//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?  (Read 166781 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #90 on: 02 August 2008, 10:20:27 AM »
vedana = perasaan -> keknya kurang pas. perasaan itu adalah emosi kompleks. menurut definisi vedana itu adalah sensasi menyenangkan, tidak menyenangkan dan netral.

sankhara = bentukan pikiran

sanna = persepsi (seringkali diterjemahkan ingatan jg, entah kayaknya kurang pas. pengenalan?)

nama = batin

vinnana = kesadaran (tapi bukan kek kesadaran seperti, saya sadar dkk)

nanti deh pulang cros cek ama contekan dulu.
There is no place like 127.0.0.1

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #91 on: 02 August 2008, 10:50:28 AM »
sip ditunggu yak bos

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #92 on: 02 August 2008, 11:00:47 AM »
Sanna sebenarnya menurut saya lebih tepat "kesan", tapi karena banyak orang menerjemahkan sebagai "perception", maka di indonesiakan jadi "persepsi", dulu malah diterjemahkan jadi "pencerapan"

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #93 on: 02 August 2008, 07:53:00 PM »
setoedjoe, "kesan" yg paling pas. kalo persepsi itu kurang asoi
There is no place like 127.0.0.1

Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
There is no place like 127.0.0.1

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #95 on: 03 August 2008, 10:30:45 AM »
ok jd terjemahan yang mantep:

rupa = fisik, tubuh, jasmani

vedana = perasaan????

sankhara = bentukan pikiran

sanna = kesan

nama = batin

vinnana = kesadaran???



Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #96 on: 03 August 2008, 11:40:36 AM »
Dalam khotbah mahasi Sayadaw tentang Anattalakkhana Sutta ada dijelaskan mengenai khandha-khandha ini, mungkin dari penjelasan beliau bisa disimpulkan kata yang bisa mewakili vinnana dan khandha lainnya. naskah khotbah itu silahkan minta sama boss sumedho _/\_

Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #97 on: 03 August 2008, 11:53:00 AM »
another dificult word.
apa kata yang tepat untuk Mundane=Lokiya dan Supramundane=Lokuttara ?
banyak buku yang menuliskan "Duniawi" dan "Adi-duniawi", menurut saya agak maksa, ada alteratif lain?

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #98 on: 04 August 2008, 08:00:50 AM »
bos kata yang tepat utk affected itu apa ya??

terus bagaimana dengan feel??


Offline Indra

  • Global Moderator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 14.819
  • Reputasi: 451
  • Gender: Male
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #99 on: 04 August 2008, 09:43:55 AM »
hendra,
affected=terpengaruh
feel=merasa

akan lebih memudahkan jika anda memberikan kalimat lengkap.


Offline Sumedho

  • Kebetulan
  • Administrator
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 12.406
  • Reputasi: 423
  • Gender: Male
  • not self
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #100 on: 04 August 2008, 10:23:22 AM »
mundane, supramudane... ribet... duniawi dan non-duniawi ?

affected = terpengaruh?
feel = rasa ?
There is no place like 127.0.0.1

Offline Sunkmanitu Tanka Ob'waci

  • Sebelumnya: Karuna, Wolverine, gachapin
  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 5.806
  • Reputasi: 239
  • Gender: Male
  • 会いたい。
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #101 on: 04 August 2008, 10:42:39 AM »
mundane sama supramundane juga terjemahannya bahasa inggrisnya worldly sama above the world

jadi duniawi dan supraduniawi/ekstraduniawi mungkin lebih pas yak? daripada adiduniawi.
HANYA MENERIMA UCAPAN TERIMA KASIH DALAM BENTUK GRP
Fake friends are like shadows never around on your darkest days

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #102 on: 04 August 2008, 03:45:30 PM »
“And why, monks, do you say body? One is affected,
monks. That is why the word ‘body’ is used. Affected by
what? Affected by touch of cold and heat, hunger and
thirst; of gnats, mosquitoes, wind and sun and snakes.
One is affected, monks. That is why you say ‘body.’

And why, monks, do you say ‘feeling’? One feels,
monks. That is why the word ‘feeling’ is used. Feels
what? Feels pleasure and pain; feels neutral feelings.
One feels, monks. That is why the word ‘feeling’ is used.

And why, monks do you say ‘perception’? One
perceives, monks. That is why the word ‘perception’ is
used. Perceives what? Perceives blue-green, perceives
yellow, or red or white. One perceives, monks. That is
why ‘perception’ is used.

And why, monks, do you say ‘conditioner’ (sankhara)?
Because they condition the conditioned. That is why,
monks, the word ‘conditioner’ is used. And what do they
condition? Body as body is the conditioned that they
condition. Feeling as feeling is the conditioned that they
condition. Perception as perception is the conditioned
that they condition. Conditioner as conditioner is the
conditioned that they condition. Consciousness as
consciousness is the conditioned that they condition. They
condition the conditioned. That is why the word
‘conditioner’ is used.

And why monks do you say, ‘consciousness’? One is
conscious, monks. Therefore the word ‘consciousness’ is
used. Conscious of what? Of (flavours) sour or bitter;
acrid or sweet; alkaline or non-alkaline; saline or nonsaline.
One is conscious, monks. That is why the word
consciousness is used.”

“Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ini tubuh? Satu yang terpengaruh, para bhikkhu. Itulah sebabnya mengapa kata ‘tubuh’ ini digunakan. Terpengaruh oleh apa? Terpengaruh oleh sentuhan akan dingin, panas, lapar, haus, nyamuk, angin, sengat matahari dan ular. Inilah yang terpengaruh, para bhikkhu. Itulah sebabnya disebut sebagai ‘tubuh.’

Dan mengapa, para bhikkhu, kalian menyebutnya ‘perasaan’? yang merasakan, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘perasaan’ digunakan. Merasakan apa? Merasakan kenikmatan dan kesakitan; perasaan yang netral. Perasaan, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata perasaan digunakan.

Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ‘kesan’? hal yang dicerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan. Mencerap apa? Mencerap (warna) biru, hijau, kuning, merah, atau putih. Mencerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan.

Dan mengapa, para bhikkhu, kalian menyebutkan ‘pengondisi’(sañkhāra)? Karena hal tersebut adalah pengondisi dari kondisi. Itu sababnya, para bhikkhu, kata ‘pengondisi’ digunakan. Dan kondisi apa yang mengondisikan? Tubuh sebagai pengondisi dari kondisi tubuh. Perasaan sebagai pengondisi dari kondisi perasaan. Kesan sebagai pengondisi dari kondisi kesan. Pengondisi sebagai pengondisi dari kondisi. Kesadaran sebagai pengondisi dari kondisi kesadaran. Semua hal itu adalah sebagai pengondisi dari suatu kondisi. Itulah sebabnya kata ‘pengondisi’ digunakan.

Dan mengapa para bhikkhu kalian menyebutkan, ‘kesadaran’? sadar akan sesuatu, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesadaran’ digunakan. Sadar akan apa? Akan (rasa dilidah) asam atau pahit, manis, asin, dan hambar. Inilah kesadaran, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesadaran’ digunakan. ”

comment please
« Last Edit: 04 August 2008, 03:48:38 PM by Hendra Susanto »

Offline Semit

  • Sahabat
  • ***
  • Posts: 172
  • Reputasi: 30
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #103 on: 04 August 2008, 09:19:42 PM »
Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ‘kesan’? hal yang dicerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan. Mencerap apa? Mencerap (warna) biru, hijau, kuning, merah, atau putih. Mencerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan.

Disini, 'kesan' tapi dijelaskan dengan 'cerap' kayaknya gak nyambung, gak dapat 'rhyme'nya, tidak konsisten. mungkin sebaiknya dikonsistenkan, bisa menggunakan teknik pembalikan kalimat aktif/pasif.

misalnya: hal yang mengesankan, apakah yang terkesan? kesan warna, dst.

silahkan diolah lagi kalimatnya.

Offline Hendra Susanto

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 6.197
  • Reputasi: 205
  • Gender: Male
  • haa...
Re: bagaimana menerjemahkan istilah bahasa Inggris?
« Reply #104 on: 04 August 2008, 10:03:30 PM »
Dan mengapa, para bhikkhu kalian menyebutnya ‘kesan’? hal yang dicerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan. Mencerap apa? Mencerap (warna) biru, hijau, kuning, merah, atau putih. Mencerap, para bhikkhu. Itulah sebabnya kata ‘kesan’ digunakan.

Disini, 'kesan' tapi dijelaskan dengan 'cerap' kayaknya gak nyambung, gak dapat 'rhyme'nya, tidak konsisten. mungkin sebaiknya dikonsistenkan, bisa menggunakan teknik pembalikan kalimat aktif/pasif.

misalnya: hal yang mengesankan, apakah yang terkesan? kesan warna, dst.

silahkan diolah lagi kalimatnya.

ok thx

 

anything