non-doing = tanpa-usaha.
Mungkin non-doing dsini terletak pada esensi emosi...
Coba lirik.... Brahmavihara (http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmavihara) -> Upekkha (http://en.wikipedia.org/wiki/Upeksa)
kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja. Bahasa indo nya dalam 1 atau 2 kata mah kgk bisa capture esensi itu semua. bahasa indo kurang 'rich' gitu
Sumedho: kalo aye justru melihatnya dari tanpa usaha, berpikir, atau tujuan tertentu.
Just sit and watch aja.
Kalau menerjemahkan "sound system" ke bahasa Indonesia bagaimana? :)sound system = sistem suara
kalau dari istilah yang dipake sama om kelana, chant = pelantunan
jadi, chant of metta = pelantunan tentang cinta kasih
sound system bahasa indonesianya 'son siss tem':)) :)) :))
son sys term ? = Persyaratan Anak ? ^-^sound system bahasa indonesianya 'son siss tem':)) :)) :))
iya, tergantung konteksnya tuh. kasih satu pargraf deh om lex, hmmm ato satu bab ?
dah tahu nanya... huh...... :P
tapi kalo buat judul agak kurang menjual ;D
lebih menjual kemuliaan seorang arahant sih
2. Gatha Auman Singa
Syair tentang "Singa"-nya para manusia. ;D
Narasimha Gatha.....The Stanzas of The Lion Of Men........Indonesia sugestion
1. Gatha Manusia Singa
2. Gatha Auman Singa
3. Gatha Putra Singa
4. Gatha Singa Manusia
dipilih dipilih....
rada susah sih karena harus case by case, tergantung konteks dan kalimatnya
syarat mutlak untuk menjadi penterjemah:Quoterada susah sih karena harus case by case, tergantung konteks dan kalimatnya
Ow...
Bener juga sih.
Kayaknya untuk menerjemahkan istilah itu sungguh sulit ya. Bahasa Indonesia itu kekayaan katanya masih kurang
satu lagi..
"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."
emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(
satu lagi..
"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."
emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(
bagaimana kalau "Maka tidak ada satu tempat pun".... dst
Yang ini lebih berat, help.. ^:)^- didalam kemandiriannya dan kualitasnya.
"Wholeness experienced first hand can not be tyrannical, for it is infinite in its diversity and finds itself mirrored and embedded in each particular, like the Hindu goddess Indra's net, a symbol of the universe, which has jewels at all the vertices, each one capturing the reflections of the entire net and so containing the whole. Some would have us worship, uniformly, at the altar of oneness, using the idea of unity rather than an ongoing encounter with it to steamroller-like, flatten out all differences. But it is in the unique qualities of this and that, their particular individuality and properties - in their eachness and their suchness, if you will - that all poetry and art, science and life, wonder, grace, and richness reside."
satu lagi..
"Life on earth is a whole, yet is expresses itself in unique time-bound bodies, microscopic or visible, plant or animal, extinct or living. So there can be no one place to be. There can be no one way to be, no one way to practice, no one way to learn, no one way to love, no one way to grow or to heal, no one way to live, no one way to feel, no one thing to know or be known. The particulars count."
emang repot kalo bahasanya puitis begini.. terutama yang warna biru.. :(
Yang ini lebih berat, help.. ^:)^- didalam kemandiriannya dan kualitasnya.
"Wholeness experienced first hand can not be tyrannical, for it is infinite in its diversity and finds itself mirrored and embedded in each particular, like the Hindu goddess Indra's net, a symbol of the universe, which has jewels at all the vertices, each one capturing the reflections of the entire net and so containing the whole. Some would have us worship, uniformly, at the altar of oneness, using the idea of unity rather than an ongoing encounter with it to steamroller-like, flatten out all differences. But it is in the unique qualities of this and that, their particular individuality and properties - in their eachness and their suchness, if you will - that all poetry and art, science and life, wonder, grace, and richness reside."
english apa pula ini :))
eachness = masing2x/sendiri/independent -> mandiri
suchness = to so high degree; so great (emphasize quality) -> kualitas
thanks Bro Indra.
tapi kalau cuma: "Maka tidak ada satu tempat pun", kok kayaknya kalimatnya ada yg terputus.. :-?
Gimana ya supaya gampang dipahami? :)
Thomases who question the propriety of noting the phenomenon.
ada yang tau arti "Thomas" dalam kalimat itu?
keknya sih iya. pasangan katanya "doubting thomases", mungkin itu hanya sebagai pengganti orang. kalau berdiri sendiri yah skeptis.
asal kata:
[After Saint Thomas, who doubted 's resurrection until he had proof of it.]
so semua skeptis di panggil thomas -> thomases (jamak)
In the First Noble Truth, the
Buddha said that the five aggregates of attachment are
dukkha.1 This understanding helps us to reduce dukkha and
leads us towards enlightenment. This is why the five
aggregates of attachment is a very important topic which
arises time and again in the Nikayas
Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ‘kesan’? hal yang dicerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan. Mencerap apa? Mencerap (warna) biru, hijau, kuning, merah, atau putih. Mencerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan.
Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ‘kesan’? hal yang dicerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan. Mencerap apa? Mencerap (warna) biru, hijau, kuning, merah, atau putih. Mencerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan.
Disini, 'kesan' tapi dijelaskan dengan 'cerap' kayaknya gak nyambung, gak dapat 'rhyme'nya, tidak konsisten. mungkin sebaiknya dikonsistenkan, bisa menggunakan teknik pembalikan kalimat aktif/pasif.
misalnya: hal yang mengesankan, apakah yang terkesan? kesan warna, dst.
silahkan diolah lagi kalimatnya.
“And why, monks, do you say body? One is affected,
monks.
Because they condition the conditioned
karena hal tersebut adalah pengondisi dari kondisi
as beingtumor=tumor(penyakit)
impermanent, as suffering, as a disease, as a tumour, as a dart,
as a calamity, an affliction, as alien, as disintegrating, as
empty, as not self.
tulungggg.... kata2 yang tepat apaan??
This body and mind
are always changing, a stream of flux. That is why there is
nothing that is permanent and unchanging here.
the five human beings, the pañca vaggi
Myriad of devas and brahmas assembled around the Buddha to listen to His first sermon. Of
the five human beings, the pañca vaggi, the oldest one, Ashin Kondañña had attained to the stage of sotapanna whereas eighteen crones of brahmas and numberless devas had attained the realization of the Dhamma, according to Milinda panna.
konteks paragraf itu sepertinya menjelaskan tentang makhluk2 yg mendengarkan khotbah pertama, yaitu, para Dewa, Brahma dan Lima Manusia. jadi dalam hal ini "Five Human beings" cukup diartikan "Lima Manusia".
Meskipun kita tau yg dimaksudkan adalah "Lima pertapa", tapi penulis ingin menekankan pada "manusia"nya bukan "petapa"nya, maka diterjemahkan sbg "Lima Manusia".
HTH
_/\_
homeage
unsurpassed
homeage
unsurpassed
homeage/homage ??? homage is penghormatan
unsurpassed = terhebat/terbaik dari yg lain/better or greater than any other
homeage
unsurpassed
homeage/homage ??? homage is penghormatan
unsurpassed = terhebat/terbaik dari yg lain/better or greater than any other
Kok hendra bisa tau maksud dari postingan Daimond? saya tadi mau repy tapi ragu2, ini maksudnya apa? apakah bertanya, mengomentari? gak ada kata2 pengantarnya. Sdr.Daimond mohon jangan terlalu pelit dalam menulis
and they will never turn away from unsurpassed, perfect and complete enlightenment
and they will never turn away from unsurpassed, perfect and complete enlightenment
Dan mereka tidak akan pernah berbalik dari kondisi tidak terlampaui, pencerahan penuh dan sempurna
dan kalo yang ini gimana yah-Lima karma yang tidak terputus
-will have their five uninterrupted karmas purified
-The Blessed One assented to their presence by remaining silent
periode dunia2x belumnya yg tak terhitung
dan kalo yang ini gimana yah-Lima karma yang tidak terputus
-will have their five uninterrupted karmas purified
-The Blessed One assented to their presence by remaining silent
-assented=menyetujui, tapi dalam kalimat ini boleh digunakan kata "menerima"
Some persons cannot come to attend this sermon-meeting because they are being beguiled by worldly pleasures. To such people, the practice of the Dhamma is a far cry. They usually think that the Dhamma can be practiced later and that, for the present, making a living, making headway in life and enjoying the pleasures of life, are more urgent.
Thus, one could be reborn as a human being, or get to the spiritual planes of devas or ascend the higher planes of existence and obtain the benefits of a higher state of existence.
thx,Alam DevaQuoteThus, one could be reborn as a human being, or get to the spiritual planes of devas or ascend the higher planes of existence and obtain the benefits of a higher state of existence.
spiritual planes of devas = alam dewa??
higher planes of existence = alam yang lebih baik??
Unselfish joy...kenikmatan yang tidak egois?
thx again... hope u wont mind for such silly question ;Dwhere is silly ? emang ada si silly?
this day is the fifteenth day of the month, a Sabbath day,
the Buddha of the noble and glorious lineage of Gotama
“Let us now go to make obeisance to our great teacher, the Buddha of the noble and glorious
lineage of Gotama.” said Satagiri to his friend, Hemavata.
"unselfish joy" mungkin adalah terjemahan dari Pali "Mudita", istilah lain dalam bahasa inggris adalah "sympathetic joy", biasanya saya terjemahkan jadi "kegembiraan simpatik", sekedar untuk menggampangkan aja, karena gak tau padanan yg lebih tepat.
atau,
secara harafiah, "unselfish joy"="kegembiraan yang tidak egois" seperti saran Bos Sumedho
defilement of the mind, kilesa
The next is Sammasambuddha attribute. Sammæ means “truthfully”: sam means “by oneself”;
Buddha means “knowing”. So the term means “knowing the truth (the Dhamma) fully by oneself.”
QuoteThe next is Sammasambuddha attribute. Sammæ means “truthfully”: sam means “by oneself”;
Buddha means “knowing”. So the term means “knowing the truth (the Dhamma) fully by oneself.”
Selanjutnya adalah ciri-ciri Sammasambuddha. Samma berarti “yangdenganbenar”; sam berarti “oleh diri sendiri” Buddha berarti “yangmengetahui”. Jadi sesuai dengan polasebutan ituberarti “ mengetahui kebenaran (Dhamma) sepenuhnya oleh diri sendiri”.
gimana om??
Man is not what he is, man is what he is not
G terjemahin: Seseorang diakui bukanlah tergantung dari apa dia itu, tapi seseorang diakui tergantung dari bukan apa dia itu.
Tapi kayaknya aneh, ada yang bisa bantu?
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??
benar, tapi di sini yg dibutuhkan adalah keterampilan dalam menyusun kata2 dan penggunaan gaya bahasa yg tepat, hati2 karena sering kali kita jadi memasukkan interpretasi pribadi kita yg akhirnya melenceng dari naskah aslinya.
langkah selanjutnya kan masih ada editor yg bertugas melakukan penyuntingan.
nanya... bukannya selain terjemah harus juga membuat hasil translatetannya spy lebih enak dibaca??
benar, tapi di sini yg dibutuhkan adalah keterampilan dalam menyusun kata2 dan penggunaan gaya bahasa yg tepat, hati2 karena sering kali kita jadi memasukkan interpretasi pribadi kita yg akhirnya melenceng dari naskah aslinya.
langkah selanjutnya kan masih ada editor yg bertugas melakukan penyuntingan.
setuju masih ada editor...
Regarding the behavior of man one scholar has said, "Man is not what he is, man is what he is not." According to him, man does not behave as real 'Man'.
“Friend Satagiri, can your Teacher keep his mind in good disposition? That is, is your
Teacher well disposed to all the beings without any discrimination?”
Let alone others, some of the yogis were disappointed....
nibbidanana (insight into wearisome condition)
QuoteLet alone others, some of the yogis were disappointed....
yg itu maksudnya apa yak???
Our teacher, the Buddha, is full of tadiguna
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???
klo "attain nibbana", enaknya ditranslate "mencapai nibbana" atau "merealisasikan nibbana" ???
"merealisasikan nibbana" :D
Yang keempat menuju pada dua belas jalur persepsi indra dan bentukan mental
dan yang kelima pada delapan belas "dhatu"
1. visual organ (eye)
2. auditory organ (ear)
3. olfactory organ (nose)
4. gustatory organ (tongue)
5. tactile organ (body)
6. visible object
7. sound or audible object
8. odour or olfactive object
9. gustative object
10. body-impression
11. eye-consciousness
12. ear-consciousness
13. nose-consciousness
14. tongue-consciousness
15. body-consciousness
16. mind-element
17. mind-object (mano-dhātu) (dhamma-dhātu)
18. mind-consciousness-element (mano-viññāna-dhātu)
bro saya mo tanyakan secara specifik apa bedanya kata '(to) attain' dengan '(to) realism'?
kenapa gak dipakai (to) realism' bukan (to) attain klo memang gak ada penekanan/pembedaan specifik makna kebenaran apa-apa?
bisa besar beda maksud tujuan kebenarannya dong, bila penulis menerjemahkannya sesuai maksud hati (sesuka hati), bukan sedekat mungkin mendekati makna asli kata asalnya.
apakah penulis terpleset memakai kata 'to attain' bukan 'to realize' dari kata aslinya yang lebih cocok menurut pandangan pola pemikiran secara umum umat. :-?
nah sekarang tugas dah apa kata aslinya?
Sutra Huineng memang lazimnya diterjemahkan jadi Sutra Altar. Di Indonesia kayaknya sudah baku secara de facto deh. Ato kalo mau lebih ribet, pake nama resmi Sutra Altar Patriat ke Enam Hui Neng.
Aye melihat ada dua terjemahan yang umum dalam bahasa inggris, secara aslinya kan dari mandarin. Mungkin lex bisa lebih baik menerjemahkan dari mandarin.
六祖壇經
ato
南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經
setelah dipikir ulang, usaha udah direservasi oleh usaha benar, samma vayama.
semangat aja dech.
"Dan apakah tekad benar? Bertekad untuk melepas, untuk bebas dari keinginan buruk, untuk tidak melukai: Inilah yang disebut tekad yang benar.
setelah dipikir ulang, usaha udah direservasi oleh usaha benar, samma vayama.
semangat aja dech.
samma vayama kalo diterjemahkan ama bhante Thannisaro sih jadinya bukan effort tapi resolve/tekad. ada juga yg jadi endeavor,Quote"Dan apakah tekad benar? Bertekad untuk melepas, untuk bebas dari keinginan buruk, untuk tidak melukai: Inilah yang disebut tekad yang benar.
semangat dong, kan udeh sepakat vayama = usahaOOPS
semangat dong, kan udeh sepakat vayama = usaha
help:
SN 45.14
At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."
help:
SN 45.14
At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."
Bro Indra,
apakah ini ? maaf jika salah ya...
4. Paṭhamauppādasuttaṃ
14. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa. Katame aṭṭha? Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassā’’ti. Catutthaṃ.
mettacittena,
help:
SN 45.14
At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."
Inilah, oh para bhikkhu, delapan hal yang (bila) dikembangkan dan dilatih (maka) yang belum hadir akan hadir, walaupun Sang Tathagata Yang Mahasuci Yang Telah Mencapai Pencerahan Sempurna tidak muncul (di dunia).
help:
SN 45.14
At Savatthi. "Bhikkhus, these eight things, developed and cultivated, if unarisen do not arise apart from the appereance of a Tathagata, an Arahant, a Perfectly Enlightened One. what eight? right view ... right concentration. these eight things...."
supramundane = lokuttara ??
lokuttara = ??
The first time, I directed mindfulness so that it was keeping closely aware of the
mind, following it to know what happens at death. Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.
Perhatian menetap dalam batin hingga saat terakhir ketika hanya tersisa kesadaran saja. suatu perasaan hadir bahwa untuk melepaskan kesadaran tingkat terendah adalah kematian.QuoteThe first time, I directed mindfulness so that it was keeping closely aware of the
mind, following it to know what happens at death. Mindfulness stayed with the
heart right up to the final moment when only the barest awareness remained. A
feeling was present that to release that faint degree of awareness would be death.
yang dibold maksudnnya apa yak?
gw nanya dokter cuman dijawab kelainan saluran empedu
hierarki senioritas sangha
Even those who are said to attain Awakening with "dry insight": If they don't have any mental stillness, where will they get any insight?
QuoteEven those who are said to attain Awakening with "dry insight": If they don't have any mental stillness, where will they get any insight?
dry insight di sini maksudnya apa ya??
QuoteEven those who are said to attain Awakening with "dry insight": If they don't have any mental stillness, where will they get any insight?
dry insight di sini maksudnya apa ya??
bagaimana dgn bhs English nya dibawah ini?
biksu, bante, (kadang kala dipakai priest?)
bhikuni.... (kalau nun kelihatannya gak pas ya)
samanara
samaneri
thx
bagaimana dgn bhs English nya dibawah ini?
biksu, bante, (kadang kala dipakai priest?)
bhikuni.... (kalau nun kelihatannya gak pas ya)
samanara
samaneri
thx
silahkan buka thread baru untuk penerjemahan ke bahasa Inggris, di thread ini kami mendiskusikan bagaimana menerjemahkan ke bahasa indonesia
mesentery apaan yaa??? :o :omesentery [ˈmɛsəntərɪ ˈmɛz-]
selaput perut. istilah kedokteran sih.
dari tulisannya mettanando yak?
Sori OOT bentar... kok kalo g yang tanya, gak direspon ya? jadi ceritanya, g tuh single fighter ya :(
Gimana terjemahin yang dibold?
The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).
The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.
The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.
Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??
rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically
Gimana terjemahin yang dibold?
The Lord Buddha, after his intuitive observation (=pengamatan intuitif ??) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= karakter bawaan dan keadaan mental ??) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan??).
The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind.
The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis, monks and laymen alike.
Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??
rejecting all kinds of vulgarisms and kukucca, verbally, mentally and physically
Gimana terjemahin yang dibold?
The Lord Buddha, after his intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) with His Divine Eye on the idiosyncrasies of the respective Devas and Brahmæs, preached the six different Discourses suited to those present at the congregation according to their respective inherent nature of character and mental disposition (= sifat alami karakter dan keadaan batin) to enable them to gain the awakening consciousness-Enlightenment (=pencerahan).
The object of the question is to find out what kind of “morality” or “attributes” should a person possess to be deserving of being regarded as an Upasanta, a noble personage of great learning with serenity of mind (mahluk ariya yang terlatih dan memiliki ketenangan).
The unprecedented nature and scope of this highly philosophical Sutta Dhamma, now expounded by the Venerable Mahæsø Sayædaw in simple language, which had once made its impact on a deeply appreciative audience/para hadirin yang mendengarkan dengan hormat to attain Arahatship in myriads on the spot, will, I am sure, likewise bring beneficial results to all Yogis/meditator, monks and laymen alike.
Four foundations of mindfulness = empat landasan perhatian murni??
rejecting all kinds of vulgarisms/perbuatan kasar and kukucca, verbally, mentally and physically
Mirip ya:
1. Mind = ?
2. Thoughts = ?
1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?
Trus dua ini gimana terjemahannya?
State of mind = ?
Faculty of mind = ?
Makasih!
Mirip ya:
1. Mind = ?
2. Thoughts = ?
1. Mindfulness = ?
2. Awareness = ?
Trus dua ini gimana terjemahannya?
State of mind = ?
Faculty of mind = ?
Makasih!
mind = batin
thoughts = buah pikiran
mindfulness = awareness = kewaspadaan
state of mind = keadaan batin
faculty of mind = kemampuan batin?
kalau kurang cocok terjemahannya, ada baiknya kalau disertakan juga konteks kalimatnya...
biar bisa lebih nyambung.. :D
Mirip ya:
1. Mind = pikiran
2. Thoughts = pemikiran
1. Mindfulness = kesadaran (be mindful: berkesadaran)
2. Awareness = kewaspadaan
Trus dua ini gimana terjemahannya?
State of mind = Kondisi pikiran
Faculty of mind = penguasaan pikiran
Makasih!
intuitive observation (=memeriksa keadaan batin) ???
Kayanya ngga pas deh.. :-?
Nanya lagi ya, tapi ini bukan untuk terjemahan, hanya ingin tahu artinya:
skillful & unskillful
Jelas ini bukan maksudnya punya skill, kayak di "wow that jockey is very skillful in handling the horse", jadi kalo di teks2 Buddhism apa artinya?
Trus Indonya apa?
altruism / selflessness sebaiknya diterjemahkan sebagai apa?
kalo "tidak mementingkan diri sendiri", kok kayaknya panjang bener.. :P
kalo diterjemahkan jadi "altruisme", kok kayaknya bahasanya ketinggian? :'(
apakah ada istilah lain?
Bagaimana ya terjemahan yang dibold ungu?umumnya diterjemahkan "perenungan" tapi bisa juga menggunakan kata "kontemplasi" yang tidak pernah saya gunakan
1. contemplation sudah benar diartikan perenungan? ada terjemahan yang lebih cocok?
2. The Discourse has therefore been given the name of “Puræbheda” for having related to or reference to the Dhammas that one should accomplish and would surely come across before his final death or utter destruction of his life....harus dicapai oleh seseorang dan pasti tercapai ...
3. The method to get rid of ta¼hæ before death may be said to be the Eight magga³gas, the eightfold path. If spoken in terms of conduct and moral training, sekkha, there are three attributes, namely, søla, samædhi and paññæ. It is therefore essential to practise søla, morality or observance of precepts, samædhi, ecstatic concentration and paññæ, insight wisdom.... Jika dalam hal perilaku dan latihan moral ...
4. Fixed concentration on the contemplated object such as kasina, a process inducing mystic meditation with constant mindfulness is “Samædhi-bhævanæ.”
5. Paññæ-bhævanæ simply means Vipassanæ (Insight knowledge). Accordingly, contemplation with mindfulness must be made at every moment of seeing, hearing, smelling, eating, walking, standing, lying, bending, stretching, moving, and imagining.... pengetahuan pandangan terang ... bau-bauan ...
6. Ærammanænusaya means the kæmaræga, passionate or sensual desires etc., which can occur after retrospective reflection on the objects of sense that have escaped notice of the contemplation by means of Vipassanæ. A Yogø whose knowledge or wisdom has become mature equivalent to Bha³ga-ñæ¼a gained in the process of progressive insight, will not miss a single phenomenon which occurs at every moment of seeing, hearing, touching and knowing (awareness). All rþpa næma that appear every time they are contemplated will be found vanishing and dissolving immediately.
yg nulis ini jelas bhs inggris bukan bhs utamanya.
review: memeriksa/meninjau
kalau advert itu artinya iklan.
kalau avert mengalihkan.
_/\_
bagaimana menerjemahkan "Ten Mindful Ways to Use Social Media" ? 8)
sepuluh cara penuh kesadaran dalam menggunakan media sosial
hmmm... masi blm ngerti, pilihan kata advert unt ditranslate (yang paling tepat)
"mental concomitants" artinya?
dari kalimat:
Mental formations include both consciousness and its mental concomitants
thanks
unsur-unsur (kondisi-kondisi) yg menyertai batin
pulse beat =
detak jantung ? atau
denyutan nadi ?
pulse beat =
detak jantung ? atau
denyutan nadi ?
samo bae, detak jantung = denyut nadi
pulse beat-nya konteksnya gimana? kan bisa berarti lain di konteks yg lain, tanpa ada hubunga dengan nadi
dari kalimat:"coba amatii denyut nadi sementara jantung berdetak"
try to discern the pulse beat as the heart pumps, or any other obvious form of pushing.
dari kalimat:
try to discern the pulse beat as the heart pumps, or any other obvious form of pushing.
mau tanya istilah abhidhamma
yg berhubungan dengan rūpa kalāpa
lagi cari2 thread abhidhamma juga,
tapi belum ketemu2 ...
istilah inggris --> terjemahan indonesia ?
Bodily intimation ?
Verbal intimation ?
vocal intimation ?
terima kasih _/\_
btw ada yg punya
Buku Abhidhammatthasangaha oleh Pandit J. Kaharuddin ?
kalau bisa, tolong bantu liat di bagian RUPA
http://dhammacitta.org/forum/index.php/topic,9378.0.html
bahasa indonesianya untuk istilah
Kaya-vinnatti-navaka-kalapa ?
terima kasih lagi
Gocara-Rūpa = sense-fields = ?
kalau jadi "bidang indera"
aneh yag?
thanks
Gocara-Rūpa = sense-fields = ?
kalau jadi "bidang indera"
aneh yag?
thanks
udah cantik tuh
kalo contempt? bahasa pali-nya sih: makkha.
makkha = depreciation of another's worth.
contempt = jijik
Kalo diterjemahkan, contempt (kata kerja) = menghina?
_________________________
Btw, moha dan avijja bedanya apa?
moha = delusi?
avijja = kebodohan (ketidaktahuan)?
Within the Theravada tradition, moha is classified as one of the three unwholesome roots, which are the root or source of all of the other unwholesome mental factors.[1]
In the Theravada tradition, moha is considered to be synonymous with avijja, but the terms are used in different contexts. Bhikkhu Bodhi explains:
Ignorance (avijja) is actually identical in nature with the unwholesome root "delusion" (moha). When the Buddha speaks in a psychological context about mental factors, he generally uses the word "delusion"; when he speaks about the causal basis of samsara, he uses the word "ignorance" (avijja).[2]
Thus, the term avijja is used when identifying the first causal link in the twelve links of dependent origination, and moha is used when discussing the mental factors.
http://en.wikipedia.org/wiki/Moha_%28Buddhism%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Moha_%28Buddhism%29)