Penerjemahan Bāhiyasutta yang sangat excellent. Namun ada dua pernyataan yang saya merasa tidak cocok.
Pertama, kalimat yang berbunyi "Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse cańkamanti' telah diterjemahkan di sini sebagai "Pada saat itu sejumlah bhikkhu sedang melintas di angkasa". Di sini "abbhokāse caṅkamati" diterjemahkan sebagai "melintas di angkasa". Kalimat yang benar seharusnya "Berjalan (caṇkamana) di tempat terbuka / walk up and down in the open air". Jika diterjemahkan sebagai "melintas di angkasa" seakan-akan saat itu para bhikkhu beterbangan. Nggak cocok.
Kedua, kalimat yang berbunyi "Sabrahmacārī vo, bhikkhave, kālańkato”ti" telah diterjemahkan sebagai "Dia meninggal O para bhikkhu dalam kehidupan suci". Kalimat ini seharusnya diterjemahkan sebagai "O para bhikkhu, sahabatmu dalam kehidupan suci telah meninggal" - "O, monks, your fellow holy life has passed away". Kata 'vo' yang diskip dalam terjemahan ke bahasa Indonesia di sini berarti "your".
Bagaimanapun juga, terjemahan Bahiya sutta ke bahasa Indonesia di atas sudah sangat membantu.
Be happy.