Cetīsu biasanya mengacu pada orang2 yang tinggal di negara Ceti. Ini dapat terlihat pada kata Kosalesu = among Kosalans atau 'di antara orang2 yang tinggal di Kosala.
asamāhitā akan lebih baik jika diterjemahkan sebagai "tak terkonsentrasi" ketimbang "tidak terkendali".
Kalimat "...ye amataṃ dhātuṃ kāyena phusitvā viharanti" jika diterjemahkan ke bahasa Inggris berbunyi "...they abide having touched with the body the element of deathless".
Di atas hanya suggestion.
Be happy.