   = Bhūpālassa amaccā assehi saddhiṃ pāsādamhā
   nikkhamanti.

7.   Dokter dari brahmana memberikan pakaian-pakaian
   kepada petapa-petapa.   
   /vejjo brāhmaṇassa dadāti sāṭake tāpasānaṃ/
   = Brāhmaṇassa vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.

8.   Anjing-anjing dari pemburu berlari dari gunung [ke]
   dusun.
   /kukkurā (sunakhā; soṇā)  luddakassa  dhāvanti  pabbatā
   (pabbatamhā; pabbatasmā)  gāmaṃ/
   = Luddakassa sunakhā pabbatasmā gāmaṃ dhāvanti. 

9.   Pedagang membawa serta ranjang untuk anak kecil
   dari dokter.
   /vāṇijo āharati mañcaṃ dārakāya (dārakassa) vejjassa/
   = Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati.

10.   Rusa-rusa berlari dari gunung [ke] dusun.
   /migā dhāvanti pabbatā (pabbatamhā; pabbatasmā)
   gāmaṃ/
   = Migā pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

11.   Anak kecil dari guru jatuh dari pohon petani.
   /dārako ācariyassa patati rukkhā (rukkhamhā;
         rukkhasmā) kassakassa/
   = Ācariyassa dārako kassakassa rukkhasmā patati.

12.   Anjing memakan ikan-ikan dari keranjang nelayan.
   /kukkuro (sunakho; soṇo) khādati (bhuñjati)  macche
   piṭakā (piṭakamhā; piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sunakho dhīvarassa piṭakamhā macche khādati

13.   Siswa-siswa Buddha pergi dari wihara [ke] gunung.
   /sāvakā Buddhassa gacchanti vihārā (vihāramhā;
   vihārasmā) pabbataṃ/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmā pabbataṃ gacchanti.

14.   Pemburu membunuh babi dengan anak panah untuk
   teman-teman dari menteri.     
   /luddako  hanati  varāhaṃ (sūkaraṃ)  sarena  sahāyānaṃ
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ)  amaccassa/
   = Luddako amaccassa mittānaṃ sarena varāhaṃ hanati. 

15.   Anak kecil menerima lampu dari [kedua] tangan guru.
   /dārako labhati dīpaṃ hatthehi ācariyassa/
   = Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati.

16.   Guru dari dokter-dokter memanggil paman dari anak
   kecil [itu].
   /ācariyo vejjānaṃ pakkosati mātūlaṃ dārakassa/
   = Vejjānaṃ ācariyo dārakassa mātūlaṃ pakkosati.

17.   Anak laki-laki membawa serta nasi dengan mangkuk
   untuk bhikkhu.     
   /kumāro  āharati  bhattaṃ (odanaṃ)  pattena  samaṇāya
   (samaṇassa)/
   = Kumāro samaṇāya pattena odanaṃ āharati. 
   = Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ āharati. 
 
18.   Orang-orang pergi [ke] dusun dari upasaka-upasaka.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti gāmaṃ upāsakānaṃ/
   = Manussā upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti.

19.   Babi-babi melarikan diri dari serigala-serigala.
   /varāhā (sūkarā) dhāvanti sigālehi/
   = Sūkarā sigālehi dhāvanti.

20.   Kera-kera bermain dengan rusa (rusa-rusa).
   /vānarā (makkaṭā) kīḷanti saha (saddhiṃ) migena
   (migehi)/
   = Vānarā migena saddhiṃ kīḷanti.   
   = Vānarā migehi saddhiṃ kīḷanti.

21.   Orang bijaksana datang [ke] pulau raja dengan
   pedagang-pedagang.     
   /paṇḍito  āgacchati  dīpaṃ  bhūpālassa  saha (saddhiṃ)
   vāṇijehi/
   = Paṇḍito vāṇijehi saha bhūpālassa dīpaṃ āgacchati. 

22.   Anak-anak kecil dari petani pergi [ke] gunung dengan
   kendaraan-kendaraan dari paman-paman.
   /dārakā kassakassa gacchanti pabbataṃ rathehi
   mātūlānaṃ/
   = Kassakassa dārakā mātūlānaṃ rathehi pabbataṃ
   gacchanti.

23.   Pakaian-pakaian jatuh dari gerobak-gerobak
   kepunyaan dari pedagang-pedagang.
   /sāṭakā  patanti  sakaṭehi  vāṇijānaṃ/
   = Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti. 

24.   Petapa menerima mangkuk dari [kedua] tangan raja.
   /samaṇo labhati pattaṃ hatthehi bhūpālassa/
   = Samaṇo bhūpālassa hatthehi pattaṃ labhati.

25.   Dobi pria membawa serta pakaian-pakaian untuk
   paman dari orang [itu].     
   /rajako āharati sāṭake mātulāya (mātulassa) narassa
   (purisassa; manussassa)/
   = Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati.
 
26.   Menteri-menteri dari raja memakan nasi dengan
   teman-teman dari guru.     
   /amaccā bhūpālassa khādanti (bhuñjanti) bhattaṃ
   (odanaṃ) saha (saddhiṃ) sahāyehi (sahāyakehi; mittehi)
   ācariyassa/
   = Bhūpālassa amaccā ācariyassa mittehi saha odanaṃ
   bhuñjanti.

27.   Orang-orang bijaksana melindungi pulau-pulau
   kepunyaan dari raja-raja dari pencuri-pencuri.
   /paṇḍitā rakkhanti dīpe bhūpālānaṃ corehi/
   = Paṇḍitā corehi bhūpālānaṃ dīpe rakkhanti.
 
28.   Anak-anak laki-laki membawa serta keranjang-
   keranjang untuk nelayan-nelayan dari petani-petani.
   /kumārā āharanti piṭake dhīvarānaṃ kassakehi/
   = Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti.

29.   Kuda petani menarik kendaraan dokter dari jalan.
   /asso  kassakassa  ākaḍḍhati  rathaṃ  vejjassa  maggā
   (maggamhā; maggasmā)/
   = Kassakassa asso maggamhā vejjassa rathaṃ ākaḍḍhati. 

30.   Bhikkhu-bhikkhu memasuki dusun dari guru.
   /samaṇā pavisanti gāmaṃ ācariyassa/
   = Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 6 beserta Kunci Jawabannya.

Selanjutnya pemaparan Pelajaran 7 beserta Soal-soal Latihan 7:

7
Pelajaran 7

7.1   Kosakata

7.1.1   Nomina-nomina Maskulin yang Berakhir dengan
   Huruf  –a


nāvika   = pelaut
ākāsa   = langit; angkasa
samudda   = samudra; lautan; laut
deva / sura   = dewa; dewata laki-laki
loka              = dunia; alam
āloka              = sinar; cahaya
sakuṇa      = burung
kāka              = burung gagak
nivāsa      = rumah
sappurisa      = orang baik
asappurisa      = orang jahat
kāya              = jasmani; tubuh; badan
dūta              = duta; kurir; pembawa pesan; utusan
goṇa              = banteng; sapi jantan


7.1.2   Verba-verba

āhiṇḍati   = berkeliaran; mengembara
carati   = berjalan; berperilaku
nisīdati   = duduk; hinggap; bertengger
sannipatati   = berkumpul 
viharati   = berada (di); tinggal; hidup; berdiam
vasati   = tinggal; hidup
jīvati           = hidup; mencari nafkah
tiṭṭhati   = berdiri [; mematuhi]
uppatati   = terbang; melompat
tarati           = menyeberang (sungai)
uttarati   = keluar (dari air)
pasīdati   = menjadi senang, menjadi senang dengan


7.2   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
                yang    Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Lokatif


Kasus yang berakhiran –e/-mhi/-smiṃ ditambahkan pada bentuk dasar nomina untuk membentuk lokatif tunggal. Kasus yang berakhiran –esu ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk lokatif jamak.

Tunggal:
1.   nara   + e/mhi/smiṃ   = nare/naramhi/narasmiṃ
                                       (di, di dalam, di antara, di atas,
                                       pada orang)
2.   mātula + e/mhi/smiṃ   =  mātule/mātulamhi/ mātulasmiṃ                                       
                                       (di, di dalam, di antara, di atas,
                                       pada paman)
3.   kassaka + e/mhi/smiṃ = kassake/kassakamhi/
                                        kassakasmiṃ
                                        (di, di dalam, di antara, di atas,
                                        pada petani)

Jamak :
1.   nara   +  esu   = naresu
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                              orang-orang)
2.   mātula +  esu   = mātulesu
                              (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                              paman-paman)
3.   kassaka   +  esu = kassakesu
                                 (di, di dalam, di antara, di atas, pada
                                 petani-petani)

Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Sappo narasmiṃ patati.   
   /ular  di atas orang  jatuh/   
   = Ular jatuh di atas orang.

2.   Putto mātulamhi pasīdati.
   /putra  pada paman  menjadi senang/
   = Putra menjadi senang pada paman.

3.   Vāṇijo kassakasmiṃ pasīdati.
   /pedagang  pada petani menjadi senang/
   = Pedagang menjadi senang pada petani.

Jamak : 
1.   Sappā naresu patanti.
   /ular-ular  di atas orang-orang  jatuh/
   = Ular-ular jatuh di atas orang-orang.

2.   Puttā  mātulesu pasīdanti.
   /putra-putra  pada paman-paman  menjadi senang/
   = Putra-putra menjadi senang pada paman-paman.

3.   Vāṇijā kassakesu pasīdanti.
   /pedagang-pedagang  pada petani-petani  menjadi
   senang/
   = Pedagang-pedagang menjadi senang pada petani-
   petani.


7.3   Latihan 7

7.3.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
13.   Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti.
14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi 
   pasīdanti.
21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
   āvāṭasmiṃ patati.       
23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar).


7.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan
   teman-teman.
4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan
   kaki.
7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan
   menteri-menteri.
9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam
   keranjang.
17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
19.   Burung-burung terbang di langit.
20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha.
22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di
   gunung.
25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
30.   Utusan raja turun dari kuda.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 8
« Reply #21 on: 22 September 2014, 12:55:26 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante, ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 7:

7
Kunci Jawaban Latihan 7

7.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati.
   /brahmana (dengan) teman  dengan  di dalam
   kendaraan  duduk/
   = Brahmana duduk di dalam kendaraan dengan teman.

2.   Asappurisā corehi saha  gāmesu caranti.
   /orang-orang jahat  (dengan) pencuri-pencuri  dengan 
   di dusun-dusun  berjalan/
   = Orang-orang  jahat berjalan di dusun-dusun dengan
   pencuri-pencuri.

3.   Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati.
   /pedagang  [kepunyaan] dari petani  di rumah  nasi
   memasak/
   = Pedagang memasak nasi di rumah petani.

4.   Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti.
   /[kepunyaan] dari raja menteri-menteri di pulau-
   pulau orang-orang melindungi/
   = Menteri-menteri dari raja melindungi orang-orang
   di pulau-pulau.

5.   Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha)  siswa-siswa  di
   wihara tinggal/
   = Siswa-siswa dari Sugata tinggal di wihara.
        = Siswa-siswa Sugata tinggal di wihara.

6.   Makkaṭo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /kera  dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Kera jatuh dari pohon ke dalam lubang.

7.   Suriyassa āloko samuddamhi patati.
   /[kepunyaan] dari matahari  cahaya  di laut  jatuh/
   = Cahaya matahari jatuh di laut.

8.   Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti.
   /[kepunyaan] dari petani-petani  sapi-sapi jantan  di
   dusun  berkeliaran/
   = Sapi-sapi jantan dari petani-petani berkeliaran di
   dusun.

9.   Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati.
   /[kepunyaan] dari dokter anak kecil di ranjang tidur/
   = Anak kecil dari dokter tidur di ranjang.

10.   Dhīvarā samuddamhā  piṭakesu macche āharanti.
   /nelayan-nelayan dari laut di dalam keranjang-
   keranjang  ikan-ikan  membawa serta/
   = Nelayan-nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut
   di dalam keranjang-keranjang.

11.   Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti.
   /singa  di atas batu  berdiri, kera-kera  di atas pohon-
   pohon    berjalan/
   = Singa berdiri di atas batu, kera-kera berjalan di atas
   pohon-pohon.

12.    Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati.
   /[kepunyaan] dari raja utusan (dengan) menteri
   dengan laut  menyeberang/
   = Utusan dari raja menyeberang laut dengan menteri.
        = Utusan raja menyeberang laut dengan menteri.

13.   Manussā  loke jīvanti, devā sagge vasanti.
   /manusia-manusia di dunia hidup, dewa-dewa di
   surga tinggal/
   = Manusia-manusia hidup di dunia, dewa-dewa tinggal
   di surga.

14.   Migā  pabbatesu dhāvanti, sakuṇā  ākāse uppatanti.
   /rusa-rusa di gunung-gunung berlari, burung-burung
   di langit terbang/
   = Rusa-rusa berlari di gunung-gunung, burung-burung
   terbang di langit.

15.   Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā  ādadāti.
   /menteri  pedang  [kepunyaan] dari raja  dari tangan
   mengambil/
   = Menteri mengambil pedang dari tangan raja.

16.   Ācariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati.
   /guru  [kepunyaan] dari paman  di rumah  di ranjang
   (dengan) putra  dengan  duduk/
   = Guru duduk di ranjang di rumah paman dengan
   putra.
   = Guru duduk dengan putra di ranjang di rumah
   paman.

17.   Tāpasā pabbatamhi viharanti.
   /petapa-petapa  di gunung berada/
   = Petapa-petapa berada di gunung.

18.   Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti.
   /upasaka-upasaka  (dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan
   di wihara  berkumpul/
   = Upasaka-upasaka berkumpul di wihara dengan
   bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka-upasaka berkumpul dengan bhikkhu-
   bhikkhu di wihara.

19.   Kākā rukkhehi uppatanti.
   /burung-burung gagak  dari pohon-pohon  terbang/
   = Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon.

20.   Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi 
        pasīdanti.
   /Buddha  Dhamma (kebenaran) mengucapkan, orang-
   orang  baik pada Buddha  menjadi senang/
   = Buddha mengucapkan Dhamma (kebenaran), orang-
   orang baik menjadi senang pada Buddha.

21.   Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati.
   /orang  jahat (dengan) pedang  [kepunyaan] dari
   pelaut  utusan  menyerang/
   = Orang  jahat menyerang utusan dari pelaut dengan
      pedang.   
        = Orang jahat menyerang utusan pelaut dengan pedang.

22.   Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā
   āvāṭasmiṃ patati.       
   /pria  dengan anak panah  burung  memanah, burung 
   dari pohon  ke dalam lubang  jatuh/
   = Pria memanah burung dengan anak panah,
   burung [itu] jatuh dari pohon ke dalam lubang.
   = Pria memanah burung dengan anak panah, burung
   [itu]  jatuh ke dalam lubang dari pohon.

23.   Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti.
   /manusia-manusia [kepunyaan] dari matahari
   (dengan) cahaya  dunia melihat/
   = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya dari
      matahari.
        = Manusia-manusia melihat dunia dengan cahaya
           matahari.

24.   Kassakassa goṇā magge sayanti.
   /[kepunyaan] dari petani sapi-sapi jantan di jalan
   tidur/
   = Sapi-sapi jantan dari petani tidur di jalan.

25.   Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati.
   /[kepunyaan] dari sapi jantan  di atas tubuh  burung
   gagak  berdiri/
   = Burung gagak berdiri di atas tubuh sapi jantan.

26.   Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti.
   /rusa-rusa di pulau di atas batu-batu duduk/
   = Rusa-rusa duduk di atas batu-batu di pulau.

27.   Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati.
   /burung  [kepunyaan] dari pelaut  dari tangan  ke
   dalam lubang  jatuh/
   = Burung jatuh dari tangan pelaut ke dalam lubang.
   = Burung jatuh ke dalam lubang dari tangan pelaut.

28.   Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.
   /orang baik (dengan) pelaut dengan dari laut keluar/
   = Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.

29.   Kuddālo luddakassa hatthamhā  āvāṭasmiṃ patati.
   /cangkul [kepunyaan] dari pemburu dari tangan ke
   dalam lubang jatuh/
   = Cangkul jatuh dari tangan pemburu ke dalam lubang.

30.   Suriyassa ālokena cando bhāsati (bersinar). 
   /[kepunyaan] dari matahari  (dengan) cahaya  bulan
   bersinar/
   = Bulan bersinar dengan cahaya dari matahari.
        = Bulan bersinar dengan cahaya matahari.


7.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Singa berdiri di atas batu di gunung.
   /sīho  tiṭṭhati  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)  pabbate
   (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇamhi tiṭṭhati. 

2.   Pencuri-pencuri memasuki rumah guru.
   /corā  pavisanti  nivāsaṃ  ācariyassa/
   = Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti.

3.   Anak-anak kecil berlari dari jalan [ke] laut dengan
   teman-teman.
   /dārakā  dhāvanti maggā (maggamhā; maggasmā)
   samuddaṃ saha (saddhiṃ)  sahāyehi (sahāyakehi;
   mittehi)/
   = Dārakā mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti.

4.   Sapi-sapi jantan dari paman berkeliaran di jalan.
   /goṇā  mātulassa  āhiṇḍanti  magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/
   = Mātulassa goṇā maggasmiṃ āhiṇḍanti.

5.   Burung-burung bertengger  di atas pohon.
   /sakuṇā nisīdanti rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sakuṇā rukkhamhi nisīdanti.

6.   Sapi jantan memukul (menendang) kambing dengan
   kaki.
   /goṇo paharati ajaṃ pādena/
   = Goṇo pādena ajaṃ paharati.

7.   Serigala-serigala tinggal di gunung.
   /sigālā vasanti pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ)/
   = Sigālā pabbatasmiṃ vasanti.

8.   Raja menghormati [kedua] kaki Buddha dengan
   menteri-menteri.
   /bhūpālo vandati pāde Buddhassa (Tathāgatassa;
   Sugatassa) saha (saddhiṃ) amaccehi/
   = Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati.

9.   Paman tidur di atas ranjang dengan putra.
   /mātūlo  sayati  mañce (mañcamhi; mañcasmiṃ)  saha
   (saddhiṃ)  puttena/
   = Mātūlo puttena saha mañcamhi sayati. 

10.   Nelayan makan nasi di rumah petani.
   /dhīvaro  khādati (bhuñjati)  bhattaṃ (odanaṃ)  nivāse
   (nivāsamhi; nivāsasmiṃ)  kassakassa/
   = Dhīvaro kassakassa nivāsasmiṃ odanaṃ bhuñjati. 

11.   Kuda-kuda dari raja tinggal di pulau.
   /assā bhūpālassa vasanti dīpe (dīpamhi; dīpasmiṃ)/
   = Bhūpālassa assā dīpamhi vasanti.

12.   Orang baik membawa serta lampu untuk petapa.
   /sappuriso āharati dīpaṃ tāpasāya (tāpasassa)/
   = Sappuriso tāpasāya dīpaṃ āharati.

13.   Dokter membawa serta pakaian [ke] rumah guru.
   /vejjo āharati sāṭakaṃ nivāsaṃ ācariyassa/
   = Vejjo ācariyassa nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati

14.   Kera bermain dengan anjing di atas batu.
   /vānaro (makkaṭo) kīḷati saha (saddhiṃ)  kukkurena
   (sunakhena; soṇena)  pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/
   = Vānaro sunakhena saddhiṃ pāsāṇasmiṃ kīḷati.
   = Vānaro pāsāṇasmiṃ sunakhena saddhiṃ kīḷati.

15.   Pakaian jatuh di atas tubuh petani.
   /sāṭako patati kāye (kāyamhi; kāyasmiṃ)  kassakassa/
   = Sāṭako kassakassa kāyamhi patati.

16.   Pemburu membawa anak-anak panah di dalam
   keranjang.
   /luddako  harati  sare  piṭake (piṭakamhi; piṭakasmiṃ)/
   = Luddako piṭakasmiṃ sare harati. 

17.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di wihara.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) 
         sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā vihārasmiṃ sannipatanti.

18.   Dobi pria mencuci pakaian-pakaian dari menteri-
   menteri.
   /rajako dhovati sāṭake amaccānaṃ/
   = Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati.

19.   Burung-burung terbang di langit.
   /sakuṇā uppatanti ākāse (ākāsamhi; ākāsasmiṃ)/
   = Sakuṇā ākāsamhi uppatanti.

20.   Orang baik keluar dari laut dengan pelaut.
   /sappuriso uttarati samuddā (samuddamhā;
         samuddasmā) saha (saddhiṃ) nāvikena/
   = Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati.

21.   Dewa-dewa menjadi senang pada siswa-siswa Buddha.
   /devā (surā)  pasīdanti  sāvakesu  Buddhassa 
   (Tathāgatassa; Sugatassa)/
   = Devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti. 

22.   Pedagang-pedagang menyeberang laut dengan pelaut-
   pelaut.
   /vāṇijā taranti samuddaṃ saha (saddhiṃ) nāvikehi/
   = Vāṇijā nāvikehi saha samuddaṃ taranti.

23.   Orang baik melindungi anjing dari ular.
   /sappuriso rakkhati kukkuraṃ (sunakhaṃ; soṇaṃ) sappā
   sappamhā; sappasmā)/
   = Sappuriso sappamhā kukkuraṃ rakkhati.

24.   Burung-burung gagak terbang dari pohon-pohon di
   gunung.
   /kākā  uppatanti  rukkhehi  pabbate (pabbatamhi;
   pabbatasmiṃ)/
   = Kākā rukkhehi pabbatasmiṃ uppatanti. 
   = Kākā pabbatasmiṃ rukkhehi uppatanti.

25.   Babi menarik ikan dari keranjang nelayan.
   /varāho (sūkaro) ākaḍḍhati macchaṃ piṭakā (piṭakamhā;
   piṭakasmā)  dhīvarassa/
   = Sūkaro dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati.

26.   Cahaya matahari jatuh di atas orang-orang di dunia.
   /āloko  suriyassa  patati  naresu (purisesu; manussesu) 
         loke    (lokamhi; lokasmiṃ)/
   = Suriyassa āloko lokamhi manussesu patati. 

27.   Dewa-dewa pergi melalui angkasa.
   /devā (surā)  gacchanti  ākāsena/
   = Devā ākāsena gacchanti. 

28.   Anak-anak kecil bermain dengan anjing di jalan.
   /dārakā kīḷanti saha (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena;
   soṇena) magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Dārakā kukkurena saddhiṃ maggasmiṃ kīḷanti.

29.   Orang jahat menarik kera dari pohon.
   /asappuriso  ākaḍḍhati  vānaraṃ (makkaṭaṃ)  rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhamhā makkaṭaṃ ākaḍḍhati. 

30.   Utusan raja turun dari kuda.
   /dūto bhūpālassa oruhati (otarati) assā (assamhā;
   assasmā)/
   = Bhūpālassa dūto assasmā oruhati.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 7 beserta Kunci Jawabanya.

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 8 beserta Soal-soal Latihan 8:

8
Pelajaran 8

8.1   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin
   yang Berakhir dengan Huruf  –a, Kasus Vokatif


Bentuk dasar nomina yang tak berinfleksi digunakan sebagai vokatif tunggal. Huruf –ā sebagai akhiran kasus ditambahkan [pada bentuk dasar nomina] untuk membentuk vokatif jamak.

Tunggal :
1.   nara           (Wahai/Oh pria.)
2.   mātula   (Wahai/Oh Paman.)
3.   kassaka   (Wahai/Oh petani.)

Jamak :
1.   nara           +  ā   = narā   (Wahai/Oh pria-pria.)
2.   mātula   +  ā   = mātulā   (Wahai/Oh Paman-paman.)
3.   kassaka   +  ā   = kassakā (Wahai/Oh petani-petani.)


8.2   Paradigma (Pola Lengkap) dari Deklinasi
   (Penasrifan) Nomina-nomina Maskulin yang
   Berakhir dengan Huruf  -a 


Nara   = orang; pria
      Tunggal:                        Jamak:
Nom.      naro                                narā
Akus.      naraṃ                               nare
Inst.      narena                               narehi (narebhi)
Abla.      narā; naramhā; narasmā       narehi (narebhi)
Dat.      narāya; narassa               narānaṃ
Gen.      narassa                               narānaṃ
Lok.      nare; naramhi; narasmiṃ     naresu
Vok.      nara                                narā


8.3   Deklinasi (Penasrifan) Nomina-nomina Netral yang
   Berakhir dengan Huruf  –a


Phala   =  buah
     Tunggal:        Jamak :
Nom.     phalaṃ       phalā, phalāni     
Akus.     phalaṃ       phale, phalāni 
Vok.     phala       phalāni

Selebihnya sama dengan deklinasi nomina-nomina maskulin yang berakhir dengan huruf –a.


8.4   Kosakata

8.4.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan
   Huruf  – a


nayana / locana           = mata
udaka / jala           = air
arañña / vana           = hutan
puppha / kusuma   = bunga
geha / ghara           = rumah
āsana                   = tempat duduk
paṇṇa                   = daun
tiṇa                           = rumput
khīra                           = susu
nagara   = kota (besar); kota (kecil)
uyyāna   = taman
khetta   = ladang
bhaṇḍa   = barang; benda
sīla           = sila; moralitas; kebajikan
dāna     = dana; sedekah; derma
rūpa           = objek; bentuk; wujud [; patung; gambar]              
dvāra   = pintu
vattha   = kain; pakaian


8.4.2   Verba-verba   

vivarati   = membuka
naccati   = menari
nikkhipati   = meletakkan
uṭṭhahati   = bangun; bangkit
phusati   = menyentuh
anusāsati   = menginstruksikan;  mengajar; menasihati                         
ovadati   = menasihati; mewejang; menganjurkan
saṃharati   = mengumpulkan
āsiñcati   = menyiram
akkosati   = memarahi
bhindati   = memecahkan; mematahkan; menghancurkan;
              merusak; membobol
pibati /pivati   = minum


8.5   Latihan 8

8.5.1 Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsako pupphāni āharati.
2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
4.   Manussā nayanehi passanti.
5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni
   khādanti.
16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.


8.5.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
2.   Orang jahat merusak daun-daun dari pohon.
3.   Raja-raja pergi dengan kenderaan-kenderaan [ke]
   taman dengan menteri-menteri.
4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan
   barang-barang.
5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu.
6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan
   upasaka-upasaka.
7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
8.   Orang-orang  jahat  menyerang kera-kera di
   atas pohon-pohon dengan batu-batu.
9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi
   jantan  di jalan.
10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing
   tinggal di dusun-dusun.
11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk
   di rumah orang bijaksana.
12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan
   teman-teman di taman.
14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan kaki.
18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah
   pelaut.
21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani
   memarahi [-nya].
22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang
   menjadi senang pada orang bijaksana.
23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian
   untuk petani-petani dari kota.
25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila.
26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas
   altar-altar (pupphāsanesu).
29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang
   di ladang.
30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon (rukkhamūla).

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 8
« Reply #22 on: 26 September 2014, 01:05:36 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 8 :

8
Kunci Jawaban Latihan 8

8.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsako pupphāni āharati.
   /upasaka bunga-bunga membawa serta/
   = Upasaka membawa serta bunga-bunga.

2.   Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti.
   /di hutan rusa-rusa tinggal, di pohon-pohon kera-kera
   berjalan/
   = Rusa-rusa tinggal di hutan, kera-kera berjalan di
   pohon-pohon.

3.   Goṇā tiṇaṃ khādanti.
   /sapi-sapi jantan rumput makan/
   = Sapi-sapi jantan makan rumput.

4.   Manussā nayanehi passanti.
   /manusia-manusia (orang-orang; pria-pria)  dengan
   [kedua] mata  melihat/
   = Orang-orang melihat dengan [kedua] mata.

5.   Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati.
   /bhikkhu  di dalam wihara  di tempat duduk  duduk/
   = Bhikkhu duduk di tempat duduk di dalam wihara.

6.   Rukkhamhā paṇṇāni patanti.
   /dari pohon  daun-daun  jatuh/
   = Daun-daun jatuh dari pohon.

7.   Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti.
   /pedagang-pedagang dari dusun susu kota membawa/
   = Pedagang-pedagang membawa susu dari dusun [ke]
   kota.

8.   Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati.
   /raja (dengan) anak laki-laki  dengan  di taman
   berjalan/
   = Raja berjalan di taman dengan anak laki-laki.

9.   Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati.
   /petani di ladang  (dengan) cangkul  lubang-lubang
   menggali/
   = Petani menggali lubang-lubang dengan cangkul di
   ladang.
   = Petani menggali lubang-lubang di ladang dengan
   cangkul.

10.   Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti.
   /paman kepada putra ([kepunyaan] dari putra) 
   benda-benda  memberikan/
   = Paman memberikan benda-benda kepada putra.
   (Kasus Datif)
   = Paman memberikan benda-benda kepunyaan dari
   putra. (Kasus Genitif)

11.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma
   memberikan, sila-sila  menjaga/
   = Upasaka-upasaka memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu, [dan] menjaga sila-sila.

12.   Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.
   /anak-anak kecil (dengan) teman-teman dengan di air
   bermain/
   = Anak-anak kecil bermain di air dengan teman-teman.
   = Anak-anak kecil bermain dengan teman-teman di air.

13.   Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti.
   /petani-petani  dari pedagang-pedagang  pakaian-
   pakaian memperoleh/
   = Petani-petani memperoleh pakaian-pakaian dari
   pedagang-pedagang.

14.   Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati.
   /anak laki-laki  dari taman  untuk paman bunga-
   bunga membawa serta/
   = Anak laki-laki membawa serta bunga-bunga dari
   taman untuk paman.

15.   Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni
   khādanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana  kambing-kambing 
   (dengan) sapi-sapi  jantan dengan  di hutan 
   berkeliaran, rumput-rumput  makan/
   = Kambing-kambing dari brahmana berkeliaran di
   hutan dengan sapi-sapi jantan, [mereka] memakan
   rumput-rumput.

16.   Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (di kaki pohon) nisīdati.
   /singa di hutan di kaki pohon duduk/
   = Singa duduk di kaki pohon di hutan.

17.   Rajakā udakena āsanāni dhovanti.
   /dobi-dobi pria (dengan) air  tempat-tempat duduk
   mencuci/
   = Dobi-dobi pria mencuci tempat-tempat duduk
   dengan air.

18.   Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati.
   /menteri  (dengan) utusan  dengan  (dengan) kereta
   perang  hutan  memasuki/
   = Menteri memasuki hutan dengan kereta perang
   dengan utusan.

19.   Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati.
   /[kepunyaan] dari pengemis  putra  dengan air  daun-
   daun  mencuci/
   = Putra pengemis mencuci daun-daun dengan air.

20.   Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti.
   /pedagang-pedagang  barang-barang  dari kota  dusun
   membawa serta/
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang
   dari kota [ke] dusun.
   = Pedagang-pedagang membawa serta barang-barang
   [ke] dusun dari kota.

21.   Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti.
   /[kepunyaan] dari Tathagata (Buddha)  siswa-siswa 
   [kepunyaan] dari orang-orang jahat  putra-putra 
   menasihati/
   = Siswa-siswa Tathagata menasihati putra-putra
   dari orang-orang  jahat.

22.   Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti.
   /upasaka-upasaka dengan air bunga-bunga
   menyiram/
   = Upasaka-upasaka menyiram bunga-bunga dengan
   air.

23.   Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati.
   /anak laki-laki  mangkuk  memecahkan,  paman
   memarahi/
   = Anak laki-laki memecahkan mangkuk, paman
   memarahi [-nya].

24.   Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati.
   /[kepunyaan] dari pemburu  putra  [kepunyaan] dari
   rusa  tubuh (dengan) tangan  menyentuh/
   = Putra pemburu menyentuh tubuh rusa [itu] dengan
   tangan.

25.   Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati.
   /sapi jantan  di ladang  dari batu  bangkit/
   = Sapi jantan bangkit dari batu di ladang.

26.   Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati.
   /[kepunyaan] dari dobi pria putra pakaian-pakaian di
   ranjang  meletakkan/
   = Putra dobi pria meletakkan pakaian-pakaian di
   ranjang.

27.   Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati.
   /[kepunyaan] dari Sugata (Buddha) siswa [kepunyaan]
   dari wihara  pintu  membuka/
   = Siswa Sugata membuka pintu wihara.

28.   Vejjasssa dārakā gehe naccanti.
   /[kepunyaan] dari dokter anak-anak kecil di rumah
   menari/
   = Anak-anak kecil dari dokter menari di rumah.

29.   Paṇḍito asappurisaṃ ovadati.
   /orang bijaksana  orang jahat  menasihati/
   = Orang bijaksana menasihati orang jahat.

30.   Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati.
   /pencuri  [kepunyaan] dari guru  pedati  di
   gunung meninggalkan/
   = Pencuri meninggalkan pedati guru di gunung.


8.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Anak-anak kecil bermain di air dengan anjing.
   /dārakā kīḷanti udake (udakamhi; udakasmiṃ) saha
   (saddhiṃ) kukkurena (sunakhena; soṇena)/
   = Dārakā sunakhena saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti.

2.   Orang  jahat merusak daun-daun dari pohon.
   /asappuriso  bhindati  paṇṇe (paṇṇāni)  rukkhā
   (rukkhamhā; rukkhasmā)/
   = Asappuriso rukkhasmā paṇṇāni bhindati. 

3.   Raja-raja pergi dengan kendaraan-kendaraan [ke]
   taman dengan menteri-menteri.
   /bhūpālā  gacchanti  rathehi  uyyānaṃ  saha (saddhiṃ)
   amaccehi/
   = Bhūpālā rathehi amaccehi saha uyyānaṃ gacchanti. 
   = Bhūpālā amaccehi saha rathehi uyyānaṃ gacchanti.   

4.   Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan
   barang-barang.
   /vāṇijā nikkhamanti  nagarā (nagaramhā; nagarasmā)
   bhaṇḍehi/
   = Vāṇijā bhaṇḍehi nagaramhā nikkhamanti.     

Nb.: [Ini adalah terjemahan harfiahnya dalam bahasa Pali. Maksudnya: Pedagang-pedagang berangkat dari kota dengan [membawa] barang-barang. Alternatif terjemahan lainnya dalam bahasa Pali jika kalimatnya seperti ini: Setelah membawa barang-barang, pedagang-pedagang berangkat dari kota; atau: Pedagang-pedagang berangkat dari kota setelah membawa barang-barang; adalah sebagai berikut: /ādāya bhaṇḍāni, vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā); atau:  /vāṇijā nikkhamanti nagarā (nagaramhā; nagarasmā) ādāya bhaṇḍāni/ = Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagaramhā nikkhamanti. Lihat pelajaran berikutnya (Pelajaran 9).]

5.   Orang-orang baik memberikan derma kepada
   bhikkhu-bhikkhu.
   /sappurisā dadanti dānaṃ samaṇānaṃ/
   = Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti.

6.   Siswa-siswa Buddha berkumpul di taman dengan
   upasaka-upasaka.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa) 
         sannipatanti 
   uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) saha (saddhiṃ)
   upāsakehi/
   = Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyānasmiṃ
   sannipatanti. 

7.   Pencuri turun dari pohon di hutan.
   /coro  oruhati (otarati)  rukkhā (rukkhamhā; rukkhasmā)
   araññe (araññamhi; araññasmiṃ; vane; vanamhi;
   vanasmiṃ)/
   = Coro rukkhasmā araññasmiṃ oruhati.

8.   Orang-orang  jahat menyerang kera-kera di atas
   pohon-pohon dengan batu-batu.
   /asappurisā paharanti vānare (makkaṭe) rukkhesu
   pāsāṇehi/
   = Asappurisā pāsāṇehi rukkhesu vānare paharanti.

9.   Kuda dari dokter memakan rumput dengan sapi
   jantan di jalan.
   /asso vejjassa khādati (bhuñjati) tiṇaṃ saha (saddhiṃ)
   goṇena magge (maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Vejjassa asso goṇena saddhiṃ maggamhi tiṇaṃ khādati.

10.   Serigala-serigala tinggal di hutan-hutan, anjing-anjing
   tinggal di dusun-dusun.
   /sigālā vasanti vanesu (araññesu), kukkurā (sunakhā;
         soṇā)  vasanti gāmesu/
   = Sigālā araññesu vasanti, soṇā gāmesu vasanti. 

11.   Brahmana-brahmana duduk di tempat-tempat duduk
   di rumah orang bijaksana.
   /brāhmaṇā nisīdanti āsanesu nivāse (nivāsamhi;
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare;
        gharamhi;    gharasmiṃ) paṇḍitassa/
   = Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti.

12.   Pelaut membuka pintu-pintu rumah.
   /nāviko vivarati  dvāre (dvārāni)  nivāsassa (gehassa;
   gharassa)/
   = Nāviko gehassa dvāre vivarati. 

13.   Putra-putra dari nelayan-nelayan menari dengan
   teman-teman di taman.
   /puttā  dhīvarānaṃ  naccanti  saha (saddhiṃ)  sahāyehi
   (sahāyakehi; mittehi)  uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Dhīvarānaṃ puttā mittehi saha uyyānasmiṃ naccanti. 

14.   Pedagang meletakkan ikan-ikan di dalam keranjang-
   keranjang.
   /vāṇijo nikkhipati macche piṭakesu/
   = Vāṇijo piṭakesu macche nikkhipati.

15.   Dunia mendapatkan cahaya dari matahari.
   /loko labhati ālokaṃ suriyā (suriyamhā; suriyasmā)/
   = Loko suriyamhā ālokaṃ labhati.

16.   Pelaut-pelaut bangkit dari tempat-tempat duduk.
   /nāvikā uṭṭhahanti āsanehi/
   = Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti.

17.   Teman dokter menyentuh tubuh anjing dengan
   kaki.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) vejjassa phusati kāyaṃ
   kukkurassa (sunakhassa; soṇassa) pādena/
   = Vejjassa mitto pādena sunakhassa kāyaṃ phusati.

18.   Buddha mengajar siswa-siswa di wihara.
   /Buddho (Tathāgato; Sugato)  anusāsati  sāvake  vihāre
   (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Buddho vihāramhi sāvake anusāsati. 

19.   Anak-anak laki-laki mengumpulkan bunga-bunga dari
   taman, upasaka-upasaka menyiram dengan air.
   /kumārā  saṃharanti  pupphe (pupphāni; kusume;
   kusumāni) uyyānā (uyyānamhā; uyyānasmā),  upāsakā 
   āsiñcanti udakena (jalena)/
   = Kumārā uyyānasmā pupphāni saṃharanti, upāsakā
   udakena  āsiñcanti.

20.   Burung kakaktua terbang [ke] angkasa dari rumah
   pelaut.
   /suko (suvo) uppatati ākāsaṃ nivāsā (nivāsamhā;
   nivāsasmā; gehā; gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā;
   gharasmā) nāvikassa/
   = Suko nāvikassa gehamhā ākāsaṃ uppatati.

21.   Pencuri menebang pohon dengan gergaji, petani
   memarahi [-nya].
   /coro chindati rukkhaṃ kakacena, kassako akkosati/
   = Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako akkosati.

22.   Orang bijaksana menasihati pedagang, pedagang
   menjadi senang pada orang bijaksana.
   /paṇḍito ovadati vāṇijaṃ, vāṇijo  pasīdati  paṇḍite
   (paṇḍitamhi; paṇḍitasmiṃ)/
   = Paṇḍito vāṇijaṃ ovadati, vāṇijo paṇḍitasmiṃ pasīdati. 

23.   Utusan raja keluar dari laut dengan pelaut.
   /dūto  bhūpālassa  uttarati  samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā)  saha (saddhiṃ)  nāvikena/   
   = Bhūpālassa dūto nāvikena saha samuddamhā uttarati.

24.   Pedagang-pedagang membawa serta pakaian-pakaian
   untuk petani-petani dari kota.
   /vāṇijā  āharanti  vatthe (vatthāni)  kassakānaṃ  nagarā
   (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vāṇijā nagarasmā kassakānaṃ vatthāni āharanti.
   = Vāṇijā kassakānaṃ nagarasmā vatthāni āharanti.

25.   Dewa-dewa melindungi orang-orang baik. Orang-
   orang baik menjaga sila-sila.
   /devā rakkhanti sappurise. sappurisā rakkhanti sīle
   (sīlāni)/
   = Devā sappurise rakkhanti. Sappurisā sīlāni rakkhanti.

26.   Manusia-manusia melihat wujud-wujud dengan
   [kedua] mata dengan [bantuan] cahaya matahari.
   /manussā  passanti rūpe (rūpāni)  nayanehi (locanehi) 
   ālokena suriyassa/
   = Manussā locanehi suriyassa ālokena rūpāni passanti.

27.   Daun-daun jatuh di jalan dari pohon-pohon.
   /paṇṇā (paṇṇāni)  patanti  magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)  rukkhehi/
   = Paṇṇāni rukkhehi maggamhi patanti. 

28.   Upasaka-upasaka meletakkan bunga-bunga di atas
   altar-altar (pupphāsanesu).
   /upāsakā nikkhipanti pupphe (pupphāni; kusume;
   kusumāni)  pupphāsanesu/
   = Upāsakā pupphāsanesu pupphāni nikkhipanti.

29.   Kambing-kambing meminum air dari lubang-lubang
   di ladang.
   /ajā  pivanti (pibanti) udakaṃ āvāṭehi khette (khettamhi;
   khettasmiṃ)/
   = Ajā āvāṭehi khettasmiṃ udakaṃ pibanti.
   = Ajā khettasmiṃ āvāṭehi udakaṃ pibanti.

30.   Singa-singa bangkit dari batu di kaki pohon
   /sīhā  uṭṭhahanti  pāsāṇā (pāsāṇamhā; pāsāṇasmā)
   rukkhamūle (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Sīhā rukkhamūlasmiṃ pāsāṇamhā uṭṭhahanti.
   = Sīhā pāsāṇamhā rukkhamūlasmiṃ uṭṭhahanti. 

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 8 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,

Chaidir Lim
N.b.: Berhubung maksimum karakter yang diperbolehkan untuk dikirim per satu pesan adalah 20.000 karakter, maka Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihan 9 akan dikirim pada pesan beriktunya.

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 9
« Reply #23 on: 26 September 2014, 01:13:40 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,  :)

Berikut ini adalah Pelajaran 9 beserta Soal-soal Latihannya:

9
Pelajaran 9

9.1   Geren (Gerund), Partisip Absolut atau yang
                Tidak Berinfleksi


Sufiks (akhiran) –tvā ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung - i – untuk membentuk geren, partisip absolut  atau  yang tidak berinfleksi.
 
pac   +   i   +  tvā   = pacitvā   = setelah memasak
khād   +   i   +  tvā   = khāditvā   = setelah makan
gam   +   tvā     = gantvā   = setelah pergi
han   +   tvā    = hantvā   = setelah membunuh

[N.b.:]  Akar  [verba] adalah bagian paling sederhana dari sebuah verba tanpa prefiks (awalan), sufiks (akhiran).  [Bentuk-bentuk ini] biasanya diberikan di dalam tata bahasa di dalam bahasa Sanskerta oleh para sarjana Barat. Bentuk dasar dibentuk dengan menambahkan sebuah sufiks pada akar sebelum sebuah akhiran.

Sebagai contoh:

pac    adalah akar, paca    adalah bentuk dasar.
khād    adalah akar, khāda    adalah bentuk dasar.
bhuj    adalah akar, bhuñja    adalah bentuk dasar.
gam    adalah akar, gaccha    adalah bentuk dasar.

Sufiks –ya terkadang ditambahkan pada akar-akar [verba] dengan sebuah prefiks (awalan).

ā   +   gam   +   ya   = āgamma (dengan asimilasi)
                                   = setelah datang
ā   +   dā   +   ya   = ādāya 
                                   = setelah mengambil/membawa                                                                 
ā   +   ruh   +   ya    = āruyha (dengan metatesis)
                                   = setelah memanjat/menaiki
ava   +   ruh   +   ya   = oruyha (dengan metatesis)
                                   = setelah turun

Perlu diperhatikan bentuk-bentuk berikut ini :

bhuñjati   - bhuñjitvā, bhutvā   = setelah makan
āgacchati   - āgantvā, āgamma     = setelah datang
hanati   - hanitvā, hantvā   = setelah membunuh
dadāti   - daditvā, datvā           = setelah memberi
nahāyati   - nahāyitvā, nahātvā   = setelah mandi
tiṭṭhati   - ṭhatvā                   = setelah berdiri / mematuhi   
nikkhamati   - nikkhamitvā,            = setelah meninggalkan/
             nikkhamma                berangkat/keluar    
pajahati   -  pajahitvā, pahāya   = setelah menyerahkan/
                                              melepaskan/meninggalkan/   
passati   - passitvā                   = setelah melihat; tetapi
                                              disvā lebih lazim
                                              digunakan dari akar
                                              [kata Sanskerta] dṛṡ 
                                              untuk melihat, alih-alih 
                                              passitvā.
uṭṭhahati   - uṭṭhahitvā, uṭṭhāya   = setelah bangun/bangkit

Contoh dalam bentuk kalimat :

1.   Kassako khettamhā āgantvā bhattaṃ bhuñjati.
   /petani  dari ladang  setelah datang  nasi  memakan/
   = Petani memakan nasi setelah datang dari ladang.

2.   Vānarā rukkhaṃ āruyha phalāni khādanti.
   /kera-kera  pohon  setelah memanjat  buah-buah an
   memakan/
   = Kera-kera memakan buah-buahan setelah memanjat
   pohon.

3.   Dārako bhattaṃ yācitvā rodati.
   /anak kecil nasi setelah meminta menangis/
   = Anak kecil [itu] menangis setelah meminta nasi.

4.   Samaṇo Buddhaṃ passitvā vandati.
   /bhikkhu (petapa)  Buddha  setelah melihat
   menghormati (memberi penghormatan)/
   = Setelah melihat Buddha, bhikkhu [itu] memberi
   penghormatan [kepada Beliau].


9.2   Latihan 9

9.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā
   nahāyanti.     
7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ
   bhāsati.
11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge
   sayati.
12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ
   bhāsanti.
13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe
        vasanti.
15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
   āgacchanti.     
20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ
   pucchati.     
24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
   gacchati.
25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ
   pavisati.
28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.

9.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari 
   rumah.
2.   Setelah membabarkan (deseti) Dhamma, Buddha
   memasuki wihara.
3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada
   Buddha [dan] meninggalkan istana.
4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
5.   Anak laki-laki berlari [ke] rumah setelah memukul 
   ular dengan batu. 
6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke]
   hutan [dan] memanjat pohon.
7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan
   setelah duduk di atas batu.
9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter berangkat dari kota.
10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari
   [ke] hutan.
11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam
   lubang.
12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk
   petani-petani.
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru
   datang [ke]  rumah.
14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah
   burung-burung dengan anak-anak panah.
15.   Setelah memakan rumput-rumput di taman, sapi-sapi
   jantan tidur di jalan.
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara
   dengan petani-petani.
17.   Setelah meninggalkan rumah, pria [itu] memasuki
   wihara.
18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan-
   keuntungan. 
19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu,
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
20.   Setelah melihat orang-orang  jahat, siswa-siswa
   Buddha menasihati [mereka].
21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu]
   memukul [-nya].
22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari
   [ke] rumah.
24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera
   memanjat pohon.
25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian
   dari orang baik.
26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan
   mangkuk.
27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani,
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke] wihara.
28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu]
   menari di rumah.
30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani
   keluar  dari air.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 9
« Reply #24 on: 29 September 2014, 12:43:12 PM »
Kepada Yang Mulia Bhante, kami bernamaskara,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 9:


9
Kunci Jawaban Latihan 9

9.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
   /upasaka wihara setelah pergi kepada bhikkhu-
   bhikkhu derma memberikan/
   = Setelah pergi [ke] wihara, upasaka memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu.
   = Upasaka memberikan derma kepada bhikkhu-
   bhikkhu setelah pergi [ke] wihara.

2.   Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
   /siswa di tempat duduk setelah duduk kaki-kaki
   mencuci/
   = Setelah duduk di tempat duduk, siswa mencuci
   kaki-kaki [-nya].
   = Siswa mencuci kaki-kaki [-nya] setelah duduk di
   tempat duduk.

3.   Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
   /anak-anak kecil bunga-bunga setelah mengumpulkan
   kepada paman setelah memberikan tertawa/
   = Setelah mengumpulkan bunga-bunga [dan]
   memberikan [mereka] kepada paman, anak-
   anak kecil tertawa.
   = Anak-anak kecil tertawa setelah mengumpulkan
   bunga-bunga [dan] memberikan [mereka] kepada
   paman.

4.   Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
   /pengemis-pengemis dari taman setelah datang dari
   petani nasi meminta/
   = Setelah datang dari taman, pengemis-pengemis
   meminta nasi dari petani.
   = Pengemis-pengemis meminta nasi dari petani
   setelah datang dari taman.

5.   Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
   /pemburu (dengan) tangan anak-anak panah setelah
   membawa hutan memasuki/
   = Setelah membawa anak-anak panah dengan tangan,
   pemburu memasuki hutan.
   = Pemburu memasuki hutan setelah membawa anak-
   anak panah dengan tangan.

6.   Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā
   nahāyanti.     
   /anak-anak laki-laki (dengan) anjing  dengan  setelah
   bermain  laut  setelah pergi  mandi/
   = Setelah bermain dengan anjing [dan] pergi [ke] laut,
   anak-anak laki-laki mandi.
   = Anak-anak laki-laki mandi setelah bermain dengan
   anjing [dan] pergi [ke] laut.

7.   Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
   /pedagang  di atas batu setelah berdiri  (dengan)
   cangkul  ular  memukul/
   = Setelah berdiri di atas batu, pedagang memukul ular
   dengan cangkul.
   = Pedagang memukul ular dengan cangkul setelah
   berdiri di atas batu.

8.   Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
   /orang baik [kepunyaan] dari pengemis  putra-putra
   setelah memanggil  pakaian-pakaian  memberikan/
   = Setelah memanggil putra-putra pengemis, orang
   baik memberikan pakaian-pakaian.
   = Orang baik memberikan pakaian-pakaian setelah
   memanggil putra-putra pengemis.

9.   Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
   /anak kecil ke dalam lubang setelah jatuh menangis/
   = Setelah jatuh ke dalam lubang, anak kecil menangis.
   = Anak kecil menangis setelah jatuh ke dalam lubang.

10.   Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ
   bhāsati.
   /raja dari istana setelah berangkat (dengan) menteri
   dengan berbicara/
   = Setelah berangkat dari istana, raja berbicara dengan
   menteri.
   = Raja berbicara dengan menteri setelah berangkat
   dari istana.

11.   Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge
   sayati.
   /anjing  air  setelah meminum  dari rumah  setelah
   keluar  di jalan  tidur/
   = Setelah meminum air [dan] keluar dari rumah,
   anjing [itu] tidur di jalan.
   = Anjing [itu] tidur di jalan setelah meminum air [dan]
   keluar dari rumah.

12.   Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ
   bhāsanti.
   /bhikkhu-bhikkhu  [kepunyaan] dari raja  di taman
   setelah berkumpul  Dhamma  membicarakan/
   = Setelah berkumpul di taman raja, bhikkhu-
   bhikkhu membicarakan Dhamma.
   = Bhikkhu-bhikkhu membicarakan Dhamma setelah
   berkumpul di taman raja.

13.   Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
   /putra setelah mandi nasi setelah memakan ranjang
   setelah menaiki tidur/
   = Setelah mandi [dan] makan nasi, putra tidur setelah
   menaiki ranjang.

14.   Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
   /pedagang-pedagang dari pulau kota setelah datang
   [kepunyaan] dari guru di rumah tinggal/
   = Setelah datang dari pulau [ke] kota, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Setelah datang [ke] kota dari pulau, pedagang-
   pedagang tinggal di rumah guru.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah
   datang [ke] kota dari pulau.
   = Pedagang-pedagang tinggal di rumah guru setelah
   datang dari pulau [ke] kota.

15.   Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
   /dobi pria pakaian-pakaian setelah mencuci putra
   memanggil/
   = Setelah mencuci pakaian-pakaian, dobi pria
   memanggil putra [-nya].
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] setelah mencuci
   pakaian-pakaian.

16.   Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
   /kera-kera dari pohon-pohon setelah turun di taman
   berkeliaran/
   = Setelah turun dari pohon-pohon, kera-kera
   berkeliaran di taman.
   = Kera-kera berkeliaran di taman setelah turun dari
   pohon-pohon.

17.   Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
   /rusa-rusa di hutan setelah berkeliaran daun-daun
   memakan/
   = Setelah berkeliaran di hutan, rusa-rusa memakan
   daun-daun.
   = Rusa-rusa memakan daun-daun setelah berkeliaran
   di hutan.

18.   Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
   /anak laki-laki mata-mata setelah mencuci matahari
   melihat/
   = Setelah mencuci [kedua] mata [-nya], anak laki-laki
   melihat matahari.
   = Anak laki-laki  melihat matahari setelah mencuci
   [kedua] mata [-nya].

19.   Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
   āgacchanti.     
   /[kepunyaan] dari pelaut teman-teman dari kota
   barang-barang setelah membawa kota datang/
   = Setelah membawa barang-barang dari kota,
   teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun.
   = Teman-teman dari pelaut datang [ke] dusun setelah
   membawa barang-barang dari kota.

20.   Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
   /anak kecil susu setelah meminum dari rumah setelah
   keluar  tertawa/
   = Setelah meminum susu [dan] keluar dari rumah,
   anak kecil [itu] tertawa.
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah meminum susu [dan]
   keluar dari rumah.

21.   Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
   /orang-orang baik derma-derma setelah memberikan
   sila-sila setelah menjaga surga pergi/
   = Setelah memberikan derma-derma [dan] menjaga
   sila-sila, orang-orang baik pergi [ke] surga.
   = Orang-orang baik pergi [ke] surga setelah
   memberikan derma-derma [dan] menjaga sila-sila.

22.   Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
   /babi dari air setelah keluar lubang setelah turun
   tidur/
   = Setelah keluar dari air [dan] turun [ke] lubang, babi
   tidur.
   = Babi tidur setelah keluar dari air [dan] turun [ke]
   lubang.

23.   Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ
   pucchati.     
   /petapa [kepunyaan] dari Tathagata (Buddha) siswa
   setelah melihat setelah menghormati pertanyaan
   menanyakan/
   = Setelah melihat siswa Tathagata [dan] memberi
   penghormatan, petapa [itu] menanyakan 
   pertanyaan.
   = Petapa [itu] menanyakan pertanyaan setelah
   melihat siswa Tathagata [dan] memberi
   penghormatan.

24.   Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
   gacchati.
   /orang jahat [kepunyaan] dari pengemis mangkuk
   setelah memecahkan setelah memarahi rumah
   pergi/
   = Setelah memecahkan mangkuk pengemis [dan]
   memarahi [-nya], orang jahat [itu] pergi [ke] rumah.
   = Orang jahat [itu] pergi [ke] rumah setelah
   memecahkan mangkuk pengemis [dan] memarahi   
   [-nya].

25.   Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
   /burung-burung di dusun dari pohon-pohon setelah
   terbang hutan turun/
   = Setelah terbang dari pohon-pohon di dusun, burung-
   burung turun [ke] hutan.

26.   Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
   /orang bijaksana dari tempat duduk setelah bangkit
   (dengan) petapa dengan berbicara/
   = Setelah bangkit dari tempat duduk, orang bijaksana
   berbicara dengan petapa.
   = Orang bijaksana berbicara dengan petapa setelah
   bangkit dari tempat duduk.

27.   Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ
   pavisati.
   /anak kecil dari rumah setelah berangkat paman
   setelah memanggil rumah memasuki/
   = Setelah berangkat dari rumah [dan] memanggil
   paman, anak kecil [itu] memasuki rumah.
   = Anak kecil [itu] memasuki rumah setelah berangkat
   dari rumah [dan] memanggil paman.

28.   Devā sappurisesu pasīditvā te (mereka) rakkhanti.
   /dewa-dewa  pada orang-orang baik setelah menjadi
   senang mereka melindungi/
   = Setelah menjadi senang pada orang-orang baik, 
   dewa-dewa melindungi mereka.

29.   Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
   /[kepunyaan] dari anak laki-laki teman-teman istana
   setelah naik di atas tempat-tempat duduk duduk/
   = Setelah naik [ke] istana, teman-teman dari anak laki-
   laki [itu] duduk di atas tempat-tempat duduk.
   = Teman-teman dari anak laki-laki [itu] duduk di atas
   tempat-tempat duduk setelah naik [ke] istana.

30.   Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
   /sapi-sapi jantan di ladang setelah berkeliaran rumput
   setelah memakan tidur/
   = Setelah berkeliaran di ladang [dan] memakan
   rumput, sapi-sapi jantan tidur.
   = Sapi-sapi jantan tidur setelah berkeliaran di ladang
   [dan] memakan rumput.


9.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Petani memasuki ladang setelah berangkat dari rumah.
   /kassako pavisati khettaṃ nikkhamma (nikkhamitvā)
   nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā; gehamhā;
        gehasmā;gharā; gharamhā; gharasmā)/
   = Kassako gehamhā nikkhamma khettaṃ pavisati.

2.   Setelah membabarkan (deseti) Dhamma, Buddha
   memasuki wihara.
   /desetvā  Dhammaṃ,  Buddho (Tathāgato; Sugato) 
         pavisati  vihāraṃ/
   = Buddho Dhammaṃ desetvā vihāraṃ pavisati.

3.   Raja pergi [ke] wihara setelah menjadi senang pada
   Buddha [dan] meninggalkan istana.
   / bhūpālo gacchati vihāraṃ pasīditvā Buddhe (Buddhamhi;
   Buddhasmiṃ; Tathāgate; Tathāgatamhi; Tathāgatasmiṃ;
   Sugate; Sugatamhi; Sugatasmiṃ) pajahitvā pāsādaṃ/
   = Bhūpālo Buddhe pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ
   gacchati.

4.   Anak kecil [itu] tertawa setelah turun dari tangga.
   /dārako hasati oruyha sopānā (sopānamhā; sopānasmā)/
   = Dārako sopānasmā oruyha hasati.

5.   Anak laki-laki berlari [ke]  rumah setelah memukul
   ular dengan batu.
   /kumāro dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ) paharitvā
   sappaṃ pāsāṇena/
   = Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.

6.   Orang [itu] memakan buah-buahan setelah pergi [ke]
   hutan [dan] memanjat pohon.   
   /manusso (naro; puriso) khādati (bhuñjati)  phale
         (phalāni)    gantvā  vanaṃ (araññaṃ)  āruyha rukkhaṃ/
   = Manusso araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni
   khādati.

7.   Setelah mencuci pakaian-pakaian dengan air, dobi
   pria membawa serta [mereka] [ke] rumah.
   /dhovitvā  vatthe (vatthāni)  udakena (jalena) rajako
   āharati   nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Rajako udakena vatthāni dhovitvā gehaṃ āharati.
   = Udakena vatthāni dhovitvā rajako gehaṃ āharati.

8.   Setelah membunuh kambing, singa [itu] makan
   setelah duduk di atas batu.
   /hantvā  ajaṃ,  sīho  khādati (bhuñjati)  nisīditvā  pāsāṇe
   (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ)/
   = Sīho ajaṃ hantvā  pāsāṇe nisīditvā khādati.

9.   Setelah melihat barang-barang dari pedagang-
   pedagang,  dokter  berangkat dari kota.
   /passitvā (disvā)  bhaṇḍe (bhaṇḍāni)  vāṇijānaṃ, vejjo 
   nikkhamati  nagarā (nagaramhā; nagarasmā)/
   = Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā nagaramhā nikkhamati.

10.   Setelah membobol rumah, pencuri-pencuri berlari 
   [ke] hutan.   
   /bhinditvā  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), corā dhāvanti
   (vanaṃ) araññaṃ/
   = Corā gehaṃ bhinditvā  araññaṃ dhāvanti
   = Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti. 

11.   Setelah berkeliaran di ladang, babi jatuh di dalam
   lubang.
   /āhiṇḍitvā  khette (khettamhi; khettasmiṃ), varāho 
   (sūkaro) patati  āvāṭe (āvāṭamhi; āvāṭasmiṃ)/
   = Varāho khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭe patati. 


12.   Nelayan membawa serta ikan-ikan dari laut untuk
   petani-petani.
   /dhīvaro  āharati  macche  samuddā (samuddamhā;
   samuddasmā)  kassakānaṃ/
   = Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati. 
 
13.   Setelah membawa barang-barang dari kota, guru
   datang [ke] rumah.
   /ādāya bhaṇḍe (bhaṇḍāni) nagarā (nagaramhā;
   nagarasmā), ācariyo āgacchati nivāsaṃ (gehaṃ;
   gharaṃ)/
   = Ācariyo nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gehaṃ āgacchati.

14.   Setelah berdiri di atas gunung, pemburu memanah
   burung-burung dengan anak-anak panah.
   /ṭhatvā pabbate (pabbatamhi; pabbatasmiṃ), luddako
   vijjhati sakuṇe sarehi/
   = Luddako pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati.

15.   Setelah memakan rumput di taman, sapi-sapi jantan
   tidur di jalan.
   /khāditvā (bhuñjitvā) tiṇaṃ uyyāne (uyyānamhi;
   uyyānasmiṃ), goṇā sayanti magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/
   = Goṇā uyyānamhi tiṇaṃ khāditvā magge sayanti.
 
16.   Setelah turun dari kereta perang, raja berbicara
   dengan petani-petani.
   /oruyha  rathā (rathamhā; rathasmā), bhūpālo bhāsati
   saha (saddhiṃ) kassakehi/
   = Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saha bhāsati.

17.   Setelah meninggalkan rumah, orang [itu] memasuki
   wihara.
   /pajahitvā (pahāya)  nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ), manusso
   naro; puriso)  pavisati vihāraṃ/
   = Manusso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.

18.   Setelah memberikan ikan-ikan kepada pedagang-
   pedagang, nelayan-nelayan menerima keuntungan.
   /datvā macche vāṇijānaṃ, dhīvarā labhanti lābhaṃ/
   = Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti.

19.   Setelah menanyakan pertanyaan dari bhikkhu,
   upasaka [itu] duduk di tempat duduk.
   /pucchitvā  pañhaṃ  samaṇā (samaṇamhā; samaṇasmā),
   upāsako  nisīdati  āsane (āsanamhi; āsanasmiṃ)/
   = Upāsako samaṇasmā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi
   nisīdati.

20.   Setelah melihat orang-orang jahat, siswa-siswa
   Buddha menasihati [mereka].
   /disvā  asappurise, sāvakā  Buddhassa (Tathāgatassa;
   Sugatassa)  anusāsanti/
   = Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.

21.   Setelah memarahi anak kecil [itu], brahmana [itu]
   memukul [-nya].
   /akkositvā dārakaṃ, brāhmaṇo paharati/
   = Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.

22.   Setelah menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari
   Buddha, dewa-dewa menjadi senang.
   /pucchitvā pañhe Buddhā (Buddhamhā; Buddhasmā;
   Tathāgatā; Tathāgatamhā; Tathāgatasma; Sugatā;
   Sugatamhā; Sugatasmā), devā  pasīdanti/
   = Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti.

23.   Setelah menggigit kaki guru, anjing [itu] berlari
   [ke] rumah.
   /ḍasitvā pādaṃ ācariyassa, kukkuro (sunakho; soṇo)
   dhāvati nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati.

24.   Setelah bermain dengan kambing di jalan, kera
   memanjat pohon.
   /kīḷitvā  saha (saddhiṃ) ajena magge (maggamhi;
   maggasmiṃ) vānaro (makkaṭo) āruhati rukkhaṃ/
   = Vānaro magge ajena saddhiṃ kīḷitvā rukkhaṃ āruhati.

25.   Setelah datang dari hutan, petapa menerima pakaian
   dari orang baik.
   /āgamma vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
         araññamhā; araññasmā), tāpaso labhati vatthaṃ
         sappurisā (sappurisamhā; sappurisasmā)/
   = Tāpaso araññasmā āgamma sappurisamhā vatthaṃ
   labhati.

26.   Setelah meminum air, anak kecil [itu] memecahkan
   mangkuk.
   /pivitvā (pibatvā) udakaṃ (jalaṃ), dārako bhindati
   pattaṃ/
   = Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati.

27.   Setelah menasihati putra-putra dari petani-petani,
   setelah bangkit dari tempat-tempat duduk, bhikkhu-
   bhikkhu pergi [ke]  wihara.
   /ovaditvā putte kassakānaṃ, uṭṭhahitvā (uṭṭhāyā) āsanehi,
   samaṇā gacchanti vihāraṃ/
   = Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā
   vihāraṃ gacchanti.

28.   Setelah menyeberang laut, pelaut pergi [ke] pulau.
   /taritvā samuddaṃ, nāviko gacchati dīpaṃ/
   = Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati.

29.   Setelah memanggil paman-paman,  anak kecil [itu]
   menari di rumah.
   /pakkositvā mātule, dārako naccati nivāse (nivāsamhi;
   nivāsasmiṃ; gehe; gehamhi; gehasmiṃ; ghare;
        gharamhi;    gharasmiṃ)/
   = Dārako mātule pakkositvā gehamhi naccati.

30.   Setelah mencuci pakaian-pakaian [dan] mandi, petani
   keluar dari air.
   /dhovitvā vatthe (vatthāni) nahāyitvā (nahātvā), kassako
   uttarati udakā (udakamhā; udakasmā; jalā; jalamhā;
   jalasmā)/
   = Kassako vatthāni dhovitvā nahātvā udakasmā uttarati.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 9 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 10
« Reply #25 on: 29 September 2014, 12:51:12 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Selanjutnya adalah pemaparan Pelajaran 10 beserta Soal-soal Latihannya:

10
Pelajaran 10

10.1   Infinitif

Sufiks (akhiran) -tuṃ ditambahkan pada akar verba atau bentuk dasar verba dengan atau terkadang tanpa vokal penghubung – i – untuk membentuk infinitif.

pac   +  i    + tuṃ   = pacituṃ           = untuk memasak
khād    +  i   + tuṃ   = khādituṃ   = untuk makan
gam    + tuṃ           = gantuṃ           = untuk pergi
dā    + tuṃ           = dātuṃ           = untuk memberikan
ṭhā     + tuṃ           = ṭhātuṃ           = untuk berdiri
(Skt.  sthā)
pā    + tuṃ           = pātuṃ /            = untuk minum
                              pivituṃ 

Contoh dalam bentuk kalimat :

1.   Kassako khettaṃ kasituṃ icchati.
   /petani  ladang  untuk membajak  berharap/
   = Petani berharap untuk membajak ladang.

2.   Dārako phalāni khādituṃ rukkhaṃ āruhati.
   /anak kecil buah-buahan untuk memakan pohon
   memanjat/
   = Anak kecil memanjat pohon untuk memakan buah-
   buahan.

3.   Manussā samaṇehi pañhe pucchituṃ vihāraṃ āgacchanti.
   /orang-orang dari bhikkhu-bhikkhu pertanyaan-
   pertanyaan untuk menanyakan wihara datang/
   = Orang-orang datang [ke] wihara untuk menanyakan
   pertanyaan-pertanyaan dari bhikkhu-bhikkhu.

4.   Kumārā kīḷituṃ mittehi saha samuddaṃ gacchanti.
   /anak-anak laki-laki untuk bermain (dengan) teman-
   teman dengan laut pergi/
   = Anak-anak laki-laki pergi ke laut dengan teman-
   teman untuk bermain.


10.2   Latihan 10

10.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ
   gehaṃ dhāvanti.
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
   gacchati.
4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ
   pakkosati.
13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā
   nikkhamati.
15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ
   pavisanti.
16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ
   āruhanti.
18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako
   gacchati.
19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
20.   Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā
   icchanti.
22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre
   ovadati.
23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā
   icchanti.
25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.


10.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk
   meminum air setelah memakan daun-daun.
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan
   kaki.
3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan
   anjing-anjing.
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra
   setelah datang [ke] rumah.
5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha
   setelah pergi [ke] wihara.
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma
   setelah menjaga sila-sila.
7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk
   menggali lubang-lubang di ladang.
9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk
   menghormati Buddha.
10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil
   nelayan.
11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk
   mendapatkan kuda-kuda.
12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa
   keranjang-keranjang.
14.   Petani mengembara di hutan untuk memotong
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah
   di kota dengan putra-putra.
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat
   bunga-bunga di pohon-pohon.
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi
   senang.
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing
   dari hutan.
19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk
   menyeberang laut.
20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun
   [ke]  air.
22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa
   setelah pergi [ke] hutan.
23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk
   teman-teman dari paman.
24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 10
« Reply #26 on: 03 October 2014, 12:50:13 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 10:

10
Kunci Jawaban Latihan 10

10.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ
   gehaṃ dhāvanti.
   /anak-anak laki-laki di hutan (dengan) teman-teman
   dengan setelah bermain nasi untuk memakan rumah
   berlari/
   = Anak-anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk
   memakan nasi setelah bermain dengan teman-teman
   di hutan.
        = Setelah bermain dengan teman-teman di hutan, anak-
           anak laki-laki berlari [ke] rumah untuk memakan nasi.
   
2.   Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ
   āgacchanti.
   /rusa-rusa  rumput  setelah memakan  air  untuk
   meminum  dari gunung  taman  datang/
   = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang [ke]
      taman dari gunung untuk meminum air.
        = Setelah memakan rumput, rusa-rusa datang dari
      gunung [ke] taman untuk meminum air.

3.   Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
   gacchati.
   /[kepunyaan] dari pedagang  putra  barang-barang
   untuk membawa serta (dengan) kendaraan  kota 
   pergi/
   = Putra pedagang pergi [ke] kota dengan kendaraan
   untuk membawa serta barang-barang.

4.   Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati.
   /pengemis [kepunyaan] dari paman  (dengan) cangkul
   lubang  untuk menggali  berharap/
   = Pengemis berharap untuk menggali lubang dengan
   cangkul dari paman.

5.   Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti.
   /menteri-menteri  raja  untuk melihat  di istana
   berkumpul/
   = Menteri-menteri berkumpul di istana untuk melihat
   raja.

6.   Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā kassakassa khettaṃ āgacchanti.
   /sapi-sapi jantan  di taman  setelah berkeliaran
   [kepunyaan] dari petani  ladang  datang/
   = Setelah berkeliaran di taman, sapi-sapi jantan
   datang [ke] ladang petani.

7.   Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ vihāraṃ pavisanti.
   /upasaka-upasaka  kepada bhikkhu-bhikkhu  derma
   untuk memberikan  wihara  memasuki/
   = Upasaka-upasaka memasuki wihara untuk
   memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu.

8.   Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati.
   /(dengan) kendaraan kota untuk pergi orang (pria)
   dari rumah berangkat/
   = Orang [itu] berangkat dari rumah untuk pergi ke
   kota dengan kendaraan.

9.   Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati.
   /brahmana  (dengan) dokter  dengan  untuk mandi 
   air  turun/
   = Brahmana turun [ke] air untuk mandi dengan dokter.

10.   Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati.
   /pencuri [kepunyaan] dari menteri rumah untuk
   memasuki di taman berkeliaran/
   = Pencuri berkeliaran di taman untuk memasuki
   rumah menteri.

11.   Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati.
   /singa di gunung setelah tidur setelah bangun rusa
   untuk membunuh turun/
   = Setelah tidur di gunung [dan] bangun, singa [itu]
   turun untuk membunuh rusa.

12.   Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ
   pakkosati.
   /air  setelah turun pakaian-pakaian untuk mencuci
   dobi pria putra memanggil/
   = Dobi pria memanggil putra [-nya] untuk mencuci
   pakaian-pakaian setelah turun [ke] air.

13.   Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati.
   /Tathagata (Buddha) setelah melihat untuk
   menghormati  (memberi penghormatan) upasaka
   wihara memasuki/
   = Setelah melihat Tathagata, upasaka memasuki
   wihara untuk memberi penghormatan.

14.   Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā
   nikkhamati.
   /ladang untuk membajak petani cangkul setelah
   membawa dari rumah berangkat/
   = Petani berangkat dari rumah setelah membawa
   cangkul untuk membajak ladang.

15.   Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ
   pavisanti.
   /dengan anak-anak panah rusa-rusa untuk memanah
   pemburu-pemburu (dengan) anjing-anjing dengan
   hutan memasuki/
   = Pemburu-pemburu memasuki hutan dengan anjing-
   anjing untuk memanah rusa-rusa dengan anak-anak
   panah.

16.   Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti.
   /orang-orang (pria-pria) dari dusun setelah berangkat
   di kota untuk tinggal berharap/
   = Setelah berangkat dari dusun, orang-orang berharap
   untuk tinggal di kota.

17.   Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ
   āruhanti.
   /burung-burung  untuk melihat menteri-menteri
   (dengan) anak-anak laki-laki dengan gunung
   menaiki/
   = Menteri-menteri menaiki gunung dengan anak-anak
   laki-laki untuk melihat burung-burung.

18.   Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako
   gacchati.
   /dari gunung  pohon  untuk menarik  (dengan)
   pedagang  dengan  petani  pergi/
   = Petani pergi dengan pedagang untuk menarik pohon
   dari gunung.

19.   Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti.
   /buah-buahan  untuk memakan  kera-kera  di pohon-
   pohon  berjalan/
   = Kera-kera berjalan di pohon-pohon untuk memakan
   buah-buahan.

20.   Paṇḍito Sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati.
   /orang bijaksana [kepunyaan] dari Sugata (Buddha) 
   (dengan) siswa-siswa  dengan  untuk berbicara 
   berharap/
   = Orang bijaksana berharap untuk berbicara dengan
   siswa-siswa Sugata.

21.   Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā
   icchanti.
   /laut setelah menyeberang pulau setelah pergi
   pakaian-pakaian untuk membawa serta pedagang-
   pedagang berharap/
   = Setelah menyeberang laut [dan] pergi [ke] pulau,
   pedagang-pedagang berharap untuk membawa serta
   pakaian-pakaian.

22.   Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre
   ovadati.
   /bunga-bunga setelah mengumpulkan (dengan) air
   untuk menyiram upasaka anak-anak laki-laki
   menganjurkan/
   = Upasaka menganjurkan anak-anak laki-laki untuk
   menyiram dengan air setelah mengumpulkan bunga-
   bunga.

23.   Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati.
   /[kepunyaan] dari kambing tubuh  (dengan) [kedua]
   tangan untuk menyentuh anak kecil berharap/
   = Anak kecil [itu] berharap untuk menyentuh tubuh
   kambing dengan [kedua] tangan [-nya].

24.   Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā
   icchanti.
   /[kepunyaan] dari brahmana di rumah di tempat-
   tempat duduk untuk duduk [kepunyaan] dari dobi
   pria putra-putra berharap/
   = Putra-putra dari dobi pria berharap untuk duduk di
   tempat-tempat duduk di rumah brahmana.

25.   Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati.
   /untuk minum air setelah meminta anak kecil
   menangis/
   = Anak kecil menangis setelah meminta air untuk
   minum.


10.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Kambing-kambing berkeliaran di taman untuk
   meminum air setelah memakan daun-daun.
   /ajā  āhiṇḍanti uyyāne (uyyānamhi; uyyānasmiṃ) 
   pātuṃ (pivituṃ)  udakaṃ (jalaṃ) khāditvā (bhuñjitvā;
   bhutvā)  paṇṇe (paṇṇāni)/
   = Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pātuṃ uyyāne āhiṇḍanti.
 
2.   Orang jahat berharap untuk memukul anjing dengan
   kaki.
   /asappuriso icchati paharituṃ kukkuraṃ (sunakhaṃ;
   soṇaṃ) pādena/
   = Asappuriso pādena kukkuraṃ paharituṃ icchati.

3.   Teman-teman pergi [ke] taman untuk bermain dengan
   anjing-anjing.
   /sahāyā (sahāyakā; mittā) gacchanti uyyānaṃ kīḷituṃ saha
   (saddhiṃ) kukkurehi (sunakehi; soṇehi)/
   = Mittā kukkurehi saddhiṃ kīḷituṃ uyyānaṃ gacchanti.
 
4.   Upasaka berharap untuk menasihati putra-putra
   setelah datang [ke] rumah.
   /upāsako icchati ovadituṃ (anusāsituṃ) putte āgamma
   (āgantvā) nivāsaṃ (gehaṃ; gharaṃ)/
   = Upāsako gehaṃ āgamma putte anusāsituṃ icchati.

5.   Dewa berharap untuk berbicara dengan Buddha
   setelah pergi [ke] wihara.
   /devo (suro) icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) Buddhena
   (Tathāgatena; Sugatena) gantvā vihāraṃ.
   = Devo vihāraṃ gantvā Buddhena saha bhāsituṃ icchati.
 
6.   Orang baik berharap untuk memberikan derma
   setelah menjaga sila-sila.
   /sappuriso icchati dātuṃ dānaṃ rakkhitvā sīle (sīlāni)/
   = Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ dātuṃ icchati.

7.   Babi-babi berlari dari dusun untuk memasuki hutan.
   /varāhā (sūkarā)  dhāvanti  gāmā (gāmamhā; gāmasmā)
   pavisituṃ  vanaṃ (araññaṃ)/
   = Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmasmā dhāvanti.
 
8.   Petani meminta cangkul dari pedagang untuk
   menggali lubang-lubang di ladang.
   /kassako yācati kuddālaṃ vāṇijā (vāṇijamhā; vāṇijasmā)
   khaṇituṃ āvāṭe khette (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā 
   kuddālaṃ yācati.

9.   Upasaka-upasaka berkumpul di wihara untuk
   menghormati Buddha.
   /upāsakā sannipatanti vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ)/
   = Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ vihāramhi sannipatanti.

10.   Paman berangkat dari rumah untuk memanggil
   nelayan.
   /mātūlo nikkhamati  nivāsā (nivāsamhā; nivāsasmā; gehā;
   gehamhā; gehasmā; gharā; gharamhā; gharasmā)
   pakkosituṃ  dhīvaraṃ/
   = Mātūlo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehasmā nikkhamati.

11.   Petani-petani berharap untuk mendapatkan sapi-sapi
   jantan; pedagang-pedagang berharap untuk
   mendapatkan kuda-kuda.
   /kassakā icchanti labhituṃ goṇe; vāṇijā icchanti labhituṃ
   asse/
   = Kassakā goṇe labhituṃ icchanti; vāṇijā asse labhituṃ
   icchanti.

12.   Raja berharap untuk meninggalkan istana.
   /bhūpālo icchati pajahituṃ pāsādaṃ/
   = Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati.

13.   Orang-orang pergi [ke] hutan untuk mengumpulkan
   buah-buahan untuk anak-anak kecil setelah membawa
   keranjang-keranjang.
   /manussā (narā; purisā) gacchanti vanaṃ (araññaṃ)
   saṃharituṃ phale (phalāni)  dārakānaṃ ādāya piṭake/
   = Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ
   araññaṃ gacchanti.

14.   Petani berkeliaran di hutan untuk memotong
   rumput (rumput-rumput) untuk sapi-sapi jantan.
   /kassako āhiṇḍati vane (vanamhi; vanasmiṃ; araññe;
   araññamhi; araññasmiṃ) chindituṃ tiṇaṃ (tiṇāni) 
   goṇānaṃ/
   = Kassako goṇānaṃ tiṇaṃ chindituṃ araññasmiṃ āhiṇḍati.
 
15.   Orang-orang berharap untuk tinggal di rumah-rumah
   di kota dengan putra-putra.
   /manussā (narā; purisā) icchanti vasituṃ nivāsesu   
   (gehesu; gharesu) nagare (nagaramhi; nagarasmiṃ) saha 
   (saddhiṃ) puttehi/
   = Manussā puttehi saha nagare gehesu vasituṃ icchanti.
 
16.   Setelah berdiri di atas batu, anak kecil [itu] melihat
   bunga-bunga di pohon-pohon.
   /ṭhatvā pāsāṇe (pāsāṇamhi; pāsāṇasmiṃ), dārako passati
   pupphe (pupphāni; kusume; kusumāni) rukkhesu/
   = Pāsāṇamhi ṭhatvā dārako rukkhesu pupphāni passati.   
   = Dārako pāsāṇamhi ṭhatvā rukkhesu pupphāni passati.
   
17.   Setelah menerima pakaian dari guru, dokter menjadi
   senang.
   /labhitvā sāṭakaṃ ācariyā (ācariyamhā; ācariyasmā), vejjo
   pasīdati/
   = Sāṭakaṃ labhitvā ācariyasmā vejjo pasīdati.
   = Vejjo ācariyasmā sāṭakaṃ labhitvā pasīdati.
   
18.   Pemburu memanggil teman untuk menarik kambing
   dari hutan.
   /luddako pakkosati sahāyaṃ (sahāyakaṃ; mittaṃ)
   ākaḍḍhituṃ ajaṃ vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
   araññamhā; araññasmā)/
   = Luddako araññamhā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ pakkosati.

19.   Pelaut memanggil pedagang-pedagang untuk
   menyeberang laut.
   /nāviko pakkosati vāṇije tarituṃ samuddāṃ/
   = Nāviko samuddāṃ tarituṃ vāṇije pakkosati.

20.   Setelah bangkit dari tempat duduk, orang baik
   berharap untuk berbicara dengan bhikkhu.
   /uṭṭhahitvā (uṭṭhāya) āsanā (āsanamhā; āsanasmā),
   sappuriso icchati bhāsituṃ saha (saddhiṃ) samaṇena/
   = Āsanasmā uṭṭhāya sappuriso samaṇena saha bhāsituṃ
   icchati.
   = Sappuriso āsanasmā uṭṭhāya samaṇena saha bhāsituṃ
   icchati.
   
21.   Anak-anak kecil berharap untuk mandi setelah turun
   [ke] air.
   /dārakā  icchanti nahāyituṃ oruyha (otaritvā)  udakaṃ
   (jalaṃ)/
   = Dārakā udakaṃ oruyha nahāyituṃ icchanti.

22.   Menteri menaiki kuda untuk memanah rusa-rusa
   setelah pergi [ke] hutan.
   /amacco āruhati assaṃ vijjhituṃ mige gantvā vanaṃ
   (araññaṃ)/
   = Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati.

23.   Anak laki-laki berharap untuk memasak nasi untuk
   teman-teman dari paman.
   /kumāro icchati pacituṃ bhattaṃ (odanaṃ) sahāyānaṃ
   (sahāyakānaṃ; mittānaṃ) mātulassa/
   = Kumāro mātulassa mittānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati.

24.   Serigala-serigala berangkat dari hutan untuk
   memasuki ladang-ladang dari petani-petani.
   /sigālā nikkhamanti vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
   araññamhā; araññasmā) pavisituṃ khette (khettāni)
   kassakānaṃ/
   = Sigālā kassakānaṃ khettāni pavisituṃ araññasmā
   nikkhamanti.

25.   Orang-orang berharap untuk melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata dengan cahaya matahari.
   /manussā (narā; purisā) icchanti passituṃ rūpe (rūpāni)
   nayanehi (locanehi) ālokena suriyassa/
   = Manussā suriyassa ālokena locanehi rūpāni passituṃ
   icchanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 10 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 11
« Reply #27 on: 03 October 2014, 01:09:14 PM »
Kami Bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 11 beserta Soal-soal Latihannya:

11
Pelajaran 11

11.1   Kosakata

11.1.1   Nomina-nomina Netral yang Berakhir dengan Huruf
           -a


āpaṇa   = toko;  pasar
puñña   = jasa; kebajikan; kebaikan; pahala
pāpa           = keburukan; kejahatan
kamma   = kamma; perbuatan; pekerjaan
kusala   = kebaikan; kebajikan
akusala   = keburukan; kejahatan
dhana   = kekayaan; uang
dhañña   = jagung
bīja           = biji
dussa   = kain
cīvara   = jubah
mūla           = akar; uang
rukkhamūla   = kaki pohon
tuṇḍa                   = paruh
vetana           = upah; gaji; bayaran
paduma           = bunga teratai
gīta                   = lagu
suvaṇṇa/hirañña   = emas
sacca                   = kebenaran
pānīya           = air minum
citta                   = batin

11.1.2   Verba-verba

pariyesati   = mencari
ārabhati   = memulai
ussahati   = mencoba; berusaha
upasaṅkamati   = menghampiri; mendekati
adhigacchati   = memahami; mencapai
gāyati   = bernyanyi
āmasati   = menyentuh; membelai
bhāyati   = takut
cavati   = meninggal; wafat
uppajjati   = dilahirkan
khipati   = melempar; membuang
vapati   = menaburkan
ākaṅkhati   = berharap
sibbati   = menjahit


11.2   Partisip Kala Kini yang Sedang  Berlangsung
                (Present Participle)


Partisip Kala Kini yang Sedang Berlangsung (verba-verba kolom keempat bentuk kini yang menyatakan perbuatan/pekerjaan/ kegiatan sedang berlangsung, yang berakhiran –ing dalam tata bahasa Inggris) dibentuk dengan menambahkan –nta/māna pada bentuk dasar verba. [Verba-verba ini] berfungsi sebagai adjektiva-adjektiva (kata-kata sifat) dan menyelaraskan dengan gender (jenis kelamin), jumlah, dan kasus dengan nomina-nomina yang diterangkan.

[Verba-verba ini] dideklinasikan (ditasrifkan) seperti nomina-nomina yang berakhir dengan huruf –a dalam maskulin dan netral. (Karena sejauh ini gender feminin belum diperkenalkan, gender feminin dari partisip kala kini sedang akan dijelaskan di Pelajaran 21).

paca   + nta/māna   = pacanta/pacamāna   = sedang memasak
                                                                      
gaccha + nta/māna   = gacchanta/gacchamāna = sedang pergi
   
bhuñja + nta/māna   = bhuñjanta/bhuñjamāna   = sedang
                                                                      makan   
tiṭṭha   + nta/māna   = tiṭṭhanta/tiṭṭhamāna   = sedang berdiri
   
vihara + nta/māna = viharanta/viharamāna   = sedang berada       
                                                                    (di)
   
Contoh dalam bentuk kalimat:

Tunggal:
1.   Bhattaṃ pacanto (pacamāno) puriso hasati. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria (orang) tertawa/
   = Orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.

2.   Vejjo bhattaṃ pacantaṃ (pacamānaṃ) purisaṃ pakkosati.
   (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria (orang)
   memanggil/
   = Dokter memanggil orang yang sedang memasak nasi.

3.   Vejjo bhattaṃ pacantena (pacamānena) purisena saha
   bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan)
   pria (orang) dengan berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang yang sedang memasak
   nasi.

Jamak:
1.   Bhattaṃ pacantā (pacamānā) purisā hasanti. (Nom.)
   /nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-orang)
   tertawa/
   = Orang-orang yang sedang memasak nasi [itu] tertawa.

2.   Vejjo bhattaṃ pacante (pacamāne) purise pakkosati. 
       (Akus.)
   /dokter nasi yang sedang memasak pria-pria (orang-
   orang) memanggil/
   = Dokter memanggil orang-orang  yang sedang
   memasak nasi.

3.   Vejjo bhattaṃ pacantehi (pacamānehi) purisehi saha
        bhāsati. (Inst.)
   /dokter nasi (dengan) yang sedang memasak (dengan)
   pria-pria (orang-orang) dengan  berbicara/
   = Dokter berbicara dengan orang-orang yang sedang
   memasak nasi.

Dengan cara yang sama, partisip kala kini sedang bisa dideklinasikan dalam semua kasus untuk menyelaraskan dengan kata-kata benda yang diterangkan.


11.3   Latihan 11

11.3.1    Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ
   disvā pasīdati.
4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā
   sarena vijjhati.
7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni
   yācati.
8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge
   uppajjanti.
10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo
   icchati.
11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ
   saṃharituṃ ussahanti.
12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne
   sāvake passati.
13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ
   ārabhanti.
14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ
   āvāṭe khaṇanti.
15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno
   vanamhi carati.
16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni
   dhovati.
17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.
18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako
   hasati.
19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke
   uppajjanti.
20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā
   bhāyati.
22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ
   gāyanti.
23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā
   sagge uppajjanti.
24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko
   sunakhamhā bhāyati.
25.   Khettaṃ kasitvā bijāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ
   ākaṅkhati.
26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke
   jīvanti.
27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti.
29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ
   khipati.

11.3.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di
   jalan.
2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari
   hutan untuk meminum air.
3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman.
4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan
   biji-biji di ladang.
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang
   berada di wihara.
7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga melihat
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut
   meminta uang dari raja.
10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di
   wihara.
12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu,
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala,
   menjaga sila-sila.
13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di hutan.
14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil
   yang sedang mencari bunga-bunga.
15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada
   pengemis, nelayan memasuki rumah.
16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani
   yang sedang membajak ladang-ladang.
17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang
   sedang menangis di jalan.
19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di
   kaki pohon.
20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah.
21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, menjaga sila.
22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu.
23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan
   kebenaran mencoba untuk memahami Dhamma.
24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu]
   mencari air minum.
25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Kunci Jawaban Latihan 11
« Reply #28 on: 06 October 2014, 01:09:53 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Di bawah ini adalah Kunci Jawaban Latihan 11:

11
Kunci Jawaban Latihan 11

11.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia

1.   Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
   /air minum setelah meminta yang sedang menangis
   anak kecil dari ranjang  jatuh/
   = Setelah meminta air minum, anak kecil yang sedang
   menangis [itu] terjatuh dari ranjang.

2.   Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
   /pakaian-pakaian untuk mendapatkan yang sedang
   berharap pedagang  toko pergi/
   = Pedagang  yang sedang berharap untuk
   mendapatkan pakaian-pakaian, pergi [ke] toko.

3.   Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno
        Buddhaṃ disvā pasīdati.
   /upasaka bunga-bunga teratai setelah membawa
   wihara yang sedang pergi Buddha setelah melihat
   menjadi senang/
   = Setelah membawa bunga-bunga teratai [dan]
   melihat Buddha, upasaka yang sedang pergi ke
   wihara menjadi senang.

4.   Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
   /burung (dengan) paruh buah yang sedang membawa
   dari pohon terbang/
   = Burung yang sedang membawa buah dengan paruh
   [-nya],  terbang dari pohon.

5.   Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ
        dadāti.
   /jubah yang sedang mencari kepada bhikkhu guru
   jubah memberikan/
   = Guru memberikan jubah kepada bhikkhu yang
   sedang mencari jubah.

6.   Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā
   sarena vijjhati.
   /di hutan yang sedang berkeliaran pemburu yang
   sedang berlari rusa setelah melihat (dengan) anak
   panah memanah/
   = Pemburu yang sedang berkeliaran di hutan, setelah
   melihat rusa yang sedang berlari, memanah dengan
   anak panah.

7.   Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo
        padumāni yācati.
   /di taman yang sedang berkeliaran dari anak laki-laki
   brahmana bunga-bunga teratai meminta/
   = Brahmana meminta bunga-bunga teratai dari anak
   laki-laki yang sedang berkeliaran di taman.

8.   Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
   /(dengan) kendaraan yang sedang pergi (dengan)
   menteri-menteri dengan guru tertawa/
   = Guru tertawa dengan menteri-menteri yang sedang
   pergi dengan kendaraan.

9.   Dānaṃ dadamānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge
   uppajjanti.
   /derma yang sedang memberikan sila-sila yang
   sedang menjaga orang-orang di surga dilahirkan/
   = Orang-orang yang sedang memberikan derma [dan]
   menjaga sila-sila, dilahirkan di surga.

10.   Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo
   icchati.
   /jagung yang sedang mengharapkan kepada orang
   uang untuk memberikan pedagang berharap/
   = Pedagang berharap untuk memberikan uang kepada
   orang yang sedang mengharapkan jagung.

11.   Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ
   saṃharituṃ ussahanti.
   /sapi-sapi jantan yang sedang membunuh pohon-
   pohon yang sedang menebang orang-orang  jahat
   kekayaan untuk mengumpulkan berusaha/
   = Orang-orang jahat yang sedang membunuh sapi-sapi
   jantan [dan] menebang pohon-pohon, berusaha
   untuk mengumpulkan kekayaan.

12.   Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne
   sāvake passati.
   /wihara yang sedang mendekati Buddha Dhamma
   yang sedang berdiskusi siswa-siswa melihat/
   = Buddha yang sedang mendekati wihara, melihat
   siswa-siswa yang sedang berdiskusi Dhamma.

13.   Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ
   ārabhanti.
   /di kaki pohon setelah duduk lagu-lagu yang sedang
   menyanyikan anak-anak laki-laki untuk menari
   mulai/
   = Setelah duduk di kaki pohon, anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu, mulai untuk
   menari.

14.   Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ
   āvāṭe khaṇanti.
   /emas untuk mendapatkan yang sedang berusaha
   orang-orang di gunung lubang-lubang menggali/
   = Orang-orang yang sedang berusaha untuk
   mendapatkan emas, menggali lubang-lubang di
   gunung.

15.   Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno
   vanamhi carati.
   /air untuk meminum yang sedang berharap singa air
   yang sedang mencari di hutan berjalan/
   = Singa yang sedang berharap untuk meminum air,
   berjalan di hutan, sedang  mencari air.

16.   Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni
   dhovati.
   /gaji untuk mendapatkan yang sedang berharap orang
   untuk dobi pria kain-kain mencuci/   
   = Orang yang sedang berharap untuk mendapatkan
   gaji, mencuci kain-kain untuk dobi pria.

17.   Samaṇehi saha bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.
   /(dengan) bhikkhu-bhikkhu dengan yang sedang
   berbicara upasaka-upasaka kebenaran untuk
   memahami berusaha/
   = Upasaka-upasaka yang sedang berbicara dengan
   bhikkhu-bhikkhu, berusaha untuk memahami
   kebenaran.

18.   Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena āsiñcitvā dārako
   hasati.
   /di jalan yang sedang tidur anjing (dengan) air setelah
   menyiram anak kecil tertawa/
   = Anak kecil [itu] tertawa setelah menyiram anjing
   yang sedang tidur di jalan dengan air.

19.   Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā
        devaloke uppajjanti.
   /sila yang sedang menjaga orang-orang baik dari alam
   manusia setelah meninggal di alam surga
   dilahirkan/
   = Orang-orang baik yang sedang menjaga sila, setelah
      meninggal dari alam manusia, dilahirkan di alam
      surga.
   = Setelah meninggal dari alam manusia, orang-orang
      baik yang sedang menjaga sila, dilahirkan di alam
           surga.          

20.   Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā
   dīpaṃ gantuṃ ārabhati.
   /kekayaan untuk mengumpulkan yang sedang
   berusaha pedagang laut setelah menyeberang pulau
   untuk pergi mulai/
   = Setelah menyeberang laut, pedagang yang sedang
      berusaha untuk mengumpulkan kekayaan, mulai         
      untuk pergi [ke] pulau.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk
      mengumpulkan kekayaan, mulai untuk pergi [ke]
      pulau setelah menyeberang laut.
   = Pedagang yang sedang berusaha untuk
      mengumpulkan kekayaan, setelah menyeberang 
      laut, mulai untuk pergi [ke] pulau.

21.   Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā
   bhāyati.
   /sapi-sapi jantan yang sedang mencari di hutan yang
   sedang berkeliaran petani singa setelah melihat
   takut/
   = Petani yang sedang berkeliaran di hutan [dan] sedang 
   mencari sapi-sapi jantan, takut setelah melihat 
   singa.

22.   Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ
   gāyanti.
   /di pohon-pohon setelah duduk buah-buahan yang
   sedang memakan anak-anak laki-laki lagu
   menyanyikan/
   = Setelah duduk di pohon-pohon, anak-anak laki-laki
   yang sedang memakan buah-buahan, menyanyikan   
   lagu.

23.   Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā
   sagge uppajjanti.
   /batin setelah menjadi senang Dhamma untuk
   memahami yang sedang berusaha orang-orang di
   surga dilahirkan/
   = Setelah batin menjadi senang, orang-orang yang
   sedang berusaha untuk memahami Dhamma,
   dilahirkan di surga.

24.   Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko
   sunakhamhā bhāyati.
   /(dengan) paruh dari keranjang ikan untuk menarik
   yang sedang berharap burung gagak dari anjing
   takut/
   = Burung gagak yang sedang berharap untuk menarik
   ikan dari keranjang dengan paruh [-nya], takut dari
   anjing.

25.   Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ
        labhituṃ ākaṅkhati.
   /ladang  setelah membajak  biji-biji  yang sedang
   menaburkan petani jagung untuk mendapatkan
   berharap/
   = Setelah membajak ladang, petani yang sedang
   menaburkan biji-biji, berharap untuk mendapatkan
   jagung.

26.   Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā
        loke jīvanti.
   /[kepunyaan] dari matahari (dengan) cahaya (dengan)
   [kedua] mata objek-objek yang sedang melihat
   orang-orang di dunia hidup/
   = Orang-orang yang sedang melihat objek-objek
   dengan [kedua] mata [dan] dengan cahaya matahari,
   hidup di dunia.

27.   Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena
   saddhiṃ upāsako bhāsati.
   /di kaki pohon setelah duduk jubah yang sedang
   menjahit (dengan) bhikkhu dengan upasaka
   berbicara/
   = Upasaka berbicara dengan bhikkhu yang sedang
   menjahit  jubah setelah duduk di kaki pohon.
   = Setelah duduk di kaki pohon, upasaka berbicara
   dengan bhikkhu yang sedang menjahit jubah.

28.   Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni
        patanti.
   /di kaki pohon yang sedang tidur [kepunyaan] dari
   pengemis di atas tubuh daun-daun jatuh/
   = Daun-daun jatuh di atas tubuh pengemis yang
   sedang tidur di kaki pohon.

29.   Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
   /kepada pedagang uang setelah memberikan kuda-
   kuda untuk mendapatkan menteri berusaha/
   = Menteri berusaha untuk mendapatkan kuda-kuda
   setelah memberikan uang kepada pedagang.

30.   Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ
   khipati.
   /susu setelah meminum yang sedang tertawa anak
   kecil mangkuk di atas ranjang membuang/
   = Setelah meminum susu, anak kecil yang sedang
   tertawa [itu] membuang mangkuk di atas ranjang.


11.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali

1.   Orang yang sedang mencuci pakaian-pakaian,
   berbicara dengan anak laki-laki yang sedang pergi di
   jalan.
   /manusso (naro; puriso) dhovanto (dhovamāno) vatthe
   (vatthāni; sāṭake) bhāsati saha (saddhiṃ) kumārena
   gacchantena (gacchamānena) magge (maggamhi;
   maggasmiṃ)/   
   = Vatthāni dhovanto puriso magge gacchamānena
   kumārena saha bhāsati.    

2.   Brahmana melihat rusa yang sedang keluar dari
   hutan untuk meminum air.
   /brāhmaṇo passati migaṃ nikkhamantaṃ
         (nikkhamānaṃ) vanā (vanamhā; vanasmā; araññā;
          araññamhā; araññasmā) pātuṃ udakaṃ (jalaṃ)/
   = Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ vanasmā nikkhamantaṃ
   migaṃ passati.

3.   Kambing-kambing memakan daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di taman.
   /ajā khādanti (bhuñjanti) paṇṇe (paṇṇāni) patante
   (patamāne; patantāni; patamānāni) rukkhehi uyyāne
   (uyyānamhi; uyyānasmiṃ)/
   = Ajā uyyānamhi rukkhehi patamānāni paṇṇāni
           khādanti.

4.   Orang-orang jahat berharap untuk melihat pemburu-
   pemburu yang sedang membunuh rusa-rusa.
   /asappurisā icchanti passituṃ luddake hanante 
   (hanamāne) mige/
   = Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti.
 
5.   Petani melihat burung-burung yang sedang memakan
   biji-biji di ladang.
   /kassako passati sakuṇe khādante (khādamāne;
         bhuñjante; bhuñjamāne) bīje (bījāni) khette
         (khettamhi; khettasmiṃ)/
   = Kassako khettasmiṃ bījāni khādamāne sakuṇe
           passati.
 
6.   Bhikkhu-bhikkhu yang sedang memasuki kota
   berharap untuk menghormati Buddha yang sedang
   berada di wihara.
   /samaṇā pavisantā (pavisamānā) nagaraṃ icchanti
   vandituṃ Buddhaṃ (Tathāgataṃ; Sugataṃ) viharantaṃ
   (viharamānaṃ) vihāre (vihāramhi; vihārasmiṃ)/
   = Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre viharamānaṃ
   Buddhaṃ vandituṃ icchanti.

7.   Anak kecil yang sedang berdiri di atas tangga, melihat
   kera-kera yang sedang duduk di atas pohon.
   /dārako tiṭṭhanto sopāne (sopānamhi; sopānasmiṃ)
         passati vānare (makkaṭe) nisīdante (nisīdamāne)
         rukkhe (rukkhamhi; rukkhasmiṃ)/
   = Sopānamhi tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdamāne vānare
   passati.

8.   Anak-anak laki-laki memberikan nasi kepada ikan-
   ikan yang sedang berjalan (bergerak) di dalam air.
   /kumārā dadanti bhattaṃ (odanaṃ) macchānaṃ
   carantānaṃ (caramānānaṃ)  udake (udakamhi;
   udakasmiṃ; jale; jalamhi; jalasmiṃ)/
   = Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ
           dadanti.
   = Udake carantānaṃ macchānaṃ kumārā bhattaṃ
           dadanti.

9.   Pelaut yang sedang berharap untuk menyeberang laut,
   meminta uang dari raja.
   /nāviko ākaṅkhanto (ākaṅkhamāno; icchanto;
         icchamāno) tarituṃ samuddaṃ yācati mūlaṃ bhūpālā
         (bhūpālamhā; bhūpālasmā)/
   = Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno nāviko bhūpālamhā
   mūlaṃ yācati.

10.   Orang-orang melihat dengan [kedua] mata cahaya
   bulan yang sedang  jatuh di laut.
   /manussā (narā; purisā) passanti nayanehi (locanehi) 
   ālokaṃ candassa patantaṃ (patamānaṃ) samudde
   (samuddamhi; samuddasmiṃ)/
   = Manussā samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ
   locanehi passanti.

11.   Upasaka-upasaka berusaha untuk memberikan jubah-
   jubah kepada bhikkhu-bhikkhu yang sedang tinggal di
   wihara.
   /upāsakā ussahanti dātuṃ cīvare samaṇānaṃ
         vasantānaṃ ( vasamānānaṃ) vihāre (vihāramhi;
         vihārasmiṃ)/
   = Upāsakā vihāramhi vasamānānaṃ samaṇānaṃ cīvare
   dātuṃ ussahanti.

12.   Setelah memberikan derma kepada bhikkhu-bhikkhu,
   orang-orang baik yang sedang mengharapkan pahala,
   menjaga sila-sila.
   /datvā dānaṃ samaṇānaṃ, sappurisā icchantā 
   (icchamānā; ākaṅkhantā; ākaṅkhamānā) puññaṃ,
   rakkhanti sīle (sīlāni)/
   = Puññaṃ icchantā sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ datvā
   sīlāni rakkhanti.

13.   Orang [itu] berjalan di atas daun-daun yang sedang
   berguguran dari pohon-pohon di hutan.
   /manusso (naro; puriso) carati paṇṇesu patantesu
   (patamānesu) rukkhehi vane (vanamhi; vanasmiṃ;
   araññe; araññamhi; araññasmiṃ)/
   = Naro araññe rukkhehi patamānesu paṇṇesu carati.
   = Rukkhehi patamānesu paṇṇesu naro araññe carati.

14.   Paman memberikan bunga teratai kepada anak kecil
   yang sedang mencari bunga-bunga.
   /mātulo dadāti padumaṃ dārakāya (dārakassa)
   pariyesantāya (pariyesantassa; pariyesamānāya;
   pariyesamānassa) kusume (kusumāni; pupphe;
        pupphāni).
   = Mātulo pupphāni pariyesantāya dārakāya padumaṃ
   dadāti.
   = Pupphāni pariyesantāya dārakāya mātulo padumaṃ
   dadāti.

15.   Setelah memberikan sedikit (thokaṃ) jagung kepada
   pengemis, nelayan memasuki rumah.
   /daditvā (datvā) thokaṃ dhaññaṃ yācakāya
         (yācakassa), dhīvaro pavisati nivāsaṃ (gehaṃ;
          gharaṃ)/
   = Yācakāya thokaṃ dhaññaṃ datvā dhīvaro gehaṃ
   pavisati.

16.   Menteri memberikan biji-biji kepada petani-petani
   yang sedang membajak ladang-ladang.
   /amacco dadāti bīje (bījāni) kassakānaṃ kasantānaṃ
   (kasamānānaṃ) khette (khettāni)/
   = Amacco khettāni kasamānānaṃ kassakānaṃ bījāni
           dadāti.

17.   Anjing [itu] mencoba untuk menggigit tangan dari
   orang  yang sedang membelai tubuh [-nya].
   /kukkuro (sunakho; soṇo) ussahati ḍasituṃ hatthaṃ
   manussassa (narassa; purisassa) āmasantassa
   (āmasamānassa) kāyaṃ/
   = Kukkuro kāyaṃ āmasantassa narassa hatthaṃ ḍasituṃ
   ussahati.

18.   Siswa-siswa Buddha menanyai anak kecil yang
   sedang menangis di jalan.
   /sāvakā Buddhassa (Tathāgatassa; Sugatassa)   
         pucchanti    dārakaṃ rodantaṃ (rodamānaṃ) magge (
         maggamhi; maggasmiṃ)/
   = Buddhassa sāvakā maggasmiṃ rodamānaṃ dārakaṃ
   pucchanti.

19.   Teman dari paman memanggil anak-anak laki-laki
   yang sedang menyanyikan lagu-lagu setelah duduk di
   kaki pohon.
   /sahāyo (sahāyako; mitto) mātulassa pakkosati kumāre
   gāyante (gāyamāne) gīte (gītāni) nisīditvā rukkhamūle
   (rukkhamūlamhi; rukkhamūlasmiṃ)/
   = Mātulassa mitto rukkhamūlamhi nisīditvā gītāni
           gāyante    kumāre pakkosati.

20.   Orang-orang baik memberikan nasi kepada bhikkhu-
   bhikkhu yang sedang menghampiri rumah-rumah.
   /sappurisā dadanti odanaṃ (bhattaṃ) samaṇānaṃ
   upasaṅkamantānaṃ (upasaṅkamamānānaṃ) nivāse
   (gehe; gehāni; ghare; gharāni)/
   = Sappurisā gehe upasaṅkamamānānaṃ samaṇānaṃ
   odanaṃ dadanti.

21.   Orang-orang bijaksana yang sedang berharap untuk
   dilahirkan di surga, menjaga sila.
   /paṇḍitā icchantā (icchamānā; ākaṅkhantā;
         ākaṅkhamānā)    uppajjituṃ sagge (saggamhi;
         saggasmiṃ) rakkhanti  sīlaṃ/
   = Sagge uppajjituṃ icchantā paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti.

22.   Setelah melihat serigala yang sedang mendekati
   dusun, petani mencoba untuk memukul dengan batu.
   /disvā sigālaṃ upasaṅkamantaṃ (upasaṅkamamānaṃ)
   gāmaṃ, kassako ussahati paharituṃ pāsāṇena/
   = Gāmaṃ upasaṅkamamānaṃ sigālaṃ disvā kassako
   pāsāṇena paharituṃ ussahati.

23.   Upasaka-upasaka yang sedang mengucapkan
   kebenaran, mencoba untuk memahami Dhamma.
   /upāsakā bhāsantā (bhāsamānā) saccaṃ, ussahanti
   adhigantuṃ Dhammaṃ/
   = Saccaṃ bhāsantā upāsakā Dhammaṃ adhigantuṃ
   ussahanti.

24.   Setelah mencuci mangkuk dengan air, petapa [itu]
   mencari air minum.
   /dhovitvā pattaṃ udakena (jalena), tāpaso pariyesati
   pānīyaṃ/
   = Udakena pattaṃ dhovitvā tāpaso pānīyaṃ pariyesati.

25.   Orang-orang bijaksana yang sedang menjaga sila-sila,
   mulai untuk memahami Dhamma (kebenaran).
   /paṇḍitā rakkhantā (rakkhamānā) sīle (sīlāni) ārabhanti
   adhigantuṃ Dhammaṃ (saccaṃ)/
   = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ
           ārabhanti.
        = Sīlāni rakkhantā paṇḍitā Dhammaṃ adhigantuṃ
      ārabhanti.

Selesai sudah pemaparan Pelajaran 11 beserta Kunci Jawabannya.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim


Offline Chaidir Thamrin

  • Teman
  • **
  • Posts: 61
  • Reputasi: 5
  • Semoga semua mahluk berbahagia
Re: Belajar Pali Primer Bab 12
« Reply #29 on: 06 October 2014, 01:19:27 PM »
Kami bernamaskara kepada Yang Mulia Bhante,  ^:)^

 _/\_ Namo Buddhaya, Bhante dan para Kalyanamitta yang berbahagia dalam Buddha Dhamma,

Berikut ini adalah pemaparan Pelajaran 12 beserta Soal-soal Latihannya:

12
Pelajaran 12

12.1   Konjugasi Verba-verba

12.1.1   Kalimat Aktif  Verba Kala Kini (The Present
                Tense, Active Voice
)  I


Sejauh ini hanya kalimat aktif verba kala kini orang ketiga tunggal dan jamak yang sudah diperkenalkan. Konjugasi secara lengkap diberikan di dalam pelajaran ini.

                   Tunggal :                   Jamak :
Orang ke-3:   (So) pacati.           (Te) pacanti.
                   = Ia memasak.           = (Mereka) memasak.
Orang ke-2:   (Tvaṃ) pacasi.           (Tumhe) pacatha.
                   = (Anda) memasak.   = Kalian memasak.
Orang ke-1:   (Ahaṃ) pacāmi.           (Mayaṃ) pacāma.
                   = Saya memasak.   = Kami memasak.

Contoh dalam bentuk kalimat:

        Tunggal:                       Jamak:
1.   So bhattaṃ pacati.       1.   Te bhattaṃ pacanti.
   /ia nasi memasak/           /mereka nasi memasak/
   = Ia memasak nasi.          = Mereka memasak nasi.

2.   Tvaṃ bhattaṃ pacasi.        2.   Tumhe bhattaṃ pacatha.
   /anda nasi memasak/           /kalian nasi memasak/
   = Anda memasak nasi.   = Kalian memasak nasi.
3.   Ahaṃ bhattaṃ pacāmi.    3.   Mayaṃ bhattaṃ pacāma.
   /saya nasi memasak/           /kami nasi memasak/
   = Saya memasak nasi.   = Kami memasak nasi.


12.2   Latihan 12

12.2.1   Terjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia


1.   Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni
   āharasi.
2.   Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.
3.   Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha.
4.   Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma.
5.   Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ
   dānaṃ dadanti.
6.   So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ
   āruhati.
7.   Mayaṃ Sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ
   sannipatāma.
8.   Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ
   pavisati.
9.   Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi.
10.   Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā
        ādāya pivasi.
11.   Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāṭe khaṇāmi.
12.   Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.
13.   Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi.
14.   Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ
   ākaṅkhāma.
15.   Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha.
16.   Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante
        dārake passāma.
17.   Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ
   sibbasi.
18.   Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma.
19.   Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha.
20.   Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi.
21.   Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma.
22.   So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā
        bhāyati.
23.   Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa
   cittaṃ pasīdati.
24.   Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma.
25.   Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā
   pāsāṇehi paharati.


12.2.2   Terjemahkan ke dalam Bahasa Pali.

1.   Saya memanggil anak kecil yang sedang menyentuh
   tubuh anjing [itu].
2.   Kami yang sedang berbicara dengan bhikkhu-bhikkhu
   yang sedang berkumpul di wihara, berusaha untuk
   memahami kebenaran.
3.   Kalian yang sedang duduk di taman, memakan buah-
   buahan dengan teman-teman.
4.   Anda meminum susu setelah duduk di atas tempat
   duduk.
5.   Setelah berangkat dari rumah, kami pergi untuk
   melihat rusa-rusa yang sedang berkeliaran di hutan.
6.   Saya berharap untuk memahami Dhamma.
7.   Setelah berdiri di atas gunung, kami melihat cahaya
   bulan yang sedang jatuh di laut.
8.   Saya menarik gerobak petani dari jalan.
9.   Kalian duduk di tempat-tempat duduk, saya membawa
   serta air minum dari rumah.
10.   Kami berkeliaran di ladang-ladang, sedang melihat
   burung-burung yang sedang memakan biji-biji.
11.   Saya menasihati orang jahat yang sedang membunuh
   babi-babi.
12.   Anda takut setelah melihat ular yang sedang
   mendekati rumah.
13.   Saya menanyakan pertanyaan-pertanyaan dari orang-
   orang yang sedang keluar dari hutan.
14.   Setelah melihat anak kecil yang sedang menangis,
   kami memanggil dokter yang sedang pergi di jalan.
15.   Saya yang sedang menjaga sila-sila [dan] memberikan
   derma kepada bhikkhu-bhikkhu, tinggal di rumah
   dengan anak-anak kecil.
16.   Orang-orang baik yang sedang takut perbuatan-
   perbuatan jahat  (pāpakammāni) dilahirkan di surga.
17.   Kami yang sedang berharap untuk mendapatkan
   keuntungan membawa serta barang-barang dari kota.
18.   Setelah berdiri di kaki pohon,  kami menyiram
   bunga-bunga dengan air.
19.   Setelah mencuci mangkuk-mangkuk [itu] dengan air,
   saya berikan kepada dokter.
20.   Saya yang sedang mencari kebenaran, setelah
   meninggalkan rumah,  memasuki wihara.
21.   Kalian yang sedang berharap untuk melihat bhikkhu-
   bhikkhu, berkumpul di taman.
22.   Saya melihat buah yang sedang  jatuh dari paruh
   burung  gagak.
23.   Setelah menyeberang laut, Anda membawa serta kuda
   dari pulau.
24.   Saya berangkat dari rumah untuk membawa serta
   lampu dari pasar.

Salam metta,  :x

Chaidir Lim

 

anything