//honeypot demagogic

 Forum DhammaCitta. Forum Diskusi Buddhis Indonesia

Author Topic: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”  (Read 8790 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #15 on: 01 October 2008, 03:08:54 PM »
“Brahmaŋ brahmato abhijānāti; brahmaŋ brahmato abhiññāya brahmaŋ mā maññi brahmasmiŋ mā maññi, brahmato mā maññi, brahmaŋ meti mā maññi, brahmaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma sebagai Brahma, setelah memahami Brahma sebagai Brahma dia tidak memikirkan Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma, tidak memikirkan Brahma sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”
 
“Ābhassare ābhassarato abhijānāti; ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare mā maññi ābhassaresu mā maññi, ābhassarato mā maññi, ābhassare meti mā maññi, ābhassare nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara, setelah memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara dia tidak memikirkan Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ābhassara, tidak memikirkan Brahma Ābhassara sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ābhassara.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Subhakiņhe subhakiņhato abhijānāti; subhakiņhe subhakiņhato abhiññāya subhakiņhe mā maññi subhakiņhesu mā maññi, subhakiņhato mā maññi, subhakiņhe meti mā maññi, subhakiņhe nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha, setelah memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha dia tidak memikirkan Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan Brahma Subhakiņha sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Subhakiņha.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Vehapphale vehapphalato abhijānāti; vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale mā maññi vehapphalesu mā maññi, vehapphalato mā maññi, vehapphale meti mā maññi, vehapphale nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala, setelah memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala dia tidak memikirkan Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Vehapphala, tidak memikirkan Brahma Vehapphala sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Vehapphala.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Abhibhuŋ abhibhūto abhijānāti; abhibhuŋ abhibhūto abhiññāya abhibhuŋ mā maññi abhibhusmiŋ mā maññi, abhibhūto mā maññi, abhibhuŋ meti mā maññi, abhibhuŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu, setelah memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu dia tidak memikirkan Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Abhibhu, tidak memikirkan Brahma Abhibhu sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Abhibhu.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhijānāti; ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaŋ mā maññi ākāsānañcāyatanasmiŋ mā maññi, ākāsānañcāyatanato mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ meti mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana, setelah memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ākāsānañcāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhijānāti; viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhiññāya viññāņañcāyatanaŋ mā maññi viññāņañcāyatanasmiŋ mā maññi, viññāņañcāyatanato mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ meti mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana, setelah memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Viññāņañcāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhijānāti; ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaŋ mā maññi ākiñcaññāyatanasmiŋ mā maññi, ākiñcaññāyatanato mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ meti mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana, setelah memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ākiñcaññāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti; nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaŋ mā maññi nevasaññānāsaññāyatanasmiŋ mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanato mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ meti mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, setelah memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Nevasaññānāsaññāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”
« Last Edit: 04 October 2008, 10:57:51 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #16 on: 01 October 2008, 03:10:07 PM »
“Diţţhaŋ diţţhato abhijānāti; diţţhaŋ diţţhato abhiññāya diţţhaŋ mā maññi diţţhasmiŋ mā maññi, diţţhato mā maññi, diţţhaŋ meti mā maññi, diţţhaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami yang dilihat sebagai yang dilihat, setelah memahami yang dilihat sebagai yang dilihat dia tidak memikirkan yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dilihat, tidak memikirkan yang dilihat sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dilihat.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Sutaŋ sutato abhijānāti; sutaŋ sutato abhiññāya sutaŋ mā maññi sutasmiŋ mā maññi, sutato mā maññi, sutaŋ meti mā maññi, sutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami yang didengar sebagai yang didengar, setelah memahami yang didengar sebagai yang didengar dia tidak memikirkan yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dari yang didengar, tidak memikirkan yang didengar sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang didengar.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Mutaŋ mutato abhijānāti; mutaŋ mutato abhiññāya mutaŋ mā maññi mutasmiŋ mā maññi, mutato mā maññi, mutaŋ meti mā maññi, mutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan setelah memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan dia tidak memikirkan yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dirasakan, tidak memikirkan yang dirasakan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dirasakan.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Viññātaŋ viññātato abhijānāti; viññātaŋ viññātato abhiññāya viññātaŋ mā maññi viññātasmiŋ mā maññi, viññātato mā maññi, viññātaŋ meti mā maññi, viññātaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami yang dikenali sebagai yang dikenali setelah memahami yang dikenali sebagai yang dikenali dia tidak memikirkan yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dikenali, tidak memikirkan yang dikenali sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dikenali.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Ekattaŋ ekattato abhijānāti; ekattaŋ ekattato abhiññāya ekattaŋ mā maññi ekattasmiŋ mā maññi, ekattato mā maññi, ekattaŋ meti mā maññi, ekattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami kesatuan sebagai kesatuan setelah memahami kesatuan sebagai kesatuan dia tidak memikirkan kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dalam kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dari kesatuan, tidak memikirkan kesatuan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi kesatuan.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Nānattaŋ nānattato abhijānāti; nānattaŋ nānattato abhiññāya nānattaŋ mā maññi nānattasmiŋ mā maññi, nānattato mā maññi, nānattaŋ meti mā maññi, nānattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami keanekaan sebagai keanekaan setelah memahami keanekaan sebagai keanekaan dia tidak memikirkan keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dalam keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dari keanekaan, tidak memikirkan keanekaan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi keanekaan.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Sabbaŋ sabbato abhijānāti; sabbaŋ sabbato abhiññāya sabbaŋ mā maññi sabbasmiŋ mā maññi, sabbato mā maññi, sabbaŋ meti mā maññi, sabbaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu setelah memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu dia tidak memikirkan segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dalam segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dari segala sesuatu, tidak memikirkan segala sesuatu sebagai miliknya, dia tidak menyenangi segala sesuatu.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”

“Nibbānaŋ nibbānato abhijānāti; nibbānaŋ nibbānato abhiññāya nibbānaŋ mā maññi nibbānasmiŋ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaŋ meti mā maññi, nibbānaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.


Dia memahami Nibbāna sebagai Nibbāna setelah memahami Nibbāna sebagai Nibbāna dia tidak memikirkan Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dalam Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dari Nibbāna, tidak memikirkan Nibbāna sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Nibbāna.
Mengapa begitu? “Karena kebenciannya telah padam maka dia hidup tanpa kebencian”


Khīņāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niţţhito.
Penggolongan jenis metode kelima tentang siswa yang telah melenyapkan noda batin telah berakhir

« Last Edit: 04 October 2008, 10:59:48 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #17 on: 01 October 2008, 03:21:14 PM »
11. “Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaŋ khīņāsavo vusitavā katakaraņīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīņabhavasaŋyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviŋ pathavito abhijānāti; pathaviŋ pathavito abhiññāya pathaviŋ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviŋ meti na maññati, pathaviŋ nābhinandati.
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


O para bhikkhu, seorang bhikkhu yang telah mencapai Arahatta, yang telah melenyapkan noda batin (khīņāsavo), yang hidup sempurna (vusitavā), yang telah menyelesaikan tugas yang harus dilaksanakan (katakaraņīyo), yang telah melepaskan beban batin (ohitabhāro), yang telah mencapai tujuan (anuppattasadattho), yang telah mematahkan belenggu dumadi (parikkhīņabhavasaŋyojano), yang telah terbebas dengan pengetahuan sempurna (sammadaññā vimutto),
Diapun mengetahui tanah sebagai tanah, setelah mengetahui tanah sebagai tanah dia tidak memikirkan tanah, tidak memikirkan (dirinya) dalam tanah, tidak memikirkan (dirinya) dari tanah, tidak memikirkan tanah sebagai miliknya, dia tidak menyenangi tanah.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Āpaŋ āpato abhijānāti; Āpaŋ āpato abhiññāya āpaŋ mā maññi āpasmiŋ mā maññi, āpato mā maññi, āpaŋ meti mā maññi, āpaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami air sebagai air, setelah memahami air sebagai air dia tidak memikirkan air, tidak memikirkan (dirinya) dalam air, tidak memikirkan (dirinya) dari air, tidak memikirkan air sebagai miliknya, dia tidak menyenangi air.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Tejaŋ tejato abhijānāti; tejaŋ tejato abhiññāya tejaŋ mā maññi tejasmiŋ mā maññi, tejato mā maññi, tejaŋ meti mā maññi, tejaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami api sebagai api, setelah memahami api sebagai api dia tidak memikirkan api, tidak memikirkan (dirinya) dalam api, tidak memikirkan (dirinya) dari api, tidak memikirkan api sebagai miliknya, dia tidak menyenangi api.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Vāyaŋ vāyato abhijānāti; vāyaŋ vāyato abhiññāya vāyaŋ mā maññi vāyasmiŋ mā maññi, vāyato mā maññi, vāyaŋ meti mā maññi, vāyaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami angin sebagai angin, setelah memahami angin sebagai angin dia tidak memikirkan angin, tidak memikirkan (dirinya) dalam angin, tidak memikirkan (dirinya) dari angin, tidak memikirkan angin sebagai miliknya, dia tidak menyenangi angin.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”
 
“Bhūte bhūtato abhijānāti; bhūte bhūtato abhiññāya bhūte mā maññi bhūtesu mā maññi, bhūtato mā maññi, bhūte meti mā maññi, bhūte nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami makhluk sebagai makhluk, setelah memahami makhluk sebagai makhluk dia tidak memikirkan makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dalam makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dari makhluk, tidak memikirkan makhluk sebagai miliknya, dia tidak menyenangi makhluk.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Deve devato abhijānāti; deve devato abhiññāya deve mā maññi devesu mā maññi, devato mā maññi, deve meti mā maññi, deve nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami dewa sebagai dewa, setelah memahami dewa sebagai dewa dia tidak memikirkan dewa, tidak memikirkan (dirinya) dalam dewa, tidak memikirkan (dirinya) dari dewa, tidak memikirkan dewa sebagai miliknya, dia tidak menyenangi dewa.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Pajāpatiŋ pajāpatito abhijānāti; pajāpatiŋ pajāpatito abhiññāya pajāpatiŋ mā maññi pajāpatismiŋ mā maññi, pajāpatito mā maññi, pajāpatiŋ meti mā maññi, pajāpatiŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Pajāpati sebagai Pajāpati, setelah memahami Pajāpati sebagai Pajāpati dia tidak memikirkan Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dalam Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dari Pajāpati, tidak memikirkan Pajāpati sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Pajāpati.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”
« Last Edit: 04 October 2008, 11:01:19 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #18 on: 01 October 2008, 03:22:10 PM »
“Brahmaŋ brahmato abhijānāti; brahmaŋ brahmato abhiññāya brahmaŋ mā maññi brahmasmiŋ mā maññi, brahmato mā maññi, brahmaŋ meti mā maññi, brahmaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma sebagai Brahma, setelah memahami Brahma sebagai Brahma dia tidak memikirkan Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma, tidak memikirkan Brahma sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”
 
“Ābhassare ābhassarato abhijānāti; ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare mā maññi ābhassaresu mā maññi, ābhassarato mā maññi, ābhassare meti mā maññi, ābhassare nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara, setelah memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara dia tidak memikirkan Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ābhassara, tidak memikirkan Brahma Ābhassara sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ābhassara.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Subhakiņhe subhakiņhato abhijānāti; subhakiņhe subhakiņhato abhiññāya subhakiņhe mā maññi subhakiņhesu mā maññi, subhakiņhato mā maññi, subhakiņhe meti mā maññi, subhakiņhe nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.

Dia memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha, setelah memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha dia tidak memikirkan Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan Brahma Subhakiņha sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Subhakiņha.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Vehapphale vehapphalato abhijānāti; vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale mā maññi vehapphalesu mā maññi, vehapphalato mā maññi, vehapphale meti mā maññi, vehapphale nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala, setelah memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala dia tidak memikirkan Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Vehapphala, tidak memikirkan Brahma Vehapphala sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Vehapphala.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Abhibhuŋ abhibhūto abhijānāti; abhibhuŋ abhibhūto abhiññāya abhibhuŋ mā maññi abhibhusmiŋ mā maññi, abhibhūto mā maññi, abhibhuŋ meti mā maññi, abhibhuŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu, setelah memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu dia tidak memikirkan Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Abhibhu, tidak memikirkan Brahma Abhibhu sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Abhibhu.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhijānāti; ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaŋ mā maññi ākāsānañcāyatanasmiŋ mā maññi, ākāsānañcāyatanato mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ meti mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana, setelah memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ākāsānañcāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhijānāti; viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhiññāya viññāņañcāyatanaŋ mā maññi viññāņañcāyatanasmiŋ mā maññi, viññāņañcāyatanato mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ meti mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana, setelah memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Viññāņañcāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhijānāti; ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaŋ mā maññi ākiñcaññāyatanasmiŋ mā maññi, ākiñcaññāyatanato mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ meti mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.

Dia memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana, setelah memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Ākiñcaññāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti; nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaŋ mā maññi nevasaññānāsaññāyatanasmiŋ mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanato mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ meti mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, setelah memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Brahma Nevasaññānāsaññāyatana.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”
« Last Edit: 04 October 2008, 11:03:55 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #19 on: 01 October 2008, 03:22:54 PM »
“Diţţhaŋ diţţhato abhijānāti; diţţhaŋ diţţhato abhiññāya diţţhaŋ mā maññi diţţhasmiŋ mā maññi, diţţhato mā maññi, diţţhaŋ meti mā maññi, diţţhaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami yang dilihat sebagai yang dilihat, setelah memahami yang dilihat sebagai yang dilihat dia tidak memikirkan yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dilihat, tidak memikirkan yang dilihat sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dilihat.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Sutaŋ sutato abhijānāti; sutaŋ sutato abhiññāya sutaŋ mā maññi sutasmiŋ mā maññi, sutato mā maññi, sutaŋ meti mā maññi, sutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.
 

Dia memahami yang didengar sebagai yang didengar, setelah memahami yang didengar sebagai yang didengar dia tidak memikirkan yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dari yang didengar, tidak memikirkan yang didengar sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang didengar.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Mutaŋ mutato abhijānāti; mutaŋ mutato abhiññāya mutaŋ mā maññi mutasmiŋ mā maññi, mutato mā maññi, mutaŋ meti mā maññi, mutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan setelah memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan dia tidak memikirkan yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dirasakan, tidak memikirkan yang dirasakan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dirasakan.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Viññātaŋ viññātato abhijānāti; viññātaŋ viññātato abhiññāya viññātaŋ mā maññi viññātasmiŋ mā maññi, viññātato mā maññi, viññātaŋ meti mā maññi, viññātaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.

Dia memahami yang dikenali sebagai yang dikenali setelah memahami yang dikenali sebagai yang dikenali dia tidak memikirkan yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dikenali, tidak memikirkan yang dikenali sebagai miliknya, dia tidak menyenangi yang dikenali.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Ekattaŋ ekattato abhijānāti; ekattaŋ ekattato abhiññāya ekattaŋ mā maññi ekattasmiŋ mā maññi, ekattato mā maññi, ekattaŋ meti mā maññi, ekattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami kesatuan sebagai kesatuan setelah memahami kesatuan sebagai kesatuan dia tidak memikirkan kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dalam kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dari kesatuan, tidak memikirkan kesatuan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi kesatuan.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Nānattaŋ nānattato abhijānāti; nānattaŋ nānattato abhiññāya nānattaŋ mā maññi nānattasmiŋ mā maññi, nānattato mā maññi, nānattaŋ meti mā maññi, nānattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami keanekaan sebagai keanekaan setelah memahami keanekaan sebagai keanekaan dia tidak memikirkan keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dalam keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dari keanekaan, tidak memikirkan keanekaan sebagai miliknya, dia tidak menyenangi keanekaan.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Sabbaŋ sabbato abhijānāti; sabbaŋ sabbato abhiññāya sabbaŋ mā maññi sabbasmiŋ mā maññi, sabbato mā maññi, sabbaŋ meti mā maññi, sabbaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.
 

Dia memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu setelah memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu dia tidak memikirkan segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dalam segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dari segala sesuatu, tidak memikirkan segala sesuatu sebagai miliknya, dia tidak menyenangi segala sesuatu.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”

“Nibbānaŋ nibbānato abhijānāti; nibbānaŋ nibbānato abhiññāya nibbānaŋ mā maññi nibbānasmiŋ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaŋ meti mā maññi, nibbānaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā.


Dia memahami Nibbāna sebagai Nibbāna setelah memahami Nibbāna sebagai Nibbāna dia tidak memikirkan Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dalam Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dari Nibbāna, tidak memikirkan Nibbāna sebagai miliknya, dia tidak menyenangi Nibbāna.
Mengapa begitu? “Karena kebodohannya telah padam maka dia hidup tanpa kebodohan”


Khīņāsavavasena chaţţhanayabhūmiparicchedo niţţhito.
Penggolongan jenis metode keenam tentang siswa yang telah melenyapkan noda batin telah berakhir
« Last Edit: 04 October 2008, 11:06:47 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #20 on: 01 October 2008, 03:43:09 PM »
12. “Tathāgatopi, bhikkhave, arahaŋ sammāsambuddho pathaviŋ pathavito abhijānāti; pathaviŋ pathavito abhiññāya pathaviŋ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviŋ meti na maññati, pathaviŋ nābhinandati.
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Begitu juga Tathāgata o para bhikkhu, Arahatta, Yang Sempurna Tercerahkan mengetahui tanah sebagai tanah, setelah mengetahui tanah sebagai tanah dia tidak memikirkan tanah, tidak memikirkan (dirinya) dalam tanah, tidak memikirkan (dirinya) dari tanah, tidak memikirkan tanah sebagai milikku, dia tidak menyenangi tanah.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Āpaŋ āpato abhijānāti; Āpaŋ āpato abhiññāya āpaŋ mā maññi āpasmiŋ mā maññi, āpato mā maññi, āpaŋ meti mā maññi, āpaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.

Dia memahami air sebagai air, setelah memahami air sebagai air dia tidak memikirkan air, tidak memikirkan (dirinya) dalam air, tidak memikirkan (dirinya) dari air, tidak memikirkan air sebagai milikku, dia tidak menyenangi air.
Mengapa begitu? “Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Tejaŋ tejato abhijānāti; tejaŋ tejato abhiññāya tejaŋ mā maññi tejasmiŋ mā maññi, tejato mā maññi, tejaŋ meti mā maññi, tejaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.

Dia memahami api sebagai api, setelah memahami api sebagai api dia tidak memikirkan api, tidak memikirkan (dirinya) dalam api, tidak memikirkan (dirinya) dari api, tidak memikirkan api sebagai milikku, dia tidak menyenangi api.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Vāyaŋ vāyato abhijānāti; vāyaŋ vāyato abhiññāya vāyaŋ mā maññi vāyasmiŋ mā maññi, vāyato mā maññi, vāyaŋ meti mā maññi, vāyaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami angin sebagai angin, setelah memahami angin sebagai angin dia tidak memikirkan angin, tidak memikirkan (dirinya) dalam angin, tidak memikirkan (dirinya) dari angin, tidak memikirkan angin sebagai milikku, dia tidak menyenangi angin.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.
 
“Bhūte bhūtato abhijānāti; bhūte bhūtato abhiññāya bhūte mā maññi bhūtesu mā maññi, bhūtato mā maññi, bhūte meti mā maññi, bhūte nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami makhluk sebagai makhluk, setelah memahami makhluk sebagai makhluk dia tidak memikirkan makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dalam makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dari makhluk, tidak memikirkan makhluk sebagai milikku, dia tidak menyenangi makhluk.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Deve devato abhijānāti; deve devato abhiññāya deve mā maññi devesu mā maññi, devato mā maññi, deve meti mā maññi, deve nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami dewa sebagai dewa, setelah memahami dewa sebagai dewa dia tidak memikirkan dewa, tidak memikirkan (dirinya) dalam dewa, tidak memikirkan (dirinya) dari dewa, tidak memikirkan dewa sebagai milikku, dia tidak menyenangi dewa.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Pajāpatiŋ pajāpatito abhijānāti; pajāpatiŋ pajāpatito abhiññāya pajāpatiŋ mā maññi pajāpatismiŋ mā maññi, pajāpatito mā maññi, pajāpatiŋ meti mā maññi, pajāpatiŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Pajāpati sebagai Pajāpati, setelah memahami Pajāpati sebagai Pajāpati dia tidak memikirkan Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dalam Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dari Pajāpati, tidak memikirkan Pajāpati sebagai milikku, dia tidak menyenangi Pajāpati.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.
« Last Edit: 04 October 2008, 11:08:23 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #21 on: 01 October 2008, 03:44:04 PM »
“Brahmaŋ brahmato abhijānāti; brahmaŋ brahmato abhiññāya brahmaŋ mā maññi brahmasmiŋ mā maññi, brahmato mā maññi, brahmaŋ meti mā maññi, brahmaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma sebagai Brahma, setelah memahami Brahma sebagai Brahma dia tidak memikirkan Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma, tidak memikirkan Brahma sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.
 
“Ābhassare ābhassarato abhijānāti; ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare mā maññi ābhassaresu mā maññi, ābhassarato mā maññi, ābhassare meti mā maññi, ābhassare nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara, setelah memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara dia tidak memikirkan Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ābhassara, tidak memikirkan Brahma Ābhassara sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ābhassara.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Subhakiņhe subhakiņhato abhijānāti; subhakiņhe subhakiņhato abhiññāya subhakiņhe mā maññi subhakiņhesu mā maññi, subhakiņhato mā maññi, subhakiņhe meti mā maññi, subhakiņhe nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha, setelah memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha dia tidak memikirkan Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan Brahma Subhakiņha sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Subhakiņha.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Vehapphale vehapphalato abhijānāti; vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale mā maññi vehapphalesu mā maññi, vehapphalato mā maññi, vehapphale meti mā maññi, vehapphale nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala, setelah memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala dia tidak memikirkan Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Vehapphala, tidak memikirkan Brahma Vehapphala sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Vehapphala.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Abhibhuŋ abhibhūto abhijānāti; abhibhuŋ abhibhūto abhiññāya abhibhuŋ mā maññi abhibhusmiŋ mā maññi, abhibhūto mā maññi, abhibhuŋ meti mā maññi, abhibhuŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu, setelah memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu dia tidak memikirkan Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Abhibhu, tidak memikirkan Brahma Abhibhu sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Abhibhu.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhijānāti; ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaŋ mā maññi ākāsānañcāyatanasmiŋ mā maññi, ākāsānañcāyatanato mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ meti mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana, setelah memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ākāsānañcāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhijānāti; viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhiññāya viññāņañcāyatanaŋ mā maññi viññāņañcāyatanasmiŋ mā maññi, viññāņañcāyatanato mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ meti mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana, setelah memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Viññāņañcāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhijānāti; ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaŋ mā maññi ākiñcaññāyatanasmiŋ mā maññi, ākiñcaññāyatanato mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ meti mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.

Dia memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana, setelah memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ākiñcaññāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti; nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaŋ mā maññi nevasaññānāsaññāyatanasmiŋ mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanato mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ meti mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, setelah memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Nevasaññānāsaññāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.
« Last Edit: 04 October 2008, 11:12:00 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #22 on: 01 October 2008, 03:45:10 PM »
“Diţţhaŋ diţţhato abhijānāti; diţţhaŋ diţţhato abhiññāya diţţhaŋ mā maññi diţţhasmiŋ mā maññi, diţţhato mā maññi, diţţhaŋ meti mā maññi, diţţhaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami yang dilihat sebagai yang dilihat, setelah memahami yang dilihat sebagai yang dilihat dia tidak memikirkan yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dilihat, tidak memikirkan yang dilihat sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dilihat.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Sutaŋ sutato abhijānāti; sutaŋ sutato abhiññāya sutaŋ mā maññi sutasmiŋ mā maññi, sutato mā maññi, sutaŋ meti mā maññi, sutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.
 

Dia memahami yang didengar sebagai yang didengar, setelah memahami yang didengar sebagai yang didengar dia tidak memikirkan yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dari yang didengar, tidak memikirkan yang didengar sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang didengar.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Mutaŋ mutato abhijānāti; mutaŋ mutato abhiññāya mutaŋ mā maññi mutasmiŋ mā maññi, mutato mā maññi, mutaŋ meti mā maññi, mutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan setelah memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan dia tidak memikirkan yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dirasakan, tidak memikirkan yang dirasakan sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dirasakan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Viññātaŋ viññātato abhijānāti; viññātaŋ viññātato abhiññāya viññātaŋ mā maññi viññātasmiŋ mā maññi, viññātato mā maññi, viññātaŋ meti mā maññi, viññātaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami yang dikenali sebagai yang dikenali setelah memahami yang dikenali sebagai yang dikenali dia tidak memikirkan yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dikenali, tidak memikirkan yang dikenali sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dikenali.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Ekattaŋ ekattato abhijānāti; ekattaŋ ekattato abhiññāya ekattaŋ mā maññi ekattasmiŋ mā maññi, ekattato mā maññi, ekattaŋ meti mā maññi, ekattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami kesatuan sebagai kesatuan setelah memahami kesatuan sebagai kesatuan dia tidak memikirkan kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dalam kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dari kesatuan, tidak memikirkan kesatuan sebagai milikku, dia tidak menyenangi kesatuan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Nānattaŋ nānattato abhijānāti; nānattaŋ nānattato abhiññāya nānattaŋ mā maññi nānattasmiŋ mā maññi, nānattato mā maññi, nānattaŋ meti mā maññi, nānattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.

Dia memahami keanekaan sebagai keanekaan setelah memahami keanekaan sebagai keanekaan dia tidak memikirkan keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dalam keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dari keanekaan, tidak memikirkan keanekaan sebagai milikku, dia tidak menyenangi keanekaan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Sabbaŋ sabbato abhijānāti; sabbaŋ sabbato abhiññāya sabbaŋ mā maññi sabbasmiŋ mā maññi, sabbato mā maññi, sabbaŋ meti mā maññi, sabbaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.
 

Dia memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu setelah memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu dia tidak memikirkan segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dalam segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dari segala sesuatu, tidak memikirkan segala sesuatu sebagai milikku, dia tidak menyenangi segala sesuatu.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.

“Nibbānaŋ nibbānato abhijānāti; nibbānaŋ nibbānato abhiññāya nibbānaŋ mā maññi nibbānasmiŋ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaŋ meti mā maññi, nibbānaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Pariññātantaŋ tathāgatassā’ti vadāmi.


Dia memahami Nibbāna sebagai Nibbāna setelah memahami Nibbāna sebagai Nibbāna dia tidak memikirkan Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dalam Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dari Nibbāna, tidak memikirkan Nibbāna sebagai milikku, dia tidak menyenangi Nibbāna.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Pada Tathāgata hal itu telah dipahami dengan baik”.


Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niţţhito.
Penggolongan jenis metode ketujuh tentang Tathāgata telah berakhir

« Last Edit: 04 October 2008, 11:24:54 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #23 on: 01 October 2008, 04:41:52 PM »
13. “Tathāgatopi, bhikkhave, arahaŋ sammāsambuddho pathaviŋ pathavito abhijānāti; pathaviŋ pathavito abhiññāya pathaviŋ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviŋ meti na maññati, pathaviŋ nābhinandati.
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Begitu juga Tathāgata o para bhikkhu, Arahatta, Yang Sempurna Tercerahkan mengetahui tanah sebagai tanah, setelah mengetahui tanah sebagai tanah dia tidak memikirkan tanah, tidak memikirkan (dirinya) dalam tanah, tidak memikirkan (dirinya) dari tanah, tidak memikirkan tanah sebagai milikku, dia tidak menyenangi tanah.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Āpaŋ āpato abhijānāti; Āpaŋ āpato abhiññāya āpaŋ mā maññi āpasmiŋ mā maññi, āpato mā maññi, āpaŋ meti mā maññi, āpaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami air sebagai air, setelah memahami air sebagai air dia tidak memikirkan air, tidak memikirkan (dirinya) dalam air, tidak memikirkan (dirinya) dari air, tidak memikirkan air sebagai milikku, dia tidak menyenangi air.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Tejaŋ tejato abhijānāti; tejaŋ tejato abhiññāya tejaŋ mā maññi tejasmiŋ mā maññi, tejato mā maññi, tejaŋ meti mā maññi, tejaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami api sebagai api, setelah memahami api sebagai api dia tidak memikirkan api, tidak memikirkan (dirinya) dalam api, tidak memikirkan (dirinya) dari api, tidak memikirkan api sebagai milikku, dia tidak menyenangi api.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Vāyaŋ vāyato abhijānāti; vāyaŋ vāyato abhiññāya vāyaŋ mā maññi vāyasmiŋ mā maññi, vāyato mā maññi, vāyaŋ meti mā maññi, vāyaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami angin sebagai angin, setelah memahami angin sebagai angin dia tidak memikirkan angin, tidak memikirkan (dirinya) dalam angin, tidak memikirkan (dirinya) dari angin, tidak memikirkan angin sebagai milikku, dia tidak menyenangi angin.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding
 
“Bhūte bhūtato abhijānāti; bhūte bhūtato abhiññāya bhūte mā maññi bhūtesu mā maññi, bhūtato mā maññi, bhūte meti mā maññi, bhūte nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami makhluk sebagai makhluk, setelah memahami makhluk sebagai makhluk dia tidak memikirkan makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dalam makhluk, tidak memikirkan (dirinya) dari makhluk, tidak memikirkan makhluk sebagai milikku, dia tidak menyenangi makhluk.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Deve devato abhijānāti; deve devato abhiññāya deve mā maññi devesu mā maññi, devato mā maññi, deve meti mā maññi, deve nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami dewa sebagai dewa, setelah memahami dewa sebagai dewa dia tidak memikirkan dewa, tidak memikirkan (dirinya) dalam dewa, tidak memikirkan (dirinya) dari dewa, tidak memikirkan dewa sebagai milikku, dia tidak menyenangi dewa.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Pajāpatiŋ pajāpatito abhijānāti; pajāpatiŋ pajāpatito abhiññāya pajāpatiŋ mā maññi pajāpatismiŋ mā maññi, pajāpatito mā maññi, pajāpatiŋ meti mā maññi, pajāpatiŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Pajāpati sebagai Pajāpati, setelah memahami Pajāpati sebagai Pajāpati dia tidak memikirkan Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dalam Pajāpati, tidak memikirkan (dirinya) dari Pajāpati, tidak memikirkan Pajāpati sebagai milikku, dia tidak menyenangi Pajāpati.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding
« Last Edit: 04 October 2008, 11:22:32 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #24 on: 01 October 2008, 04:42:51 PM »
“Brahmaŋ brahmato abhijānāti; brahmaŋ brahmato abhiññāya brahmaŋ mā maññi brahmasmiŋ mā maññi, brahmato mā maññi, brahmaŋ meti mā maññi, brahmaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma sebagai Brahma, setelah memahami Brahma sebagai Brahma dia tidak memikirkan Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma, tidak memikirkan Brahma sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding
 
“Ābhassare ābhassarato abhijānāti; ābhassare ābhassarato abhiññāya ābhassare mā maññi ābhassaresu mā maññi, ābhassarato mā maññi, ābhassare meti mā maññi, ābhassare nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara, setelah memahami Brahma Ābhassara sebagai Brahma Ābhassara dia tidak memikirkan Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ābhassara, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ābhassara, tidak memikirkan Brahma Ābhassara sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ābhassara.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Subhakiņhe subhakiņhato abhijānāti; subhakiņhe subhakiņhato abhiññāya subhakiņhe mā maññi subhakiņhesu mā maññi, subhakiņhato mā maññi, subhakiņhe meti mā maññi, subhakiņhe nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha, setelah memahami Brahma Subhakiņha sebagai Brahma Subhakiņha dia tidak memikirkan Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Subhakiņha, tidak memikirkan Brahma Subhakiņha sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Subhakiņha.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Vehapphale vehapphalato abhijānāti; vehapphale vehapphalato abhiññāya vehapphale mā maññi vehapphalesu mā maññi, vehapphalato mā maññi, vehapphale meti mā maññi, vehapphale nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala, setelah memahami Brahma Vehapphala sebagai Brahma Vehapphala dia tidak memikirkan Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Vehapphala, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Vehapphala, tidak memikirkan Brahma Vehapphala sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Vehapphala.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Abhibhuŋ abhibhūto abhijānāti; abhibhuŋ abhibhūto abhiññāya abhibhuŋ mā maññi abhibhusmiŋ mā maññi, abhibhūto mā maññi, abhibhuŋ meti mā maññi, abhibhuŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu, setelah memahami Brahma Abhibhu sebagai Brahma Abhibhu dia tidak memikirkan Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Abhibhu, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Abhibhu, tidak memikirkan Brahma Abhibhu sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Abhibhu.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhijānāti; ākāsānañcāyatanaŋ ākāsānañcāyatanato abhiññāya ākāsānañcāyatanaŋ mā maññi ākāsānañcāyatanasmiŋ mā maññi, ākāsānañcāyatanato mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ meti mā maññi, ākāsānañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana, setelah memahami Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai Brahma Ākāsānañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākāsānañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākāsānañcāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ākāsānañcāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhijānāti; viññāņañcāyatanaŋ viññāņañcāyatanato abhiññāya viññāņañcāyatanaŋ mā maññi viññāņañcāyatanasmiŋ mā maññi, viññāņañcāyatanato mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ meti mā maññi, viññāņañcāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.

Dia memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana, setelah memahami Brahma Viññāņañcāyatana sebagai Brahma Viññāņañcāyatana dia tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Viññāņañcāyatana, tidak memikirkan Brahma Viññāņañcāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Viññāņañcāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhijānāti; ākiñcaññāyatanaŋ ākiñcaññāyatanato abhiññāya ākiñcaññāyatanaŋ mā maññi ākiñcaññāyatanasmiŋ mā maññi, ākiñcaññāyatanato mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ meti mā maññi, ākiñcaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana, setelah memahami Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai Brahma Ākiñcaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Ākiñcaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Ākiñcaññāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Ākiñcaññāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhijānāti; nevasaññānāsaññāyatanaŋ nevasaññānāsaññāyatanato abhiññāya nevasaññānāsaññāyatanaŋ mā maññi nevasaññānāsaññāyatanasmiŋ mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanato mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ meti mā maññi, nevasaññānāsaññāyatanaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, setelah memahami Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai Brahma Nevasaññānāsaññāyatana dia tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dalam Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan (dirinya) dari Brahma Nevasaññānāsaññāyatana, tidak memikirkan Brahma Nevasaññānāsaññāyatana sebagai milikku, dia tidak menyenangi Brahma Nevasaññānāsaññāyatana.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding
« Last Edit: 04 October 2008, 11:27:09 AM by cunda »

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #25 on: 01 October 2008, 04:43:33 PM »
“Diţţhaŋ diţţhato abhijānāti; diţţhaŋ diţţhato abhiññāya diţţhaŋ mā maññi diţţhasmiŋ mā maññi, diţţhato mā maññi, diţţhaŋ meti mā maññi, diţţhaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami yang dilihat sebagai yang dilihat, setelah memahami yang dilihat sebagai yang dilihat dia tidak memikirkan yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dilihat, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dilihat, tidak memikirkan yang dilihat sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dilihat.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Sutaŋ sutato abhijānāti; sutaŋ sutato abhiññāya sutaŋ mā maññi sutasmiŋ mā maññi, sutato mā maññi, sutaŋ meti mā maññi, sutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.
 

Dia memahami yang didengar sebagai yang didengar, setelah memahami yang didengar sebagai yang didengar dia tidak memikirkan yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang didengar, tidak memikirkan (dirinya) dari yang didengar, tidak memikirkan yang didengar sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang didengar.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Mutaŋ mutato abhijānāti; mutaŋ mutato abhiññāya mutaŋ mā maññi mutasmiŋ mā maññi, mutato mā maññi, mutaŋ meti mā maññi, mutaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan setelah memahami yang dirasakan sebagai yang dirasakan dia tidak memikirkan yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dirasakan, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dirasakan, tidak memikirkan yang dirasakan sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dirasakan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Viññātaŋ viññātato abhijānāti; viññātaŋ viññātato abhiññāya viññātaŋ mā maññi viññātasmiŋ mā maññi, viññātato mā maññi, viññātaŋ meti mā maññi, viññātaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami yang dikenali sebagai yang dikenali setelah memahami yang dikenali sebagai yang dikenali dia tidak memikirkan yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dalam yang dikenali, tidak memikirkan (dirinya) dari yang dikenali, tidak memikirkan yang dikenali sebagai milikku, dia tidak menyenangi yang dikenali.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Ekattaŋ ekattato abhijānāti; ekattaŋ ekattato abhiññāya ekattaŋ mā maññi ekattasmiŋ mā maññi, ekattato mā maññi, ekattaŋ meti mā maññi, ekattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami kesatuan sebagai kesatuan setelah memahami kesatuan sebagai kesatuan dia tidak memikirkan kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dalam kesatuan, tidak memikirkan (dirinya) dari kesatuan, tidak memikirkan kesatuan sebagai milikku, dia tidak menyenangi kesatuan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Nānattaŋ nānattato abhijānāti; nānattaŋ nānattato abhiññāya nānattaŋ mā maññi nānattasmiŋ mā maññi, nānattato mā maññi, nānattaŋ meti mā maññi, nānattaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami keanekaan sebagai keanekaan setelah memahami keanekaan sebagai keanekaan dia tidak memikirkan keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dalam keanekaan, tidak memikirkan (dirinya) dari keanekaan, tidak memikirkan keanekaan sebagai milikku, dia tidak menyenangi keanekaan.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Sabbaŋ sabbato abhijānāti; sabbaŋ sabbato abhiññāya sabbaŋ mā maññi sabbasmiŋ mā maññi, sabbato mā maññi, sabbaŋ meti mā maññi, sabbaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu setelah memahami segala sesuatu sebagai segala sesuatu dia tidak memikirkan segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dalam segala sesuatu, tidak memikirkan (dirinya) dari segala sesuatu, tidak memikirkan segala sesuatu sebagai milikku, dia tidak menyenangi segala sesuatu.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding

“Nibbānaŋ nibbānato abhijānāti; nibbānaŋ nibbānato abhiññāya nibbānaŋ mā maññi nibbānasmiŋ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaŋ meti mā maññi, nibbānaŋ nābhinandati
Taŋ kissa hetu? ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti– iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraņan’ti.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taņhānaŋ khayā virāgā nirodhā cāgā paţinissaggā anuttaraŋ sammāsambodhiŋ abhisambuddho’ti vadāmi.


Dia memahami Nibbāna sebagai Nibbāna setelah memahami Nibbāna sebagai Nibbāna dia tidak memikirkan Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dalam Nibbāna, tidak memikirkan (dirinya) dari Nibbāna, tidak memikirkan Nibbāna sebagai milikku, dia tidak menyenangi Nibbāna.
Mengapa begitu? Aku katakan: “Nafsu kesenangan (nandī) adalah akar dari dukkha, Demikianlah setelah mengetahui bahwa dumadi, kelahiran, umur tua dan kematian makhluk,. Oleh karena itu o para bhikkhu, aku katakan bahwa Tathāgata telah memadamkan semua nafsu keinginan (taņhākhaya), tanpa nafsu (virāgā), terhentinya, terbebasnya, terlepasnya nafsu keinginan, telah memahami dengan sempurna Pencerahan Sempurna Yang Tanpa Banding


Tathāgatavasena aţţhamanayabhūmiparicchedo niţţhito.
Penggolongan jenis metode kedelapan tentang Tathāgata telah berakhir

Idamavoca bhagavā. Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaŋ abhinandunti.
Demikianlah yang dikatakan bhagavā. Saat itu para bhikkhu merasa gembira dengan ucapan Bhagavā.

Mūlapariyāyasuttaŋ niţţhitaŋ paţhamaŋ.
Yang pertama, penjelasan tentang akar telah berakhir,

Sādhu Sādhu Sādhu


Sumber Pustaka:
Chaţţha Sańgāyana CD-Rom - by Sayagyi Dr. S.N. Goenka –
Vipassana Research Institute, Dhammagiri - Igatpuri 422403 Dist Nashik India.

« Last Edit: 04 October 2008, 02:07:11 PM by cunda »

Offline bond

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.666
  • Reputasi: 189
  • Buddhang Saranam Gacchami...
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #26 on: 01 October 2008, 06:00:26 PM »
Wah terima kasih romo , lengkap banget nih. Dengan tulisan versi mulapariyaya sutta yg asli telah menegakkan dan meluruskan kembali apa yg telah bengkok ^:)^
Natthi me saranam annam, Buddho me saranam varam, Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbada

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #27 on: 01 October 2008, 07:30:25 PM »
Wah terima kasih romo , lengkap banget nih. Dengan tulisan versi mulapariyaya sutta yg asli telah menegakkan dan meluruskan kembali apa yg telah bengkok ^:)^

masih ada salah tulis juga, "milikku" ditulis "miliknya"

hehehehe tiada gading yang tiada retak

Offline bond

  • KalyanaMitta
  • *****
  • Posts: 3.666
  • Reputasi: 189
  • Buddhang Saranam Gacchami...
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #28 on: 02 October 2008, 09:05:59 AM »
Salah dikit ngak apa romo, yg penting tidak mengurangi essensinya dan tidak menyalah artikan isinya. ;D
Natthi me saranam annam, Buddho me saranam varam, Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbada

cunda

  • Guest
Re: M?lapariy?yasutta? “Sutta Penjelasan Tentang Akar”
« Reply #29 on: 02 October 2008, 10:05:43 AM »
Salah dikit ngak apa romo, yg penting tidak mengurangi essensinya dan tidak menyalah artikan isinya. ;D

Namaste suvatthi  hotu
Hormat pada anda semoga sejahtera


jangan pandang remeh kesalahan, hehehehehe

Renungkan ini:

Khuddakanikāye; Dhammapadapāļi; Pāpavaggo 121

Māvamaññetha pāpassa,
Na mantaŋ āgamissati.
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
Bālo pūrati pāpassa, thokaŋ thokampi ācinaŋ.

Jangan meremehkan kejahatan walaupun kecil
Dengan berkata: “perbuatan jahat tidak menimbulkan akibat”
Bagaikan bejana yang akan penuh terisi air yang menetes
Demikianlah si dungu sedikit demi sedikit memenuhi dirinya dengan kejahatan

sadhu

sukhi hotu